Erste Klasse
Prāsens Indikativ
§ 2. (a) Tabelle der Endungen im Vergleich mit denjenigen des Skr., der Aśoka-Inschriften und des Pāli:
M-Dialekt | Skr. | Aśoka-Inschr. | Pāli | |
Par.Sg. | 1.mi | mi | mi | mi |
(emi) 〔31〕 | āni | |||
2. si | si | si | ||
(esi) 〔31〕 | (esi) | |||
3. ti | ti | ti | ti | |
(eti) | ||||
Pl. | 1. ma | maḥ | ma | |
maḥ | ||||
matha | ||||
2. tha | tha | tha | tha | |
3. (a) nti | (a) nti | (a) ti | (a) nti | |
(a) ṃti | ||||
Ātm.Sg. | 1. e | e | e | |
2. se | se | se | ||
3. te | te | te | te | |
Pl. | 1. mahe | mahe | mhe | |
mahe | ||||
mha | ||||
2. | dhve | vhe | ||
3. (a) nte | nte | te | (a) nte | |
ate | re | re |
(b) Die Formen entsprechen ungefähr alle dem Sanskrit.Gelegentlich treten einige prākritische Formen in Erscheinung.So wird die Silbe aya im Präsensstamm der Wu.nī öfter zu e und die Silbe ava im Präsensstamm der Wu.bhū zu o kontrahiert.Beide Bildungen kommen ungefähr gleich häufig vor; bhavāmi (6) 〔32〕 bhomi (7) ; bhavasi (2), bhosi (7) ; bhavati (133), bhoti (101) ; bhavanti (47), bhonti (46).Oft nebeneinander: bhavati , I, 278, 5; 280, 13; 281, 3.bhoti , I, 278, 3; 280, 16; 280, 22.Die Formen hosi (1) und hoti (3) sind sehr selten. Die e -Flexion ist wie im Pāli auf Verba übertragen worden, die ursprünglich nicht zu Kl.10 gehörten (vgl.Geiger, § 139, 2).
§ 3.Das Paradigma ist:
Par.Sg.1.bhavāmi, bhomi. | Pl.1. bhoma |
2. bhavasi, bhosi, hosi | 2. (Kāṃkṣatha) |
3. bhavati, bhoti, hoti | 3. bhavanti, bhonti |
Ātm.Sg.1. (yacche) | 1. (labhāmahe) |
2. (īkṣase) | 2. fehlt |
3. bhavate | 3. (jīvante ) |
§ 4.Par.Sg.1.kramāmi (II, 235, 9.Im klassischen Sanskrit krāmāmi . Die Form kramāmi kommt auch vor.vgl.Whitney S.25), gacchāmi, garahāmi (II, 480, 15; III, 16, 5; III, 16, 7.Pāli. Skr. garhāmi) 〔33〕 , gaveṣāmi (Skr.nur Ātm.), carāmi, cyavāmi, jīvāmi, tarāmi, tyajāmi, nandāmi, namāmi, nayāmi (7), nemi (1.III, 281, 19.Pāli), patāmi, bhaṇāmi, bhāṣāmi, bhuṃjāmi , (III, 135, 11. Skr.Kl.7.Es ist zweifelhaft, ob die Wurzel auch zur 1.Klasse gehört.vgl.Whitney, S.112.Sonst muss man annehmen, dass der schwache Stamm verallgemeinert wird), bhavāmi, bhomi (I, 118, 15 Pāli), yācāmi, ramāmi, rocāmi, rodāmi, vadāmi, vademi (3.tathopamaṃ satpuruṣaṃ vademi|yo āryasatyāni sudeśitāni|gambhiraarthāni avetya paśyati |“Ich nenne edel einen solchen Menschen, der die wohlverkündeten, mit tiefer Bedeutung versehenen heiligen Wahrheiten vollständig sieht.”I, 292, 16-18.s.o.§ 2 (b) ), vandāmi, vasāmi, vrajāmi, śocāmi, śobhāmi, sahāmi, sevāmi, stavāmi (III, 344, 4.Skr.Kl.2.staumi oder stavīmi. Im Ṛgveda kommt die Form stavate vor.vgl.Whitney, S.193), tiṣṭhāmi, savāmi (von der Wurzel su. te tāṃ ayācantiye prasavāmy ahaṃ “Ich überlasse ihn (den Nektar, sudhā) dir, die du nicht bittest”II, 60, 5.Pāli: pasavāmi), ūhanāmi (adya sarvabhavamūlam aśeṣaṃ ūhanāmi rajanīkṣayakāle ‖“Heute, wenn das Ende der Nacht da ist, vernichte ich restlos die Wurzel allen Daseins.”II, 404, 13-14, Pāli. Von der Wurzel han mit ud .), harāmi .
