猴子们的吼叫声,
又把罗波那搞得很窘;
简直不知道怎么办,
他心里慌张又吃惊。 (6.47.80)
利箭上配着火,
罗波那拿在手中;
这魔王瞅着尼罗,
他还坐在旗杆顶。 (6.47.81)
有大威力的罗波那,
罗刹主子把话说道:
“猴子!你施展幻术,
把自己的身躯变小。 (6.47.82)
猴子!如果你有本领,
就请你保卫自己性命;
你翻来覆去地改变
你自己本来的原形。 (6.47.83)
我现在嘴里把咒语念,
对你射出一支箭,
你正保卫着自己的性命,
它将使你命丧黄泉。” (6.47.84)
粗胳臂的罗刹头子,
罗波那这样开了腔;
他用劲弓把箭射出,
射到猴军将领身上。 (6.47.85)
那一支念咒射出的箭,
射到尼罗胸口上;
他突然被烈火所烧,
一下子倒在地上。 (6.47.86)
由于父亲的威德,
由于个人的力量,
他两膝跪倒在地,
却是没有把命丧。 (6.47.87)
看到猴子昏迷过去,
好勇斗狠的十头魔王,
对准罗什曼那冲过去,
乘坐战车,声如雷响。 (6.47.88)
坚强的罗什曼那,
对他说了话;
那张无法估量的弓,
他正在使劲地拉:
“夜游者的头子!
跟我斗上几个回合;
同那个猴子交手,
那算不了什么。” (6.47.89)
这话铿锵有力,
魔王听在耳中;
他又听到了
那刺耳的弦声;
于是罗什曼那,
站在那里发火;
罗刹走近了他,
对他把话来说: (6.47.90)
“罗什曼那呀!
真正谢天谢地!
你这傻瓜被我看到,
你就要死在这里;
就在这一刹那,
你要去见阎王;
我射出去的箭网,
就要使你把命丧。” (6.47.91)
罗什曼那镇定自若,
又对罗刹说了话,
罗刹正在吹牛皮,
露出了满嘴的白牙:
“魔王呀!英雄们
从来不把牛皮吹;
你这个坏蛋魁首,
却是自吹自擂。 (6.47.92)
罗刹头子呀!
我知道你的本领,
还有你的勇气、
你的力量和威风。
我现在站在这里,
手执弓和箭;
你就走上来吧!
何必废话连篇?” (6.47.93)
一听这话发了火,
这一个罗刹头子,
对准他射出了七支箭,
箭尾有美丽装饰。
这个罗什曼那,
用自己的利箭,
箭尾上镶着黄金,
把七支箭射翻。 (6.47.94)
看到那七支箭,
忽然都被射翻,
就好像一个蛇王,
蛇冠被斩断;
这个楞伽国王,
陡然怒火万丈;
七支锐利的箭,
他又连连射放。 (6.47.95)
罗摩的弟弟,
又从自己弓上,
射出了一阵箭,
好像下雨一样;
他自己毫不动摇,
他用利刃箭和半月箭,
他用倒钩箭和斧刃箭,
他射碎了罗刹的箭。 (6.47.96)
罗什曼那飞快地
射出了尖头的箭;
这些箭就好像是
因陀罗的霹雳一般;
他把箭上在弓上,
这些箭都闪着光芒;
他把箭射了出去,
想消灭那个魔王。 (6.47.97)
那个罗刹国王,
把这些箭消灭光;
打碎了箭以后,
又想把罗什曼那伤;
他祭起那件法宝,
是大梵天所钦赏,
活像是劫末烈火,
打在罗什曼那额上。 (6.47.98)
这个罗什曼那,
被魔王法宝打中;
身子摇摇晃晃,
手里拿不住弓;
他费了很大的劲,
才又恢复了知觉;
他把三十三天死敌
那一张弓射破。 (6.47.99)
十车王的儿子,
射出了三支箭;
尖头都很锐利,
把魔王的弓射穿;
魔王受到箭伤,
身子摇摇晃晃;
他费了很大的劲,
知觉才恢复正常。 (6.47.100)
他的弓被射坏,
自己受了箭伤;
四肢都出了汗,
鲜血流满身上。
这个天神的仇敌,
他的本领高强;
短枪大梵天所赐,
他现在抓起短枪。 (6.47.101)
这个罗刹国王,
投出那支短枪;
对准罗什曼那,
短枪闪闪发光。
它样子就好像
没有烟的火焰一样;
它能让猴子大军
个个胆战心慌。 (6.47.102)
婆罗多的弟弟,
把短枪打落;
他射出了许多箭,
同祭火差不多。
打中了罗什曼那,
那一支短枪;
他的胸膛宽阔,
短枪打在胸膛上。 (6.47.103)
大梵天恩赐的短枪,
打在罗什曼那胸口上;
自己本是毗湿奴的一块,
现在他把这件事回想。 (6.47.104)
这一个罗什曼那,
挫伤过檀那婆的傲气;
天神的仇敌把他打伤,
却用双臂抱他不起。 (6.47.105)
雪山、曼多罗山和须弥山,
三个世界,连同那些神仙,
他都能够用双臂抱起来,
战场上却把罗什曼那抱不动弹。 (6.47.106)
罗什曼那是毗湿奴的一部分,
他现在托生成了人形;
他虽然失去了知觉,
罗波那看到他心里吃惊。 (6.47.107)
风神的儿子发了火,
对着罗波那冲了过去,
怒气冲冲对准他的胸口,
把金刚杵般的拳头挥起。 (6.47.108)
罗刹主子罗波那,
被他这拳头打中;
他双膝跪倒在地,
身子不停地抖动。 (6.47.109)
看到罗波那昏迷过去,
他在战场上威猛英武;
仙人、猴子和天神,
连同因陀罗都欢呼。 (6.47.110)
罗什曼那为罗波那所困,
精力卓绝的哈奴曼,
用两只胳臂把他抱走,
来到了罗摩的身边。 (6.47.111)
由于风神儿子的友情,
由于他心里那无量赤诚,
仇敌们抱他抱不动,
对这猴子他却变轻。 (6.47.112)
罗什曼那无敌于战场,
离开了他,那支短枪;
它又回到罗波那车上,
走回它原来呆的地方。 (6.47.113)
有大威力的罗波那,
又恢复了自己的知觉;
他抓起了一张大弓,
又把许多利箭来放射。 (6.47.114)
杀敌的罗什曼那,
也慢慢恢复过来;
他回忆起自己本是
大神毗湿奴的一块。 (6.47.115)
在这支猴子大军中,
许多英雄都已阵亡;
罗摩看到了这情况,
猛力对准罗波那冲上。 (6.47.116)
哈奴曼走近他身边,
开口对他把话来说:
“请你坐在我的肩上,
去制服那一个恶魔。” (6.47.117)
风神的儿子这样说完,
罗摩听完了他的话;
这个英雄立刻就
往哈奴曼身上爬;
这个凡人的主子,
瞅着战车上的罗波那。 (6.47.118)
光辉的罗摩看到他,
猛力地向他冲了过去;
好像是大神毗湿奴,
手执兵器冲向婆离[143] 。 (6.47.119)
他使劲拉那张弓,
弦声就像霹雳一样;
罗摩用深沉的声音,
对罗刹头子把话讲: (6.47.120)
“你且站住!你且站住!
你对我干过那样的坏事;
你想逃到什么地方去呀!
你这虎般的罗刹头子! (6.47.121)
即使你找因陀罗,
找太阳和阎摩,
找大梵天和火神,
找大神噜捺罗;
即使你走向
那四面八方;
今天你也不能
逃出我的手掌。 (6.47.122)
那个被你用短枪
打倒过的人[144] ,
他表示厌恶,
今天突然来临;
罗刹群的头子!
