第二幕

    第二幕 - 图1

    第一景 贝尔蒙;室内

    [喇叭高声齐奏。摩洛哥亲王穿白袍率随从上;

    波希霞,奈莉莎及侍女等上]

    摩洛哥 别看到我这身肤色就不喜欢我;

    我是骄阳的邻居,是他的近亲,

    他的火焰赐给我这一身黑黝黝的

    “号衣”。且到那冰山雪柱,不见阳光 的

    北方,给我找一个最白皙的人儿来,

    让我们刺血检验对你的爱情,

    看谁滴下的血最红:是他还是我。

    告诉你,小姐,我这副相貌曾经

    吓倒过壮士;凭我的爱情,我起誓,

    在咱的国土,只为它,最高贵的闺女

    害了相思。我不愿改变这一身黑,

    除非为了打动你的心,优雅的女王。

    波希霞 说到挑选丈夫,我倒并不光凭

    少女的一双挑剔的眼睛来看人。

    再说,我的命运由彩盒决定,

    这可剥夺了我自个儿做主的权利;

    当初我父亲加在我身上的束缚,

    使我只能遵守他老人家的规定:

    是谁中了彩,就得认谁做丈夫,

    像方才我告诉你的——要不是这样,

    那么你,尊贵的亲王,在我的心目中,

    一样有光彩,跟我所接待的求婚者

    并没有区分。

    摩洛哥  单凭这一番美意,

    已叫我十分领情。那么,就请你

    带我到那三个彩盒跟前试一试

    我的运气吧。凭着这一柄弯刀——

    它砍倒过波斯王、斩过波斯的王子——

    他曾三败苏里曼苏丹——我要啊,

    直瞪着怒眼,吓退最凶恶的目光,

    拿勇猛相拼,压倒那肆无忌惮的胆量,

    从母熊的胸前,夺走那吃奶的小熊,

    故意去逗弄那觅食狂吼的饿狮,

    只为了要博取你的爱情,小姐。

    可是,唉!即使赫克勒斯和他的跟班,

    借掷骰子来一决雌雄,也许

    命运偏叫下手掷出了大点子——

    赫克勒斯还不是败在奴仆手里?

    我现在听凭盲目的命运的支配,

    或许最后终于落个空,失却了

    那不如我的人反而能到手的宝贝——

    只得伤心而死。

    波希霞  你总得拣一条路:

    干脆放弃了挑彩盒,把心死了;

    要不,挑彩盒之前,先立下誓言:

    要是你选错了,从此终身不再

    向女人求婚——所以请考虑一下吧。

    摩洛哥 这可用不到了。来吧,带我去碰一碰

    我的机会。

    波希霞  第一步,先上神庙去;

    用过了饭,然后赌一下你的运气。

    摩洛哥 幸运啊,成功失败都看今朝,

    不是获得幸福,就是从此终身苦恼。

    [喇叭奏乐。同下]

    第二景 威尼斯;街道

    [小厮朗西洛上]

    朗西洛 当然啰,要是我从我那东家这个犹太人家里逃跑,我的好良心是要跟我板脸的。可是魔鬼拉着我的胳膊,在引诱我哪,他跟我说:

    狗宝,朗西洛·狗宝,好朗西洛——(或者是)好狗宝呀——(或者又是)好朗西洛·狗宝呀,拔起你的腿,跑步跑!快跑呀,逃呀!

    我的好良心可出来说话啦:

    不,留点儿神,老实头朗西洛呀;留点儿神,老实头朗西洛——(或者还是这一句话)老实头朗西洛·狗宝,逃跑不得啊;拔起脚来一脚把“逃跑”这个念头踢跑了吧。

    嘿,好大胆的魔鬼,他又来啦,倒劝我“卷铺盖”呢,你听他:“飞啊!”那魔鬼打着意大利话嚷道;“溜吧!”那魔鬼说;“看在老天爷的面上,摆出些勇气来,”那魔鬼说道,“逃跑吧!”

    好,我那好良心,吊住了我心里头的脖子,又跟我说话了——话可说得真聪明哪:“朗西洛,我的老实朋友,你可是一个老实人的儿子啊。”或者倒不如说:“一个老实女人的儿子啊。”——说真的,我那老子可有点不大那个,有点粘糊糊的——他另有一功——好吧,我的好良心说话了:

    “朗西洛,不许你动一动窝儿!”

    “活动活动吧!”那恶魔说。

    “不许动!”我的好良心说。

    “好良心呀,”我说了,“你出了个好主意。”——“魔鬼呀,”我又说了,“你也讲得有道理。”要是依着我的好良心呢,我就该留在我的主人那犹太人的家里;可是,救苦救难的天主哪,他本来就是一个魔鬼嘛!要是从犹太人那儿逃走吧,那么我就得听魔鬼的话;而魔鬼——说句不中听的话——地地道道是个魔鬼嘛。可是我说,那个犹太人啊,就是魔鬼本人的化身;凭良心说,劝我跟犹太人待在一起,我这好良心的心肠也未免太狠了些儿!还是魔鬼说的话够交情——我决定溜啦,魔鬼。我的脚尖儿只等你一声吩咐,我决定溜啦!

