猴子们的吼叫声,

    又把罗波那搞得很窘;

    简直不知道怎么办,

    他心里慌张又吃惊。 (6.47.80)

    利箭上配着火,

    罗波那拿在手中;

    这魔王瞅着尼罗,

    他还坐在旗杆顶。 (6.47.81)

    有大威力的罗波那,

    罗刹主子把话说道:

    “猴子!你施展幻术,

    把自己的身躯变小。 (6.47.82)

    猴子!如果你有本领,

    就请你保卫自己性命;

    你翻来覆去地改变

    你自己本来的原形。 (6.47.83)

    我现在嘴里把咒语念,

    对你射出一支箭,

    你正保卫着自己的性命,

    它将使你命丧黄泉。” (6.47.84)

    粗胳臂的罗刹头子,

    罗波那这样开了腔;

    他用劲弓把箭射出,

    射到猴军将领身上。 (6.47.85)

    那一支念咒射出的箭,

    射到尼罗胸口上;

    他突然被烈火所烧,

    一下子倒在地上。 (6.47.86)

    由于父亲的威德,

    由于个人的力量,

    他两膝跪倒在地,

    却是没有把命丧。 (6.47.87)

    看到猴子昏迷过去,

    好勇斗狠的十头魔王,

    对准罗什曼那冲过去,

    乘坐战车,声如雷响。 (6.47.88)

    坚强的罗什曼那,

    对他说了话;

    那张无法估量的弓,

    他正在使劲地拉:

    “夜游者的头子!

    跟我斗上几个回合;

    同那个猴子交手,

    那算不了什么。” (6.47.89)

    这话铿锵有力,

    魔王听在耳中;

    他又听到了

    那刺耳的弦声;

    于是罗什曼那,

    站在那里发火;

    罗刹走近了他,

    对他把话来说: (6.47.90)

    “罗什曼那呀!

    真正谢天谢地!

    你这傻瓜被我看到,

    你就要死在这里;

    就在这一刹那,

    你要去见阎王;

    我射出去的箭网,

    就要使你把命丧。” (6.47.91)

    罗什曼那镇定自若,

    又对罗刹说了话,

    罗刹正在吹牛皮,

    露出了满嘴的白牙:

    “魔王呀!英雄们

    从来不把牛皮吹;

    你这个坏蛋魁首,

    却是自吹自擂。 (6.47.92)

    罗刹头子呀!

    我知道你的本领,

    还有你的勇气、

    你的力量和威风。

    我现在站在这里,

    手执弓和箭;

    你就走上来吧!

    何必废话连篇?” (6.47.93)

    一听这话发了火,

    这一个罗刹头子,

    对准他射出了七支箭,

    箭尾有美丽装饰。

    这个罗什曼那,

    用自己的利箭,

    箭尾上镶着黄金,

    把七支箭射翻。 (6.47.94)

    看到那七支箭,

    忽然都被射翻,

    就好像一个蛇王,

    蛇冠被斩断;

    这个楞伽国王,

    陡然怒火万丈;

    七支锐利的箭,

    他又连连射放。 (6.47.95)

    罗摩的弟弟,

    又从自己弓上,

    射出了一阵箭,

    好像下雨一样;

    他自己毫不动摇,

    他用利刃箭和半月箭,

    他用倒钩箭和斧刃箭,

    他射碎了罗刹的箭。 (6.47.96)

    罗什曼那飞快地

    射出了尖头的箭;

    这些箭就好像是

    因陀罗的霹雳一般;

    他把箭上在弓上,

    这些箭都闪着光芒;

    他把箭射了出去,

    想消灭那个魔王。 (6.47.97)

    那个罗刹国王,

    把这些箭消灭光;

    打碎了箭以后,

    又想把罗什曼那伤;

    他祭起那件法宝,

    是大梵天所钦赏,

    活像是劫末烈火,

    打在罗什曼那额上。 (6.47.98)

    这个罗什曼那,

    被魔王法宝打中;

    身子摇摇晃晃,

    手里拿不住弓;

    他费了很大的劲,

    才又恢复了知觉;

    他把三十三天死敌

    那一张弓射破。 (6.47.99)

    十车王的儿子,

    射出了三支箭;

    尖头都很锐利,

    把魔王的弓射穿;

    魔王受到箭伤,

    身子摇摇晃晃;