他就是你的死神;
连你老婆孩子,
在战斗中都杀尽。”[145] (6.47.123)
听完了罗摩说的话,
罗刹王射出了利箭;
对准了那个大猴子,
箭像是劫末的烈焰。 (6.47.124)
那罗刹在战场上,
用利箭把他射伤;
他天生具备威力,
他的威力还在增长。 (6.47.125)
于是光辉的罗摩,
看到那虎般的猴子,
被魔王罗波那射伤,
直气得忿怒不止。 (6.47.126)
罗摩走近了他,
射出了许多箭;
箭尾非常美丽,
把他的车子射翻;
连同马、幢和宝盖,
连同车夫和大旛,
还有霹雳插杵,
加上那些宝剑。 (6.47.127)
他猛烈地打那个
因陀罗的仇敌;
利箭像金刚杵,
他用这箭射击;
罗刹胸膛宽又厚,
箭射在上面;
就像因陀罗,
杵击须弥山。 (6.47.128)
这一个魔王,
中了金刚杵,
既不会动摇,
也不会站不住;
中了罗摩的箭,
他却受不了;
他浑身摇晃,
连弓都丢掉。 (6.47.129)
他浑身发抖,
罗摩看在眼中;
罗摩又射出了,
一支箭半月形;
尊严的罗刹王,
他那顶宝冠,
辉耀像太阳,
罗摩把它射穿。 (6.47.130)
他像一条蛇,
已失去毒液;
他像那太阳,
已不再闪烁;
荣光已经失去,
宝冠已经打破;
对这罗刹主子,
罗摩又把话说: (6.47.131)
“你已经做出了
很可怕的事情;
我有许多英雄,
在你手下丧生;
‘你已经疲倦了,’
我是这样想;
我现在先不用箭
送你去见阎王。” (6.47.132)
这一个魔王,
听了罗摩这样说;
他的骄气全消失,
弓也已经被打破,
马和车夫被杀,
自己被箭射中;
宝冠已破碎,
逃回楞伽城。 (6.47.133)
那个罗刹头子,
走进城内去躲;
檀那婆和神仙死敌,
那个大力的恶魔;
罗摩在战场上,
让那些猴子们,
还有罗什曼那,
都愉快安了心。 (6.47.134)
天神的仇敌,
这样受折磨;
后方的众生,
神仙阿修罗,
连同海中生物,
仙人龙王一伙,
水生和陆生,
一齐都快乐。 (6.47.135)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十七章终
第四十八章
魔王走进了楞伽城,
罗摩的箭让他心惊;
他的傲气烟消云散,
五官四肢不得安宁。 (6.48.1)
好像狮子制服大象,
好像金翅鸟制服蛇,
那高贵尊严的罗摩,
完全制服了这恶魔。 (6.48.2)
罗摩射出的那些箭,
样子像是法宝梵杖;
像霹雳一样闪着光,
魔王一想起心里就发慌。 (6.48.3)
他坐在无上的宝座上,
镶着黄金,天堂一样;
环顾身旁的罗刹们,
罗波那开口把话讲: (6.48.4)
“所有我那些最高苦行
现在一下子都落了空;
我能够同因陀罗为敌,
现在却败在凡人手中。 (6.48.5)
大梵天曾对我说过
一些十分残酷的话:
‘你对凡人要当心,
对别的什么都不用怕。’ (6.48.6)
神仙、檀那婆、乾闼婆,
夜叉、罗刹,还有龙王,
都不能够把我杀死,
我没请求不让凡人杀伤。 (6.48.7)
现在请你们走上前来,
你们大家要一齐努力去干;
罗刹们!要站在巡逻小道上,
你们要站在城门的上面。 (6.48.8)
无比神秘的鸠槃羯叻拿,
能把天神檀那婆的傲气消净;
他受到了大梵天的诅咒,
请你们去把他唤醒。 (6.48.9)
知道我自己已被压倒,
钵罗诃私陀又已被杀不在;
这一个有大力的罗刹,
就把可怕的罗刹军来统率。 (6.48.10)
你们要在城门那里努力,
你们要把城墙来攀登;
鸠槃羯叻拿正在酣睡,
你们要去把他唤醒。 (6.48.11)
这个罗刹已经沉睡了
六、七、八、九个月;
你们现在要赶快去,
唤醒鸠槃羯叻拿那个魔, (6.48.12)
这个粗胳臂的罗刹,
在战斗中他数第一;
猴子们和两个王子,
都将迅速消灭在他手里。 (6.48.13)
鸠槃羯叻拿昏睡着,
他享受着家庭幸福;
我在残酷的斗争中,
被那个罗摩折服;
赶快把鸠槃羯叻拿叫醒,
我的忧愁就会驱除。 (6.48.14)
他的力量像天帝释,
但是他对我有什么用,
如果我现在遭到灾难,
而他却在那里躺着不动?” (6.48.15)
听了罗刹主子的话,
他们这一群罗刹,
都是激动又兴奋,
来到鸠槃羯叻拿的家。 (6.48.16)
他们奉了罗波那的命令,
这些吃肉喝血的罗刹,
拿着香、花环和食品,
迅速地来到了他的家。 (6.48.17)
来到鸠槃羯叻拿藏身处,
大门很大,长一由旬;
飘拂着各种的香气,
它真是非常美丽动人。 (6.48.18)
这些有大力量的罗刹,
被鸠槃羯叻拿的呼吸所吹,
好不容易才站住了脚,
他们费很大劲才走进屋内。 (6.48.19)
走进了那可爱的屋宇,
地上是黄金铺地;
他们看到虎般的罗刹,
躺在那里丑得出奇。 (6.48.20)
他睡在那里变了形,
像是一座破碎的山;
鸠槃羯叻拿在酣睡,
他们小心翼翼把他唤。 (6.48.21)
身上的汗毛都直竖着,
好像一条喘气的蛇;
他的气息摇撼着他们,
他躺在那里,形容丑恶。 (6.48.22)
他的嘴大得像地狱,
他的鼻孔非常可怕,
他们看到魔虎般的罗刹,
有大力的鸠槃羯叻拿。 (6.48.23)
这些高贵的罗刹们,
在鸠槃羯叻拿头旁,
放下了最好的肉食,
堆积得像须弥山一样。 (6.48.24)
有鹿肉和水牛肉,
有成堆的野猪肉,
这一些魔中的猛虎,
成堆地放在里头。 (6.48.25)
还有成罐的鲜血,
各种各样的美酒;
这些三十三天的仇敌,
放在鸠槃羯叻拿前头。 (6.48.26)
他们还用上好的旃檀,
涂在这杀敌恶魔的身上;
又给他戴上天宫的花环,
还给他熏上芬芳的名香。 (6.48.27)
他们放出了非常香的香,
他们把杀敌恶魔来颂扬;
成千的罗刹大声吼叫,
好像云层里雷鸣一样。 (6.48.28)
他们猛吹那些海螺,
海螺的样子就像新月;
他们心里不耐烦起来,
一齐大声吼叫不辍。 (6.48.29)
他们吼叫,他们猛踶,
这些罗刹们又摔又砸;
为了叫醒鸠槃羯叻拿,
他们发出了剧烈的喧哗。 (6.48.30)
海螺和大鼓、
铜鼓的声音,
狮子的吼叫,
闹得乱纷纷;
成群的飞鸟,
飞自最高天,
听到这声音,
都掉下尘寰。 (6.48.31)
声音闹喧哗,
鸠槃羯叻拿
却睡酣不醒,
这高贵罗刹。
这一罗刹群,
抓起牟松底[146] ,
也抓钉头锤,
把一些杵抓起。 (6.48.32)
他们用山峰,
用杵和锤头,
用大树和手掌,
用锤和拳头,
鸠槃羯叻拿
酣睡在地下,
那一些罗刹,
狠狠地打他。 (6.48.33)
那个罗刹鸠槃羯叻拿,
睡在那里呼气成风,
罗刹们虽然有力量,
却受不住风的吹动。 (6.48.34)
那一些威力可怕的罗刹,
在鸠槃羯叻拿的面前,
一共有十乘一千个,
他们一齐闹声喧天;
他们用杖鼓、打镮和大鼓,
也用海螺和瓶瓶罐罐。 (6.48.35)
他身上黑得像眼药,
他们想把他来唤醒;
他们又敲打又叫唤,
但他却昏睡一动不动。 (6.48.36)
当他们实在没法
把他从沉睡中唤醒,
他们只好再进一步
拿出更大的干劲。 (6.48.37)
他们用棍子、鞭子和钩子,
驱打马、骆驼、驴和大象;
他们用尽了全身之力,
把大鼓、海螺和杖鼓弄响。 (6.48.38)
他们用大木块和草席,
抽打他所有的肢体;
他们用钟,他们用杵,
使尽全力让他醒起。 (6.48.39)
这些巨大的闹声,
响彻整个楞伽城,
连同山岳和园林,
然而他只是不醒。 (6.48.40)
于是又有成千的大鼓,
同时都竭力猛敲,
不停地从四面敲打,
鼓棰子都是纯金铸造。 (6.48.41)
他睡得是这样沉熟,
无论如何也叫他不醒;
他完全被诅咒制服,
罗刹们都怒气填膺。 (6.48.42)
所有的罗刹都威猛可怖,
他们感到十分忿怒;
另外一些罗刹用武力
想把他从梦境里拖出。 (6.48.43)
另外一些罗刹敲大鼓,
还有一些罗刹高声大叫;
另外一些罗刹抓头发,
还有一些罗刹把耳朵咬;
鸠槃羯叻拿却动也不动,
他沉沉熟睡什么都不知道。 (6.48.44)
另一些有力量的罗刹,
手里拿着边椽和锤子;
用边椽和锤子打击
他的头、胸膛和四肢。 (6.48.45)
罗刹们把他捆起来,
他们用绳,又用索;
他们还用舍多祇尼,
但他却仍沉沉睡着。 (6.48.46)
他们牵一千头大象,
在他身上又跑又踩;
这触碰使他感到很舒服,
鸠槃羯叻拿就醒转来。 (6.48.47)
山峰和树木,
一齐打下来;
这剧烈的打击,
他睬都不睬。
现在刚睡醒,
饥饿痛心间;
翻身猛坐起,
不停打哈欠。 (6.48.48)
双臂像蛇冠,
又像大山巅;
硬得像山峰,
他把双臂伸展。
他张开大嘴,
像母马一般;
这个罗刹鬼,
反复打哈欠。 (6.48.49)
他张开大嘴打哈欠,
大嘴就像阴间一般;
他看上去就好像是
朝阳升上须弥山巅。 (6.48.50)
这个非常雄壮的恶魔,
醒来以后直打哈欠;
他的呼吸吹动气流,
好像大风来自山巅。 (6.48.51)
鸠槃羯叻拿坐了起来,
他的那一副貌相,
就像夏末落雨的云彩,
里面还有成群天鹅一样。 (6.48.52)
他那两只眼看上去
就像是辉耀的火焰;
又像两颗明亮的星星,
光辉像天上的闪电。 (6.48.53)
他饿得真正难受,
他又喝血又吃肉;
这一个天帝释的仇敌,
喝了一罐子肥油和酒。 (6.48.54)
“他吃饱了,”他们想,
这些罗刹走上前去;
跪在地上把头磕,
把他从四面围起。 (6.48.55)
这一个罗刹的头子,
用温语安慰罗刹;
被人唤醒,他很吃惊,
他开口对他们说话: (6.48.56)
“你们为什么打我?
为什么把我唤醒?