    [老狗宝持篮子上]

    老狗宝 年轻的哥儿,借光问一声,到犹太老爷的家,该往哪个方向走啊?

    第二幕 - 图2

    朗西洛 (自语)噢,天哪,这是我的亲生老子!他的眼睛,别说蒙了泥沙,简直是嵌了砂粒子, 看不清楚啦,认不得我啦——我可偏要叫他瞧瞧我的颜色!

    老狗宝 年轻的大少爷,借光问一声,到犹太老爷的家,是往哪个方向走啊?

    朗西洛 一直走, 到第一个路口,就往右手拐弯;来到第二个交叉口,就得往左边转;到了第三个关口,我的妈,你往左转也不对,往右拐也不成,要七转八转地打着转儿,一直转到那犹太人的大门口为止。

    老狗宝 我的好天哪,这条路好难摸索!你知道不知道有一个朗西洛,本来住在他家里,现在还住在他家里吗?

    朗西洛 你说的可是朗西洛大少爷吗?(走开一步,自语)瞧我的吧,我可要叫他眼泪鼻涕的下一场雨呢。——你说的可是朗西洛大少爷?

    老狗宝 不是什么少爷,您老,只是一个穷人家的穷小子罢了。他的老子,不是我说一句话,穷是穷到了底,骨头可是硬的;再说,多谢上帝,还活得好好儿的。

    朗西洛 呃,那个老子的事儿,咱们撇得远些儿;咱们谈的是正经:朗西洛大少爷。

    老狗宝 他是你老人家的朋友——这朗西洛小子?

    朗西洛 岂敢,岂敢,我求求你啦,老头儿——劳驾你啦,称呼一声“朗西洛大少爷”吧!

    老狗宝 你少爷的意思是,要我叫一声——叫朗西洛——大少爷?

    朗西洛 岂敢,岂敢,这不就是“朗西洛大少爷”!你也甭提起朗西洛大少爷来啦,老人家,因为这位大少爷,他呀,他命宫里遭了劫数,在一个恶地方,碰到了一个恶星宿,在一个恶时辰里,阴错阳差,活活的寿终正寝啦——要不,照你们直笼统的说法,就是踹腿瞪眼儿啦!

    老狗宝 (叩着拐杖)哎哟,老天可使不得啊!这孩子是我这老头儿的一根拐杖——我惟一的依靠哪!

    朗西洛 (打量自己)难道我像根棍儿,像根拐棍儿,像根拐杖儿——还是像撑棒一根?——老大爷,你知道我是谁吗?

    老狗宝 唉,可怜,我认不得你,少爷。请你告诉我——我那孩子——天老爷超度他的灵魂吧!——生死存亡究竟怎么样了?

    朗西洛 你认不得我啦,老大爷?

    老狗宝 唉!你哪,我眼睛好比蒙了泥沙,都快瞎了,实在认不得你。

    朗西洛 嗳,这话倒也说得是,你就是眼睛雪亮,怕也会认不得我吧;只有聪明的老子才能辨认出自个儿的孩子。也罢,老头儿,我且把你儿子的下落说给你听吧。(跪下)请你给我祝福吧!——若要人不知,除非己莫为;做人家的儿子瞒过了一时,可瞒不到底,他到头来少不得露了马脚。

    老狗宝 少爷,请你快站起来。我敢说,你决不是我的儿子朗西洛。

    朗西洛 对不起,废话少说,快给我祝福吧。我就是朗西洛——从前是你的孩儿,现在是你的亲骨肉,将来还是你的小狗子。

    老狗宝 说什么你是我的儿子,我可信不过来呀。

    朗西洛 那我不知道我该信得过来什么才好;可是我的确是朗西洛——犹太人的当差——没错儿,你的老婆玛格丽就是我的亲娘。

    老狗宝 她的名字果然是叫玛格丽。我敢赌咒,如果你真是朗西洛,那你就是我亲生的骨肉了。我那大慈大悲老天爷!你长了好大一把胡子啦! 你下巴颏上长的毛,比我那拖车的马儿道宾的尾巴还要多呢。

    朗西洛 (起立)这么说来,道宾的马尾巴一定是越长越短了。我明明记得,上回看到那畜生,它尾巴上的毛,可比我脸上的毛多得多啊。

    老狗宝 天哪,谁想你已变了个样儿啦!你跟你的东家还合得来吗?(举起篮子)我给他带来了一点儿礼物。你们现在合得来吗?

    朗西洛 还好,还好——不过从我这方面说,我下定决心要逃跑了,不是跑得它远远的,我还就定不下心来。我那东家真叫是道地的犹太人。送给他礼物?送他一根上吊的绳子吧!我伺候他,可把自个儿的肚子都饿瘪啦。你倒是能用你的肋骨,把我的指头儿一根根都数出来呢。 爹,你来了,我很高兴。你给我把礼物送给一位巴珊尼大爷吧,他——可不是,会把挺漂亮的号衣赏给仆人穿呢。我要是不能侍候他呀,那天下的地面有多大,我就跑它个多远!啊,有这样好的运气!正是那一位来啦——爹,快到他跟前去;我要是再伺候那个犹太人,就算我也是个犹太人!

