译后记

    从2013年下半年开始翻译,到2016年年初将译稿交付出版社,再到如今写这篇译后记,已是七载光阴,如人饮水,冷暖自知。这本书原计划请彼时尚在英国读博的李腾兄翻译,他也很快完成了初稿,但在审校过程中,我的“文字洁癖”严重发作,最终对照英文,将整本书重译了一遍。虽然目前呈现出来的译文都由我一个字一个字在电脑上敲出,但李腾兄毕竟译出了初稿,而且我在翻译过程中对他的译文有所参考,所以将他列为第二译者,同时要感谢他的善良和大度。译文中的任何差错,都是我的责任。

    感谢戈尔斯基教授为中文读者写下长篇序言。2015年10月,他请我在曼哈顿中央车站喝咖啡,顺便商谈中译事宜,但我极其没有礼貌地迟到了半小时,至今仍觉惭愧。感谢曹欣欣编辑的细致工作,也感谢谭徐锋兄多年来的支持。李雨倬同学发现了作者的一处疑似笔误,我已在脚注里标出,谢谢她的认真阅读。

    本书的翻译正值我读书生涯最险要之时,在布鲁克林寓所挥汗如雨的那个夏天至今记忆犹新。如今终于盼到它即将问世,心中百感交集,也算九年博士苦读的一份小小纪念。读者诸君若有批评,尚祈不吝指教。我的电邮是junpeng_li@ccnu.edu.cn。

    李钧鹏

    2020年7月27日于武昌南湖之滨