[1] [Sua passion' predominante e la giovin principiante]意大利语:他的压倒性的激情,是新鲜年轻的女孩。
[2] [《堂·乔万尼》第四咏叹调]莫扎特的《唐璜》中的勒波拉罗的名单咏叹调。
[3] 原文为拉丁文commentarius perpetuus(持续的评注)。
[4] [警标]小小的浇铸或者印戳出来的牌子,警察戴在身上以表明他们的权威身份。
[5] [使生活变得有趣]使生活变得令人感兴趣。对照前面的概念“那令人感兴趣的”。
[6] [陈述式……虚拟式]陈述式是直陈的,是给出关于现实的简单客观陈述的动词形式,是可证实的。虚拟式则伸展到现实之外,用来表达愿望或设想。
[7] [考尔德丽娅]Cordelia:可能是源自拉丁语“小小的心”。
[8] [瓦尔]Wahl:德语,“选择”。
[9] 在丹麦语中形容词“personlig(亲自的;私人的;个人的;人身的)”的名词化就是personlighed(人格;个性)。在这里,如果翻译要呈现出克尔凯郭尔对字词的游戏的话,这句句子也可以译成:“在前一种情形,他人格投入地享受‘那审美的’,而在第二种情形,他审美地享受自己的人格。”
[10] 原文为拉丁文exacerbatio cerebri(大脑激亢症)。
[11] 关于“精神性定性”(以及“感官性定性”和“灵魂性定性”),作者在前面的文章《那些直接的爱欲的阶段》中有所谈及。
[12] 也就是说“在非真正的意义上”。
[13] [表象躯体(parastatisk Legeme)]这个名词闻名于古代教会关于耶稣神性和人性间关系的争论。基督教最早的旁支教派之一,幻影说教派(诺斯替主义的教派)反对赋予耶稣“那肉体的”,提出:耶稣的人性只是一种表象躯体(corpus parastaticum)。
[14] 关于“感官性”(和“精神性”等等),作者在前面的文章《那些直接的爱欲的阶段》中有所谈及。
[15] 这里的懊悔其实已经是克尔凯郭尔的一个重要概念“悔”(Anger),但是因此上下文是故事性叙述而不是理论性文字,因而译为“懊悔”。
[16] “辜”是克尔凯郭尔的又一个重要概念。比如“有辜的—无辜的”。辜不同于罪。在别的地方克尔凯郭尔有专门对辜的讨论。但是这里的上下文是故事性叙述,因此我只在注释中顺带提一下。
[17] [拥抱云朵]在古典神话中说及,伊克西翁,拉庇泰(塞萨利的山上的一个民族)的国王,他被诸神邀请到他们的餐桌上,在那里他想要强奸朱诺(希腊神话是赫拉)。她变成一朵云,由此生出人马。
[18] 原文为拉丁语actiones in distans(有着距离的作用)。
[19] 原文为德语:
Gehe,
Verschmähe
Die Treue,
Die Reue
Kommt nach.
意为走,藐视忠贞,懊悔随即而来。这些诗行出自歌德的歌剧《杰瑞和贝特雷》(Jery und Bätely)。
[20] [飞到你想去……跑去世界的最边缘吧]对照《诗篇》(139:7—11):“我往哪里去躲避你的灵。我往哪里逃躲避你的面。我若升到天上,你在那里。我若在阴间下榻,你也在那里。我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住。就是在那里,你的手必引导我,你的右手,也必扶持我。我若说,黑夜必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜。”
[21] [有一个富人……喝她杯中的]对照《撒母耳记下》(12:1—7)。先知拿单对大卫王讲一个比喻,说一个富人取了一个穷人唯一的羊羔,预备给客人吃,因这富人舍不得从自己的牛群羊群中取一只,尽管他有大群牛羊。大卫恼怒那富人,并说,这富人该死不期而必须偿还羊羔四倍;这时拿单对大卫说,“你就是那人。”也就是说,大卫杀害了乌利亚,又娶了他的妻子拔示巴为妻。
[22] [蒂克的长篇小说……重要的一步]指蒂克(Tiecks)的小说《魔堡》(Das Zauberschloß)中的“狂放的女英格兰人”。
[23] 原文是拉丁文item(同样也)。
[24] 这里的 “美”直译本该是“那美的”,因为这里的文字是抒情的,所以有所变通。
[25] [库维尔]Georges Léopold Cuvier (1769—1832),法国动物学家,想要证明怎样从一个单个的骨头重构出动物的种类。
[26] 这里的两个“忐忑不安的心情”直译本该是“恐惧”,因为这里的文字是抒情的,所以有所变通。
[27] [玛多娜头像]看上去和圣母像中的处女马利亚那样纯洁无邪的外形相似的头像。
[28] [一只扁平的金戒指在无名指上]在北欧订婚戒指是在宗教改革之后变得普通。戴在无名指上。左右手的传统都曾有过:戒指戴在左手上,血管直奔心脏;戴在右手上,右手立出了忠诚诺言。
[29] 这里在丹麦文中克尔凯郭尔所使用的是一种奇怪的写法“Kl.9.10”。可以看成是“9点10分”也可以看成是“九十点钟”。在我和克尔凯郭尔研究中心的注释者们交流了看法之后,我决定使用“9点10分”。
[30] 原文为德语unverhofft kommt oft(不曾预料的事常常发生)。
[31] 原文为德语Mütze(无檐帽)。
[32] 原文为德语gerade aus(直接)。
[33] 原文为德语unheimliche(德语:令人不舒服)。
[34] 在丹麦的三楼相当于中国的四楼。中国所说的一层楼在丹麦被称作“厅层”,在厅层之上才是一楼。
[35] [在楼梯上装煤气灯]在1843年,煤气照明还没有进入哥本哈根。哥本哈根在1857年才有煤气站。但是1826年在柏林就已经建立了一个煤气站。克尔凯郭尔曾在1842—1843年间的冬天在柏林。
[36] [那持存的却还是那理性的]对照黑格尔的基本思想。参看黑格尔的著名断言:“那是理性的东西,它是现实的;而那是现实的东西,它是理性的”,在黑格尔的法哲学纲要中。
[37] [在展览上密集着……多娜·安娜的话来说]莫扎特《唐璜》第一幕,第十六场。
[38] “把最好的腿放在前面”在丹麦语中是成语,意为“必须赶快……”但是克尔凯郭尔在这里进行文字游戏,所以这句话在字面上也有着“把最好的腿放在前面(让情人欣赏)”的意思。
[39] 无邪的,Uskyldigt,也就是“无辜的”。
[40] [对少女丽丝贝特……是不适合的]在霍尔堡的喜剧《艾拉斯姆斯·蒙塔努斯》中第一幕第五场,耶罗尼姆斯说及自己的女儿丽丝贝特和她的情人:“我觉得他们在(艾拉斯姆斯得到一个糊口的职业)之前同居是不合适的。”在第五幕第五场,他对自己热恋中的女儿说:“呸,对于一个女孩让人觉得这样可不是一件美事。”
[41] 原文是拉丁文delirium tremens(震颤谵妄症)。
[delirium tremens]拉丁语,震颤谵妄。通常用于症状幻觉(典型的是视幻觉或触幻觉,听幻觉较少见)、震颤(有时是粗大震颤)和失眠,主要见于酒瘾者,在戒酒停饮或减少饮酒48小时后出现。
[42] [农民对凉拌黄瓜又懂什么]在海贝尔的杂耍剧《批评家和动物》(Recensenten og Dyret)(1826)中,六十岁的法学学生特罗普说到关于装订商普吕欣,他“对外语所懂的程度,就像一个农民对凉拌黄瓜所懂之多”。
[43] 原文是法语en passant(偶然经过)。
[44] [警察……人口查询记录]人口查询记录是对于人口数量或者对于在特定管理范围(比如说哥本哈根)里所限定的人口分类的官方名称。
[45] [长线条]哥本哈根兵营地朝海的长而低的外堤垒。
[46] [约瑟……只留下了自己的斗篷]对照《创世记》中的故事(39)。约瑟被带到埃及卖给法老内臣波提乏。“波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢,后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。”(《创世记》39:6—12)在波提乏回家后,女人说约瑟想要和她上床,并且逃跑时在她这里留下了他的衣裳(斗篷);波提乏就把约瑟送进了监狱。
[47] 原文是法语en passant(偶然经过)。