    [巴珊尼率侍从二三人上]

    巴珊尼 (向侍从)你就这么办吧;可是要赶紧些儿,晚饭顶迟也得在五点钟准备好。这几封信派人分头送去;叫裁缝把号衣做起来吧;回头再请葛莱兴马上到我的宅子里来。

    [一仆人下]

    朗西洛 上前去!爸爸。(推老狗宝上前)

    老狗宝 (鞠躬)天主保佑您大爷吧!

    巴珊尼 托天主的福;你有什么事儿吗?

    老狗宝 大爷,这个是我的孩子,一个穷小子——

    朗西洛 不是穷小子,大爷,我是那大发其财的犹太人的当差。我想要——呃,大爷——还是让我的爸爸来指点 你吧。

    第二幕 - 图3

    老狗宝 真用得上这一句话,大爷,他想得成了相思病,想要伺候—— 朗西洛 可不是,横说竖说一句话,我本来是伺候那犹太人的,可是我希望能够——还是让我的爸爸来指点你吧。

    老狗宝 他的东家跟他——不瞒您大爷说——有点儿不大投缘儿—— 朗西洛 三言两语,打开天窗说亮话,那个犹太人呀,他待我太岂有此理了,害得我——我的爸,我相信他年纪比我大,还是让他来开导你吧。

    老狗宝 我这儿带来了一盘子烧好的鸽子想赏给大爷, 还想求大爷一件事儿—— 朗西洛 开门见山,这求你的事儿,跟我本人才毫不相干呢,等会儿你听那老实的老头儿一说,你就明白啦——不是我说一句,我那个爸爸,老虽则老,穷可是个穷人。

    巴珊尼 (莫名其妙)让一个人说两个人的话吧。你想要

    什么来着?

    朗西洛 伺候你,大爷。

    老狗宝 就是这么见不得人的一回事儿,大爷。

    巴珊尼 我早认识你;你的请求我答应了。

    夏洛克,你的东家,今天原跟我说起,

    要把你举荐给我;其实这怎算是

    提拔你?不去伺候有钱的犹太人,

    倒反而来做穷绅士的跟班。

    朗西洛 大爷,有一句老古话,正好让你跟我的东家夏洛克对分了——你有的是“福如东海”,他有的是“财比南山”。

    巴珊尼 你说得好。老大爷,带着你儿子去吧。——

    去跟你老东家辞别了,再来打听

    我的住宅。

    (向侍从)给他做一套号衣,

    镶边格外考究些,就去办吧。

    朗西洛 爸爸,进去吧。(得意忘形,指着自己)你呀,就别想找到一个差使;不!因为你呀,你光有个脑子、不生那个舌头。(端详手掌)哈,要是踏遍意大利,有人宣誓作证,能够伸出一只手来, 长着比你还要有福气的掌纹……就凭这只手,我将来一定大富大贵!怎么,这儿是一条糊里糊涂的“生命线”!这儿呢,不过有个把老婆罢了。 唉,十五个老婆算得了什么呀!十一个寡妇,外加九个黄花闺女,拿一个男子汉来说,也不过是家常便饭嘛——还要三次掉在水里,三次不死——这儿又是道关口;好险哪,我差些儿送了一命——掉进那锦绣帐、鸭绒床里去啦!还好,还好,逃出来啦。嗳,要是命运之神是个女的,这一回她倒是挺够交情的!——爸爸,来吧。我只消一眨眼的工夫,就跟犹太人告别了。

    [领其父进入犹太人家]

    巴珊尼 请你记住,好廖那多,就只几句话。

    (给他一张单子)

    这些东西办齐以后,安放妥当了,

    当即赶回来,因为我今天晚上

    要请我几个最知交的朋友来喝酒。

    快去快来。

    侍从 我一定尽力办去。

    [葛莱兴上]

    葛莱兴 你家主人呢?

    侍从  他就在那边走着,大爷。

    [下]

    葛莱兴 巴珊尼大爷!

    巴珊尼 葛莱兴!

    葛莱兴 我有件事儿要求你。

    巴珊尼 我答应你。

    葛莱兴 你怎么也不能拒绝我这请求:

    我一定要跟你一起到贝尔蒙去。

    巴珊尼 那么你去就是了。可是听着,葛莱兴,

    你这人太随便、太鲁莽,叫你一开口,

    满屋子全是你的声响;这一些,

    对你的性格说,倒是很相称,

    在我们看来,也没什么要不得;

    可是在生人跟前,你这一套

    就有点不太入眼了。请多留些神,

    在你那浮躁的性子里渗入几分

    文静的谦逊;要不然,到了那边,

    因为你不安分守己,让人家对我

    也有了误会——希望就成了泡影。

    葛莱兴 巴珊尼大爷,听我说:我以后

    放规矩些就是了:说起话来,

    恭而敬之;难得诅咒,一声两声;

    口袋里装着祷告书,一本正经;

    这还不算,吃饭时先念祷告,

    我还会把帽子这么遮没了眼睛,

    叹口气,说一声:“阿门”;处处安分,

    像有人一心想讨老奶奶的欢心。

    如果我此番不能说到做到,

    那以后你再不用相信我这个人!

