注 释
[1] 梵文注:iha=bhūsvarga,人间天堂。
[2] 参阅本译作第一篇注〔176〕。
[3] 梵文Jaya。
[4] 梵文Śatahradā。
[5] 指罗什曼那。
[6] 梵文Tumburu。
[7] 指因陀罗。
[8] 梵文Śacī,因陀罗的老婆。
[9] 指大梵天。
[10] 五种火焰指东、西、南、北四方的火,再加上天空里的太阳。
[11] 这一段讲到苦行的情况。汉译佛典中有许多类似的描绘,比如,《普曜经》卷第五,《六年勤苦行品第十五》;《方广大庄严经》卷第七,《苦行品第十七》;《佛本行集经》卷第二十四,《精进苦行品第二十九上》;等等。
[12] 指罗摩。
[13] 乔达磨是舍罗婆 所属氏族(gotra)的名称。
[14] 梵文Daṇḍaka,意思是“杖”和“惩罚”。这里隐含着“惩罚”的意思。
[15] 指刹帝利。
[16] 指罗刹。
[17] 梵文Dharmabhṛta。
[18] 梵文Pañcāpsara。
[19] 梵文Māṇḍakarṇi。
[20] 梵文pippalī,《翻译名义大集》,5794,作“荜拨”。
[21] 参阅本译作第二篇注〔68〕。
[22] 梵文Mṛtyu,意思是“死神”。
[23] 梵文Vātāpi。
[24] 梵文Ilvala。他同婆陀毗的故事也见于《摩诃婆罗多》中。
[25] 指婆陀毗。
[26] 指伊婆罗。
[27] 梵文panasa。
[28] 梵文tāla,一种棕榈。
[29] 梵文timiśa。
[30] 梵文vañjula。
[31] 梵文dhava。
[32] 梵文Ciribilva,学名Pongamia glabra Vent。
[33] 梵文madhūka。
[34] 梵文bilva。
[35] 梵文tinduka。
[36] 文字游戏。阿竭多,梵文是Agastya,这个字被分解为aga(山)和asti(投掷者),说他能够投掷大山。
[37] 参阅上面3.10.52。
[38] 梵文rajanīcara,指的是罗刹。
[39] 梵文pataga,金翅鸟。
[40] 梵文Bhaga,神名,阿底提耶之一,掌管财富,管理爱情与婚姻,是黎明之神的兄弟。
[41] 参阅本译作第二篇注〔276〕。
[42] 梵文Vidhātṛ,大梵天的别名,一说大梵天的儿子。此外,毗湿奴和湿婆都有这个称号。命运之神也叫Vidhātrṛ。
[43] 梵文Brahmadatta。
[44] 梵文Arundhatī,达磨的老婆。
[45] 梵文Godāvarī。
[46] 梵文Prajāpati,意思是“生主”。
[47] 梵文Kardama。
[48] 梵文Vikṛta。
[49] 梵文Seṣa。
[50] 梵文Saṃśraya。
[51] 梵文Bahuputra。
[52] 梵文Sthāṇu。
[53] 梵文Kratu。
[54] 梵文Pulastya。
[55] 梵文Aṇgira。
[56] 梵文Praceta。
[57] 梵文Pualaha。
[58] 参阅本译作1.20.15。
[59] 参阅本译作1.69.18。
[60] 参阅本译作1.37.4。
[61] 参阅本译作1.17.7。
[62] 参阅本译作1.44.14,注〔359〕。
[63] 梵文Danu。
[64] 梵文Kālakā,意思是母乌鸦。
[65] 梵文Tāmrā。
[66] 梵文Krodhavaśā。
[67] 梵文Manu,这里是阴性。
[68] 梵文Analā。
[69] 梵文Vasu,参阅本译作1.31.1。
[70] 参阅本译作1.34.19。
[71] 参阅本译作1.21.7。
[72] 梵文Aśvagrīva。
[73] 梵文Naraka。
[74] 梵文Kālaka。
[75] 梵文Bhāsī。
[76] 梵文śyenī。
[77] 梵文Dhṛtarāṣṭrī。
[78] 梵文Śukī,苏吉。
[79] 梵文Ulūka,优鲁迦。
[80] 梵文Bhāsa。
[81] 梵文Śyena。
[82] 梵文Gṛdhra。
[83] 梵文Kalahaṃsa。
[84] 梵文Cakravāka。
[85] 梵文Natā。