    他费了很大的劲,

    知觉才恢复正常。 (6.47.100)

    他的弓被射坏,

    自己受了箭伤;

    四肢都出了汗,

    鲜血流满身上。

    这个天神的仇敌,

    他的本领高强;

    短枪大梵天所赐,

    他现在抓起短枪。 (6.47.101)

    这个罗刹国王,

    投出那支短枪;

    对准罗什曼那,

    短枪闪闪发光。

    它样子就好像

    没有烟的火焰一样;

    它能让猴子大军

    个个胆战心慌。 (6.47.102)

    婆罗多的弟弟,

    把短枪打落;

    他射出了许多箭,

    同祭火差不多。

    打中了罗什曼那,

    那一支短枪;

    他的胸膛宽阔,

    短枪打在胸膛上。 (6.47.103)

    大梵天恩赐的短枪,

    打在罗什曼那胸口上;

    自己本是毗湿奴的一块,

    现在他把这件事回想。 (6.47.104)

    这一个罗什曼那,

    挫伤过檀那婆的傲气;

    天神的仇敌把他打伤,

    却用双臂抱他不起。 (6.47.105)

    雪山、曼多罗山和须弥山,

    三个世界,连同那些神仙,

    他都能够用双臂抱起来,

    战场上却把罗什曼那抱不动弹。 (6.47.106)

    罗什曼那是毗湿奴的一部分,

    他现在托生成了人形;

    他虽然失去了知觉,

    罗波那看到他心里吃惊。 (6.47.107)

    风神的儿子发了火,

    对着罗波那冲了过去,

    怒气冲冲对准他的胸口,

    把金刚杵般的拳头挥起。 (6.47.108)

    罗刹主子罗波那,

    被他这拳头打中;

    他双膝跪倒在地,

    身子不停地抖动。 (6.47.109)

    看到罗波那昏迷过去,

    他在战场上威猛英武;

    仙人、猴子和天神,

    连同因陀罗都欢呼。 (6.47.110)

    罗什曼那为罗波那所困,

    精力卓绝的哈奴曼,

    用两只胳臂把他抱走,

    来到了罗摩的身边。 (6.47.111)

    由于风神儿子的友情,

    由于他心里那无量赤诚,

    仇敌们抱他抱不动,

    对这猴子他却变轻。 (6.47.112)

    罗什曼那无敌于战场,

    离开了他,那支短枪;

    它又回到罗波那车上,

    走回它原来呆的地方。 (6.47.113)

    有大威力的罗波那,

    又恢复了自己的知觉;

    他抓起了一张大弓,

    又把许多利箭来放射。 (6.47.114)

    杀敌的罗什曼那,

    也慢慢恢复过来;

    他回忆起自己本是

    大神毗湿奴的一块。 (6.47.115)

    在这支猴子大军中,

    许多英雄都已阵亡;

    罗摩看到了这情况,

    猛力对准罗波那冲上。 (6.47.116)

    哈奴曼走近他身边,

    开口对他把话来说:

    “请你坐在我的肩上,

    去制服那一个恶魔。” (6.47.117)

    风神的儿子这样说完,

    罗摩听完了他的话;

    这个英雄立刻就

    往哈奴曼身上爬;

    这个凡人的主子,

    瞅着战车上的罗波那。 (6.47.118)

    光辉的罗摩看到他,

    猛力地向他冲了过去;

    好像是大神毗湿奴,

    手执兵器冲向婆离[143] 。 (6.47.119)

    他使劲拉那张弓,

    弦声就像霹雳一样;

    罗摩用深沉的声音,

    对罗刹头子把话讲: (6.47.120)

    “你且站住!你且站住!

    你对我干过那样的坏事;

    你想逃到什么地方去呀!

    你这虎般的罗刹头子! (6.47.121)

    即使你找因陀罗,

    找太阳和阎摩,

    找大梵天和火神,

    找大神噜捺罗;

    即使你走向

    那四面八方;

    今天你也不能

    逃出我的手掌。 (6.47.122)

    那个被你用短枪

    打倒过的人[144]

    他表示厌恶,

    今天突然来临;

    罗刹群的头子!