    巴珊尼 好吧,我们倒要瞧瞧你的正经!

    葛莱兴 可是,今儿晚上不能算进在内;

    你不能拿我今夜的举动来看待我。

    巴珊尼 不,那可太煞风景了;今儿晚上,

    倒要请你使出你浑身解数呢,

    因为大家要想好好地乐一乐呢。

    现在我还有些事情,等会儿见吧。

    葛莱兴 我也要去找罗伦佐他们一伙人,

    吃晚饭的时候,我们一定赶到。

    [各下]

    第三景 威尼斯;室内

    第二幕 - 图4

    [吉茜卡,朗西洛上]

    吉茜卡 你就这么离开我爸爸,走了,

    真叫我难受。我们这个家,是地狱,

    幸亏来了你,一个淘气的小鬼,

    才让人稍微松口气。可是再会吧,

    这两银子给你。上晚饭的时候,

    朗西洛,你会见到罗伦佐大爷,

    他是你新东家的客人。就把这封信

    交给他——可要悄悄儿的。现在你去吧;

    我不愿让爸爸看见我跟你谈话。

    朗西洛 再见啦!眼泪哽住了我的嗓子眼儿。顶漂亮的异教徒,顶甜蜜的犹太姐儿!要是你不叫一个基督徒把你拐了跑,就算我看错了人。可是,再见吧!这几滴泪水儿真不懂事,快叫我做不成男子汉大丈夫啦。后会有期啦!

    吉茜卡 再见吧,好朗西洛!

    [朗西洛下]

    唉,好深重的罪孽,我竟会怨自己

    是爸爸的孩子!可是,虽然在血统上

    我是他女儿,在行为上可不跟他走。

    啊!罗伦佐,只要你一心到底,

    那我再也不三心二意:我决计

    改信基督教,做你忠诚的爱妻。

    [下]

    第四景 威尼斯;街道

    [葛莱兴,罗伦佐,莎莱里奥,及索拉尼上]

    罗伦佐 不,咱们在吃晚饭的时候溜出去,

    到我的家里,化装好了再回来,

    前后只消一个钟头。

    葛莱兴 咱们还没好好儿准备呢。

    莎莱里奥 谁来拿火炬呢?——咱们还没谈起呀。

    索拉尼 要搞就搞出个名堂,要不就没意思;

    依我看来,还是别闹了吧。

    罗伦佐 现在才四点钟,咱们还有两个钟点

    可以支配呢。

    [朗西洛持信上]

    朗西洛,朋友,有事儿吗?

    朗西洛 请你只消把它拆开来,说不定它就会告诉你呢。

    (把信交给他)

    罗伦佐 我认得这笔迹。你看,写得多秀丽!

    写这字的手儿,比写上这一手好字的

    素纸还要洁白呢。

    葛莱兴  准是情书!

    朗西洛 大爷,我要走啦。

    罗伦佐 你还要到哪儿去?

    朗西洛 呃,大爷,我要去请我家老东家犹太人今儿晚上陪我家新东家基督徒吃饭呀。

    罗伦佐 等一等,你拿着吧。(给赏钱)

    去回复温柔的吉茜卡——

    趁没人的当儿跟她说:我决不失约。

    [朗西洛下]

    走吧,大爷们,

    快准备参加今晚上的假面舞会吧。

    我已经找到一个拿火炬的人儿啦。

    莎莱里奥 妙啊,看我马上行动起来。

    索拉尼 我也去。

    罗伦佐 再隔这么一个钟点,

    大伙儿在葛莱兴家里碰头吧。

    莎莱里奥 好,就这么办吧。

    [和索拉尼同下]

    葛莱兴 那封信可是漂亮的吉茜卡写来的?

    罗伦佐 这回事我全跟你说吧。她已经嘱咐我

    怎样带着她逃出她爸爸的家里;

    告诉我她随身带多少金银珠宝;

    还准备了一身男孩的服装,到时候穿上。

    她的爸,那个犹太人,要是有一天

    进得了天堂,那是因为他生下了

    这么温柔的女儿。恶运决不敢

    来冲犯她,除非借这样个口实:

    她是不敬天主的犹太人的后裔。

    跟我走吧;一边走,你一边自个儿念。

    是美丽的吉茜卡来替我举火炬。

    [同下]

    第五景 威尼斯;室内

    [夏洛克和朗西洛谈话上]

    夏洛克 也好,你瞧吧——用你自个儿的眼珠

    去分一分档:老头儿夏洛克跟巴珊尼

    有什么不一样——嗨,吉茜卡!——你还能

    大吃大喝,在我家这么称心?——嗨,吉茜卡!

    ——由你睡大觉、打鼾、糟蹋衣裳?——

    嗨,吉茜卡,在叫你哪!

    朗西洛   (往内室奔)嗨,吉茜卡!

    夏洛克 谁让你喊的?我没叫你去喊她呀。

    朗西洛 (退回来)您老人家不是老嘀咕着,说我拨一拨、动一动吗?