[86] 梵文Vinatā。
[87] 梵文Mṛgī。
[88] 梵文Mṛgamandā。
[89] 梵文Harī。
[90] 梵文Bhadramadā。
[91] 梵文Mātaṇgī。
[92] 梵文Śārdūlī,意思是“母老虎”。
[93] 梵文Śvetā。
[94] 梵文Surabhī。
[95] 梵文Surasā。
[96] 梵文Kadrukā。
[97] 梵文sṛmara,一种鹿的名称。
[98] 梵文Irāvatī。
[99] 梵文Airāvata。
[100] 梵文Śvetākṣa。
[101] 梵文Gandharvī。
[102] 梵文Aruṇa。
[103] 参阅本译作1.1.57。
[104] 参阅本译作1.1.42。
[105] 梵文tamāla。
[106] 梵文kharjūra。
[107] 梵文nīvāra。
[108] 梵文cūta,一种芒果树。
[109] 梵文Campaka。
[110] 梵文ketaka,参阅本译作2.88.6。
[111] 梵文syandana。
[112] 梵文lakuca。
[113] 指阇吒优私。
[114] 指罗摩。
[115] 梵文Āgrayaṇa,一种祭典的名称,在阿耆尼湿头摩祭中的第一个苏摩祭。参阅本译作第一篇注〔168〕。
[116] 就是中国的阎王爷。他被认为是八大天王之一,他负责保卫南方。
[117] 指吉迦伊。
[118] 指吉迦伊。
[119] 梵文Rudra,即湿婆。
[120] 指波哩婆提(Parvatī)。
[121] 梵文Nandi,湿婆的侍者。
[122] 梵文Citrā,二十八宿的角。
[123] 参阅本译作1.1.36,注〔45〕。
[124] 参阅本译作1.3.26。
[125] 梵文Sumeru,印度神话中的神山,中国所谓须弥山。参阅本译作2.35.21。
[126] 参阅本译作1.1.24。
[127] 梵文Pāka,一个底提耶的名字,为因陀罗所杀。
[128] 参阅本译作1.26.16。
[129] 梵文jīmūta,一种植物名。
[130] 梵文sārikā,一种乌鸦。
[131] 梵文Śyenagāmin。
[132] 梵文Pṛthugrīva。
[133] 梵文Yajñaśatru。
[134] 梵文Vihaṃgama。
[135] 梵文Durjaya。
[136] 梵文Karavīrākṣa。
[137] 梵文Paruṣa。
[138] 梵文Kālakārmuka。
[139] 梵文Meghamālin。
[140] 梵文Mahāmālin。
[141] 梵文Sarpāsya。
[142] 梵文Rudhirāśana。
[143] 梵文Mahākapāla。
[144] 梵文Sthūlākṣa。
[145] 梵文Pramāthin。
[146] 精校本作Viveṣṭante,一些本子作Viceṣṭante,似较佳。√viṣṭ的意思是“裹起来”,√ceṣṭ的意思是“跳动”。
[147] 梵文Dakṣa。
[148] 湿婆。
[149] 梵文Nālīka。
[150] 梵文Nārāca。
[151] 梵文Vikarṇin。
[152] 参阅本译作1.34.19。
[153] 都是树名。
[154] 梵文Namuci,魔名,为天帝释和阿湿波所杀,最早见于《梨俱吠陀》。
[155] 指阿竭多。
[156] 梵文triveṇu,战车的一部分。有人解释说是插着三杆旗的地方。
[157] 这一颂解释有分歧。我在这里是根据精校本的注翻译的。
[158] 旧本作rājñā,精校本作rājā。我认为旧本比较正确,译文从旧本。
[159] 梵文Andhaka,一个阿修罗的名字,迦叶波与底提之子,为湿婆所杀。
[160] 梵文Bala,一个恶魔的名字,被因陀罗所杀。
[161] 因陀罗用水中泡沫杀死了恶魔那牟质。这个故事初见于《梨俱吠陀》。
[162] 修罗即神仙。
[163] 梵文Takṣaka,义为“木匠”,指天上的将作大匠。
[164] 梵文Naliṇī,梵文注:财神爷俱毗罗的荷池。
[165] 梵文Nanda,神仙的乐园,特别指天帝因陀罗的乐园。一般作Nandana。