难道说我们国王
遭到了什么可怕的不幸? (6.48.57)
也许有什么别的人,
带来了极大的恐怖;
因此你们才匆忙来临,
想把我从睡梦中唤出。 (6.48.58)
我今天就要去驱逐
罗刹国王的灾难恐怖;
我将攻击大因陀罗,
我将把火焰来铲除。 (6.48.59)
你们来把我叫醒,
决不会没有重大缘故;
这缘故究竟是什么,
现在就请对我说清楚。” (6.48.60)
消灭敌人的鸠槃羯叻拿,
他这样激动地说话;
魔王的顾问瑜钵刹,
双手合十对他回答: (6.48.61)
“神仙们制造的恐怖,
我们从来就不怕;
底提耶和檀那婆,
也都是不在话下;
主子呀!现在是凡人
来到这里把我们恐吓。 (6.48.62)
楞伽城被包围起来,
被个子像山岳的猕猴;
罗摩给我们制造恐怖,
因为他的悉多被抢走。 (6.48.63)
从前有一个猴子,
曾把这大城焚烧,
连同随从和大象,
王子阿刹也被杀掉。 (6.48.64)
财神之子,天神仇敌,
罗刹主子亲自出战;
那光辉像太阳的罗摩,
‘死家伙!’说完就把他放还。 (6.48.65)
天神、底提耶和檀那婆,
对国王所不能做的事,
现在罗摩都做到了,
他放回国王没让他死。” (6.48.66)
听完了瑜钵刹的话,
哥哥在战场上被打败;
鸠槃羯叻拿气得眼珠子转,
他对瑜钵刹把话说开: (6.48.67)
“瑜钵刹!今天那猴军
连同那个罗什曼那,
还有罗摩都先杀掉,
然后才去见罗波那。 (6.48.68)
我要用猴子的血肉,
来让罗刹们吃个饱;
罗摩和罗什曼那的血,
我要亲自来喝掉。” (6.48.69)
他这样把话说,
话里充满骄傲;
说话带着火气,
恶果必然致招。
恶魔战士魁首,
摩护陀罗听完了;
他就双手合十,
对他把话说道: (6.48.70)
“先听一听罗波那的话,
把利和弊都衡量一下,
粗胳臂者!然后你再去
冲锋陷阵把仇敌杀。” (6.48.71)
光辉的鸠槃羯叻拿,
听了摩护陀罗的话;
雄壮的恶魔就起身,
率领着一大群罗刹。 (6.48.72)
这恶魔眼睛长得可怕,
他有可怕的形象和勇敢;
这一群罗刹催促着他,
他们走向十头魔王的宫殿。 (6.48.73)
他们来到十头魔王的跟前,
他正坐在无上宝座上;
所有的这一些罗刹,
都双手合十把话来讲: (6.48.74)
“魔王呀!你的兄弟
鸠槃羯叻拿已经唤醒;
是让他先到你这里来,
还是让他立刻就出征?” (6.48.75)
罗波那心里很高兴,
他对来到跟前的罗刹说:
“我愿意看到他来这里,
对他注意礼貌不得有错。” (6.48.76)
罗刹们说了一声:“遵命!”
又出来见鸠槃羯叻拿;
他们对他一一讲述了
罗波那所说的那些话: (6.48.77)
“一切罗刹的君王,
非常希望看到你;
现在请你考虑走去吧,
让你哥哥欢喜欢喜。” (6.48.78)
难以制服的鸠槃羯叻拿,
把哥哥的命令记在心怀;
“遵命!”这大力的罗刹说,
就从床上跳了起来[147] 。 (6.48.79)
他很高兴,洗了洗脸,
又洗澡,精心来打扮,
他非常渴,叫人送来酒浆,
酒浆能使他体力强坚。 (6.48.80)
于是那一群罗刹,
得到了罗波那的命令,
把美酒和各种食品,
迅速送到他手中。 (6.48.81)
他喝了美酒一千杯,
然后才起身到王宫。 (6.48.82)
他醉醺醺地精神兴奋,
他的力量和威武都增多;
鸠槃羯叻拿愉快得就好像
消灭一切的死神阎摩罗。 (6.48.83)
他率领着一大群罗刹,
来到了哥哥的宫中;
鸠槃羯叻拿双脚踩地,
大地好像是在震动。 (6.48.84)
他走在王道上,
他身上的威光,
照亮了王道,
好像那太阳;
他走在中央,
两旁罗刹合掌;
像那大梵天,
走向帝释一样。 (6.48.85)
有一些猴子,
寻求罗摩护庇;
有一些猴子,
恐惧突然倒地;
有一些猴子,
害怕逃向四方;
有一些猴子,
吓得躺在地上。 (6.48.86)
他个子像山岳,
头上戴着宝冠;
自己威光煌煌,
好像太阳一般;
猴子们看到他
这副奇怪的模样,
心里都害了怕,
拼命逃向四方。 (6.48.87)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十八章终
第四十九章
有大光辉的罗摩,
这坚毅的人手执弓箭;
他看到鸠槃羯叻拿,
个子大,头上戴着王冠。 (6.49.1)
看到这个罗刹头子,
样子像是一座大山;
又好像大神那罗延,
从前大踏步跨过中天。 (6.49.2)
他黑得像含水的云彩,
他戴着真金的臂镯;
猴子大军看到了他,
赶快拼命四散逃脱。 (6.49.3)
看到了猴军逃跑,
看到那个强壮的罗刹,
罗摩心里吓了一跳,
对维毗沙那说了话: (6.49.4)
“那个戴宝冠的是谁?
他个子像山,眼睛发黄;
这个英雄在楞伽城中,
就像闪电的云彩一样。 (6.49.5)
他成了大地的旗杆,
看上去擎天独立;
猴子们看到了他,
都吓得四散逃避。 (6.49.6)
告诉我这大个子是谁,
是罗刹,还是阿修罗?
这样的一个生物,
我从来还没有见过。” (6.49.7)
精勤不懈的王子,
罗摩这样问了他;
聪明的维毗沙那,
就把罗摩来回答: (6.49.8)
“他在战斗中受到了
阎摩和因陀罗的尊敬赞夸;
他是毗尸罗婆[148] 的儿子,
光辉的鸠槃羯叻拿。 (6.49.9)
在战场上搏斗,
天神和檀那婆,
夜叉和龙王,
吃肉的恶魔,
还有尾儞也陀罗,
乾闼婆和紧那罗,
成千成千地,
罗摩!被他消灭。 (6.49.10)
大力的鸠槃羯叻拿,
手执插杵,眼睛歪斜,
‘这是死神!’他们吓昏了,
三十三天天神无法消灭。 (6.49.11)
大力的鸠槃羯叻拿,
天生就是勇敢凶猛;
其他那一些罗刹头子,
威力都由于恩赐得宠。 (6.49.12)
这个高贵的家伙,
一生下就由于害饿,
把生物来吞噬,
一吞就是好几千个。 (6.49.13)
那些生物都被吃掉,
众生都吓得害了怕;
他们跑到天帝那里去,
把事情的原委告诉了他。 (6.49.14)
对鸠槃羯叻拿,
伟大因陀罗生了气;
他用锐利的金刚杵,
把他来打击。
这高贵的恶魔
中了天帝金刚杵;
他气得摇摇晃晃,
吼叫得一塌糊涂。 (6.49.15)
听到了鸠槃羯叻拿,
这聪明罗刹的吼声,
众生都吓得打哆嗦,
这大地也颤抖不停。 (6.49.16)
大力的鸠槃羯叻拿,
生了伟大因陀罗的气;
他拔下伊罗婆陀[149] 的牙,
对准天帝胸膛猛力一击。 (6.49.17)
受了鸠槃羯叻拿一击,
天帝释摇摇晃晃;
天神、梵仙和檀那婆,
一下子都发了慌。 (6.49.18)
天帝释同众生一起,
走到大梵天的住处,
把鸠槃羯叻拿的暴行,
对众生之主一一细述;
说他吞噬一切生灵,
对天神仙加以侮辱。 (6.49.19)
‘如果他就这个样
把生物不停地吃掉,
那么大地将会一片空空,
时候过不了多少。’ (6.49.20)
一切世界的老祖宗[150] ,
听完了因陀罗的话,
他就把所有罗刹咒了来,
他看到了鸠槃羯叻拿。 (6.49.21)
看到了鸠槃羯叻拿,
造物主心里也害了怕;
他看了看吐了口气,
自存物就开口说了话: (6.49.22)
‘毗尸罗婆把你创造,
是为了使世界灭亡;
因此你要从今天起,
躺在那里跟死了一样。’
鸠槃羯叻拿受了诅咒,
在梵天眼前躺在地上。 (6.49.23)
于是罗波那就激动起来,
他对大梵天开口说话:
‘绀伽那树已经长成,
在结果的时候你来砍伐。 (6.49.24)
万物之主!自己的孙子,
你不应该把他来诅咒;
你从来说话必须实现,
他无疑要睡个够;
他何时睡又何时醒,
请你确定一个时候。’ (6.49.25)
听了罗波那的话,
自存物又开了言:
‘他将沉睡六个月,
只有一天他会醒转。 (6.49.26)
在醒来的那一天里,
这英雄饿着在大地上游荡;
他张开大嘴吃尽生物,
好像发怒的烈火一样。’ (6.49.27)
那魔王遭到灾难,
他唤醒鸠槃羯叻拿;
对于你的勇猛威武,
罗波那现在害了怕。 (6.49.28)
那个威猛可怕的英雄,
走出了皇家的帐篷;
他忿怒地一路走来,
把一个个猴子吞进肚中。 (6.49.29)
猴子们看到鸠槃羯叻拿,
吓得到处乱跑乱闯;
怎么还能谈到在搏斗中,
猴子们会把他来抵挡! (6.49.30)
请告诉所有的猴子,
他不过是凑起来的机器;
猴子们知道了这件事,
就可以驱除恐惧。” (6.49.31)
听了维毗沙那的话,
这番话有理又亲切;
罗摩就对他的将军
尼罗把话来说: (6.49.32)
“火神之子!你赶快去,
把军队集合站在那里;
把楞伽城的城门、
小道和桥梁都关闭。 (6.49.33)
把那山峰和树木,
连石头一起搜集起来;
让所有猴子手执兵器,
就站在那里等待。” (6.49.34)
猴子的元帅尼罗,
得到罗摩的命令;
他就下令给猴军,
这一个猴子头领。 (6.49.35)
于是迦婆刹和舍罗婆,
哈奴曼、鸯伽陀和那罗,
都跑向那座城门去,
手里把山峰石头拿着。 (6.49.36)
这猴子大军,
手里拿着树木,
还有些石头,
光闪闪触目,
好像是大片的
天空里的云彩;
云彩飘荡到
大山的周围来。 (6.49.37)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十九章终
第五十章
这个猛虎般的罗刹,
睡意还没有全消;
这个罗刹有大勇气,
他走上装饰华美的王道。 (6.50.1)
成千成千的罗刹鬼,
围着这难以战胜的魔王;
房子里洒出了阵阵花雨,
他向前走洒到他身上。 (6.50.2)
他看到罗刹王的宫殿,
美丽而且又宽广;
装饰着黄金的网,
看上去像太阳一样。 (6.50.3)
好像那太阳
钻进云彩一般,
他跨步走进了
罗刹王的宫殿;
他从远处看到
国王坐在宝座上;
好像天帝释
看到大梵天一样。 (6.50.4)
他走进了哥哥的王宫,
闯过了一层层禁苑宫殿;
他看到了自己的哥哥,
坐在补沙钵戈云车上面。 (6.50.5)
十头魔王看到了
鸠槃羯叻拿来到眼前;
他高兴得站了起来,
把他召到自己身边。 (6.50.6)
罗波那又坐回宝座,
大力的鸠槃羯叻拿,
敬礼哥哥的双足,
又问了句:“叫我来干嘛?”