[48] [不是令人感兴趣的……那最后的]那令人感兴趣的(det interessante)吸引观者,刺激他的感官并启动他的思想。那有刺激性的(det pikante)是一种对于“那令人感兴趣的”俗化和平庸化,在这种意义上是“那最后的”;“令人感兴趣”、“有刺激性”属于克尔凯郭尔时代受人喜爱的表达词。
[49] [最初收获]一次收割后的第一部分。(按照《出埃及记》23:19,要送到神殿作为感恩牺牲物,另参看《申命记》26);初生子(参看《申命记》21:17);抵押品(按《罗马书》8:23,“就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。”)
[50] [悬崖王]根据民间信仰,一种超自然的生灵,住在悬崖中并且统治一座悬崖。在作者说及“像一个悬崖王一样平静地坐着”的时候,也许是指海贝尔戏剧《精灵山》(Elverhøi)(1828)中的一段文字,关于悬崖王,这么说的:“但是,如果风暴咆哮,狂野的海面,他就坐在那里,在白悬崖斯提文斯上,就像一个悬崖王,手上拿着节杖,带着快感看船怎样搁浅。”
[51] 原文为拉丁语Alcedo ispida(冰鸟)。
[Alcedo ispida]拉丁语:冰鸟。在基尔森(F.C.Kielsen)《常人自然科学》中说在许多寓言里人们提到冰鸟,并且也说到它在水上建窝。
[52] [雄火鸡……会发怒竖起羽毛]在火鸡,尤其是雄火鸡,遇到陌生的东西时,脖子上的皮冠变为暗红,背上羽毛竖起,尾羽展开到垂直位置。
[53] [一个佛雷德里克医院的搬运工]皇家佛雷德里克医院,建于1752—1757年,丹麦的第一家真正的医院,位于挪威街(现在的宽街)和阿玛利街之间。那些把病人从家里搬到医院的搬运工都是穿绿色长外衣。
[54] [就像一个神殿舞者(Bajadere)为神的荣耀而舞]一个神殿舞者(Bajadere,出自葡萄牙语bailadeira)是印度的神坛女祭司,她的主要工作就是为自己的神的荣耀而歌舞,比如说,她的神可以是舞神或者爱神。
[55] [向我展示出她……我将把她带上来]根据希腊神话。俄耳甫斯的爱人欧律狄刻在婚后被蛇咬死。俄耳甫斯进入冥国说服冥王哈德斯让她回到阳界,但冥王有一个条件,在回到阳界之前,俄耳甫斯不能回头看她是否跟着。在他们到了冥界的大门时,俄耳甫斯回头看了一眼,欧律狄刻就消失了。
[56] [搅动那水]对照《约翰福音》(5:4):“因为有天使按时下池搅动那水,水动之后,谁先下去,无论什么病,就痊愈了。”
[57] 原文是德语langweilige(无聊乏味的)。
[58] 原文是拉丁语:
nox et hiems longæque viæ, sævique dolores
mollibus his castris, et labor omnis inest.
“夜晚和寒冬、漫长的路途和残酷的痛楚,各种各样的孜孜努力都在这一没有战争迹象的营地里。”是奥维德的诗句。
[59] 原文是拉丁语conditio sine qua non(不可或缺的条件)。
[60] [Preciosa]法语“宝贵”,在沃尔夫(P.A.Wolff)的抒情剧《普莱希鸥萨》(Preciosa)中美丽吉卜赛女孩的名字。在1822—1843年间该剧在皇家剧院演出过72次,由玻耶(C.J.Boye)翻译(Kbh.1822),配乐是魏碑尔(C.M.V.Weber)。
[61] [平平安安地去吧,我的孩子]也许可以对照耶稣两次对女人使用类似说法。第一次是血漏的女人触摸他的斗篷而得痊愈:“耶稣对他说,女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧。你的灾病痊愈了。”(《马可福音》5:34)第二次是对那个用眼泪湿了他的脚而用头发擦干并亲吻和膏抹他的脚的女人:“耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地回去吧。”(《路加福音》7:50)
[62] [大寇贝玛尔街]store Kjøbmagergade。
[63] 哥本哈根旧城区有北门(Nørreport)、东门(østerport)和西门(Vesterport)。
[北门和东门(Nørre-og østerport)间的那条小径]在黑塘湖(Sortedamssøen)东边和西边都有一条小径。
[64] [Blegdammen]在黑塘湖(Sortedamssøen)的西边是褪白塘(Blegdammen),也就是褪白场。那地方本来是被划分成块的,人们把纺织品晾在那里在太阳下褪白,并在黑夜的冷空气中坚化。在克尔凯郭尔的时代,褪白塘那地方已经建有别墅和房院。
[65] 就是说,一个女孩子的诞生过程持续很久。打个比方,这意思就是,一个男孩子的诞生过程是不到一个小时,然后他的发展、他的成长过程是十几年,然后成人;而一个女孩子的诞生过程持续十几年,然后,在诞生了的同时就已经马上成人了。
[66] [不仅仅……成人而蹦出来]在古典神话中谈及掌管智慧、工艺和战争的女神密涅瓦(希腊神话中是雅典娜)的神奇出生。在朱庇特(希腊神话宙斯)被强烈的头痛困扰的时候,火与锻冶之神伍尔坎(希腊神话赫菲斯托斯)不得不用斧子打开他的额头。密涅瓦全身甲胄地跳出来,手里举着长矛。
[67] [维纳斯]生于泡沫的维纳斯,希腊人的阿佛洛狄忒,爱与美的女神。关于维纳斯的诞生:根据赫西奥德的《神谱系》(Theogonia),天空之子克洛诺斯阉割了自己的父亲乌拉诺斯,并将切割下的部分投入海中,它在海中成为泡沫,从海中的泡沫中升出阿佛洛狄忒。
[68] [就像被守护神们抬走的普绪客(Psyche)那样轻]关于古典神话中的埃莫(Amor)和普绪客(Psyche)的传说,在古罗马讽刺作家阿普列乌斯(Lucius Apuleius)讽刺长篇小说《变形记》(Metamorphoses)(“金驴”)中。其中讲述了国王的女儿的普绪客,因为她的美丽引起诸神的嫉妒,爱神埃莫本来是要设法让普绪客去和一条龙结合。普绪客被遗弃在一座高山上,而风神西风老人(Zephyr)轻轻地把她抬到深谷中,将她放置在一张花床中。埃莫自己爱上了普绪客。守护神,特别守护那些创造能力,作为精灵在神话中常常被描述为带翅膀的少年或者小孩子。
[69] [圣母马利亚升天]圣母马利亚升天(或者更正确地说是关于她的“被上天接受”,作为与“自己升天”的耶稣的区别)的观念在6世纪末或者7世纪初已经在希腊正教中出现,由此而被罗马天主教会承接过来并在8月15日庆祝这一事件。
尽管列奥四世在大约850年批准了马利亚升天的节日,关于圣女马利亚肉身被上天接受的学说成为了一个百年神学论争的对象。这一论争终止于1950年,教皇庇护十二世宣布这一说法为信条。
[70] 这里的“轻”就是说,轻量,与重量正相反。
[71] 消夏房间(Sommerværelser)是指哥本哈根城市富有阶级夏天在郊外向当地居民所租的房间,租房者几乎是固定的房客,在每年的某段时间里去那里消闲或者度假。
[72] [就像该隐,我该被流放驱逐]指《创世记》(4:3—16)中该隐的故事。因为该隐杀了他的兄弟亚伯而被驱逐出耕地,并且被流放不得归返。
[73] [令人感兴趣]一种事物被体验为“令人感兴趣的”,是以对于那被体验的事物的反思为前提的,就是说,我们所关注的不是在于去体验“什么”,而是在于“怎样”去体验。
[74] [在约瑟向法老解释梦……被实现]指《创世记》(41:1—32)中约瑟向法老解梦的故事,法老两次做梦,分别看见七肥牛七瘦牛和七实穗七瘪穗,约瑟说这两个梦是同一个梦,在解完梦后,约瑟接上说:“至于法老两回做梦,是因神命定这事,而且必速速成就。”
[75] 比如说,如果一个女孩的名字叫蟑螂,那么,我们要说“温情脉脉的蟑螂”就很不好受。
[76] [枢密院]枢密院(Geheimerådet)是一个向国王提议并且帮助他治国的咨询委员会,在丹麦1770年被废除;处理(国家)秘密的委员会。
[77] [斯特兰德]斯特兰德[丹麦语“岸边”(Stranden)]沿着克里斯蒂安堡对面的人工河道的路。
[78] [李尔王的第三个女儿……她的嘴唇是哑的]在莎士比亚悲剧《李尔王》的第一幕第一场,考尔德丽娅,国王的最年轻的女儿,叫喊出来:“多么悲哀,我无法把我的心强迫到我的嘴唇上!”