    [吉茜卡从内室上]

    吉茜卡 你叫我?有什么吩咐吗?

    夏洛克 今晚有人请我去吃饭,吉茜卡。

    这儿是我的钥匙——可是我去干吗?

    人家又不是好心好意邀请我,

    他们只是讨我的好罢了——可是,

    我偏要去,我恨这个挥霍的基督徒,

    去吃他一顿也是好的——吉茜卡,孩子,

    你好生看管门户吧。我真不想去;

    昨儿晚上,我还梦见了一只钱袋呢;

    这无端的恶兆闹得我心神不安。

    朗西洛 老爷,请你准去,我家少爷在恭候你大驾见笑 呢。

    夏洛克 哪里,请他多多见笑。

    朗西洛 他们早就一起串通好啦——我不打算说你可以看到一场假面跳舞会;可是万一果然让你看到了,那就难怪我在上一个“黑礼拜一”清早六点钟流起鼻血来啦,那回事儿发生在那一年的第四年的礼拜三的“圣灰节”的那一个下午……

    夏洛克 什么,还有假面跳舞会吗?吉茜卡,

    你听我说,把家里的门户都锁起来。

    听到外面的鼓声,和那歪头曲颈、

    鸡猫子叫的笛子声,你别爬到窗口,

    探头到街上去看那班基督徒傻瓜——

    去看那一张张涂得油光光的花脸;

    赶紧把我这屋子的耳朵给堵住了——

    我说的那窗子;不许那一片轻狂的

    嚷嚷声闯进我那肃静的家里来。

    凭雅各的节杖,我起誓,我今夜真不想

    去吃什么酒席——可是就去这一遭吧。

    [把钥匙交给女儿]

    第二幕 - 图5

    嗨,你先走,说我随即就来啦。

    朗西洛 那么我先走啦,老爷。——(凑近吉茜卡耳边)小姐,别理他的,只管打开窗子往外瞧—— 瞧,那边来了个基督徒少年郎,

    犹太姐姐的眼里放呀放光芒。

    [下]

    第二幕 - 图6

    夏洛克 呃,奴才养的傻瓜,他叽咕些什么?

    吉茜卡 什么也没说,只是说:“再见吧,小姐。”

    夏洛克 这一个草包,良心倒还不算坏,

    怎奈他那肚子啊,尽多尽少装得下;

    做起事来,慢吞吞,好比一条蜗牛;

    白天睡觉的本领比野猫还来得——

    懒惰的雄蜂别到我家来做窝;

    所以他要走,趁早打发他走吧——

    让他去投靠那个靠借债来摆阔的

    大少爷,也好帮他把家当败得快些。

    呃,吉茜卡,进去吧;也许我一会儿

    就回来。听我的话,在家里把门关上了。

    老话说得好:“守财就是进财”,

    有出息的人永远把它记在怀。

    [下]

    吉茜卡 再会吧;要是我的命运没出岔,

    你会不见了女儿,我要失去了爸。

    [下]

    第六景 宅前

    [葛莱兴,莎莱里奥各戴面罩上]

    葛莱兴 罗伦佐叫我们就守在这个屋檐下,

    做望风。

    莎莱里奥  他约好的时间都快要过啦。

    葛莱兴 他会落在时间的后面,这可怪了——

    情人们总是抢在时间的头里啊。

    莎莱里奥 可不!当初维纳斯驾着鸽子飞去

    缔结新欢的盟约就十倍的快——

    比后来叫她去履行从前的誓言。

    葛莱兴 总是逃不过这一套。有谁从筵席上

    站起来,他的胃口还是那么好,

    就跟方才坐下的时候一个样?

    哪儿有这样一匹马:没命跑了一阵,

    再走回头路,却还像才起步时那么

    精神饱满?世上的东西,全都是

    追求的时候比受用的时候更有劲。

    一艘新下水的船儿,旗帜飘飘,

    出港了,多像个娇生惯养的少年郎

    给轻狂的风任情地搂着,抱着;

    等它从海上回来,船身已损伤了,

    篷帆已经给扯得破破烂烂了,

    那时候,它又多像个落魄的浪子

    遭受那轻狂的海风百般奚落!

    莎莱里奥 罗伦佐来啦;这些话留着以后谈吧。

    [罗伦佐匆匆上]

    罗伦佐 两位好朋友,对不起,我来得太晚啦;

    累你们久等的,是我的事情,不是我。

    有一天你们也做贼拐老婆,那时光,

    我也同样地耐性给你们做望风。

    跟我来吧。

    这儿,就住着我那犹太老丈人。

    喂,里面可有人吗?

    [吉茜卡穿男孩服装,从上方窗口出现]

    吉茜卡 你是哪一位?告诉我,好让我放心,

    虽然我敢说,我听得出你的声音。

    罗伦佐 罗伦佐,你的情人。

    吉茜卡 果然是罗伦佐,也的确是我的情人:

    还有谁我爱得他这么贴紧着心?

    除了你,罗伦佐,还有谁这会儿说得准

    我究竟是不是属于你的人?