[166] 梵文Caitraratha,财神爷俱毗罗的园林,乾闼婆质多罗罗陀(Citraratha)养护它,故名。
[167] 这是大梵天赐给罗波那的恩惠。本颂中有一个字,精校本作saṇāme,疑有误。旧本作saṇgrāme(在战斗中),是正确的。
[168] 原文作muhūrta。
[169] 参阅1.26.16。
[170] 梵文Āḍhaki,一种豆类,学名是Cajanus Iudicus Spring。
[171] 梵文Āja。
[172] 梵文Māṣa,一群仙人的名称。
[173] 梵文Vālakhilya,一群仙人的名称,据说只有拇指那样大。
[174] 梵文Marīcipa,一群仙人名。
[175] 梵文agaru。
[176] 梵文takkola,学名Pimenta acris。
[177] 梵文Dhūmra。
[178] 指罗波那。
[179] 梵文Subhadra。
[180] 罗波那的弟弟。参阅本译作1.1.66。
[181] 罗摩,梵文是Rāma,以ra起头。ratna(珍宝)和ratha(车子)都是以ra起头。他一看到这些字,就想起罗摩,极言他对罗摩之恐惧。中国俗话说:“被蛇咬了,见到草绳也害怕”,就是这个意思。
[182] 梵文rūpa。
[183] 这就是所谓人生三要(trivarga或trigaṇa)。
[184] 梵文Aśoka。
[185] 梵文sṛmara。
[186] 参阅上面注〔165〕。
[187] 参阅上面注〔166〕。
[188] 梵文kādalī,一种鹿的皮。
[189] 梵文priyakī,一种鹿的皮。
[190] 梵文praveṇī,一种彩色毛布。
[191] 关于婆陀毗的故事,参阅3.10.53等等。
[192] 海市蜃楼之类,见《摩诃婆罗多》。
[193] 梵文citrā,星座名。
[194] 梵文Hrī,毗湿奴的老婆。
[195] 梵文Śrī,福禄天女。
[196] 梵文Kīrti,荣誉女神,达刹之女,达磨之妻。
[197] 梵文Bhūti,女神名。
[198] 梵文Rati,爱俗女神。
[199] 印度古代迷信说,看到金子树,是死亡的朕兆。
[200] 关于优哩婆湿与国王补卢罗婆娑的故事,可参阅迦梨陀娑的剧本《优哩婆湿》。
[201] 参阅本译作1.1.24,第一篇注〔29〕,还有本译作3.44.5。
[202] 梵文karṇikāra。
[203] 梵文Mālyavat,大山名。
[204] 梵文Prasravaṇa。
[205] 参阅本译作1.23.17。
[206] 指大梵天应群神之请,请大神毗湿奴化身为罗摩,下降尘世,灭魔除害。
[207] 婆楼那原来并非海神,后来逐渐变成了这种神。“婆楼那的宫廷”即指大海。
[208] 梵文Maya与Māyā。据印度神话,莫耶是底提耶的巧匠,又精通幻术、天文与军事。群魔的三城就是他修建的。他在阿修罗中的地位,与将作大神在群神中的地位相似。摩耶是莫耶的幻影。
[209] 指大梵天赐给他的恩惠:天神等等都杀不死他。只有凡人能把他杀死。
[210] 指水晶,同现在的玻璃不同。
[211] 梵文Prāpnuyāvahe,这个字形式很怪,应为prāpnuyāva。
[212] 梵文Bilva,参阅本译作第一篇注〔155〕。
[213] 梵文Arjuna,树名,参阅本译作第一篇注〔531〕。
[214] 梵文Kakubha,参阅本译作第一篇注〔222〕。
[215] 梵文Jambu。
[216] 梵文Campaka,参阅上面注〔109〕。
[217] 梵文Bali,参阅本译作1.28.3。
[218] 关于那护沙和耶夜底的故事,参阅本译作1.69.29—30。
[219] 梵文Bṛhaspati,参阅本译作2.22.4。
[220] 梵文uśira。
[221] 梵文Viśravas,仙人名,补罗私底耶之子,财神爷、罗波那、维毗沙那和鸠槃羯叻拿之父。参阅本译作1.19.17。
[222] 梵文Krauñca。
[223] 梵文Vañculaka。
[224] 梵文Kabandha,意思是没有脑袋的躯干,参阅本译作1.1.45,第一篇注〔53〕和3.65.15。
