譯後小記 翻譯這樣的一本大書,其中最新科技名詞隨處皆是,人名一大堆,如同在泥淖中長程跋涉,非常痛苦。但這件事對我可說是自作自受。這本書是我從紐約帶回來,主動向時報前總編輯林馨琴請命。 我從事翻譯,有其使命。首先是為自己而譯。享受慢讀、細思、成長的過程。就此而言,我的確也很享受。我的理想是要在科學著作中注入文學的元素,以增加可讀性。所以,翻譯過程中有過一次文學性潤飾加工。 作者真正做到能近取譬,由已知推向未知,做到深入淺出,興味橫生。其中對希臘神話和科幻電影的引述,尤其精彩。