罗波那兴奋地站起来,
亲热地来拥抱他。 (6.50.7)
向他表示应有的敬意,
哥哥把他搂在怀内;
鸠槃羯叻拿也坐上了
美丽的天宫座位。 (6.50.8)
坐上了那一个座位,
大力的鸠槃羯叻拿,
气得眼睛都发了红,
对罗波那开口说话: (6.50.9)
“国王!你叫醒了我,
却是为了什么原因?
告诉我,你害怕谁?
是谁今天要一命归阴?” (6.50.10)
鸠槃羯叻拿来到这里,
这弟弟气得直打哆嗦;
罗波那双眼也在转悠,
开口对他把话来说: (6.50.11)
“大力者呀!你到了今天,
沉睡的时间已经很长;
你幸福,你不知道,
罗摩吓得我心里发慌。 (6.50.12)
罗摩是十车王的儿子,
他勇猛,有须羯哩婆协助;
他率领大军渡过大海,
他想把我们的老根挖出。 (6.50.13)
哎呀!你看一看吧!
这楞伽城的大小园林,
都给那猴子形成的海洋
搭上了桥轻易地闯进。 (6.50.14)
有一些罗刹的头领们,
都在战场上被猴子所杀;
要想在战场上消灭猴子,
我无论如何也想不出办法。 (6.50.15)
我简直愁得不得了,
请你把我来援助;
这里只剩下老人、孩子,
请把这楞伽城保护。 (6.50.16)
为了你哥哥的缘故,
粗胳臂者!请你努力;
摧毁敌人者!我从前
从来没有这样请求你;
我全心全意把你来爱,
我对你有最高的敬意。 (6.50.17)
罗刹的魁首!你从前多次
同天神和阿修罗发生磨擦;
那些天神和那些阿修罗,
在战斗中被你打败被你杀;
在所有的生物当中,
没有一个像你这样英勇力大。 (6.50.18)
请你务必做这件事,
这件事使我高兴;
你这个使亲人高兴者!
你取悦你的亲朋!
你施展自己的威力,
把敌人军队赶开;
就好像一阵风,
驱逐秋天的云彩。” (6.50.19)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十章终
第五十一章
罗刹王这一番倾诉,
鸠槃羯叻拿听完;
他抬头笑了一笑,
便开口对他发言: (6.51.1)
“从前在开会讨论时,
我们看到的那个危险,
现在就落在你头上,
你不听从金玉良言。 (6.51.2)
你干了一些坏事,
迅速地得到了报应;
正如干坏事的人,
堕入地狱之中。 (6.51.3)
大王呀!从前的时候,
你不考虑事情怎样去做;
你专靠自己的勇力和傲气,
你不考虑事情的后果。 (6.51.4)
从前应该做的事情,
一个国王以后才做;
提前做后来的事情,
他就是不懂善恶。 (6.51.5)
不懂得时间和地点,
就贸贸然去把事情干;
这样事情就会干坏,
像酥油投入不洁的火焰[151] 。 (6.51.6)
国王在三种事情[152] 上,
看到其中的五种因素[153] ,
同顾问们仔细商量,
他就算是走上正路。 (6.51.7)
想达到互相了解,
这样一个国王,
就认识自己的大臣,
也同朋友商量。 (6.51.8)
众多罗刹的主子呀!
在法、利和爱[154] 三者中,
把其中之一、二、三处理好,
及时地把事情做成。 (6.51.9)
在这三个东西里面,
听了最好的也不照做,
国王或想当国王的人,
他的多闻都毫无结果。 (6.51.10)
向敌人纳贡或者求和,
分裂敌人或同敌人肉搏,
或者联盟,罗刹主子呀!
哪个合乎治术哪个不合? (6.51.11)
同大臣在适当的时候,
研究一下法、利和爱;
克制住自己的感官,
在世间他不会受灾。 (6.51.12)
看到幸福的后果,
知道可行和不可行;
同了解利的本质的大臣一起,
他就能把脚跟站定。 (6.51.13)
老师把经典传授给他们,
他们对经书仍然糊涂,
又傲慢地胡说八道,
这种人真蠢如牲畜。 (6.51.14)
不懂得经书的真义,
做事说话都有害无利;
他们也不懂治国安邦术,
只想追求吉祥如意。 (6.51.15)
坏事装出好事的样子,
有人大言不惭把牛皮吹破;
良言和忠告都不采纳,
他们会把事情弄砸了锅。 (6.51.16)
有的同敌人联成一气,
想损害自己的主子;
这些大臣让主子去干
违反自己利益的事。 (6.51.17)
在出主意的时候,
周围的一些敌人,
装出朋友的样子,
国王应该认识他们。 (6.51.18)
有的国王性格轻浮,
贸然想起来就干;
总是想钻人的空子,
好像飞鸟钻羯兰竭山。 (6.51.19)
有的国王了解敌人,
但不知保护自身;
他就会从宝座上掉下,
他就会遭到不幸。” (6.51.20)
十头魔王罗波那,
听了鸠槃羯叻拿的话,
他把双眉紧皱起来,
怒气冲冲地把他回答: (6.51.21)
“我是你尊敬的长辈,
你教训我竟这样大胆;
说这么多废话干嘛?
我叫你怎干你就怎干。 (6.51.22)
由于激动或者糊涂,
或者仗恃自己的力量;
你的举动很不得体,
你把那样多废话来讲。 (6.51.23)
在现在这样的时刻,
有件事情应该去做;
你要努力去补救,
我那错误做法的后果。 (6.51.24)
如果你对我还有感情,
你对我还有兄弟情怀;
如果你在心里认为
眼前做这件事应该。 (6.51.25)
帮助一个倒霉的人,
他才算是一个朋友;
他才算是一个亲戚,
对有困难的人伸出手。” (6.51.26)
他就这样说了话,
这些话强硬顽固;
“他生了气!”弟弟心里想,
于是用温语把他安抚。 (6.51.27)
他看到自己的哥哥,
激动得浑身打哆嗦;
鸠槃羯叻拿就慢慢地,
把安慰的话来说: (6.51.28)
“罗刹主子!够了够了!
你要把忧愁来驱除;
请你就放心吧,
请你不要再发怒。 (6.51.29)
国王呀!只要我活着,
你就不要这样打算;
我将要去消灭掉
让你难过的根源。 (6.51.30)
我对你只说有益的话,
不管你的处境多么坏;
这出于亲属的情谊,
国王!出于兄弟之爱。 (6.51.31)
在这样一个时刻,
亲爱的家属应该做的事,
你瞧着吧!我在战场上,
要把敌人们都杀死。 (6.51.32)
粗胳臂!今天就请看,
我要在阵前杀掉
罗摩和罗什曼那,
把猴子大军赶跑。 (6.51.33)
今天你就会看到我
从战场上带给你罗摩的头;
粗胳臂!请高兴吧!
让那个悉多去发愁。 (6.51.34)
楞伽城中所有的罗刹,
只要自己的亲友被杀,
今天我要消灭罗摩,
就让他们高兴地看着吧。 (6.51.35)
因为自己的亲眷被杀,
他们都忧愁悲悼;
今天我消灭仇敌以后,
亲自把他们的眼泪擦掉。 (6.51.36)
今天你请看那猴子头领,
须羯哩婆个子长得像山一样;
他将在阵前倒毙,
像云彩连同其中的太阳。 (6.51.37)
精力充沛者!你不要
再派别人出去打仗;
大力量者!我孤身一个
要把所有的猴子消灭光。 (6.51.38)
即使是天帝释和阎摩,
即使是火神和风神,
即使是财神和婆楼那,
我也将同他们斗上一阵。 (6.51.39)
我的身躯像大山一样,
手里拿着锐利的插杵;
我牙齿尖利,开口一吼,
连因陀罗听了也发怵。 (6.51.40)
我或许把兵器丢开,
赤手空拳把仇敌撕碎;
谁要是还想活着,
他怎能有胆量同我作对? (6.51.41)
不用短枪和钉头锤,
不用刀子和利箭,
我只用我这两只手,
就能把因陀罗擒斩。 (6.51.42)
如果今天那个罗摩,
能受得住我的拳头,
那么我的这一股箭流,
将把罗摩的血喝够。 (6.51.43)
国王呀!只要有我在,
你还有什么发愁的事?
我要孤身一个出去,
把那个敌人收拾。 (6.51.44)
国王呀!不要怕罗摩,
我要在战斗中杀死他;
杀死大力的须羯哩婆,
杀死罗怙子孙罗什曼那;
我要献给你一个光荣,
这光荣不寻常又伟大。 (6.51.45)
我现在就去
杀死那个罗摩;
很大的幸福,
我要去获得;
杀死了罗摩,
还有罗什曼那,
我把所有猴子,
一个个都吞下。 (6.51.46)
你纵情享乐吧!