[79] [这一固定点]阿基米德点。
[80] 原文是法语eh bien(那么,好吧)。
[81] 原文是意大利语con amore(带着喜爱)。
[82] 考虑到在丹麦文中只有说到兄弟姐妹关系,而在汉语中习惯于说明是兄妹还是姐弟,因此,“父亲的妹妹”是一种假设译法,在同样的程度上,这也可以是“父亲的姐姐”。
[83] [这是一个拐弯角]如果我们这样来理解“她住在堤坝旁”:她要么住在东堤街、要么住在北堤街、要么住在西堤街(Øster-, NØrre-eller Vestervoldgade),那么,按照当时的概观图看就无法找到这样的房子,因为很明显在堤街没有不连着邻房的街角房。唯一符合这文中描述的地方就是纽伯德尔(Nyboder)的一幢有山墙的房子,位于现今的苏恩松街(Suensonsgade)向外对着堤坝。在纽伯德尔的这街角房,人们在街上和堤坝上看见它,既可以从前方也可以从院子这一边看;它没有邻接的房子,坐落在当年的格陵兰街上(也就是今天的东堤坝街)和既是当年也是今天的耶藤斯福律德街(Hjertensfryd Gade)交接的角落上。
[84] [就好像用……就绪了]在军事语言中,这个词在射击中表示已经准备好了。在“就绪”之后,命令词就会是“开火”或者“射击”。
[85] [抓船钩]“Entrehage”,巨大的抓船钩,打海仗时,人们用它来钩住敌船。
[86] [弗雷德里克堡公园]弗雷德里克堡宫殿的大公园;那时公众可以自由进出宫殿的花园。
[87] 在比喻意义上说的(uegentlig),也就是非真正的,不是“真正的或者恰如其分的(egentlig)”。
[88] [为男人作伴是女人最深刻的定性]对照《创世记》中女人被造的那一段(2:18—23),之中上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”他以男人的肋骨造出女人。
[89] Herre在丹麦语中是“先生”、“绅士”,又同时是“主人”、“主子”。
[90] [美惠女神有三个]那些美惠女神是希腊神话中爱神阿佛洛狄忒的侍女,每个人都代表了她的一个性质,她们分别是美丽、爱情和贞洁;但人们也传说美惠女神们有其他名字。
[91] [处女闺房]指中世纪的风俗,让未婚少女在一幢特别的房子或者一间特别的房间里居留或者工作。
[92] [费加罗那样……我的快乐]参看莫扎特《费加罗的婚礼》的第二幕第二场(丹麦文版Figaros Givtermaal eller Den gale Dag第41页),苏珊娜说:“运作一场诡计,这样的事情,我们可以放心地托付给费加罗。”费加罗接着说:“同时进行两场、三场、四场!精湛地交织的、错综繁复的。哦,我是天生的宫廷谋士。”
[93] [“相互开始称你”的瞬间]指“相互称你的友人关系”达成的这一瞬间,相关的人们常常在这一刻相互交臂干杯。
[94] [下水]指新约中所说的洗礼。受洗者下水走入约旦河。参看《马太福音》(3:6—16)。而说到“走进爱的海洋”和“从这一洗礼中走上来”则可对比《罗马书》(6:3—11)受洗者死后被埋葬并且与基督一同复活,这样就在一种新生之中得以重生,形象地说:受洗者沉下到洗礼的水中,象征创世时的混沌之海,而重新升起,象征从死者中复活。
[95] [脱出那旧人]对比《以弗所书》(4:22):“就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。”
[96] 就像人们说满月的小孩子“他的年龄是一个月”。这里,刚满一瞬间的新生命的“年龄只有一瞬间”。
[97] 教会的施洗者是牧师。
[98] [少女弥德丽……喷射出来]指丹麦民谣《梅德尔沃尔德先生》,其第一段是:“西瑟丽乐那么重地在金织机上织,于是乳汁就从她的乳房中喷射出来。”
[99] [前哨链]瞭望哨或者前哨的系列岗哨,发现情况时通过鸣枪来发出警示。
[100] [那在它已经过去了之时的昨日的日子]参看《诗篇》(90:4):“在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。”
[101] 原文是德语geläufigt(轻易地)。
[102] 原文为Ambrosia(诸神的食物),希腊和罗马的神话中,Ambrosia是诸神所用的食物。
[103] [贞德]Jeanne d'Arc。法国的民族女英雄(1412—1431),百年战争中对抗英军的军队首领;在1429年带着法国国王查理的军队到兰斯,在那里的大教堂查理受冕为查理七世。
[104] [一个偷鸡贼]一个怕见人或者羞怯的小伙子。
[105] 通常是说一个人的体型结构,在这里要理解为气质结构或者性格结构。
[106] 在克尔凯郭尔《非此即彼》之后的著作中,对“内闭性”(Indsluttethed)有不少论述。
[107] 中和抵消(neutraliseres),也就是说,使某样东西中性化、使之变得中性。
[108] [一种真正的友谊……关系]在这里可以想象《伊利亚特》中所描述的那种介于阿基利斯和帕特罗克勒斯间的那种友谊。也可以想象亚里士多德在《尼各马科伦理学》(Ethica Nicomachea)第八书中对友谊的论述,比如说,完美的友谊在善良的人们间出现,就是说,介于那些在美德上相似的人们。
[109] 克尔凯郭尔著有《畏惧与战栗》,但那畏惧(Frygt)恰恰不是这里的恐惧(Angst),虽然战栗是同一个战栗。
[110] 原文写为:at falde med Døren ind i Stuen,直译“和门一同跌进客厅”,意为“显示一种匆忙、鲁莽、急切的行为,比如说报出一个令人不适的消息”。
[111] 原文是拉丁文quod antea fuit impetus, nunc ratio est(那在以前是驱动力的东西,现在是方法)。
比较奥维德的《爱之疗》(Remedia amoris)第十行:“et quod nunc ratio est, impetus ante fuit” (现在是方法的东西,以前是驱动力)。
[112] [通过掼奶油中介和黄油搅拌器的辩证法]黄油的制作过程被描述为一种辩证发展的过程:牛奶通过撇沫而被转化为掼奶油(掼奶油就是中介,或者说那位于中间者),而这中介通过搅拌机的旋转甩动,就是说通过一种辩证运动而转化为黄油。
[113] [罐]1罐 =0.96升。[磅]1磅 = 500克 (1839—1907)。
[114] 丹麦风俗,30岁仍然是单身的话,人们就会把胡椒瓶(罐)作为生日礼物送给他。Pebersvend这个词原本指胡椒店员。过去从德国汉莎商业联盟城市中派出的胡椒调味品商,有着保持独身的义务。后来在丹麦就成了标示30岁以上老单身汉的名词。
[115] [按哲学家们以文字游戏说出的话来说——zu Grunde gehn]zu Grunde gehn的日常意味是“走向毁灭”,哲学意味是“走向其根本”,“走向毁灭”和“走向其根本(根据)”间的文字游戏通过黑格尔的哲学而闻名的。
参看黑格尔的《逻辑学》(Wissenschaft der Logik): “Die erscheinende Welt hat an der wesentlichen Welt ihre negative Einheit, in der sie zugrunde und in die sie als in ihren Grund zurückgeht.”
