1.5 本书的约定
1.5.1 关于一些术语的翻译
在C++11标准中,我们会涉及很多已有的或新建的术语。在本书中,这些术语我们会尽量翻译,但不求过度翻译。
在已有翻译且翻译意义已经被广为接受的情况下,我们会使用已有的翻译词汇。比如说将class翻译为“类”,或者将template翻译为“模板”。这样翻译已经为中文读者广为接受,本书则会沿用这样的译法。
而已有翻译但是意义并没有被广为接受的情况下,本书中则会考虑保留英文原文。比如说将“URL”翻译为“统一资源定址器”在我们看来就是一种典型的不良情况。通常将这样的术语翻译为中文会阻碍读者的理解。而大多数能够阅读本书的读者也会具有基本的英文阅读能力和一些常识性的计算机知识,因此本书将保留原文,以期望能够帮助读者更好地理解涉及术语的部分。
对于还没有广泛被认同的中文翻译的术语,我们会采用审慎的态度。一些时候,如果英文确实有利于理解,我们会尝试以注释的方式提供一个中文的解释,而在文中保持英文。如果翻译成中文非常利于理解,则会提供一个中文的翻译,在注释中留下英文。