你喝那些美酒;
你干你的事情,
心里不必担忧;
我今天就要
送罗摩去见阎罗;
她也将会屈服,
那一个悉多。” (6.51.47)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十一章终
第五十二章
两只胳臂非常健壮、
高大有力的鸠槃羯叻拿,
这样说了话以后,
摩护陀罗听完对他说话: (6.52.1)
“鸠槃羯叻拿!你出身名门,
你勇猛,样子很粗野,
你骄傲,任何的事情
你都不能够了解。 (6.52.2)
鸠槃羯叻拿!是和非
国王不是不知道;
你从小就粗野难驯,
因此你才胡说八道。 (6.52.3)
罗刹的魁首!国王知道
自己和敌人的情势,
他知道两方面的盛和衰,
地点和时间他也深知。 (6.52.4)
那些只有勇力的人,
那些智慧短浅的人,
那些不尊敬老人的人,
哪个聪明人做事效法他们? (6.52.5)
法、利和爱这三件东西,
你说它们之间有冲突纷争;
你从本质上并不了解,
在这方面你没有本领。 (6.52.6)
所有人们的行动,
业是它们的根源;
行善事会得到善报,
做恶事恶报就在眼前。 (6.52.7)
实行法,实行利,
其结果就是解脱;
不合乎法和利的,
就得到相反的结果。 (6.52.8)
今生和来世的业,
人们都可以获得;
坚持爱欲的人,
立刻就得良好的业[155] 。 (6.52.9)
国王把事安排好,
我们从心里赞成;
你对待敌人粗暴,
那又有什么不行? (6.52.10)
但是你刚才谈到,
想单枪匹马去交锋;
这却是不妥当,不好,
这理由我要对你说清。 (6.52.11)
很多勇猛的大力罗刹,
在阇那私陀那被他伤害;
就是那一个罗摩,
你单身怎能把他打败? (6.52.12)
那一些有大威力的罗刹,
在阇那私陀那受了挫;
即使今天他们在城里,
你还会看到他们哆嗦。 (6.52.13)
十车王的儿子罗摩,
就像是忿怒的狮子,
又像是沉睡的毒蛇,
你去撩拨他,你是无知。 (6.52.14)
他经常闪耀着威光,
他忿怒,难以抵挡;
谁能够去接近他?
他就像是死神一样。 (6.52.15)
对于抵挡这个敌人,
所有的罗刹都犹豫;
你竟一个人想出去,
我完全不能同意。 (6.52.16)
这敌人的力量正在增长,
哪一个倒霉的家伙,
敢冒生命的危险,
想去压服他一个? (6.52.17)
罗刹的魁首!在凡人里,
像他一样的人再也没有;
他同因陀罗一样厉害,
你怎么竟敢同他去斗?” (6.52.18)
对非常激动的鸠槃羯叻拿,
摩护陀罗这样说了话;
他又在罗刹们的中间,
告诉让世人战栗的罗波那: (6.52.19)
“你从前抢来了悉多,
你为什么光说空话?
如果你真正愿意,
悉多将会在你支配下。 (6.52.20)
我想出了一个计策,
能够让悉多服服帖帖;
如果你认为可以的话,
罗刹主子!请听我说。 (6.52.21)
鸠槃羯叻拿、毗塔陀那[158] ,
我们五个出去同罗摩搏斗,
请你就把一件事情告诉大家。 (6.52.22)
我们先到那里去,
将拼命同他战斗;
如果我们战胜了那个敌人,
就不必再想什么计谋。 (6.52.23)
如果我们都打败了,
而那个敌人还活着,
我们就自己心里,
想出一些计策。 (6.52.24)
我们从战场上回来,
身上流满了鲜血;
我们身上射满利箭,
上面有罗摩名字刻着。 (6.52.25)
‘我们已经吞掉了罗摩,
还有那个罗什曼那,’
这样说完就搂你的脚,
请满足我们的愿望吧! (6.52.26)
你要骑在大象背上,
国王呀!在城中宣布:
罗摩和他的兄弟,
连同军队都已被宰屠。 (6.52.27)
驯服敌人者!你一高兴,
就赐给你的那些奴仆,
吃的东西和盖的东西,
让他们尽情地享福。 (6.52.28)
把花环和衣服,
还有香膏赐给英雄们,
赐给战士很多美酒,
你自己也愉快地痛饮。 (6.52.29)
这时罗摩已死的流言
到处都在讲述传布,
你就要走到那里去,
把悉多偷偷地安抚;
你要用钱财和粮食,
用爱欲和珍宝使她满足。 (6.52.30)
国王呀!由于身处忧患,
由于恐惧,由于忧愁,
悉多将会屈服于你,
她无依无靠无享受。 (6.52.31)
如果她听到这个消息,
自己亲爱的丈夫已经死亡;
由于失望她会屈从于你,
妇女的天性就是这样。 (6.52.32)
从前她生长在富贵中,
现在却把忧患遭到;
看到你能给她幸福,
她当然投入你的怀抱。 (6.52.33)
按照我的看法,
这样做非常好;
让她看到罗摩,
对我们就不得了;
这里你一定能
把很大的幸福享够;
千万不要渴望
去进行大的搏斗。 (6.52.34)
不冒什么风险,
也不损失军队;
国王!不用战斗,
就能把敌人击溃。
你在长时间内,
国王!将能够得到,
名誉和功德,
幸福和荣耀。” (6.52.35)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十二章终
第五十三章
鸠槃羯叻拿听了这话,
就把摩护陀罗来诟骂;
然后他又告诉罗刹头子,
他自己的哥哥罗波那: (6.53.1)
“我今天就要杀掉
那一个坏蛋罗摩;
驱除你那可怕的恐怖,
让你没有敌人,享受快乐。 (6.53.2)
英雄们从来不空吹牛,
像那无雨的云层;
请看我走到战场上,
用我的行动来发声。 (6.53.3)
自己不原谅自己,
自己不崇拜自己;
英雄们不声不响,
把难做的事做完毕。 (6.53.4)
那些处于苦难中的国王,
那些自觉聪明的蠢国王,
摩护陀罗!像你这样的话,
他们一开始就爱听你讲。 (6.53.5)
像你这样的坏东西,
专拣好听的说给国王听;
你们专门顺从着国王,
战斗就被你们葬送。 (6.53.6)
楞伽城弄得只剩下国王,
财富减少,士兵被杀伤;
得到一个愚蠢的国主,
你名为朋友实则敌人一样。 (6.53.7)
我现在就要出去,
到阵前把敌人降服;
在搏斗中把你干的
那一些坏事来弥补。” (6.53.8)
聪明的鸠槃羯叻拿,
就是这样说了话;
罗刹主子听了以后,
含笑把他来回答: (6.53.9)
“这个摩护陀罗无疑是
被罗摩吓破了胆;
因此,亲爱的擅长战斗者!
他就不敢去出战。 (6.53.10)
在友情和力量方面,
谁也比不上你,
鸠槃羯叻拿,你去吧!
出去战胜又杀敌。 (6.53.11)
拿上锋利的插杵,
奋勇去杀死敌人;
这纯铁的杵闪着光,
上面装饰着真金。 (6.53.12)
它可怕像因陀罗的霹雳,
它重得像那金刚杵;
它能杀死天神、檀那婆,
又把乾闼婆和紧那罗宰屠。 (6.53.13)
它装饰着红色花环,
自己身上闪出火般光芒;
拿上这一把锋利插杵,
要用敌人的血染得红亮。”
有大威力的鸠槃羯叻拿,
对罗波那就把话来讲: (6.53.14)
“我要孤身冲上前去,
让大军就在这里等;
今天我又饿又生气,
我要把猴子都吞净。” (6.53.15)
听了鸠槃羯叻拿的话,
罗波那又把话来说:
“你率领兵卒走出去,
手里把插杵和刀执着。 (6.53.16)
行动迅速,决心极大,
那些高贵尊严的猴子;
如果孤身一个不留意,
他们就用牙把你咬死。 (6.53.17)
因此,你出战必须带上,
很多难以战胜的士兵;
消灭所有的那些敌人,
他们是罗刹们的灾星。” (6.53.18)
有大威德的罗波那,
从宝座上站了起来;
把一个镶着摩尼的花环,
给鸠槃羯叻拿往身上戴。 (6.53.19)
高贵的魔王又给他
手指上套上戒指;
戴上一串珍珠链,
戴上高贵的首饰。 (6.53.20)
罗波那又给他戴上
芬芳的天堂中的花环;
又在他那两只耳朵上,
戴上了美妙的耳环。 (6.53.21)
给他戴上金臂镯,
上面镶着金子;
大耳朵的鸠槃羯叻拿,
像祭火一样燃炽。 (6.53.22)
腰上系着大带子,
颜色发黑光芒闪闪;
就像搅海取醍醐时
被大蛇围缠的摩亨陀罗山。 (6.53.23)
他又披上了
金子的铠甲;
这铠甲非常重,
稳妥得无以复加;
铠甲发着光,
璀璨像闪电;
他也浑身闪烁,
像黄昏的雪山。 (6.53.24)
身上戴满了一切首饰,
这罗刹手里拿着插杵;
他看上去就像那罗延[159] ,
努力把那三步跨出。 (6.53.25)
拥抱了自己的哥哥,
绕着他右旋致敬;
这大力罗刹跪下磕头,
准备出发去交锋;
罗波那说出了祝愿,
为他祝福送他出征。 (6.53.26)