    他就是你的死神;

    连你老婆孩子,

    在战斗中都杀尽。”[145] (6.47.123)

    听完了罗摩说的话,

    罗刹王射出了利箭;

    对准了那个大猴子,

    箭像是劫末的烈焰。 (6.47.124)

    那罗刹在战场上,

    用利箭把他射伤;

    他天生具备威力,

    他的威力还在增长。 (6.47.125)

    于是光辉的罗摩,

    看到那虎般的猴子,

    被魔王罗波那射伤,

    直气得忿怒不止。 (6.47.126)

    罗摩走近了他,

    射出了许多箭;

    箭尾非常美丽,

    把他的车子射翻;

    连同马、幢和宝盖,

    连同车夫和大旛,

    还有霹雳插杵,

    加上那些宝剑。 (6.47.127)

    他猛烈地打那个

    因陀罗的仇敌;

    利箭像金刚杵,

    他用这箭射击;

    罗刹胸膛宽又厚,

    箭射在上面;

    就像因陀罗,

    杵击须弥山。 (6.47.128)

    这一个魔王,

    中了金刚杵,

    既不会动摇,

    也不会站不住;

    中了罗摩的箭,

    他却受不了;

    他浑身摇晃,

    连弓都丢掉。 (6.47.129)

    他浑身发抖,

    罗摩看在眼中;

    罗摩又射出了,

    一支箭半月形;

    尊严的罗刹王,

    他那顶宝冠,

    辉耀像太阳,

    罗摩把它射穿。 (6.47.130)

    他像一条蛇,

    已失去毒液;

    他像那太阳,

    已不再闪烁;

    荣光已经失去,

    宝冠已经打破;

    对这罗刹主子,

    罗摩又把话说: (6.47.131)

    “你已经做出了

    很可怕的事情;

    我有许多英雄,

    在你手下丧生;

    ‘你已经疲倦了,’

    我是这样想;

    我现在先不用箭

    送你去见阎王。” (6.47.132)

    这一个魔王,

    听了罗摩这样说;

    他的骄气全消失,

    弓也已经被打破,

    马和车夫被杀,

    自己被箭射中;

    宝冠已破碎,

    逃回楞伽城。 (6.47.133)

    那个罗刹头子,

    走进城内去躲;

    檀那婆和神仙死敌,

    那个大力的恶魔;

    罗摩在战场上,

    让那些猴子们,

    还有罗什曼那,

    都愉快安了心。 (6.47.134)

    天神的仇敌,

    这样受折磨;

    后方的众生,

    神仙阿修罗,

    连同海中生物,

    仙人龙王一伙,

    水生和陆生,

    一齐都快乐。 (6.47.135)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十七章终

    第四十八章

    魔王走进了楞伽城,

    罗摩的箭让他心惊;

    他的傲气烟消云散,

    五官四肢不得安宁。 (6.48.1)

    好像狮子制服大象,

    好像金翅鸟制服蛇,

    那高贵尊严的罗摩,

    完全制服了这恶魔。 (6.48.2)

    罗摩射出的那些箭,

    样子像是法宝梵杖;

    像霹雳一样闪着光,

    魔王一想起心里就发慌。 (6.48.3)

    他坐在无上的宝座上,

    镶着黄金,天堂一样;

    环顾身旁的罗刹们,

    罗波那开口把话讲: (6.48.4)

    “所有我那些最高苦行

    现在一下子都落了空;

    我能够同因陀罗为敌,

    现在却败在凡人手中。 (6.48.5)

    大梵天曾对我说过

    一些十分残酷的话:

    ‘你对凡人要当心,

    对别的什么都不用怕。’ (6.48.6)

    神仙、檀那婆、乾闼婆,

    夜叉、罗刹,还有龙王,

    都不能够把我杀死,

    我没请求不让凡人杀伤。 (6.48.7)

    现在请你们走上前来,

    你们大家要一齐努力去干;

    罗刹们!要站在巡逻小道上,

    你们要站在城门的上面。 (6.48.8)

    无比神秘的鸠槃羯叻拿,

    能把天神檀那婆的傲气消净;

    他受到了大梵天的诅咒,

    请你们去把他唤醒。 (6.48.9)

    知道我自己已被压倒,

    钵罗诃私陀又已被杀不在;

    这一个有大力的罗刹,

    就把可怕的罗刹军来统率。 (6.48.10)

    你们要在城门那里努力,

    你们要把城墙来攀登;