Par.Sg.2.arhasi, īkṣasi, kāṃkṣasi, kramasi (II, 201, 15.vgl.oben kramāmi.) kilāmasi (Pāli, von der Wu.klam, die eigentlich zur 4.Klasse gehört.gaccha tuvaṃ svakaṃ rājyaṃ ātmānaṃ kiṃ kilāmasi ‖“Zieh du (Heim) in dein eigenes Reich, wozu mühst du dich ab?”II, 483, 9), gacchasi, gavesasi (vgl.oben gaveṣāmi), gāhasi, gāyasi, cyavasi, tapasi, trasasi, nandasi, nayasi (1), nesi (11.Pāli), palāyasi (von der Wu.i mit para .Das r von para wird nach Pāṇini 8, 2, 19 zu 1), bhaṇasi, bhāṣasi, bh-uṃjasi (vgl.oben bhuṃjāmi), bhavasi, bhosi, hosi (vaṭṭo ca vṛddho ca hosi prajñā ca te na vidyate |Senart übersetzt:“Tu es sain et tu es d'âge, et tu n'as pas plus de raison ?”II, 249, 19.vgl.jedoch Lüders, Philologica Indica, Göttingen 1940, S.567), mārgasi, modasi, yācasi, rocasi, lapasi, lokasi (Skr.nur Ātm.), vadasi, (1), vadesi (12.katividham śīlavantaṃ vadesi. “Einen (Mann) von welcherlei Art nennst du tugendhaft?”III, 371, 9.In der Antwort erscheint die normale Skr.-Form vadāmi: tathāvidh-aṃ śīlavantam vadāmi .III, 371, 17. vgl. oben§ 2 (b) und Geiger§ 139, 2), vadyasi (?Nach Senart=vadesi, II, 238, 18), vrajasi (1), vrajesi (2.II, 52, 21.vgl.oben§ 2 (b) und Geiger, § 139, 2), śocasi, śobhasi, sarasi, sevasi, tiṣṭhasi, harasi.
Par.Sg.3.arghati, arhati (6), arahati (1.III, 129, 4.Pāli) acchati (Nach Senart=āsati , II, 379, 5 Komm.Pāli-Engl.Dict.=āsyati; āste. Vielleicht besser gleich ṛcchati .vgl.Pischel§ 57 und§ 480), īkṣati, edhati, kampati, kaśati, kasati, kāṃkṣati, kartati, kalpati (Skr. nur Ātm.), krandati, kramati (vgl.oben kramāmi), khādati, gacchati, garjati, garahati (II, 376, 4.Pāli.Kommt auch in Girnār-Inschrift, Hultzsch, S.LXVI und Ṣāhbāzgaṛhī-Inschrift, Hultzsch, S.XCIV, vor.), grasati, ghaṭṭati (I, 13, 4.Skr.nur Ātm.), carati, jayati, jīvati, jvalati, tapati, tarati, trasati, dravati, dhāvati, dhamati, nandati, namati, niṃdati, nayati (4), neti (9.Pāli. upaneti III, 402, 8.vgl. unten§ 32, eti), patati, pibati, plavati, bādhati, bhajati, bhaṇati, bhaṇāti (sucirasya lokanāyaka dharmaruci pratibhaṇāti śāstāraṃ |“‘Nach sehr langer Zeit, Weltführer!’antwortet Dharmaruci dem Lehrer.”I, 246, 16.Das ā kann hier nicht Subjunktiv bedeuten), bhāṣati, bhāsati, bhikṣati, bhuṃjati (vgl.oben bhuṃjāmi), bhavati, bhoti (Pāli), hoti (Pāli), bhramati, bhrājati, mārgati, modati, mārjati, mardati, yajati, yācati, rakṣati, raṇati, ramati, rasati, rocati, rohati, lapati, labhati, laṃbati, vadati, vandati, vasati, vahati, (abhini) veśasti (III, 462, 2. Skr. nur 6. Kl.), varjati, vartati, (Skr.Ātm.sehr selten Par.), vardhati (III, 86, 2: varddhati), varṣati, vrajati, śaṃsati, śāsati, śayati, śocati (von der Wu.