吹起海螺,敲起大鼓,
带着有优良兵器的士兵,
还有大象和骏马,
车辆辚辚好像雷鸣;
都跟着这高贵的罗刹,
这个御手中的豪英。 (6.53.27)
罗刹骑着蛇、骆驼、驴和马,
骑着狮子、老虎、兽和鸟,
都跟在鸠槃羯叻拿的身后,
他凶恶,力量大得不得了。 (6.53.28)
一阵阵的花雨,
洒落在他身上;
遮阳伞很牢固,
锋利插杵手中掌;
他快乐得要发狂,
他闻到了血香;
檀那婆天神之敌,
出城去上战场。 (6.53.29)
很多很多的步卒,
力量大,吵吵闹闹;
眼睛凶恶,手执兵器,
可怕的罗刹在他身后跑。 (6.53.30)
眼睛发红,个子极大,
好像一堆黑色眼药油;
手里拿着插杵和刀剑,
还拿着锋利的斧头。 (6.53.31)
还有钉头锤和大杵,
门闩有几肘长;
又有多罗树的大树干,
投出去难以抵挡。 (6.53.32)
换了一副可怕的形象,
凶恶,令人毛发直竖;
有大威德,有大力量,
鸠槃羯叻拿昂然走出。 (6.53.33)
他的身躯宽一百弓,
身高高到六百弓,
样子凶恶,眼如车轮,
好像是一座大山峰。 (6.53.34)
他走向那一群罗刹,
高大像燃烧着的山;
鸠槃羯叻拿张开大嘴,
含笑对他们开了言: (6.53.35)
“今天那一些猴子头子,
猴子队伍成堆又成窝;
我一怒把他们都烧死,
好像烈火焚烧飞蛾。 (6.53.36)
住在森林里的猴子们,
确实没有把我得罪;
天生这样一些东西,
是为我们把园林点缀。 (6.53.37)
罗摩同着罗什曼那,
是这一次围城的根源;
我要在战斗中先杀他俩,
然后再把所有的猴子杀完。” (6.53.38)
鸠槃羯叻拿说完了话,
罗刹们把他的话听完;
一齐纵声大吼大叫,
好像要把海洋震撼。 (6.53.39)
聪明的鸠槃羯叻拿,
飞快地从城里冲出;
一些可怕的朕兆,
到处都可以目睹。 (6.53.40)
云层里闪着电光霹雳,
发出十分可怕的吼声;
连带着海洋和森林,
大地在频频地震动。 (6.53.41)
那些样子可怕的豺狗,
满嘴喷火,吼叫不止;
天空里的那些鸟群,
在右边集结起来绕圈子。 (6.53.42)
他手执插杵走在地上,
大鹫就飞落在插杵上头;
他的眼睛不停地跳动,
右胳臂也在颤颤抖抖。 (6.53.43)
他像彗星一样冲出,
闪着光,声音可怖;
太阳失了它的光辉,
和风也不再吹拂。 (6.53.44)
他不想出现的这些现象,
这些都令人毛发直竖;
好像死神在逼迫着他,
鸠槃羯叻拿昂然走出。 (6.53.45)
他真像大山一样高,
两只脚跨过了城墙;
猴子大军看到了他,
样子像那云层一样。 (6.53.46)
那一群猴子看到他,
看到这罗刹头子像大山;
又像被风吹动的云彩,
直吓得他们四处乱窜。 (6.53.47)
猴子大军看到他,
非常残暴又丑怪;
他们四处逃窜,
像撞碎的云彩。
这个鸠槃羯叻拿,
看到了高兴;
他纵声大吼,
声音像云鸣。 (6.53.48)
猴子们听到了
他这可怕的吼声;
就像那天空里,
云彩中的雷鸣。
很多的猴子,
倒在当地上;
就像娑罗树,
拔了根一样。 (6.53.49)
鸠槃羯叻拿,
高贵的罗刹,
投出了大门闩,
想把敌人杀。
他使得猴子,
个个都害怕;
好像是死神,
劫末把坏人惩罚。 (6.53.50)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十三章终
第五十四章
他大声发出了吼声,
连海洋也响起了涛声,
好像是卷起了旋风,
好像是劈开了山峰。 (6.54.1)
连因陀罗和阎罗王,
连婆楼那也战胜不了;
眼睛凶恶,冲上前来,
猴子们看到他就逃跑。 (6.54.2)
看到他们四处逃窜,
波林之子鸯伽陀把话说,
告诉那罗、尼罗、迦婆刹,
告诉那大力量的俱牟陀: (6.54.3)
“你们忘记了自己,
忘记了勇敢出身好;
你们竟像普通猴子,
吓得想往哪里逃? (6.54.4)
好吧,朋友们!回来吧!
为什么只把自己性命保护?
千万不要丢掉战斗呀!
罗刹只是制造一个大恐怖。 (6.54.5)
罗刹们制造的大恐怖,
现在就出现在我们眼前;
我们将用武力去消灭它,
猴子们呀!赶快回转!” (6.54.6)
费了很大劲才安抚住,
猴子们从各处集在一起;
他们手里拿着树木石头,
都出发到战场上去。 (6.54.7)
这群猴子生着气转回来,
他们冲向鸠槃羯叻拿;
他们好像是大象一群,
怒气冲冲地把他来打;
他们使用高峻的山峰,
使用大石头,他们力量大。 (6.54.8)
树顶上都开着繁花,
他挨了树打不哆嗦;
成百成百的大石头,
落到他身上被他打破;
那些开着花的大树,
也都被打碎在地上落。 (6.54.9)
鸠槃羯叻拿生了气,
他也抖擞起精神,
消灭威力大的猴子,
好像烈火焚烧山林。 (6.54.10)
很多猴子的魁首,
沾满了鲜血躺下,
被打翻在地上,
好像大树开着红花。 (6.54.11)
猴子们跳呀跑呀,
什么东西也看不清;
有的掉到海里去,
有的跳到天空中。 (6.54.12)
那些猴子英雄们,
被那个大力罗刹杀死;
他们跨海来的一条路,
他们向那路奔跑不止。 (6.54.13)
跑向高地和洼地,
脸上吓得变了色;
有的猴子上了树,
有的往山上爬着。 (6.54.14)
有的跳到海里去,
有的跳到山洞里,
有的猴子倒下了,
他们再也站不起。 (6.54.15)
看到猴子们这样狼狈,
鸯伽陀对他们说了话:
“站起来吧!我们要战斗,
猴子们呀!都回来吧! (6.54.16)
你们狼狈不堪到处逃,
我看逃不出这个大地;
为什么这样贪生怕死?
都回到自己岗位上去。 (6.54.17)
你们这些喜欢活动的猴子们!
你们丢下了兵器逃跑;
你们的老婆会耻笑你们,
她们的耻笑等于把你们杀掉。 (6.54.18)
你们都生于名门大族,
家族都是庞大的富豪;
你们竟会这样地低贱,
一点勇气没有,到处逃。 (6.54.19)
你们在人民群众中,
经常吹出豪言壮语;
这些豪言确很堂皇,
它们现在到了哪里? (6.54.20)
可怕的谴责可以听到,
谴责你们只图活命从战场上逃跑;
好人们都要走正路,
要把恐怖统统丢掉。 (6.54.21)
我们或者被打倒,
断送性命躺在地上;
或者在战斗中被杀,
升入难得的梵天天堂;
我们或者在战斗中,
杀死敌人把名声扬。 (6.54.22)
鸠槃羯叻拿看到罗摩,
他决不会活着逃脱,
好像是一只飞蛾,
扑向熊熊的烈火。 (6.54.23)
我们为了保住性命,
就拼上命到处逃跑;
许多猴子被一个恶魔打败,
我们的名声就算完了。” (6.54.24)
戴着金带的鸯伽陀,
就是这样把话来说;
那一些逃跑的猴子,
说了些话被英雄谴责: (6.54.25)
“那个罗刹鸠槃羯叻拿,
把我们杀得好厉害;
不是停下的时候,要往前跑,
我们把自己的性命热爱。” (6.54.26)
他们说完了这些话,
所有的猴子都四散逃窜;
这些猴子头领看到了
那眼睛凶恶的罗刹来到眼前。 (6.54.27)
这一些英雄的猴子,
正在拼命四散逃窜;
鸯伽陀好语安抚,
他们又都回转。 (6.54.28)
哩舍婆、舍罗婆、
曼陀、图牟罗、尼罗、
俱牟陀、须私那、
迦婆刹、兰帕、达罗,
陀毗毗陀、波那娑、
婆瘐布特罗[160] ,
他们很快回转身,
向着战场冲过。 (6.54.29)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十四章终
第五十五章
听完了鸯伽陀的话,
这些大猴子转回身;
他们又恢复了最高智慧,
都渴望去冲锋陷阵。 (6.55.1)
他们又都振奋起精神,
他们又都焕发了勇气;
鸯伽陀说的这一番话,
把猴子们的斗志鼓起。 (6.55.2)
他们下定决心不怕死,
心情愉快地向前冲;
掀起一场喧闹的战斗,
猴子们不顾自己的性命。 (6.55.3)
这些大个子的猴子,
迅速地举起来了
大树和极大的山顶,
对准鸠槃羯叻拿跑。 (6.55.4)
鸠槃羯叻拿生了气,
祭起了那个钉头锤,
这个大个子罗刹嘴里骂着,
想把敌人消灭在周围。 (6.55.5)
七八百个猴子,
猴子好几千个,
被鸠槃羯叻拿打翻,
乱七八糟地上倒卧。 (6.55.6)
十六个,八个,十个,
一直到二十个、三十个,
他用两只胳臂抱住,
边跑着,边往下吞着;
他怒气冲冲吃下去,