    鸠槃羯叻拿正在酣睡,

    你们要去把他唤醒。 (6.48.11)

    这个罗刹已经沉睡了

    六、七、八、九个月;

    你们现在要赶快去,

    唤醒鸠槃羯叻拿那个魔, (6.48.12)

    这个粗胳臂的罗刹,

    在战斗中他数第一;

    猴子们和两个王子,

    都将迅速消灭在他手里。 (6.48.13)

    鸠槃羯叻拿昏睡着,

    他享受着家庭幸福;

    我在残酷的斗争中,

    被那个罗摩折服;

    赶快把鸠槃羯叻拿叫醒,

    我的忧愁就会驱除。 (6.48.14)

    他的力量像天帝释,

    但是他对我有什么用,

    如果我现在遭到灾难,

    而他却在那里躺着不动?” (6.48.15)

    听了罗刹主子的话,

    他们这一群罗刹,

    都是激动又兴奋,

    来到鸠槃羯叻拿的家。 (6.48.16)

    他们奉了罗波那的命令,

    这些吃肉喝血的罗刹,

    拿着香、花环和食品,

    迅速地来到了他的家。 (6.48.17)

    来到鸠槃羯叻拿藏身处,

    大门很大,长一由旬;

    飘拂着各种的香气,

    它真是非常美丽动人。 (6.48.18)

    这些有大力量的罗刹,

    被鸠槃羯叻拿的呼吸所吹,

    好不容易才站住了脚,

    他们费很大劲才走进屋内。 (6.48.19)

    走进了那可爱的屋宇,

    地上是黄金铺地;

    他们看到虎般的罗刹,

    躺在那里丑得出奇。 (6.48.20)

    他睡在那里变了形,

    像是一座破碎的山;

    鸠槃羯叻拿在酣睡,

    他们小心翼翼把他唤。 (6.48.21)

    身上的汗毛都直竖着,

    好像一条喘气的蛇;

    他的气息摇撼着他们,

    他躺在那里,形容丑恶。 (6.48.22)

    他的嘴大得像地狱,

    他的鼻孔非常可怕,

    他们看到魔虎般的罗刹,

    有大力的鸠槃羯叻拿。 (6.48.23)

    这些高贵的罗刹们,

    在鸠槃羯叻拿头旁,

    放下了最好的肉食,

    堆积得像须弥山一样。 (6.48.24)

    有鹿肉和水牛肉,

    有成堆的野猪肉,

    这一些魔中的猛虎,

    成堆地放在里头。 (6.48.25)

    还有成罐的鲜血,

    各种各样的美酒;

    这些三十三天的仇敌,

    放在鸠槃羯叻拿前头。 (6.48.26)

    他们还用上好的旃檀,

    涂在这杀敌恶魔的身上;

    又给他戴上天宫的花环,

    还给他熏上芬芳的名香。 (6.48.27)

    他们放出了非常香的香,

    他们把杀敌恶魔来颂扬;

    成千的罗刹大声吼叫,

    好像云层里雷鸣一样。 (6.48.28)

    他们猛吹那些海螺,

    海螺的样子就像新月;

    他们心里不耐烦起来,

    一齐大声吼叫不辍。 (6.48.29)

    他们吼叫,他们猛踶,

    这些罗刹们又摔又砸;

    为了叫醒鸠槃羯叻拿,

    他们发出了剧烈的喧哗。 (6.48.30)

    海螺和大鼓、

    铜鼓的声音,

    狮子的吼叫,

    闹得乱纷纷;

    成群的飞鸟,

    飞自最高天,

    听到这声音,

    都掉下尘寰。 (6.48.31)

    声音闹喧哗,

    鸠槃羯叻拿

    却睡酣不醒,

    这高贵罗刹。

    这一罗刹群,

    抓起牟松底[146]

    也抓钉头锤,

    把一些杵抓起。 (6.48.32)

    他们用山峰,

    用杵和锤头,

    用大树和手掌,

    用锤和拳头,

    鸠槃羯叻拿

    酣睡在地下,

    那一些罗刹,

    狠狠地打他。 (6.48.33)

    那个罗刹鸠槃羯叻拿,

    睡在那里呼气成风,

    罗刹们虽然有力量,

    却受不住风的吹动。 (6.48.34)

