二弟览:
得四日函俱悉,雁冰令我做新犹太事 227 ,实无异请庆老爷 228 讲化学,可谓不届〔不周到〕之至;捷克材料我尚有一点,但查看太费事,所以也不见得做也。
译稿中有数误字我决不定,所以将原稿并疑问表附上,望改定原车带回,至于可想到者,则我已径自校正矣。
豱公 229 冒雨出走,可称雪凉,而雄鸡乱啼亦属可恶,我以为可于夜间令鹤招 230 赶打之,如此数次,当亦能敬畏而不来也。
对于バンダン〔读作“吧唧”,形容滑倒的声音〕滑倒公〔指章锡琛〕不知拟用何文,我以为《无画之画帖》便佳,此后再添童话若干,便可出单行本矣。
五日信并稿已到,我拟即于日内改定寄去,该号既于十月方出,何以如此之急急耶。
脚短〔未详〕想比豱公较静,我以为《日华公论》文,不必大出力,而从缓亦可,因与脚短公说话甚难,易于出力不讨好也。你跋中引培因 231 语,然则序文拟不单译耶。
哀禾著作
一页前四行 | 或 略早…… | 或 字费解应改 |
二〔页前〕"五〔行〕 | 我应许 你 | 应许 二字不妥应酌改 |
〔二页〕"后一〔行〕 | 火且 上来 | 且 字当误 |
十四〔页〕前七〔行〕 | 我全忙 了 | 忘 之误乎? |
〔十四页〕"后六〔行〕 | 很轻密 | 蔑? |
《伊伯拉亨》
八页前九行 | 沙 烬 | 灰? |
《巴尔干小说》目录中,Caragiale(罗马尼亚)的《复活祭之烛》,我是有的,但作者名字,我的《世界文学史》中全没有。Lazarevic〔拉柴莱维支,塞尔维亚小说家〕的《盗》,我也有,但题目是《媒トシテノ盗》〔《盗为媒》〕。Sandor-Gjalski〔山陀尔·雅尔斯基,克罗地亚作家〕的两篇,就是我所有的他的小说集的前两篇,这人是克洛谛亚第一流文人,《斯拉夫文学史》中有十来行说他的事。而Vetendorf〔未详〕,Friedensthal〔弗里登塔尔,德国作家〕,Netto〔涅特,巴西作家〕三位,则无可考,大约是新脚色也。
他们翻译,似专注意于最新之书,所以略早出板〔版〕的如レルモントフ〔莱蒙托夫,俄国诗人〕,シユンキウヱチ〔显克微支,波兰作家〕之类,便无人留意,也是维新维得太过之故。我这回拟译的两篇,一是Vazov〔伐佐夫,保加利亚作家〕的《Welko的出征》,已经译了大半;一是Minna Canth〔明娜·康特,芬兰女作家〕的《疯姑娘》;Heikki〔未详〕的《母亲死了的时候》因为有删节,所以不译也。
勃加利亚语Welko=狼,译媎 232 注云“等于Jerwot〔日尔沃,今属南斯拉夫〕和塞尔维亚的Wuk,在俄=Wolk,在波兰=Wilk”。这W字不知应否俱改V字;又Jerwot是什么国,你知道否?
兄树 上 八月六日