中文:显现的世界在本质的世界中有其否定的统一,在本质世界中,它消灭了,并且它回到本质世界中就像回到它的根据中那样(引自商务印书馆1966年版的《逻辑学》,杨一之译)。
[116] [煮茶机]有着盖子和龙头的铜壶或银壶,放在连带的炭火盆里,借助于炭火壶中的水能够热到沸点。真正的制茶是在一个茶壶中,用煮茶机打出的沸水冲成茶水。
[117] [可惜他不叫……《新娘》中的弗利兹]《新娘》歌唱剧。音乐作曲是法国的吴贝尔(Auber),剧本是斯克里布(A.E.Scribe)的,由海贝尔翻译。1831—1842年间,《新娘》在皇家剧院演出了44次。剧中有蒂罗尔人名叫弗利兹,裱糊匠兼国民卫队中的兵士,因为自己的过失而失去了自己的爱人。一个伯爵得到了她。
[118] 原文为德语unter uns gesagt(我们私下讲)。
[119] [Zephyrer]Zephyr的复数形式。Zephyr的意义同时是西风和轻柔的西风之神。在哥本哈根的街巷刮风曾经是而现在也是众所周知的现象。
[120] 房子对着街开的那道门。
[121] 原文为“以一种匀速吹着这帽子保持行进在他之前恰恰1 Alen的距离”。(1 Alen=0,6277 米; 1英尺=0.3048米)
[122] [大国王街,沿着堤坝到北门,到高桥广场]store Kongensgade…Nørreport, til Høibroplads 。
[123] [东街]østergade。
[124] [塔顶的哨兵]守在一座塔上的瞭望者;他的工作是查看什么地方有火灾,有什么船只到达,等等。
[125] [宽街]Bredgaden,或者挪威街(Norgesgade)。
[126] 原文为德语:
Die eine ist verliebt gar sehr;
Die andre wäre es gerne
.[Die eine ist verliebt … wäre es gerne]德语:“这一个完全彻底地坠入了爱河;/那一个很想也这样。”摘自埃辛多夫(Joseph Freiherr v.Eichendorff)的诗歌,描述两个乐师。
[127] 或者妹夫。考虑到在丹麦文中只有说到兄弟姐妹关系,见前面的注脚。
[128] [生命的圣诞树]也许是影射伊甸园中的生命之树。参看《创世记》(2:9)。德国人家庭把圣诞树的传统带到丹麦,首次在1811年被点亮。
[129] [爱情的斗篷……遮掩许多]也许可以对照《彼得前书》(4:8):“因为爱能遮掩许多的罪。”
[130] [我不想要……羽毛]参看“在整个挪威著名的、快乐的农家民谣”中的最后一个段落。出自《布拉吉和伊敦,挪威的季刊》(Brage og Idun, et nordisk Fjœrdingaarsskrift, udg.af P.F.Barfod, bd.2, Kbh.1839, s.445)。
[131] 原文为拉丁语harmonia præstabilita(预前注定的和谐),一个出自莱布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)影响的哲学名词。莱布尼茨在他的《神正论》(Theodicee)(1710)中提出了“预前注定的和谐的学说”(die Lehre von der vorherbestimmten Harmonie),在“Des Versuchs Von der Güte Gottes, von der Freyheit des Menschen, und vom Ursprunge des Bösen”的第一部分的§ 59有所表述。
莱布尼茨在《单子论》(La monadologie)(1714)的§ 80中首先使用了“l'Harmonie préétablie”这个表达。
[132] [高桥广场]Høibroplads。
[133] 直译的话应当是“那非正常的”。
[134] [在天穹之上驾驭着太阳车]在希腊神话中讲到法厄同,太阳神的儿子,向父亲太阳神请求让他驾驶父亲的太阳车一天。然而他没有这个能力去做这工作,如果宙斯不用闪电把法厄同击死,他会把大地烧着。
[135] [爱神是盲眼的]厄若斯(Eros)或者埃莫(Amor)通常被描述为一个有翅膀的小孩,用带子绑住眼睛发射爱情之箭。
[136] [精神构成对于他的整个女性存在的否定]女人是直接的而不是反思的,并且因此在真正的意义上缺乏自我意识,亦即精神。以黑格尔的术语说:女人就像存在着的感情和天性,并且反思是对直接性的直接否定。在那反思的意识面前出现对象和属性的区分,比如说,这表达可以以这样的方式说:男人有感情,但他不像女人那样的是感情。
[137] 原文为拉丁文:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes,
et tamen aequoreas torsit amore Deas.
“奥德修斯并不美丽,但他善于辞令,并且他还是使得海洋女神们为情欲之爱所痛。”(海洋女神指喀耳刻和卡吕普索。)
[138] [在一种纯粹的希腊意义上]就是说作为朋友。
[139] [古诗句……坐上斗篷]可能是指歌谣游戏“僧侣走在原野上”,其中写道:“那僧人铺展开他的斗篷,那么绿,并请求美丽的少女坐上斗篷。”
[140] [像耶和华……越清楚地显形出来]也许可参看《撒母耳记》上的第三章。说及在示罗的神殿那里跟着祭司以利侍奉神的年轻撒母耳三次在梦中听见一个声音而不知道这是上帝在呼唤他,而每次都以为那是以利;在这声音第四次呼唤他的时候,他听从以利的告诫回答说:“请说,仆人敬听!”上帝就对他说话。
[141] [又冷又干]基于那种把大地四元素和人的体液关联在一起的学说,由希腊医生伽兰诺(Galenos,生于公元129年)提出。相应于火水风土四元素有热湿冷干四种质地,与体液的黄胆汁、黏液、血和黑胆汁相对应,并被呈现为四种性情状态:易怒、冷漠、乐天和忧伤。
[142] 原文为德语über und über(完全彻底地)。
[143] [精神的无声电闪]精神的成熟期。“无声电闪”或者说“无雷声闪电”(地平线附近间歇的不伴有雷声的闪光,人们认为它是由远处的闪电在云层上的反射造成的,通常出现在夏季炎热的傍晚),这个词通常用于谷物成熟期。这红晕是“精神成熟”的标志,因为它显示了一种初始的反思。
[144] [席勒的诗歌]席勒(Friedrich Schiller,1759—1805)德国诗人和哲学家。在当时有着非常多版本的席勒诗歌的集子。克尔凯郭尔有《席勒作品集》(Schillers sämmtliche Werke,bd.1—12, Stuttgart og Tübingen 1838, ktl.1804—1815)。
[145] [特克拉之歌]可能是指诗歌“特克拉·精神之声”(Thekla.Eine Geisterstimme)。
在长篇戏剧诗《瓦伦斯坦》(Wallenstein)的第三幕第七场(“Die Piccolomini”)中也有一支特克拉之歌。
[146] [《列诺尔》……威尔海姆]在德国诗人布尔戈尔(Goufried Augwt Biirger,1747—1794)的谣曲《列诺尔》中,一个女孩等着她去服兵役的爱人威尔海姆。她怕他阵亡。母亲试图安慰她,也提及另一种可能性:他也许另有意中人了。但是在一个深夜他骑着马来了,然后带着她骑向教堂墓地。
[147] 原文为德语unheimlich(令人毛骨悚然的)。
[148] 所谓悬置,就是说,暂时使之不起作用。
[149] [笑在最后的人,笑得最好]对照谚语:笑得最好的人在最后笑。
[150] 原文是拉丁文item(同样也)。
[151] 原文中使用的是“那伦理的”(det Ethiske),它和“那审美的”、“那宗教的”等一样都是克尔凯郭尔哲学思想中人生状态的定性。但是考虑到这里并未进入深刻的哲学讨论,因此,为求通俗易读起见,译作“伦理成分”。
[152] 原文为拉丁语ex consensu gentium(人类一致认定的)。
[153] 原文中使用的是“那伦理的”(det Ethiske),为求通俗易读,译作“伦理方面的东西”。
[154] 原文是拉丁文volente deo(若承上帝的意愿)。
[155] 原文是拉丁文item(同样也)。
[156] 原文为拉丁文in suspenso(处在悬而未决的焦灼之中)。
[157] [俗气成分]det Philisteragtige(那俗气的):在行为上和思想上自以为是的无知、狭隘固执和因循守旧、小市民或者小资产阶级式的、尖矛市民式的。
[158] [像一个濒死者的灵魂那样地具有预言性]比如说,比较苏格拉底对自己的法官所说的话(苏格拉底的《申辩篇》39c):“说了那么多话,我感到想为你们这些投票判我死刑的人作些预言,因为人在将死的时候最容易涌现作预言的才能。”
[159] [手续费]sportler:公务员在为出自私人利益的事务而办事时收取一笔手续费。在克尔凯郭尔的时代,公务员们的工资大部分是以这样的收入构成。
[160] [海关税务口]Toldboden。进口货物加税的地方。
[161] [现在,走出去,进入这世界吧]在民间童话中,这是一种固定的表述,接下来的句子也是如此。
[162] [唇上的一个封印]作为对沉默或者守沉默义务的表达。
[163] [在订婚的窄路上……情欲之爱的鲜花小径里]可能是指那在城内的一边沿着哥本哈根诸湖——在今天的东湖街、北湖街和西湖街(Øster Søgade, Nørre Søgade og Vester Søgade)——的那条小径。整段路被称作是爱情小径,但是在克尔凯郭尔的时代,人们也做出区分,把黑塘湖(Sortedams Sø)外的这段称作婚姻小径,把培布陵湖(Peblinge Sø)外的这一段称作爱情小径,而把圣约尔根湖(Sankt Jørgens Sø)外的这一段称作友谊小径。以其鲜花盛开的灌木和大树们著称的樱桃小径在西堤(Vestervold)的外边通向充水的护城河。
另外参看《马太福音》(7:14):“引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
[164] 它是个四不像。
[165] [学校门房所背戴的布带]大学门房是一个低职位工作人员,做一些实际性的事务,诸如传送各种消息等等。本来门房是有着一种工作服的,但到了19世纪早已停用了。剩余的却是一种黑斗篷,一直延续到1846年4月1日,当时这门房去担任哥本哈根圣母院的敲钟人了。
Jf.H.Matzen Kjøbenhavns Universitets Retshistorie bd.1—2, 1879; bd.1, s.277.