    那一些威力可怕的罗刹,

    在鸠槃羯叻拿的面前,

    一共有十乘一千个,

    他们一齐闹声喧天;

    他们用杖鼓、打镮和大鼓,

    也用海螺和瓶瓶罐罐。 (6.48.35)

    他身上黑得像眼药,

    他们想把他来唤醒;

    他们又敲打又叫唤,

    但他却昏睡一动不动。 (6.48.36)

    当他们实在没法

    把他从沉睡中唤醒,

    他们只好再进一步

    拿出更大的干劲。 (6.48.37)

    他们用棍子、鞭子和钩子,

    驱打马、骆驼、驴和大象;

    他们用尽了全身之力,

    把大鼓、海螺和杖鼓弄响。 (6.48.38)

    他们用大木块和草席,

    抽打他所有的肢体;

    他们用钟,他们用杵,

    使尽全力让他醒起。 (6.48.39)

    这些巨大的闹声,

    响彻整个楞伽城,

    连同山岳和园林,

    然而他只是不醒。 (6.48.40)

    于是又有成千的大鼓,

    同时都竭力猛敲,

    不停地从四面敲打,

    鼓棰子都是纯金铸造。 (6.48.41)

    他睡得是这样沉熟,

    无论如何也叫他不醒;

    他完全被诅咒制服,

    罗刹们都怒气填膺。 (6.48.42)

    所有的罗刹都威猛可怖,

    他们感到十分忿怒;

    另外一些罗刹用武力

    想把他从梦境里拖出。 (6.48.43)

    另外一些罗刹敲大鼓,

    还有一些罗刹高声大叫;

    另外一些罗刹抓头发,

    还有一些罗刹把耳朵咬;

    鸠槃羯叻拿却动也不动,

    他沉沉熟睡什么都不知道。 (6.48.44)

    另一些有力量的罗刹,

    手里拿着边椽和锤子;

    用边椽和锤子打击

    他的头、胸膛和四肢。 (6.48.45)

    罗刹们把他捆起来,

    他们用绳,又用索;

    他们还用舍多祇尼,

    但他却仍沉沉睡着。 (6.48.46)

    他们牵一千头大象,

    在他身上又跑又踩;

    这触碰使他感到很舒服,

    鸠槃羯叻拿就醒转来。 (6.48.47)

    山峰和树木,

    一齐打下来;

    这剧烈的打击,

    他睬都不睬。

    现在刚睡醒,

    饥饿痛心间;

    翻身猛坐起,

    不停打哈欠。 (6.48.48)

    双臂像蛇冠,

    又像大山巅;

    硬得像山峰,

    他把双臂伸展。

    他张开大嘴,

    像母马一般;

    这个罗刹鬼,

    反复打哈欠。 (6.48.49)

    他张开大嘴打哈欠,

    大嘴就像阴间一般;

    他看上去就好像是

    朝阳升上须弥山巅。 (6.48.50)

    这个非常雄壮的恶魔,

    醒来以后直打哈欠;

    他的呼吸吹动气流,

    好像大风来自山巅。 (6.48.51)

    鸠槃羯叻拿坐了起来,

    他的那一副貌相,

    就像夏末落雨的云彩,

    里面还有成群天鹅一样。 (6.48.52)

    他那两只眼看上去

    就像是辉耀的火焰;

    又像两颗明亮的星星,

    光辉像天上的闪电。 (6.48.53)

    他饿得真正难受,

    他又喝血又吃肉;

    这一个天帝释的仇敌,

    喝了一罐子肥油和酒。 (6.48.54)

    “他吃饱了,”他们想,

    这些罗刹走上前去;

    跪在地上把头磕,

    把他从四面围起。 (6.48.55)

    这一个罗刹的头子,

    用温语安慰罗刹;

    被人唤醒,他很吃惊,

    他开口对他们说话: (6.48.56)

    “你们为什么打我?

    为什么把我唤醒?