    罗伦佐 上天,跟你的芳心,可以作证,

    你是我的亲人。

    吉茜卡 来,把这木盒接住了——

    包管你不委屈这一举手之劳。

    [从窗口探身,掷下一木盒]

    幸亏这会儿是黑夜,你瞧不见我,

    把自己改扮成这副模样,多羞人!

    不过恋爱是盲目的,情人们原本

    瞧不见他们所干的淘气的把戏;

    要不,可害得小爱神把脸都羞红了——

    瞧见我大姑娘变成了一个男孩儿。

    罗伦佐 下来吧,来给我做那拿火把的人儿。

    吉茜卡 怎么,还要我拿着烛火照亮

    自己的轻狂?我这光景,不用借光,

    已经太惹眼了。哥哥,你怎么还要我

    做那抛头露面的勾当?赶紧

    把我遮蔽些才是呀。

    罗伦佐  好妹妹,你不知道,

    这身漂亮的男装已把你遮蔽了。

    赶快下来吧。

    那黑夜,像个私奔的,在偷偷溜走;

    巴珊尼那边的宴会,还等着我们呢。

    吉茜卡 让我把门窗关好,再多装些黄金,

    好给自己多添几分光,这就来。

    [从窗口消失]

    葛莱兴 我说,拿我这顶头巾打赌:

    真是好一位基督徒,哪儿是犹太人呢。

    罗伦佐 算我该死,要是我不一心爱着她!

    如果让我下个判断,她真聪明,

    如果我眼光还不错,她长得真美;

    她又把真心表明:她是忠诚的;

    就凭她这样又聪明、又美、又忠诚,

    怎么能不老是挂在我的心尖儿上呢?

    [吉茜卡开门上]

    什么,你出来了吗?来吧,大爷们,走!

    化装舞会的朋友们在那儿等候。

    [罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥下]

    [安东尼上]

    安东尼 是哪一个?

    第二幕 - 图7

    葛莱兴 安东尼大爷?

    安东尼 嗨,嗨,葛莱兴!还有那一班人呢?

    已经九点啦,大家都在那儿等你们哪。

    今夜的假面舞会作罢了;风转向了;

    巴珊尼立刻就要上船了。

    我打发了二十个人来找你们。

    葛莱兴 我听了可高兴,我再没别的巴望,

    就只想今夜动身、在海洋里飘荡。

    [同下]

    第七景 贝尔蒙;大厅

    [喇叭高声齐奏。波希霞,摩洛哥亲王各率侍女、侍从等上]

    波希霞 去,把幕拉开,让那几个彩盒

    展现在这位尊贵的亲王的面前。

    现在,请你挑选吧。

    (幕启,呈现三彩盒)

    摩洛哥 第一只,是金的,刻上这几个字:

    谁挑中了我,得到了众生所祈求的。

    第二只,是银的,许下这么一句话:

    谁挑中了我,他所应有的,准有。

    第三只,昏暗的铅,好大的口气:

    谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。

    要是给我挑中了,我怎么能知道呢?

    波希霞 其中有一个,亲王,藏着我的小像,

    要是让你挑着了,我就是你的人了。

    摩洛哥 上天,快指点我,该怎么挑选吧!

    让我想想;我再倒过来把彩匣上的

    字句念一遍吧。这一个铅彩匣怎么说?

    谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。

    牺牲——为了什么?为了那铅块吗?

    这盒子太吓人了。人们为了想博得

    百倍的好处,才不惜孤注一掷。

    黄金的心不能让褴褛的外表

    来糟蹋自己。我可不愿为了铅块,

    拿什么出来,作什么牺牲。

    那冰清玉洁的银彩匣又怎么说?

    谁挑中了我,他所应有的,准有。

    他所应有的,准有!慢着,摩洛哥。

    给你自个儿下一个公正的评价吧:

    要是按照你的声誉来判断,

    那可说是很够格了——可是说够格,

    未必就够得上这样一位小姐啊。

    可是,我顾虑自个儿没有这福分,

    未免辱没自个儿了。我应有的,准有——

    可不,那就是指这位小姐而言了!

    以我的门第,我本该可以娶她;

    讲到那财富、人品、风度和修养,

    我全配得上;再说,超过这一切,

    还有我那份爱情。那么,别再费事,

    就挑了眼前这个银盒吧,怎么样?——

    让我再瞧瞧金彩盒上的那一句话:

    谁挑中了我,得到了众生所祈求的。

    那不就是这位小姐!全世界都追求她;

    东西南北,各路都有远客赶来,

    来朝拜这座圣像,这人间的仙女。

    那一片虎豹出没的黑坎尼沙漠,

    阿拉伯一望无际的荒野,都成了

    康庄大道,只因为川流不息的

    王爷们赶奔来瞻仰美人儿波希霞。

    那骇浪滔天的海洋在怒吼雷鸣,

    可阻拦不了那天边的远客;

    他们跨过海,就像跨一条小溪,

    为了看一眼波希霞的芳容。

    [又回头看一遍]

    三个彩盒,有一个藏着天仙似的玉容。

    难道她就藏在那个铅盒子里吗?——

    真是亵渎啊,怀着这样卑鄙的思想!