śuc .Die Form socati kommt auch vor.kiṃ so vadhitvā na kadāci socati. “Was ist es, das man niemals beklagt, vernichtet zu haben?”III, 370, 1.krodhaṃ vadhitvā na kadāci socati. “Den Zorn vernichtet zu haben, beklagt man niemals.”III, 370, 4), śobhati, śvasati, sīdati, sarati, sevati, tiṣṭhati (19) (saṃ) -sthihati (2.saṃsthihati puṣpakaṃcuko bhagavato lokanāthasya ‖“Eine Hülle aus Blumen bleibt über dem Erhabenen, dem Weltenführer stehen.”I, 236, 10.Derselbe Satz kommt noch einmal I, 241, 4 vor.vgl.die Pāli-Bildung vuṭṭhahanti Mahāvaṃsa 5, 124 und uṭṭhahiṃti im Jaina-Dialekt (Weber, S.428).Der Stamm ist ṭhaha, der sich in Analogie des St. daha zu Wu.dhā bildet.s. Geiger§ 132), smarati, sravati, svanati, hanati, (Skr.gewöhnlich hanti .Die Form hanati ist sehr selten.Beide Formen kommen im Pāli vor. kampe ca me saṃparitaptaṃ sariram antardāhaṃ samuddhanati kiṃ tu bhaviṣyate dya ‖“Und mein erhitzter Körper zitterte; im innern steigt eine Glut auf: Was aber wird heute geschehen?”II, 133, 21—II, 134, 1.), hanati (yāṃ yāṃ gatiṃ gacchati adharmacārī|so naṃ adharmo carito hanāti “Welchen Weg auch immer er geht, der böse Wandelnde, das Unrecht, das er tut, tötet ihn.”II, 81, 5-6), ūhati (garbhāvāsapariśrānto saptadhā vikramate bhuvi|diśāṃ ca praviloketi mahāhāsaṃ ca ūhati ‖“Des Aufenthalts im Mutterschoss müde, tut er siebenmal einen Schritt auf dem Boden, schaut in die Himmelsgegend und lächelt ein grosses Lächeln.”I, 218, 17-18). Nach Senart ist die Form ūhati dunkel.“Le verbe ūh que nous avons eu plus haut dans une signification toute différe-nte (P. 163, 1.4 et la note), ne s'emploie pas, que je sache, en sanscrit de cette façon.”Er führt dann zwei analoge Fälle an und meint:“D'après cette double analogie nous devons chercher ici une forme de has , construit avec hāsa comme Mahābhār., VII, 5582 : prajahāsa mahāhāsaṃ. I1 y aurait moyen de l'obtenir en lisant l'aoriste ūhase ou ūhasi ; mais les présents qui entourent semblent l'interdire; et dans un texte comme celui-ci il faut toujours tenir grand compte des confusions et des barbarismes possibles.”I, 218, 18 Komm.Eine Parallele findet sich II, 20, 19-20; jātamātro ca vikrame sapta vikramate bhuvi|diśāṃ ca praviloketi mahāhāsaṃ ca ūhati ‖Dass in dem merkwürdigen ūhati die Wu.has stecken muss, erweist I, 221, 18-20: tato jātamātro kule arcimasya atikramya dhīro padānīha sapta|samolokayitvā diśāṃ ūhasāsi “Darauf schaute der kaum Geborene in dem Geschlecht des Arcimat, nachdem er, der Weise, sieben Schritte getan hatte, die Himmelsgegend an und lächelte”-wo ūhasāsi zweifellos Aor. dieser Wu.ist.Das davorstehende ū ist nach Hemachandra 1, 173 (vgl. Pischel§ 155, ūhasiaṃ ) aus upa entstanden.), hiṃ-sati, harati.
§ 5.Par.Pl.1.gacchāma, carāmaḥ, carāma, nandāma, bhoma, vasāmo.