但不知道这些斗篷是否带有沿背垂下的布带。
[166] [特若普……其他艺术家的权利]参看海贝尔(J.L.Heiberg)杂耍歌舞剧《批评家和动物》(Recensenten og Dyret)的第五场。特若普是一个60岁的法学老学生。剧中年轻学生闿撒对特若普说:“单作为批评家是成不了大气候的;一个人要自己去做艺术家”,特若普答道:“非常对。只有在这时你才获得评判其他艺术家的权利。”
[167] [贤明指导]原文中是用孟托(Mentor)这个词。孟托这个词来源于荷马史诗中的传说人物。在《奥德赛》中孟托是奥德修斯的忠实朋友,奥德修斯出征特洛伊时将其留下以掌管家事。雅典娜将自己装扮成孟托而引导奥德赛之子忒勒马科斯去寻找他的父亲。后来“孟托”这个词演变为普通名词,有着“贤明指导”、 “贤明的顾问”的意思。
[168] 原文为拉丁文in statu quo(保持不变的状态)。
[169] [从尘土中升上父亲的宝座的国王女儿]典型的民间童话主题。
[170] 原文为拉丁语cominus(手头现成的)。
[171] 原文为拉丁语eminus(有着距离的)。
[172] 原文为拉丁语eminus(有着距离的)。
[173] [奥维德]见奥维德的《爱情三论》(Amores)1, 4, 16, 35—46, 奥维德(Publius Ovidius Naso)(公元前43—公元17年)古罗马诗人。
[174] 原文为德语:
Auf heimlich erröthender Wange
Leuchtet des Herzens Glühn.
“在秘密地泛着红晕的脸颊上/心灵的灼炽闪耀着光焰。”来源不详。
[175] [瑞恩森宿舍区]Regensen:系属于哥本哈根大学的学生宿舍。
[176] [会所]Laugshuus:一种行会,同行当的师徒们在那样的会所里聚集相会。
[177] 原文为法语en masse(全体的)。
[178] [这些恋爱的匠人们]可能是影射《坠入爱河的匠人们:高尔多尼的三幕歌唱剧》(De forliebte Haandvœrksfolk.Syngespil i 3 Acter af C.Goldoni)。由克努森(L.Knudsen),哥本哈根,1781年。1831—1840年该戏被重演。
[179] [苦力]原文中用的是Udgangsøg,“老的、不能再派用场的马”。
[180] 那爱欲的成分。det Erotiske:严格的翻译是“那爱欲的”。
[181] 直接性,就是未经反思的。作为本原状态的最初阶段。
[182] 那道德的东西。det Moralske:严格的翻译是“那道德的”。
[183] [讲师]原文中是用Lic.这个词,是licentiat的缩写,一种在神学、医学和法学专业上的学位,低于博士,其拥有者得到在大学讲课的许可。
[184] 原文为法语en passant(顺便地)。
[185] [海关税务口]Toldboden。
[186] [西街]Vestergade。
[187] 在丹麦语中,动词“求婚”的不定式是at fri;而形容词“自由”就是fri。
[188] [平静地抓起枝状烛台]指莫扎特歌剧《唐璜》中的第二幕第十九场。
[189] [利百加……家神]对照《创世记》(31:1—35)。在雅各带着自己的两个妻子利亚、拉结和他们的孩子逃离岳父拉班时,雅各的妻子拉结(不是雅各的母亲拉贝卡)偷了她父亲拉班的家神像。拉班去追他们,在他赶上雅各时,他对雅各说:“你做的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。”拉班继续问雅各,为什么偷神像;雅各答道,他在谁那里搜到,谁就该失去生命。拉班搜查了利亚和拉结的帐篷,都没有搜出来。因为拉结把神像藏在骆驼的驮篓里并坐在上头。当他的父亲走向她,她继续坐着并且借口说她有了月经。拉班就没有发现神像。
[190] [由一种特别的柳条编织成的]一种特别的柳条,可能是指杨柳枝。那时在丹麦一般没有用柳枝编织制作地毯的情况。场景的设计指向当时把中国和日本文化当做异国风情的理解。也许,柳枝地毯被看成是日本的用竹编成的榻榻米的对应物。
[191] 在这里原文中使用的词是Venerabile。我使用的“神圣造化”并非这个词的原意。
[神圣造化]Venerabile:拉丁语,“那必须受人敬畏的”;这个词在罗马天主教中用于圣饼,就是说,那在领圣餐时所让人分享的、受崇拜的面包。
[192] [处女跳]在格林兄弟的《德国传说》(J.& W.Grimms,Deutsche Sagen, bd.1 2, Berlin 1816—1818)中有两个童话分别叫做“Jungfrausprung”和“Jungfernsprung”,就是说“处女跳”。在第一个童话里,来自阿尔卑斯山,那是一个峰尖的名字;在另一个童话里,来自波希米亚,是一面峭壁的名字。
[193] 按照直译应当是“那爱欲的”。
[194] [在东街有着两家糕饼店]东街(Østergade)把国王的新广场(Kgs.Nytorv)和高桥广场(Højbro Plads)连接在一起。现在的街是斯特律走街(Strøget)的一部分,在克尔凯郭尔的时代被称作“路线”(Ruten常常也写作Routen)。哥本哈根城里的贵族和上层人物常常在这一段街区上遇会,并且丹麦最初的有橱窗的店铺就是在这里开出来的。自从1800年起,党格勒特尔宾馆(Hotel d'Angleterre)一直在国王的新广场一角,在那里,柯尼希(Carl Joseph Knirsch)在向着东街方向的底层开设了哥本哈根的第一家咖啡馆,那是在1831年。另一个很热闹的遇会地点是哥本哈根城的瑞士糕饼店,在1802年由嘎内里(Lorenzo Gianelli)开出;他两年后把店搬到了东街上的另一边,在对面的靠着国王的新广场一角上。糕饼店有着面向东街的大窗户。
[195] [诗人描述安格妮特的话]指巴格森(J.Baggesens)的诗歌《霍尔姆郭尔的安格妮特》(Agnete fra Holmegaard)(Jens Baggesens danske Vœrker, bd.2, 1828, s.358):“安格妮特,她摇摇晃晃行走/她瘫软,她跌倒——/现在,她所有的幼孩们/他们到处渴望——/到处。/现在,儿子们,女儿们也是,/他们到处渴望。”
[196] [达达尼尔海峡]介于希腊半岛和小亚细亚间的狭窄水道;连接希腊岛海洋(爱琴海)和马尔马拉海的海峡。
[197] [借助于希望而得以活下去]参看海贝尔的《新的一小时教学A-B-C书。年轻格隆德维的荣誉、益用和享受》,其中在字母K有:“一个助理牧师会变老/借助于希望而活下去。”
[198] 在丹麦语中,渴慕是Længsel,监狱是Fængsel。
[199] 在丹麦语中,“押韵”这个动词的不定式是at rime,而“合理的”是rimelig,在字面上就好像是在说“押韵的”。这里的“不合理”(urimelig)在字面上就仿佛是“不押韵”。
[200] [苍穹的和谐]苍穹的和谐本来是一个对于那种人耳所无法听见的、由天体的运动所造成的各种音调的毕达哥拉斯式的表达。这一说法也被用做对于一种世界各部分间的一致性的标示。
[201] [卡蒂娅]或者卡尔娜,罗马神话的女神,看守着入口门的铰链。故事是在奥维德的《纪年史》中。
[202] [亚努斯]Janus。罗马神话中的公共出入口的射手神。亚努斯有着前后两张面孔。
[203] [人们说起关于在可怕的犯罪行为上共享相互间沉默的人们的事情]诸如在萨卢斯特(Sallust)的喀提林阴谋记载( Bellum Catilinarium 22),之中说到喀提林斟给他的那些后来的同谋者们一杯带血的酒,然后他们发誓对于他是首仪者的事实保持沉默。
[204] [在每一棵树的后面我都看见一个女性的生灵]对照希腊神话中关于女仙的描述,这些女仙作为那些神圣们的追随者或者仆人。人们想象她们是有着年轻美女的形象,生活在大自然里,通常是在树中、山上或者水源边。
[205] [伊俄勒斯]Æolus。希腊神话中的风神。他把各种风关在一个袋子里并因此而阻止它们吹刮。在维吉尔的《埃涅伊德》第一歌第51句起讲述,他住在漂流岛埃厄利亚岛上,在那里他把那些风关在悬崖的洞中。
[206] [阿里阿德涅……那迷宫]阿里阿德涅是克里特岛的米诺斯王的女儿。当雅典的忒修斯要杀死克里特的迷宫中的弥诺陶洛斯半人半牛的怪物时,阿里阿德涅给了他那线绳团,这线绳的一头被钉在迷宫的入口。因此,在他杀了妖怪之后出离迷宫就成为可能。
[207] [更老的文字……清晰明白地展示出来]指希腊概念重写本“palimpsest”,一种羊皮纸文本,在之上那原先的文字被删除或者刮去以求重新书写。通过化学试剂有时有可能让原先的文字显现出来。
[208] [一个自相纷争的国,能够在什么地方站立]参看《马可福音》(3:24):“若一国自相分争,那国就站立不住。”
[209] [公里]原文中用的是Mile,是mil的复数。一个丹麦的mil=7.5km。
[210] [蓝色远山]遥远的、不确定的、童话般的山。