    就算那是个黑沉沉的坟,里面

    放的是她的寿衣,也都嫌罪过。

    那么我就认为她藏在比那真金

    贱十倍的银器里面吗?真不怕罪过啊!

    谁看见过,这样一颗名贵的珍珠

    不用金子来嵌镶?英格兰有种钱币,

    用金子铸成,刻着天使的形象,

    显现在明里;这儿的天使,睡着金床,

    却在暗里躲藏。

    (向波希霞)把钥匙交给我吧。

    愿上天保佑,我已选定了这一个!

    波希霞 这儿,拿着吧,亲王;要是那里面

    放着我的小像,我就是你的人了。

    [他打开金盒子]

    摩洛哥 哎哟,该死!这是个什么东西?

    一具死神的骷髅!在那眼窟窿里

    插着个纸卷。这上面写了些什么?——

    (朗读)

    金光灿烂的不全是黄金,

    这句话,你早就该听闻;

    多少好汉葬送了生命,

    只为我那迷人的外形。

    金坟墓里蛆虫在爬行。

    要是你胆大心细又聪明,

    四肢矫健,见识又老成,

    你就不会得到这么个回音:——

    再见,你的求婚成了泡影!

    真的是成了泡影,枉费了心血。

    去你的吧,热情;快来吧,冰雪!

    再见,波希霞!我胸头充满了悲伤;

    已无心告别,扑了个空,就此下场。

    [率侍从等下]

    波希霞 他走得倒还识趣。去把纱帐拉拢。

    但愿像他那种肤色,都别让他选中。

    [同下]

    第八景 威尼斯;街道

    [莎莱里奥,索拉尼上]

    莎莱里奥 呃,朋友,我看见巴珊尼开船走啦,

    葛莱兴也跟着他同船去啦;

    我知道罗伦佐准没有在这条船上。

    索拉尼 那下贱的犹太人闹到了大公那儿,

    大公就领着他去搜巴珊尼的帆船。

    莎莱里奥 他去迟了,船儿已经扬帆启程啦。

    有人禀告公爵说,他们看见

    罗伦佐跟他那多情多义的吉茜卡,

    这一对情侣,在一艘游艇里;

    此外,安东尼也向大公保证;

    他们两个并不在巴珊尼的船上。

    索拉尼 我从没看见过这么的乱跳乱叫;

    那个犹太人,狗老头子,疯不疯、癫不癫,

    变得可厉害,只见他满街乱嚷:

    “我的女儿呀!噢,我的金子银子啊!

    噢,我的孩子呀!跟基督徒逃跑啦!

    我那基督徒的金子银子呀!公道呀!

    法律呀!我的金子银子,我的女儿哪!

    一袋封好的、两袋封好的银子,

    都是二两的银子,给我女儿偷走啦!

    还有珠宝!——两颗宝石、两颗值钱的

    名贵的宝石,都给我女儿偷走啦!

    公道呀!给我把姑娘追回来!

    宝石,还有金子,都在她身边哪!”

    第二幕 - 图8

    莎莱里奥 嘿,威尼斯的小男孩全跟着他跑,

    嚷着:珍珠宝贝呀,女儿呀,金子银子呀!

    索拉尼 好安东尼可得留心,别误了期才好,

    要不然,那犹太人可要拿他出气啦。

    莎莱里奥 呃,你提醒得对。

    昨天,我跟一个法国人聊天;

    他跟我说起,在英、法两国中间,

    那狭长的海面上,有一条商船出了事——

    是咱们城邦的船,还满载着货物。

    一听见这消息,我就想起安东尼来——

    我当时暗暗地说:“但愿那条船

    不是他的才好。”

    索拉尼 你最好把听见的话告诉安东尼,

    可要轻描淡写的,免得叫他发急。

    莎莱里奥 天下再没有比他更好的人儿了。

    我看见巴珊尼跟安东尼分手的时候,

    巴珊尼对他说,他一定尽早赶回来;

    他回答说:“何必着忙呢,巴珊尼,

    不要为了我而误了你的大事;

    且等到瓜熟蒂落,十分美满之后

    再回来吧。至于我签给犹太人的借据,

    别让它来打扰你的柔情蜜意。

    你只管欢欢喜喜、一心一意地

    进行你的好事,在美人儿跟前

    随时随刻献上你的爱情吧。”

    说到这儿,他眼眶里满含着热泪,

    转过脸去,把他的手伸到背后

    握住了巴珊尼的手不放——多亲热,

    多浓厚的感情!——他们就这么分了手。

    索拉尼 我看啊,他只是为了他的缘故,

    才感到人世的可爱。请你听我说,

    咱们这就去找他,用什么开心话

    替他解个闷。

    莎莱里奥 好,我们这就去。

    [同下]

    第九景 贝尔蒙;大厅

    [奈莉莎及一仆人上]

    奈莉莎 快些儿,快些儿,请你;快把幕拉开吧——

    阿拉贡亲王已经宣过了誓,

    马上就要来挑选彩盒了。

    [喇叭高声齐奏。阿拉贡亲王,波希霞各率侍从上]

    波希霞 瞧,亲王,这儿一排三个彩盒;

    如果你选中了藏着我小像的那一个,

    我们就立刻举行合婚的典礼;

    可要是你落空了,殿下,那不必多说,

    请大驾即刻动身。

    阿拉贡 我已经宣誓遵守这三项条件:

    第一条,本人选的是哪一个彩匣,

    绝不对旁人说;第二条,要是我挑错了,

    终身不再用情话向少女求婚;

    第三条,如果我运气不好,没选中,

    我必须就此离开你——立刻就走。

    波希霞 这几项条件,凡是为了想博取

    我这贱躯,而甘愿赌一下运气的,

    都得立誓遵守。

    阿拉贡  我已经准备好啦。

    现在,命运啊,让我如愿以偿吧!

