二弟览:

    你的诗和伊巴涅支小说,已寄去。报上又说仲甫走出了,但记者诸公之说,不足深信,好在函系挂号,即使行卫〔去向〕不明,亦仍能打回来也。

    现在译好一篇エロ君〔爱罗君〕之《沼ノホトリ》〔《池边》〕拟予孙公,此后则译《狭ノ笼》〔《狭的笼》〕可予仲甫也。你译的“清兵卫卜胡卢”〔《清兵卫与壶卢》〕当给孙公否,见告。

    淮滨寄庐信寄上,此公何以无其“长辈”之信而自出鹿爪シイ〔装模作样〕之言殊奇。旁听不知容易否,我辈自无工夫,或托孙公一办,倘难,则由我回复之可也。

    表现派剧,我以为本近儿戏,而某公一接脚 252 ,自然更难了然。其中有一篇系开幕之后有一只狗跑过,即闭幕,殆为接脚公写照也。

    批评中国创作,《读卖》中似无之,我从五至七月皆翻过(内中自然有缺) 皆不见,重君 253 亦不记得,或别种报上之文乎?

    コホリコ·コ〔日语意译:冰心〕之蓄道德云云,即指庐山叙旧而发,闻晨报社又收到该大学全体署名一信,言敝同人中虽有别名“ピンシン”〔日语音译:冰心〕者,而未曾收到该项诗歌,然则被赠者当系别一ピンシン〔日语音译:冰心〕云云,大约不为之登出矣。夫被赠无罪,而如此龂龂 254 ,殊可笑,与女人因被调戏而上吊正无异,诚哉如柏拉图所言,“不完全则宁无”也。

    二弟览: - 图1

    “藤娘”——博多人形(1932年9月鎌田诚一赠鲁迅)

    兄树 上 十一日下午