[211] [在雅各和拉班……这些棍子]关于雅各为其母舅拉班放羊的故事,可看《创世记》(30:32—42)。“拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。拉班说,好啊,我情愿照着你的话行。当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。”
[212] [时间把一切都从它的板面上删擦去]两种说法的混合。一方面是“时间医治所有创伤”,据传是希腊人梅南德罗斯(Menandros)(公元前342—前290年)所说;一方面是从亚里士多德(公元前384—前322年)那里开始谈论的“白板”(tabula rasa)。
[213] [一幅来自古代的图像]赫库兰尼姆(Herculaneum)的一幅壁画,现在在那波利的博物馆。在杀死了弥诺陶洛斯半人半牛怪物之后,忒修斯拐走了阿里阿德涅,但将她遗弃在尼索斯岛上。
[214] [复仇女神]Nemesis。常常惩罚骄傲自负的人、不配得到幸福的人和滥用幸福的人。
[215] [埃莫没有哭……不是没有弦]指关于古希腊爱神厄若斯(拉丁语是埃莫)借助于他的雪松箭能够在一个人身上唤起不同的感情;如果被他的有着金箭头的箭击中时,这就意味了幸福的爱情,如果被铅箭头的箭击中,意味了不幸的爱情。
[216] [国王路]从哥本哈根经过陵壁(Lyngby)到福利登斯堡(Fredensborg)的路;“国王路”(kongevej)也被用做“公共大道”的同义词。
[217] [诺德波……埃斯隆湖]诺德波在北部西兰岛的埃斯隆湖(Esrom Sø)西南边的村子。
[218] [狩猎路]为了狩猎而修出的路。
[219] [格里布森林]丹麦的最大的集中的森林地带,位于埃斯隆湖的西面并且紧靠湖边。
[220] 在这里,“不能够”是说自己没有能力,“不可以”是说没有得到许可。
[221] [泥炭农]制作和买卖泥炭的农民,他们有时也自己把泥炭运到城里来卖。
[222] 原文中用的是Mil。一个丹麦的mil=7.5km。
[223] [农人什么也……让他尽情喝吧]关联到霍尔堡的喜剧《山上的耶伯,或者被变化的农人》(Jeppe paa Bierget, eller Den forvandlede Bonde)(1723)。
[224] [但是我看见什么了]这是霍尔堡喜剧中的一个典型特征,通常在剧本中是,在场上的人们中有一个人留意到,有一个新的人进来,或者与这相关人物建立联系。这一技巧在Barselstuen 一剧中是很明显的,并且被运用在《山上的耶伯》的第一幕第三场和第五场的结尾,以及第五幕第三场。
[225] 丹麦语Begyndelsesgrunde:这里可以考虑这个词的多重意义:初始元素;基本原则;初步。
[226] [德累斯顿的剧院]剧院建于1841年,被认为是欧洲最豪华的剧院之一。德累斯顿是当年萨克森王国的首都。
[227] 在这里原文中使用的词是Venerabile。我使用的“圣者”并不能全部地表达出这个词的原意。
Venerabile:拉丁语,“那必须受人敬畏的”;这个词在罗马天主教中用于圣饼,就是说,那在领圣餐时所让人分享的、受崇拜的面包。
[228] [就像云拥抱着那光辉显形者]也可对比《马太福音》(17:1—8)关于耶稣的登山光辉显形。他与三个门徒在一起;“说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们。且有声音从云彩里出来,说,这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他。”第五句。
[229] [城市的三十二个人]哥本哈根的城市委员会由32个人组成。
[230] [警察之友]在《警察之友》杂志1837年第86本的第219—221页和第235—238页中,有着讽刺性文字:“从前和现在的女佣们”,在之中对现代女佣的服装这出这样的给定:“裙子、围巾、作装点的帽子、灰色美利奴羊毛系带靴和灰色小山羊皮手套。”
[231] [黄金年代]幸福美好的年代。格隆德维(N.F.S.Grundtvig)以一种强调的方式来使用这个词,比如说在“鲜花盛开如同玫瑰园”中的第一段:“鲜花盛开如同玫瑰园/那些野地/将在一个黄金年代里/在百鸟的歌声中鲜花盛开!/要在秸秆舞中相遇/黎巴嫩和迦密山的光/沙伦的魅力!”
[232] 丹麦本土的主要三大构成部分是西兰岛、菲英岛和日德兰半岛。哥本哈根是在西兰岛上。
[233] 丹麦的一个岛。
[234] [主力……纽伯德尔的女孩们]纽伯德尔的女孩们是以生机勃勃而不粗俗的民风气息而闻名的。
[235] 这里所说的帽子是指正规女式的有檐的帽子。
[236] 国会议员,原文中用的Conferentsraad,为了不破坏对话的简洁效果,译作“国会议员”。
[Conferentsraadens]丹麦衔位之一。这样一个位置是处于第二等类的第十二级,根据1746年和1808年的法令以及后来的附加规定,丹麦衔位包括有九个等类,以数字区分。在衔位的顺序中同时有公务员和贵族,贵族的衔位单单凭他们的出生就可以被决定下来。
[237] 原文为希腊语αυταρиεια(autárkeia)自足。在亚里士多德那里自足是幸福者的标志。斯多噶主义者和新柏拉图主义者们把自足看成是一个美德。
[238] 司法议员。原文中用的Justitsraaden,为了不破坏对话的简洁效果,译作“司法议员”
[Justitsraaden]丹麦衔位之一。这样一个位置是处于第五等类的第三级,而在同名头衔前有着“真正的”的描述语的议员(“真正的司法议员们”—— “virkelige” justitsråder)则位于第四等类的第三级。
[239] 这里“大伯子”只能算是一个随意的翻译。因为丹麦语原文中所使用的Svoger这个词,相当于英文的brother-in-law,它对于一个女人的关系既可能是丈夫的兄或弟,也可能是自己的姐夫或者妹夫。
[240] 原文是拉丁文item(同样也)。
[241] 原文是法语en passant(偶然经过)。
[242] [所罗门说,一个好的回答就像一个甜美的吻。]可看《箴言》(24:26):“应对正直的,犹如与人亲嘴。”
[243] [斐德罗……情欲之爱]指柏拉图的对话录《斐德罗》244a—257b。
[244] [他挂在老师的嘴上]拉丁文为: pendet ab ore magistri。
[245] [共振波图]如果把细沙撒在平面的玻璃或者金属板上,然后用小提琴弦在板的边上擦动,细沙受振动之后构成对称的图形。这种现象在1787年由德国物理学家齐拉德尼(E.F.F.Chladni)展示出来,后来奥斯特(H.C.Ørsted)等人对之进行了讨论。
[246] [门农的石像音乐]埃及的门农石像是一尊20米高的阿梅诺菲斯三世的坐像。在公元前27年的地震毁坏了这石像之后,如果石像碎块受到升起的太阳的照射而发热,一些小石块就会从断裂的表面爆出来。蚀化所引发出的声音像歌声。对这“唱歌的”石像,比如说,在塔西佗(Tacitus)的编年史中有描述(Annales 2, 61)。
[247] 原文是拉丁文dos est uxoria lites(妻子的嫁妆是吵嘴)。奥维德诗句。
[248] [维纳斯用来使人疯迷的美丽条兜中的诸多力量]阿佛洛狄忒(维纳斯)的条兜。参看荷马《伊里亚特》第十四歌,第214—221行。我摘引中译本如下:
言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着
花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,
有狂烈的爱情,冲发的性欲和情人的呼喊
私语——此般销魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。
她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:
“拿着吧,赫拉,把它藏在你的双乳间;
此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,
你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”(《伊里亚特》,陈中梅译)
[249] 原文为拉丁文confabulatio(交流)。
[250] Tusindfryd在丹麦语里的意思是“雏菊”,但在字面上是由“一千”和“欣悦”构成。
[251] [Hiatus]拉丁语:裂口、洞;两个或者三个元音间走音的冲撞,尤其是在音段由多个单词构成时。比如说“独我鹅大”。
[252] [那把自己的头靠在精灵山上的人]是指海贝尔戏剧《精灵山》(Elverhøi)中的第一幕第一场,一个智者这样说:“我把自己的头靠在精灵山上,/我的眼睛,它们抓住了一场休眠,/这时有两个少女走向我,/用歌声和舞蹈引诱我。/哎呀!多么奇怪的一种舞蹈!”