    金彩盒——银彩盒——还有是,卑贱的铅彩盒。

    谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。

    要我为你作牺牲,你还得漂亮些呢。

    那金盒子又怎么说?哈!让我看吧:

    谁挑中了我,得到了众生所祈求的。

    众生所祈求的!这“众生”也许指的是

    那无知无识的世人吧,他们长一双

    愚蠢的眼睛,取舍光凭着外表,

    哪懂得往深里看透那事物的秘奥;

    就像那燕子,做窝做在墙外边,

    这样,就暴露在风里雨里,把自己

    安顿在灾祸门口,毁灭的面前。

    我可不愿选择那“众生所祈求的”,

    只为我不愿跟这班人一般的见识,

    和这班粗野的贱民混杂在一起。

    那么,还是瞧你的吧,你白银的宝库,

    我倒要听一听你究竟怎么说:

    谁挑中了我,他所应有的,准有。

    这话才对了,一个人要不是打上

    上品头等的标记,怎么可以

    居然是高人一等,把命运欺骗?

    尊荣显贵,怎么能让小人窃据!

    啊,要是那爵位、官衔和权势,

    并非靠钻营得来,而光荣的声誉

    是有德有才者的冠冕;那么有多少

    脱帽侍候的人该戴上了高冠!

    有多少发号施令的该俯首听命!

    有多少稗子将从高贵的种子中间

    给剔除;在时间的不断冲刷和淘汰里,

    有多少被埋没的才华将脱颖而出!

    好吧,还是让我来挑选吧——

    谁挑中了我,他所应有的,准有。

    对了,我就要取我那“分内应有”的。

    把这个彩匣的钥匙给我吧,好让我

    立刻打开那紧锁在里面的幸运。

    [他打开银盒,怔住了]

    波希霞 (暗笑地)

    怎么,不吭声啦?敢情是瞧见了——

    阿拉贡 这是什么玩意儿?

    一幅画,画了个眯着眼睛的傻瓜!

    还给我题了一首诗!我来念一下。

    唉,你跟波希霞差得多么远啊!

    跟我的希望、名分,又差得多远啊!

    谁挑中了我,他所应有的,准有。

    我只配捞到这副傻瓜的嘴脸?

    难道这就算是我中的彩?难道说,

    我就只该落得这样的名分?

    波希霞 犯罪,跟判罪,是截然不同的两回事,

    你不好扯在一起。

    阿拉贡 那上面写着什么?

    (朗读)

    银子投进了火,锻炼过七遍;

    眼光看准,自有那真知灼见,

    也必须经历七次考验。

    有人爱做天花乱坠的好梦,

    他的幸福,跟幻影一般落空。

    世上有许多傻瓜,我想,

    就像这彩盒,用银子镀亮,

    随便哪个老婆,陪你睡觉,

    你总是生就我这副头脑,

    请吧,万事大吉,要走趁早。

    我要是再留在这儿发呆,

    那就更显得我是个蠢材;

    晃着一个傻脑袋,来找新娘,

    我回转家门,却顶了一双。

    再会吧,美人儿!我遵守宣誓,

    默默地忍受着痛苦与羞耻。

    [率侍从下]

    波希霞 飞蛾扑向灯火,害了自身。

    唉,这些个傻瓜,好不痴心!

    拣错的挑,就是他们的本领。

    奈莉莎 古人说话,不是无根无由——

    上绞刑、娶媳妇,命里都有讲究。

    波希霞 来,奈莉莎,把幕拉上了吧。

    [一仆人上]

    仆人 我家小姐在哪儿?

    波希霞 在这儿啊,我家太爷有何见教?

    仆人 小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,

    特来通报,他的主人就要到啦;

    除了口头的敬仰,还带来了看得见、

    摸得着的敬意:那是说,贵重的礼品。

    像他那么体面的爱情的使者,

    我还没见过呢;那春光明媚的艳阳天,

    预报着浓郁的夏季就要来临,

    光景是多么醉人,可是还不及

    赶在他大爷前头的那个小后生

    来得讨人欢心……

    波希霞  请你别说了吧;

    你这么卖力夸奖他,只怕再说下去,

    就要说原来他是你的本家呀。

    来吧,来吧,奈莉莎,我很有这意思,

    第二幕 - 图9

    看看这位体面的爱神的特使。

    奈莉莎 巴珊尼——爱神啊,但愿这是你的意旨!

    [同下]