[225] 参阅本译作1.18.16。
[226] 梵文Sthūlaśiras。
[227] 梵文Danu,这里是阴性,指的是母亲。
[228] 梵文Danu,这里是阳性,指的是儿子。
[229] 六种手段是:一、和平;二、战争;三、军事远征;四、驻扎;五、在敌人中制造分裂;六、寻求庇护。
[230] 梵文Ṛṣyamūka,精校本注释说,应读为Ṛśyamūka,本译作1.3.15也应如此读。《圣彼得堡梵语大辞典》指出 Ṛṣya这个写法后出。
[231] 梵文Ṛkṣarajas。
[232] 以上这些树名,屡见于本译作,这里不再一一注明。
[233] 梵文plava,一种水鸟。
[234] 梵文kurara,鹗。
[235] 梵文rohita,一种鱼名。rohita,意思是“红”,这种鱼颜色可能是红的。
[236] 梵文vakratuṇḍa,意思是“有钩嘴的”。
[237] 梵文Mataṇga。
[238] 梵文Śabarī,参阅本译作1.1.46,第一篇注〔54〕。
[239] 梵文Pratyaksthalī。
[240] 梵文kīcaka。
[241] 梵文mataṇgasaras。
[242] 梵文puṃnāga。
[243] 梵文bakula。
[244] 梵文uddāla。
[245] 梵文bījapūra。
[246] 梵文karavīra。
[247] 梵文mālatī。
[248] 梵文kunda,白茉莉花。
[249] 梵文bhaṇḍīra。
[250] 梵文nicula。
[251] 参阅上面注〔110〕。
[252] 梵文atimuktaka。
本篇附记
《罗摩衍那》的中译文已经有两篇在排印中,第一篇估计不久就可以出版。在校完第三篇的译稿的时候,忽然想到要说几句话。
首先是关于注释的问题。我原来自己曾规定过一条戒律:只要已经注释过的就不再注释。我没有想到,对一部小书,这样做是应该的,而且也是可行的。但是像《罗摩衍那》这样一部二百多万字、分七册出版的巨著,实行起来可真有些困难,而且对读者也不方便。于是在注释的过程中,我就把戒律修改了一下:常见的词语和典故,容易记住的,我尽量避免重复。有一些不常见的,我就有意重复一下,用以免除读者翻检之劳。并不完全是因为我注到后面竟忘记了前面。
其次,我想感谢一些同志的帮助。在《〈罗摩衍那〉初探》中我已经讲到,这一部史诗并不是成于一时一地,而是源远流长,版本很多。因此,尽管大体上说起来,文字并不繁难;但是在个别地方,也难免有一些隐晦之处,了解起来比较困难,甚至可能有很多不同的解释。这就需要参照印度其他语言的译本,比如印地语。在这方面我得到了刘安武、刘国柟、徐晓阳等同志,还有其他一些同志的帮助。谨记于此,以志心感。还有李铮同志,他帮我校阅译稿,查检一些资料,付出了很大劳动。原来我把译稿抄完后,必须自己再仔细过目,把其中一些笔误或遗漏之处,一一加以改正。现在有了他的协助,我把译稿一抄完就交给他。他工作细致,认真负责。以前需要我自己做的工作,现在统统由他担任,而且我完全可以放心。在这望七之年,觉得时间空前的宝贵,我能腾出手来,做一些别的工作,自己心里得到很大的安慰。对于别人,也许不无好处。因此,我在这里也要向李铮同志表示感谢。
现在80年代已经来到人间。对全中国来说,对全世界来说,未来的十年都是关键性的十年,而且是充满了希望的十年。对我自己来说,更是如此。今天是元旦,正是一元复始、万象更新的时候。我仿佛正在从一个新的起点上迈步前进。凝望未来的十年,心里激动万端。我活了六十多年,从来没有像现在这样感到自己的不足,这样迫切要求学习,这样想多做工作,这样珍惜时间。我恨不能每天能有48小时,不吃不睡,把自己想学的东西学到,想写的东西写出。这当然只是幻想。增时无术,延寿有方。我只能在这每个人平均分配到的24小时以内,努力工作,所有不切实际的想法都毫无补益。但愿在80年代结束的时候,我自己能做出一点对人民更有益的工作。刘梦得有两句诗:“但愁花有语,不为老人开。”唐朝的牡丹可能是这样的。但是我相信,今天的牡丹不会这样了,它们也会为老人开放的。
1980年元旦