[253] 原文为拉丁文Jacta est alea (骰子已经投出了)。根据罗马历史学家斯维通(Sveton)所写的《十二大帝生平》1,32,在凯撒和自己的军队一同越过卢比肯河(卢比肯河是意大利本土和诸省份间的边界,并且作为将领是不能与自己的军队一同越过这河的)的时候,凯撒这么说。由此引发出了罗马的第二次内战,导致了凯撒的独裁。
[254] 直译是“那爱欲的”(Det Erotiske)。
[255] 诡辩家:原文中用的词是Casuistiker,一个能够在独特的处境中通过依照该处境的特征而变通道德原则来给出忠告的人。通常这个词被用于标示一个诡辩的道德家。
[256] [实践神学]就是说关注于布道学说、问答法教学、礼拜仪式、教会法规和灵魂医疗法等等,包括那些在教职中向一个牧师提出的伦理问题。在克尔凯郭尔的时代,只在哥本哈根的神学院里讲授实践神学;神学硕士必须听两个学期的实践神学教学才能够接受神职;克尔凯郭尔上神学院是从1840年11月到1841年9月。
[257] [桑鲁卓通过讲故事来保持让死亡判决不出现]在框架系列型的阿拉伯神话故事集《一千零一夜》的框架叙述中讲到国王山努亚让自己的宰相每天都送一个处女进宫合欢,然后就杀了这女子。当宰相自己的女儿桑鲁卓进宫时,她以一千零一个晚上用自己的神话故事来迷住国王。当她在最后一夜后的早上带着那些她为他秘密生育的孩子出现时,他就和她结婚了。
[258] 诡辩家:原文中用的词是Casuistiker。
[259] 原文为拉丁语Oderint, dum metuant(让他们恨吧,只要他们畏惧)。罗马悲剧诗人阿克休斯(Accius)的句子(Atreus 203),残酷的罗马皇帝卡利古拉通常引用这句。参看罗马历史学家斯维通(Sveton)所写的《十二大帝生平》(30,3)中的《卡利古拉》。
[260] [安娜狄奥莫尼]希腊语,那从海洋中升起者——阿佛洛狄忒(爱与美的女神)之别名。
[261] [眼睛的箭]调情的眼光。
[262] [瓦尔基里]在北欧神话中,瓦尔基里是一些由奥丁派出上战场打仗的下属女神,她们选择那些阵亡者的灵魂要被带入瓦尔哈拉殿堂,就是说,奥丁的庄园里的殿堂。
[263] [一堵隔墙……像皮拉姆斯和提丝贝]两个相爱的年轻人,是住在巴比伦的邻居。他们的父亲禁止他们的爱,但这爱情只是在暗地里越燃越旺。通过墙上的一个裂缝他们剧烈地向对方耳语(奥维德《变形记》第四歌,第55—166行)。
[264] [前景名单]等待者的名单;想要获得或者期待想要职位或者升职的人们的名单。这里的“前景”(Ekspectance)在本原的意义上是期待或者希望。
[265] [停留在一成不变的居住状态]接手一个去世的配偶的全部财产而没有孩子或者其他继承者来获取他们的部分遗产;处于一种不受外在机缘影响的处境。
[266] [泪人堂]原文中所用的词义是指“某种使得泪如泉涌的东西”;爱哭的或者多愁善感的人。在这里是指一个相互哀叹者们的俱乐部。
[267] 原文是“将自己的帽子挂在一次握手之上”意思就是“通过一次握手来达成协议”。
[268] [一个没有国土的国王]比如说,没有国土的约翰和没有国土的克里斯多夫(二世)。
[269] [当铺]哥本哈根的当铺在1688年被建立。
[270] [贺拉斯……是门牙]Jf.Horats Oder 2, 8.Q.Horatii Flacci opera s.48.(“是的,我想要相信你,巴丽娜,到你什么时候因为你所做的誓言而遭殃的时候,到你的美丽因为唯一的黑牙或者指甲而遭到破坏的时候。但是在你映出了对你的不忠的头脑的咒语之后不会太久,那时你的美好就会在一种更为鲜明的光泽中被人看见,然后你只需显示出你自己,来点燃所有少年的心。”)
[271] [帕尔纳托克……影子]欧伦施莱格尔的悲剧《帕尔纳托克》(1807)中的第五情节中在帕尔纳托克的家里。他说:“从前我的荣誉是一面平滑如镜的盾牌/由磨光的钢做成;——在太阳光线落下的地方,/有着双重的光泽回闪。——/现在血色的锈斑出现在盾上;/我日日夜夜地擦着它,——并且/无法除掉它!”
在1830—1840年,该剧在皇家剧院被演出了八次。
[272] [灵魂的能量像一种更高的血液循环系统]这里是依据希腊医生伽兰诺的体液学说。
[273] [让上帝拥有……我能够保留住她]参看“让上帝拥有它自己的天国吧,如果我能够保留住古尔”,民间传说中说及威尔德玛·埃德达王,他这样谈到西兰岛北部的古尔宫殿。参看丹麦民间传说。
[274] [那些虔信的穆罕默德……感到失望]虔信的穆罕默德信徒们,穆斯林信众,按照古兰经会进入美好的天堂,在那里他们会和美丽的圣处女共处,他们肯定想要拥抱她们。
[275] [为他者的在]黑格尔的范畴“Sein für Anderes”。在某事物在辩证过程中被定性时,它是相对于某种“他者”而被限定的。这样,它有着一种“为他者的在”而不是一种为自身的在。如果说“为他者的在”是女人的范畴,那么这就是说,女人是被我们从男人的范畴及其性别出发来定性的。人首先是一种自在之在,然后是为他者的在,最后是要成为自为之在,或者说,为自身的在,就是说,要达成自我意识。
在接下来的几页中,作者都在拿黑格尔的各种范畴进行玩笑的游戏。
[276] [上帝在创造夏娃的时候让一场深沉睡眠落在亚当身上]参看《创世记》2:21。
[277] [耶和华取男人的一根肋骨]参看《创世记》2:22。
[278] [在这个时刻之前她是梦]对女人的作为梦的存在的考虑,可能是受到卡尔·罗森克兰兹(Karl Rosenkranz)《心理学或者主体精神科学》的影响。在书中在精神对肉体的搏斗的关联上谈论了精神的梦的生命和梦着的精神。
[279] [抽象]女人在她对自身的性别和性别性有所意识之前,不是为自身之在。这一意识要到她成为男人的欲求的对象并且认识到自己能够以自己的性别性来抓住他的时候才会形成。因此,女人的性别性在她对自身有所意识之前只是她的性别标志,并且就此而是某种一般或者一种抽象。
[280] [维斯塔]罗马神话中的处女女神。根据奥维德的编年史,在罗马维斯塔祭坛里没有维斯塔的画像,而只有一道永恒燃烧的火焰。
祭坛的女祭司们都是一些高贵的处女。
[281] 在通常的日常用语中,我们可以说“不存在”代替“不在”。但是因为这里作者在强调黑格尔哲学意义上的说法,所以我用“在”(在黑格尔那里是Sein),而不用“存在”这个词,因为按中国学术界的已有译法,在黑格尔那里,“存在”是Existens。
[282] 在通常的日常用语中上,我们可以说“存在着”代替“在着”。但是因为这里作者在强调黑格尔哲学意义上的说法,所以我用“在”(在黑格尔那里是Sein),而不用“存在”这个词。
[283] “这一女人的在”中的“在”在黑格尔哲学中是Sein,而括号中的“存在” 在黑格尔哲学中是Existens。
[“存在”这个词所说已经是太多……处于存在之中的]“存在”(eksistens)这个词出自拉丁语“ex”——出自和“sisto”——置于。尤其是在黑格尔的哲学中“在”(Sein)和“存在”(Existens)的区别是受到强调的,因为“存在”是预设自我意识为前提的。“她不是出于其自身而处于存在之中的”恰恰被理解为一种为他者的在。
[284] [她像一朵花……所喜欢说的]参看比如说德国诗人海涅(Heinrich Heine)(1797—1856)的诗歌,他在《歌之书》中写有“Du bist wie eine Blume”,Buch der Lieder, Hamborg 1837, s.12.