Par.Pl.2.Kāṃkṣatha (yatkiṃci praśnaṃ manasābikāṃkṣatha .“Jedwede Frage, nach der ihr im Geist begehrt.”III, 368, 9).
Par.Pl.3.arhanti, asanti, (Skr.gew.Kl.4), āsanti, eṣanti, īkṣanti, edhanti, kampanti, kāṃkṣanti, kāśanti, kucchanti (ataḥ prabhṛti kucchanti kāmāṃ śaṃsanti nirvṛtiṃ ‖“Seitdem tadeln sie die Lüste und preisen die Erlösung.”I, 106, 9.Ich nehme an, dass die Wurzel kuts ist, da die Lautgruppe ts des Sanskrits im Pāli zu cch wird, z.B.kucchita=kutsita. vgl. Geiger§ 57), krandanti, kramanti, khādanti, gacchanti, garjanti, gāhanti, gūhanti, gāyanti, ghaṭanti, ghoṣanti, caranti, cyavanti, takṣanti, tapanti, taranti, trasanti, dyotanti, dravanti, dhāvanti (7), dhovanti (1. pādām ca nāma dhovanti na caiṣāṃ sajjate rajaḥ |“Sie waschen die Füsse, und es bleibt kein Staub daran hängen.”I, 168, 12.Pāli.Skr. dhāvanti), dhamanti, nadanti (4), nādanti (1.punar agnismiṃ prajvalite nirnādanti mahatsvaraṃ ‖“Wenn das Feuer wiederum entflammt ist, stossen sie einen lauten Schrei aus”I, 14, 8), nandanti, nayanti (3), nenti (4.Pāli), patanti, pibanti, bhaṇanti, bhāṣanti, bhāsanti, bhuṃjanti (vgl.oben§ 4, bhuṃjāmi), bhavanti, bhonti, bharaṃti, bhramanti, bhrājanti, mathanti, malanti, (III, 444, 15.Skr, nur Ātm.), mārganti, modanti, rakṣanti, ramanti, ravanti, rocanti, rohanti, rohaṃti, lapanti, labhanti (Skr.Ātm. In der Epik auch Par.), vadanti, vandanti, vapanti, vamanti, vasanti, vahanti, vījanti, varjanti, vartanti, vardhanti, varṣanti, veṣṭanti (III, 83, 15. Skr.nur Ātm.), vrajanti, śaṃsanti, śamanti, (Skr.4.Kl.Die zur 1.Kl. gehörende Form śamet kommt nur in der Epik vor.vgl.Whitney, S.171), śāsanti, śayanti, śobhanti, śvasanti, sīdanti, sahanti, saranti, sevanti, stavanti (III, 277, 3.s.o.§ 4.stavāmi.), tiṣṭhanti, smaranti, syandanti, svapanti, hananti, (I, 10, 6; II, 222, 11; III, 454, 22.vgl.oben§ 4 hanati), hasanti, hiṃsanti, haranti .
§ 6.Ātm.Sg.1.yacche, vade, vande.
Ātm.Sg.2.īkṣase, khanase, garjase, carase, bādhase, bhāṣase, mārg-ase, modase, ramase, rājase, rocase, lakṣase, vadase, śobhase, sahase, tiṣṭhase.
Ātm.Sg.3.āsate, īkṣate, ūhate (entspricht nach Senart der vedischen Form ohate.kṣamate na ūhate. Senart übersetzt:“Il le supporte, il n'y fait aucune attention”, I, 163, 4), kampate, kasate (Skr.nur Par.), kramate, kṣamate, gacchate, carate, calate, jvalate, (pari) devate, dhāvate, namate, nardate, pūjate, bādhate, bhāṣate, bhuṃjate (vgl.oben§ 4 bhuṃjāmi), bhavate, bhrājate, mārgate, mārjate (von der Wu.mṛj. vgl. Whitney S.125) raṇate (Skr.nur Par.), ramate, rocate, lakṣate, labhate, vadate, vahate, vartate, vardhate, vrajate, śāsate, śobhate, sahate, sevate, tiṣṭhate, harate.
Ātm.Pl.1.āsāmahe, labhāmahe.
Ātm.Pl.3.jīvante, jvalante, rocante, vartante, vrajante, sevante, svanante.