英译者的话

    本译文经作者审阅并认可,但如有疏漏,务请指正,不胜感激。

    本译文的相关资料参考了《牛津古典文献》(Oxford Classical Texts ),查阅不到的部分参考了托伊布纳(Teubner,《希腊罗马作家文库》[Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum ])。哲学方面的残篇引自第尔斯的《前苏格拉底残篇》(Fragmente der Vorsokratiker )第五版(经W.克兰茨修订,1934—1937);抒情诗、抑扬格诗以及哀歌诗人的相关资料,引自恩斯特·狄尔(Ernst Diehl)的《古希腊抒情诗集》(Anthologia Lyrica Graera ,Leipzig,I,1936,II,1925)。

    出自古典作家的引文以诗歌或散文的形式呈现,这些引文偶尔也被压缩或简化,以便与德语原文的风格和规模相一致。在文本可能有多种不同诠释的任何地方,我当然都遵循耶格尔教授的选择。

    吉尔伯特·海厄特 [1]


    [1] 译注:吉尔伯特·海厄特(Gilbert Highet,1906—1978年),二十世纪著名古典语文学教师和古典学家、文学史家,W.耶格尔的同道与好友。生于苏格兰的格拉斯哥(Glasgow),1938年任哥伦比亚大学拉丁语和希腊语系主任,1950年任拉丁语言与文学安东讲座教授(Anthon Professor)。海厄特一生致力于古典文化的教学与研究,主要著作有《荷马概论》(An Outline of Homer ,1935)、《古典传统》(The Classical Tradition ,1949)、《教学的艺术》(The Art of Teaching ,1950)、《讽刺文学的解剖》(The Anatomy of Satire ,1962)。