英译者的话
本卷(英文版)译自耶格尔教授的德文手稿,因为他的著作德文版第二、三卷还没有正式出版。译文与作者详细讨论过。
来自希腊著作的摘录偶尔被扩展或压缩了,以便与德文手稿中的引文篇幅相一致。在一段文字有几种可能的解释的地方,我当然遵从耶格尔教授的选择。无论如何,我要对一些小的改动负责,比如,《王制》中的 [卫士],习惯上称为guards[卫兵],而不是guardians[保卫者],后者听起来更像是法律上的,而不是军事上的。
翻译过程中,牛津古典文献(Oxford Classical Texts)是常用的参考书。