Ji Xianlin

    1) "The 32 physiognomical characteristics of Buddha in Tokharian A", Minzu Yuwen 1982/4: 6-19.

    2) "Translations from the Tocharian A (Agnean) Maitreyasamitināṭaka. Four pages (1.3 1/2, 1,3 1/1, 1.9 1/1, 1.9 1/2) of the Xinjiang-Museum version", in: Dunhuang Tulufan Wenxian Yanjiu Lunji, Vol. 2, Beijing: Peking University Press, 1983: 43-70.

    3) "Translation from the Tocharian Maitreyasamitināṭaka. The 39th leaf (2 pages: 76 YQ 1.39 1/1 and 1.39 1/2)", TIES 1. 1987: 70-76.

    4) "Translations from the Tocharian Maitreyasamitināṭaka. Two sheets (76 YQ 1.16 and 1.15) of the Xinjiang-Museum version", in: Peter Kosta (ed.), Studia Indogermanica et Slavica. Festgabe für Werner Thomas zum 65. Geburtstag, München, 1988 (Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband 26): 141-151.

    5) "Translations from the Tocharian A (Agnean) Maitreyasamitināṭaka. Two leaves (four pages: 76 YQ 1,2 and 1.4) of the text kept in Xinjiang-Museum", in: Dunhuang Yuyan Wenxue Yanjiu (Studies in Dunhuang Language and Literature). Compiled by the Language and Literature Section of the Association of Dunhuang and Turfan Studies, Beijing: Peking University Press, 1988: 23 - 39.

    6) "A tentative explanation to the fragments [1.8, 1.14, 1.13] of the Drama script «Meeting with Maitreya» collected in the Museum of Xinjiang", Bulletin of the Museum of Chinese History. No. 13 - 14. 1989: 250-259.

    7) "Translation and explanation of the Tocharian A (Agnean) Maitreyasamitināṭaka. One leaf (1.42) of the Xinjiang-Museum version", in: Studies in Honour of Professor Chen Yin-que. Compiled by the Center for Study of Chinese Medieval History, Beijing: Peking University Press, 1989: 71-74. "

    8) "Translation from the Tocharian Maitreyasamitināṭaka. One leaf (76 YQ 1.30) of the Xinjiang-Museum version", in: Chi no kaikō ― Buk-kyō to Kagaku. Tsukamoto Keishō kyōju kanrekinen ronbunshū [Meeting with knowledge ― Buddhism and Science. Felicitation volume for Prof. Keishō Tsukamoto], Tokyo, 1993: 93-99.

    Pinault, Georges-Jean

    1) "Notes sur les manuscrits de Maitreyasamiti", TIES 4. 1990: 119-202. [YQ 1.3 and 1.9]

    2) "Un témoignage tokharien sur les premières nonnes bouddhistes", Bulletin d'Etudes Indiennes [Paris], 9. 1991: 161-194. [YQ 1.44]

    1.6.3. Abbreviations of reference works

    Gr. = Sieg (Emil) and Siegling (Wilhelm), Tocharische Grammatik. Im Auftrage der PreuΒischen Akademie der Wissenschaften bearbeitet in Gemeinschaft mit Wilhelm Schulze, Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1931.

    Krause-Thomas, 1960 = Krause (Wolfgang) and Thomas (Werner), 7b-charisches Elementarbuch. I: Grammatik, Heidelberg: Carl Winter, 1960.

    Pinault, 1993 = Pinault (Georges-Jean), "Tokharien A mälkärteṃ et au-tres mots", TIES 6. 1993: 133-188.

    Tekin = Tekin (Şinasi), Maitrisimit. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen (Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients, Berliner Turfantexte IX), Berlin: Akademie Verlag, 1980.

    Thomas, 1964 = Thomas (Werner), Tocharisches Elementarbuch: Texte und Glossar (unter Mitwirkung von Wolfgang Krause), Heidelberg: Carl Winter, 1964.

    Thomas, 1990 = Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami [sic]. Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Bd. XXVII, Nr. 1, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

    Thomas, 1991 = Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Bd. XXVIII, Nr. 1, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

    TIES = Tocharian and Indo-European Studies, Reykjavík.

    TS. = Sieg (Emil) and Siegling (Wilhelm), Tocharische Sprachreste. 1: Die Texte, A. Transcription; B. Tafeln, Berlin-Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1921.

    Ui. I = Chinese translation done by the Xinjiang Museum

    Ui. II = Chinese translation done by Prof. Geng Shimin.

    Ui. Ⅲ = Chinese translation done by Prof. Li Jingwei.

    These references to the Hami version of the Uighur text are followed by the chapter's number in Roman numerals, and the leaf's number in Arabic numerals. In these translations, the numbering of the lines are different in many places; one follows here the numbering of the original manuscript.

    1.6.4. Table of abbreviations

    abl. ablative med. medium, middle
    abs. absolutive mp mediopassive
    act. active nt. neuter
    adj. adjective nom. nominative
    adv. adverb no. nominative
    adv. adverb no. number
    all. allative obl. oblique
    aor. aorist opt. opative
    caus. causative OT. Old Turkish
    cf. compare part. participle
    ch. chapter pass. passive
    com. comitative pers. person
    denom. denominative pf. perfect
    du. dual pl. plural
    f. feminine PN proper name
    fut. future pprs. present participle
    gen. genitive pprt. past participle
    ger. gerundive prs. present
    ipf. imperfect priv. privative
    ipv. imperative prt. preterite
    indecl. indeclinable pron. pronoun
    inf. infinitive sg. singskrit
    instr. instrumental subj. subjunctive
    intents. intensive Ui. Old Uighur version
    intrans. intransitive VN verbal substantive
    loc. locative vide supra see above
    m. masculine voc. vocative

    1.6.5. Signs of transliteration

    [ ] doubtful reading
    < > completion based on Tocharische Sprachreste
    ( ) restoration
    - missing akṣara
    . missing part of akṣara
    /// burnt-away portion of the text