好像那金翅鸟吞大蛇。 (6.55.7)
哈奴曼站在空中,
抓起了许多树和山峰,
像落雨般地投下去,
对准鸠槃羯叻拿的前胸。 (6.55.8)
大力的鸠槃羯叻拿,
挥舞起那条插杵,
打碎了那些大山,
打碎了雨般的树。 (6.55.9)
于是这罗刹头子,
手执锋利的插杵,
冲着猴子的大军,
猛力向前奔突。
他正在向前猛冲,
哈奴曼挡在面前;
哈奴曼手里举着
一座大山的峰巅。 (6.55.10)
恶魔身躯如山峰,
哈奴曼生了气;
他飞速向前猛冲,
对准了恶魔打击。
他被恶魔射中,
身子摇摇晃晃;
四肢流满肥油,
鲜血流在身上。 (6.55.11)
鸠槃羯叻拿,
把插杵挥动;
它好像是霹雳,
又像燃烧的山峰;
打中了哈奴曼,
打在两臂中间;
好像大神俱诃[161] ,
打碎羯兰竭山。 (6.55.12)
那个哈奴曼,
被插杵打中;
打在胸膛上,
鲜血嘴里涌。
他在搏斗时,
发出大吼声;
好像劫末云彩,
发出了雷鸣。 (6.55.13)
那一群罗刹,
看到他被打中,
突然爆发出,
狂乐的吼声。
那一些猴子,
心里害了怕;
他们到处乱窜,
逃开鸠槃羯叻拿。 (6.55.14)
尼罗投出了大山峰,
对准了聪明的鸠槃羯叻拿;
恶魔看到它就要落下,
他用手掌把它推打。 (6.55.15)
那山峰被手掌所击,
它被打成了碎粉一样;
它带着燃烧的火花,
一下子散落到大地上。 (6.55.16)
哩舍婆、舍罗婆和尼罗,
迦婆刹和乾闼摩陀诺,
这五个猛虎般的猴子,
对准鸠槃羯叻拿向前冲过。 (6.55.17)
这些大力的猴子用石块,
用大树、巴掌、脚和拳头,
把大个子鸠槃羯叻拿,
从四面八方狠狠地揍。 (6.55.18)
这些打击他毫不在意,
好像是轻轻的抚摩;
他伸开了两只胳臂,
抱住了迅捷的哩舍婆。 (6.55.19)
鸠槃羯叻拿用两臂,
夹住了这个猴子魁首;
可怕的哩舍婆倒下去,
鲜血从他嘴里往外流。 (6.55.20)
他用膝盖顶住尼罗,
他用拳头把舍罗婆打;
这一个天神的仇敌,
又用手掌打迦婆刹。 (6.55.21)
遍体流血昏了过去,
他们被打得受了伤;
他们一下子躺倒在地,
好像砍倒的金输迦一样。 (6.55.22)
这一些猴子的头领,
这一些高贵的猴子倒下;
成千的猴子冲上去,
对准了鸠槃羯叻拿。 (6.55.23)
所有这一些猴子魁首,
力量大,个子像山那样高;
爬到他身上像爬上山,
都用牙把他拼命来咬。 (6.55.24)
他们用爪子,也用牙,
他们用拳头,也用膝盖;
这一些猴子的魁首们,
把大个子鸠槃羯叻拿又揍又拽。 (6.55.25)
这个山岳一般的恶魔,
被成千的猴子爬满;
这个猛虎一般的罗刹,
好像山岳被自生树木盖严。 (6.55.26)
这个有大力量的罗刹,
用两臂抱住了所有的猴子;
像那金翅鸟吞噬大蛇,
他怒气冲冲把他们吞噬。 (6.55.27)
掉到鸠槃羯叻拿的嘴里,
活像是掉进了阴司地狱;
这些猴子从他的鼻子里,
从他的耳朵里爬出去。 (6.55.28)
这个罗刹头子非常生气,
他的个子像一座大山;
他怒气冲冲吞噬猴子,
他把所有的猴子都吃完。 (6.55.29)
这个罗刹把土地
都遮满了肉和鲜血;
他在猴子大军中行走,
好像熊熊燃烧的劫末烈火。 (6.55.30)
像天帝释手拿金刚杵,
像死神手里持着绳索,
大力的鸠槃羯叻拿,
把那插杵在手中握。 (6.55.31)
好像夏天里的烈火,
焚烧干枯的山林;
鸠槃羯叻拿就这样
焚烧那一支猴子大军。 (6.55.32)
这些猴子被杀伤,
头领死掉群龙无首;
他们都惊慌失措,
拼命地大声狂吼。 (6.55.33)
猴子们成堆又成批,
被鸠槃羯叻拿杀砍;
猴子们都心慌意乱,
跑到罗摩跟前来求援。 (6.55.34)
看到鸠槃羯叻拿
那大力罗刹扑了过来,
这个猴王须羯哩婆
这个英雄跳跃得飞快。 (6.55.35)
这一个巨大的猴子,
挥舞着一座山顶,
对准了鸠槃羯叻拿,
那个大力罗刹猛冲。 (6.55.36)
鸠槃羯叻拿看到了
那个猴子冲到他身边;
他把全身四肢都裸露,
面对猴王在那里站。 (6.55.37)
鸠槃羯叻拿站在那里,
浑身沾满了猴子鲜血;
他张嘴把大猴子吞噬,
须羯哩婆看到他就说: (6.55.38)
“很多英雄被你杀死,
你干了十分残暴的事;
你得到最高的荣誉,
这支猴军被你所吃。 (6.55.39)
你丢下那猴子大军吧!
同那些普通猴子打什么仗?
我现在投出去一座大山,
罗刹呀!请你尝上一尝。” (6.55.40)
猴王说的这一番话,
十分坚强而又沉着;
猛虎般的鸠槃羯叻拿,
听完了开口把话说: (6.55.41)
“你本是生主的孙子,
熊罴国王的儿子;
你既多闻又勇武,
因此才这样吹嘘。” (6.55.42)
鸠槃羯叻拿这样说,
他听完了他的话,
一下子把石头投出,
心里想打中他;
石头打中了
恶魔的胸膛;
这石头真好像,
霹雳金刚杵一样。 (6.55.43)
山峰打在他那
宽阔的胸膛上,
忽然间竟撞得
像碎粉一样。
那一些猴子们,
一下子把气泄掉;
那一群罗刹
乐得大声吼叫。 (6.55.44)
他被山峰打中,
气得暴跳如雷;
狂怒大声吼叫,
张开血盆大嘴;
他把插杵抓起,
样子像是霹雳;
想把猴王杀死,
奋力投了出去。 (6.55.45)
鸠槃羯叻拿,
甩开胳臂投出,
饰着金花环的
那锋利的插杵。
插杵飞了起来,
风神之子哈奴曼,
用两臂抱住,
一下子把它砸断。 (6.55.46)
那一条大的铁插杵,
有一千波罗[162] 重;
抓过来在膝上打碎,
这个愉快的猴子头领。 (6.55.47)
看到自己的插杵,
被猴子头领打碎,
高贵的罗刹头子,
气得暴跳如雷;
他从楞伽摩罗耶山
把山峰抓过,
一下子投了出去,
想杀死须羯哩婆。 (6.55.48)
被山峰打中,
须羯哩婆昏迷;
这一个猴王,
忽然间倒地;
看到他昏迷,
倒在当地上,
那一群罗刹,
都齐声歌唱。 (6.55.49)
鸠槃羯叻拿,
要同猴王较量;
猴王的威武,
令人吃惊非常;
他伸出了手,
去捉须羯哩婆;
就好像那狂风,
把云彩去捉。 (6.55.50)
恶魔鸠槃羯叻拿,
把他抓了起来;
须羯哩婆的身躯,
好像一大块云彩。
魔王的样子,
很像须弥山;
像那座山王,
带着高峻的峰巅。 (6.55.51)
这个英雄抓住他,
迈步就向前边走;
罗刹头子战场上,
大声把他来歌讴。
他耳朵里听到了,
上面天神的叫声;
猴王被他活捉住,
天神看到吃了惊。 (6.55.52)
精力像天帝的恶魔,
带着须羯哩婆,
这个猴群之王,
活像天帝因陀罗。
一切都将完结,
捉到他这猴王,
连同罗摩和大军,
因陀罗的敌人这样想。 (6.55.53)
看到这猴子大军,
向四面八方窜逃;
又看到猴子须羯哩婆,
被鸠槃羯叻拿捉牢。 (6.55.54)
风神的聪明儿子
哈奴曼心里琢磨:
“须羯哩婆被擒走,
我还该做些什么? (6.55.55)
只要是我应该做的,
我一定要努力去做;
我将把身躯变得山样高,
去擒住那一个恶魔。 (6.55.56)
只要我在搏斗中,
杀死鸠槃羯叻拿,
那恶魔有大力量,
我用拳头把他打;
只要那个猴王,
能够被释放,
所有这些猴子,
都会快乐欢畅。 (6.55.57)
也许那一个猴王,
自己也可以得到释放,
如果天神和阿修罗,
能够把他抓在手上。 (6.55.58)
我想,那个众猴之王,
现在还没有苏醒;
他在交手的时候,
被恶魔的石头打中。 (6.55.59)
这一个须羯哩婆,
不久就会恢复知觉;
什么事情对猴子有利,
他自己也会去做。 (6.55.60)
高贵尊严的须羯哩婆,
如果我去把他救拯,
那就会成为一个污点,
将永远玷污他的英名。 (6.55.61)
因此,我要等上一等,
等候君王显示英勇;
这猴子大军被打散,
我且去安慰把他们哄。” (6.55.62)
风神之子哈奴曼,
就这样打下了主意;
他走到猴军那里,
给他们鼓劲又打气。 (6.55.63)
鸠槃羯叻拿,
走进楞伽城;
手里抓着大猴子,
浑身抖个不停。
从楼台和王路,
从城门那里,
对准他的身躯,
洒来阵阵花雨。 (6.55.64)
猴王费了很大力量,
渐渐恢复了知觉;
他自己正被
有力的双臂搂着。
他也看到了
城里的王路;
这高贵的猴子,
心里寻思嘀咕: (6.55.65)
“现在我就这样,
被敌人活捉;
情况是这样子,
我能干些什么?