[285] 在丹麦语中,动词“求婚”的不定式是at fri;而形容词“自由”就是fri。“像一个女人求婚”可以被看成“使一个女人自由”。
[286] 这里所说的被拒绝,就是说,求婚被拒绝,可以在字面上看成“想要给人自由却遭到拒绝”。
[287] [女人是实体,男人是反思]作为实体,女人静止于自身,并且是被动的,而作为反思,男人则是外向而主动的。
[288] 原文为德语Sprödigkeit(规矩正经)。
[289] [关于一个女孩……失去生命]这主题可以在无数童话中看见,比如说,那种所谓的图兰朵(Turandot)类型的童话,在之中公主让求婚者们接受考验或者让他们解谜。如果他们通不过,就会被杀。
[290] [蓝胡子……恰恰相反]蓝胡子,童话人物形象,尤其是在法国作家佩罗(C.Perrault)关于骑士蓝胡子的童话中。蒂克也写过这个主题。
[291] [为他者的在一向就是瞬间的事情]就是说,作为环节或者阶段而处在一种向着自我意识(为自身的在或者自为之在)进发的辩证发展中。
[292] “后果”是名词Conseqvens,而“前后一致”是形容词conseqvent。(可能所谓“前后一致”就是说“按照前后的合理关联而考虑到后果——保持前后一致”。)
[293] [夏居]Sommerværelser。哥本哈根人在城外所拥有或者租借的夏天居所。
[294] [掷圈游戏]游戏的参与者们借助于棒子投掷和抓取木圈或者绳圈。
[295] [法国士兵的故事]来源尚不详。
[296] [对俄国的战役]1812年拿破仑一世的俄国战役终结于全军覆没,原因之一是俄国的严寒。
[297] 原文是法文vive l'empereur(皇帝万岁)。
[298] [在两个希腊女孩间被展开的争议]在两姐妹走了一段路并且讨论了她们中的哪一个有着最美丽的背部,她们拦下一个过路的男人问这个问题。这男人站在姐姐的这一边。他把这事情对自己的弟弟说了,他弟弟则站在那个妹妹的那一边。最后两姐妹的父亲也是这样认为。这整个事件给出了一个机缘,使得人们在城里(锡拉库扎城)建造出一个维纳斯(希腊神话中是阿佛洛狄忒)祭坛,在之中立起一尊阿佛洛狄忒雕像,有着额外名字叫“考利皮果斯的阿佛洛狄忒”,就是说“有着美丽背部的阿佛洛狄忒”。对“考利皮果斯的阿佛洛狄忒”的艺术创作有很多,最闻名的是立在那波利国家博物馆里的塑像。这一轶事是由雅典奈俄斯(Athenaios 12, 554)所述。
[299] [自然神话]拟人化地使得自然力具备人形的神话,在这里是指母性。许多怀抱婴儿耶稣的马利亚故事就有着自然神话的特征。
[300] 原文为拉丁语horrenda refero(讲述这个,真是可怕的)。出自维吉尔《埃涅伊德》卷二,204。在卷一中有“在说出它的时候我打颤”。
[301] [鸡叫]也许是在暗示耶稣对门徒彼得说:“耶稣说,我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”《马太福音》(26:34),以及在《路加福音》(22:54—62)叙述彼得三次不认耶稣。在他第三次这样做的时候,耶稣看着他,彼得想起耶稣曾对他说的话,便跑出去并且懊恼地哭泣。
[302] [已婚妇人的纱巾……更强烈的印象]在1840年左右,那些有着时尚意识的年长的哥本哈根戴着大幅而精心制作的纱巾,就是说头巾,年轻一些的已婚女士使用尺寸较小的纱巾,未婚的则不戴。
[303] [狄安娜]希腊神话女神阿提米丝的罗马名字,宙斯和勒托的女儿,管狩猎、生育和一般女性的处女女神。
[304] [用欧里庇得斯……一次生孩子。]摘引自欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》(Medea 250f.)。之中主人公美狄亚说:“我宁可三次在盾牌背后去搏斗,也不愿一次生孩子。”
——欧里庇得斯(公元前480—前406年),古希腊悲剧作家。
[305] [泽尔丽娜成为一个对象]在莫扎特的歌剧《唐璜》的第一幕第三场,主人公遇到一个农人的队伍在庆祝马塞托和泽尔丽娜的订婚。唐璜把这女孩从马塞托那里骗走,试图诱惑她,但是她得到多娜·爱尔薇拉的警告要提防这个无信无义的诱惑者。然而唐璜还是成功地继续对她进行诱惑。
[306] [参孙的头发……夺取]参见《士师记》(16:4—22):以色列人与非利士人处于战争中。以色列人的首领参孙是不可战胜的。后来参孙爱上非利士女人大利拉,“参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。” (16—17)大利拉剪去了参孙的头发,他失去了自己的力量,非利士人抓住了他,挖去他的眼睛,用铜链锁住他,将他投入监狱。
[307] [第一种力量……“那令人感兴趣的”]一个断裂的、秘密的婚约对于诱惑者是第一种力量,就是说,被他体验为刺激性的和诱迷性的,并且,他假装就好像那被他带入对之的意识的女孩也是以同样的方式体验它。但是一个断裂的、公开的婚约则使得双方对于其他人都是令人感兴趣的,并且因此人们就可以谈论在第二种力量中的“那令人感兴趣的”。
[308] [飞吧,鸟,飞吧!]丹麦诗人温特尔(Chr.Winther)的一首诗的第一句。出自他1828年出版的诗集《诗》。接下来的鸟、我和女孩的图像,是与整首诗的对话。
[309] [皮格马利翁……石头]传说中的国王、雕塑家和对女人仇恨者皮格马利翁雕刻了一个妇女的象牙塑像。他陷入对她的爱恋,爱情女神阿佛洛狄忒使她获得生命。这故事在奥维德的《变形记》中有所讲述。
[310] [主神殿的通城鸣叫]指那些嘈杂的鹅,高卢人在夜的宁静中想要在主神殿所在的卡匹托尔山丘突袭罗马人的时候,这些鹅吵醒了那些罗马士兵。
主神殿,亦即朱庇特神庙,是罗马最重要的圣地。
[311] [由茶水男孩和咖啡女士们构成的整个集会]一个由喝着咖啡并且闲谈着的小市民构成的嘈杂混乱场面。“茶水男孩”(tevandsknægt)其实是指一杯加有朗姆酒的热茶。
[312] [不朽的克劳迪乌斯家的拉斯首席]克劳迪乌斯(Mathias Claudius)(1740—1815),德国作家。
[313] [那展示出拉斯首席的著名铜版画]木刻“首席拉斯”在《克劳迪乌斯作品》卷一中。
[314] [乐园本身……向东的花园]参看《创世记》(2:8):“耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。”
[315] [阿普列乌斯:埃莫和普绪客]Apuleius: Amor og Psyche.
想来这里所说的可能是:Amor und Psyche, freie metrische Bearbeitung nach dem Lateinischen des Apuleius, J.Kehrein.
[316] [桃金娘枝条]桃金娘是无辜无邪的象征。在克尔凯郭尔的时代,新娘开始在婚礼上戴桃金娘,作为她是处女的象征。
[317] [一个种族生存着……一男一女]参看阿里斯托芬在柏拉图的对话录《会饮篇》(189c—193e)中的说法。
[318] 原文是拉丁语accipio omen(我得到了征兆)。引自西塞罗《定命》。
[319] [就像一个上帝那样地在场]能够考虑到拉丁语“praesens”(在场),比如说,在它被用于一个神的时候,就表达了,他是带着他的力量和活动而在场的。
[320] [如果阿勒克特律翁……去这样做]在希腊神话中,阿瑞斯的朋友阿勒克特律翁要为阿瑞斯和阿佛洛狄忒的幽会放哨,但睡着了,于是这对爱人被太阳神阿波罗和阿佛洛狄忒的丈夫赫斐斯托斯突然抓住。
[321] [一株向日葵]太阳神赫利俄斯在自己爱上另一个人时,把自己的爱人克莱提亚变成一株向日葵。
[322] [尼普顿为一个仙女所做的事情]仙女凯妮丝被自己的爱人——海神波塞冬(拉丁语:尼普顿),变成一个男人凯瑙宇斯。