只要一件事情,
对猴子们有利,
我定要去做,
让他们如意。” (6.55.66)
这个群猴之王,
猛然把身子挺起;
他用自己的爪尖,
去撕天神的仇敌;
用指甲撕鼻子,
用牙咬耳朵;
又咬鸠槃羯叻拿
身上的两个肋窝。 (6.55.67)
鸠槃羯叻拿的
耳朵和鼻子,
被那个猴王,
又是咬来又是撕。
他气得暴跳如雷,
鲜血把全身流满;
他想把须羯哩婆
在地上摔烂。 (6.55.68)
猴王躺在地上,
忍受可怕的痛打;
那些天神的仇敌,
都想杀死他。
他一下子跳起来,
跳上了天空;
他又回到了
罗摩的怀中。 (6.55.69)
大力的鸠槃羯叻拿,
丢掉了鼻子和耳朵;
他浑身流满了鲜血,
像大山上流下了小河。 (6.55.70)
那高贵的恶魔,
突然又出了城;
罗刹鸠槃羯叻拿,
在搏斗中逞凶猛;
他把猴子大军,
又吞入腹中;
好像劫末烈火,
烧掉众生性命。 (6.55.71)
他一心想吞噬,
渴望鲜血和肉;
他又回到了
猴子大军里头;
他吞噬罗刹和猴子,
熊罴和毕舍遮;
这个鸠槃羯叻拿
在战场上发了邪。 (6.55.72)
抓住一、二、三很多猴子,
这个罗刹鬼怒气冲冲;
连同那些罗刹鬼,
他用一只手投入口中。 (6.55.73)
这个大力的罗刹鬼,
身上油和血直往下流;
他抓起了一座座大山,
把猴子砸死吞个不休;
猴子们被他吞噬着,
跑到罗摩跟前来求救。 (6.55.74)
罗什曼那在这时候,
奋起战斗,怒气冲冲,
须弥多罗的这个儿子,
摧毁敌军和堡垒的英雄。 (6.55.75)
英勇罗什曼那用七支箭,
射中鸠槃羯叻拿身上;
这些箭射穿了他的皮肤,
他又把其他的箭支来放。 (6.55.76)
大力的鸠槃羯叻拿,
丢下了罗什曼那,
他径直奔向罗摩,
好像要把大地震塌。 (6.55.77)
把可怕的兵器投出去,
十车王的儿子罗摩;
他射出去了一些利箭,
射中鸠槃羯叻拿的心窝。 (6.55.78)
恶魔被罗摩射中,
一下子猛力向前奔突;
从这发怒的魔王嘴里,
火焰带着煤喷出。 (6.55.79)
装饰着孔雀尾的箭,
射进了他的胸膛;
挥舞在手中的钉头锤,
一下子落到了地上。 (6.55.80)
这大力罗刹注意到
自己已经失掉了兵器;
他就用双拳和双脚,
继续战斗不停息。 (6.55.81)
他身上中了许多箭,
身上被鲜血溅满;
鲜血从身上往下流,
好像小河流下了大山。 (6.55.82)
他直气得暴跳如雷,
鲜血使他发了昏;
他转来转去吞噬猴子,
也把罗刹和熊罴往下吞。 (6.55.83)
这时候虔诚的罗什曼那,
开口对罗摩说了话;
他经常琢磨很多方法,
想把鸠槃羯叻拿来杀: (6.55.84)
“国王呀!他已分辨不出,
哪是猴子,哪是罗刹;
他嗅到血味发了狂,
朋友敌人一齐吞下。 (6.55.85)
让那些勇猛的猴子,
爬到这恶魔的身上;
让那为首的猴子头领,
都围站在他的身旁。 (6.55.86)
这个坏蛋在这时候,
身上驮满沉重的负担,
压得他直往地下坠,
他就不能把其他猴子摧残。” (6.55.87)
聪明的王子这样说,
听完了他所说的话,
猴子头领都愉快地
往鸠槃羯叻拿身上爬。 (6.55.88)
被猴子们层层压住,
鸠槃羯叻拿发了火;
好像坏脾气的大象,
他拼命想把他们甩脱。 (6.55.89)
罗摩看到猴子们被甩,
他想:“罗刹怒气往上涌”;
他奋力一下子跳了起来,
抓起了那一张无上的弓。 (6.55.90)
他抓起那张弓,
那弓像大蛇一般;
弓弦很坚硬,
真金镶在上面。
他一下子跳起来,
安慰那些猴子;
罗摩非常迅速,
弦上装上箭支。 (6.55.91)
这一个难以战胜的人,
被成群的猴子所围;
大力的罗摩出发了,
罗什曼那在身后跟随。 (6.55.92)
他看到神仙的敌人,
高贵尊严,头顶宝冠;
那大力的鸠槃羯叻拿,
鲜血在全身流满。 (6.55.93)
他奋勇冲向前去,
像发怒的方位大象;
他想抓到所有的猴子,
罗刹们围在他的身旁。 (6.55.94)
他像宾阇耶山、曼多罗山,
他装饰着纯金的臂环;
他嘴里流出了鲜血,
好像升起的云彩一般。 (6.55.95)
他身上流满了鲜血,
他用舌头把血来舔;
他粉碎猴子大军,
好像死神阎摩一般。 (6.55.96)
看到那一个罗刹头子,
像烈火那样光芒闪闪,
这一个人中的英豪,
把那一张劲弓拉满。 (6.55.97)
听到了弓弦的声音,
这罗刹气得暴跳起来;
他对准了罗摩冲过去,
弦声使他无法忍耐。 (6.55.98)
他本身就像是
大风吹起的云团;
他的胳臂就好像
蛇王的蛇冠。
他的个子像山,
他猛力冲向前;
罗摩在战场上
对恶魔开了言: (6.55.99)
“过来,罗刹头子!
不要迟迟疑疑;
我手里拿着劲弓,
我就站在这里。
天帝释的敌人!
要认清我罗摩;
一转眼的工夫,
你将失去知觉。” (6.55.100)
他认清了,这就是罗摩,
他怪声怪气地大笑;
好像要让所有的猴子,
都把心往下掉。 (6.55.101)
他的笑声丑恶恐怖,
像是云彩里的雷鸣;
有大威力的鸠槃羯叻拿,
把话说给罗摩听: (6.55.102)
“不要认为我是毗罗陀,
也不是迦槃陀和伽罗,
更不是波林,不是摩哩遮[163] ,
来的鸠槃羯叻拿就是我。 (6.55.103)
你看我这把大锤,
样子可怕,纯铁铸做;
我从前就是使用它,
打败了天神和檀那婆。 (6.55.104)
你可千万不要错认:
‘他已经没有鼻子和耳朵’;
我丢掉了耳朵和鼻子,
一点痛苦也感受不着。 (6.55.105)
甘蔗王族虎般的后裔,
请你在我身上显显本领;
你把本领显完了以后,
我再把你吞入腹中。” (6.55.106)
鸠槃羯叻拿这些话,
罗摩听到耳朵里;
他把利箭射出,
箭尾装饰得美丽。
这些箭快似金刚杵,
射到恶魔身上;
这个神仙的敌人,
不痛苦,也不摇晃。 (6.55.107)
这一些利箭,
能射碎娑罗树;
射死过波林,
那个猴子头目。
它们好像金刚杵,
射到恶魔身上;
却是没有办法
把鸠槃羯叻拿射伤。 (6.55.108)
罗摩射出去的箭,
大因陀罗的敌人,
用自己的身体去喝,
好像把流水来饮。
罗摩射箭真神速,
恶魔挥舞起大铁锤,
打碎了这些箭,
大锤快如飞。 (6.55.109)
于是这罗刹,
鲜血流满身;
他吓住天神,
吓住猴子军。
挥舞大铁锤,
大锤快如风;
他突然跑进
猴子大军中。 (6.55.110)
罗摩抓起了
一支婆耶毗耶[164] 箭王;
对准了夜游者,
一下子射到他身上。
连同大铁锤,
它把恶魔胳臂射掉;
胳臂被射断,
恶魔大声叫。 (6.55.111)
他那只胳臂,
同山峰差不多;
连同那大锤,
被罗摩的箭射落。
那只胳臂落到了
猴王的军队里;
这一支猴军,
被胳臂打击。 (6.55.112)
有一些猴子,
没有被砸死;
坐在他周围,
垂头意不适。
人主和魔王,
展开大搏斗;
他们旁边看,
身上直发抖。 (6.55.113)
鸠槃羯叻拿,
胳臂被射掉;
好像那山王,
山顶被砍倒。
他用另一只手,
拔起了一棵树;
他奋力奔跑,
冲向这位人主。 (6.55.114)
他那只胳臂,
抓住娑罗树桩,
把它高举起来,
好像蛇冠一样。
罗摩又射箭,
上面装着因陀罗法宝,
还镶着金子,
把这只胳臂射掉。 (6.55.115)
恶魔的这只胳臂,
又被罗摩射落;
一下子掉到地上,
同大山差不多。
胳臂蜷曲起来,
把大树砸垮;
又砸倒了山峰,
砸倒猴子和罗刹。 (6.55.116)
罗摩看到了
恶魔胳臂被砍掉,
还是奋力向前冲,
突然喧腾又吼叫。
他又抓起了
两支锋利的箭,
在搏斗中射出去,
罗刹双脚被射断。 (6.55.117)
胳臂被射掉,
脚也被射断;
他张开大嘴,
像马嘴一般。
他冲向罗摩,
吼声震天响;
好像那罗睺,
猛冲向月亮。 (6.55.118)
罗摩射出箭,
魔嘴都填满;
箭上镶黄金,
箭头尖又尖。
嘴里填满了箭,
无法把话说;
他只是叫唤,
一下子昏厥。 (6.55.119)
罗摩又射出,
法宝因陀罗;
样子就同那
阳光差不多。
活像是梵杖,
又像是死神;
箭尾美又美,
飞驶如风云。 (6.55.120)
它就像金刚杵,
尾上黄金镶;
光辉如太阳,
又像火焰一样。
这箭真快速,
像天帝的神杵;
对准那恶魔,
罗摩急射出。 (6.55.121)
罗摩用胳臂
射出的这支箭,
用自身的光辉,
把十方弥漫。
它的样子就像是
没有烟的火焰;
又像天帝的霹雳,
一直飞向前。 (6.55.122)
好像大山的峰顶,
魔王的这个脑袋;
在那大嘴里面,
牙齿都呲了出来。
罗摩射碎了它,
上面有美丽耳环挂着;
就好像古时候,
天帝杀死苾力特罗。 (6.55.123)
罗刹的脑袋,
中了罗摩的箭,
一下子掉下来,
好像大山一般;
它砸碎了城门,
它砸碎了王路;
把高峻的城墙,
也砸得一塌糊涂。 (6.55.124)
罗刹的个子,
像雪山一般,
一下子跌进了
茫茫海水里边。
有许多大蛇,
有鳄鱼和大鱼,
被魔王所砸,
仿佛砸进地里。 (6.55.125)
这个鸠槃羯叻拿,
婆罗门神仙的仇敌;
他的力量大无穷,
如今在战场上死去。
大地在震动,
群山也动摇;
天上众神仙,
纵声大呼叫。 (6.55.126)
天神和仙人,
大仙和大蛇,
修罗[165] 和众生,
金翅鸟和密迹力士[166] ,
夜叉和乾闼婆,
都走上了天空,
罗摩的武艺,
使他们高兴。 (6.55.127)
许多猴子们,
兴奋又愉快;
他们的脸上,
好像莲花开。
他们一而再
向罗摩致敬;
力量可怖的敌人,
终于送了命。 (6.55.128)
这个鸠槃羯叻拿,
曾把神仙大军摧毁;
在大搏斗中,
精力不可摧。
罗摩战场上,
把他送了终,
他心里愉快,
好像天帝屠毒龙。 (6.55.129)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十五章终