    难道说我们国王

    遭到了什么可怕的不幸? (6.48.57)

    也许有什么别的人,

    带来了极大的恐怖;

    因此你们才匆忙来临,

    想把我从睡梦中唤出。 (6.48.58)

    我今天就要去驱逐

    罗刹国王的灾难恐怖;

    我将攻击大因陀罗,

    我将把火焰来铲除。 (6.48.59)

    你们来把我叫醒,

    决不会没有重大缘故;

    这缘故究竟是什么,

    现在就请对我说清楚。” (6.48.60)

    消灭敌人的鸠槃羯叻拿,

    他这样激动地说话;

    魔王的顾问瑜钵刹,

    双手合十对他回答: (6.48.61)

    “神仙们制造的恐怖,

    我们从来就不怕;

    底提耶和檀那婆,

    也都是不在话下;

    主子呀!现在是凡人

    来到这里把我们恐吓。 (6.48.62)

    楞伽城被包围起来,

    被个子像山岳的猕猴;

    罗摩给我们制造恐怖,

    因为他的悉多被抢走。 (6.48.63)

    从前有一个猴子,

    曾把这大城焚烧,

    连同随从和大象,

    王子阿刹也被杀掉。 (6.48.64)

    财神之子,天神仇敌,

    罗刹主子亲自出战;

    那光辉像太阳的罗摩,

    ‘死家伙!’说完就把他放还。 (6.48.65)

    天神、底提耶和檀那婆,

    对国王所不能做的事,

    现在罗摩都做到了,

    他放回国王没让他死。” (6.48.66)

    听完了瑜钵刹的话,

    哥哥在战场上被打败;

    鸠槃羯叻拿气得眼珠子转,

    他对瑜钵刹把话说开: (6.48.67)

    “瑜钵刹!今天那猴军

    连同那个罗什曼那,

    还有罗摩都先杀掉,

    然后才去见罗波那。 (6.48.68)

    我要用猴子的血肉,

    来让罗刹们吃个饱;

    罗摩和罗什曼那的血,

    我要亲自来喝掉。” (6.48.69)

    他这样把话说,

    话里充满骄傲;

    说话带着火气,

    恶果必然致招。

    恶魔战士魁首,

    摩护陀罗听完了;

    他就双手合十,

    对他把话说道: (6.48.70)

    “先听一听罗波那的话,

    把利和弊都衡量一下,

    粗胳臂者!然后你再去

    冲锋陷阵把仇敌杀。” (6.48.71)

    光辉的鸠槃羯叻拿,

    听了摩护陀罗的话;

    雄壮的恶魔就起身,

    率领着一大群罗刹。 (6.48.72)

    这恶魔眼睛长得可怕,

    他有可怕的形象和勇敢;

    这一群罗刹催促着他,

    他们走向十头魔王的宫殿。 (6.48.73)

    他们来到十头魔王的跟前,

    他正坐在无上宝座上;

    所有的这一些罗刹,

    都双手合十把话来讲: (6.48.74)

    “魔王呀!你的兄弟

    鸠槃羯叻拿已经唤醒;

    是让他先到你这里来,

    还是让他立刻就出征?” (6.48.75)

    罗波那心里很高兴,

    他对来到跟前的罗刹说:

    “我愿意看到他来这里,

    对他注意礼貌不得有错。” (6.48.76)

    罗刹们说了一声:“遵命!”

    又出来见鸠槃羯叻拿;

    他们对他一一讲述了

    罗波那所说的那些话: (6.48.77)

    “一切罗刹的君王,

    非常希望看到你;

    现在请你考虑走去吧,

    让你哥哥欢喜欢喜。” (6.48.78)

    难以制服的鸠槃羯叻拿,

    把哥哥的命令记在心怀;

    “遵命!”这大力的罗刹说,

    就从床上跳了起来[147] 。 (6.48.79)

    他很高兴,洗了洗脸,

    又洗澡,精心来打扮,

    他非常渴,叫人送来酒浆,

    酒浆能使他体力强坚。 (6.48.80)

    于是那一群罗刹,

    得到了罗波那的命令,

    把美酒和各种食品,

    迅速送到他手中。 (6.48.81)

    他喝了美酒一千杯,

    然后才起身到王宫。 (6.48.82)

    他醉醺醺地精神兴奋,

    他的力量和威武都增多;

    鸠槃羯叻拿愉快得就好像

    消灭一切的死神阎摩罗。 (6.48.83)

    他率领着一大群罗刹,

    来到了哥哥的宫中;

    鸠槃羯叻拿双脚踩地,

    大地好像是在震动。 (6.48.84)

    他走在王道上,

    他身上的威光,

    照亮了王道,

    好像那太阳;

    他走在中央,

    两旁罗刹合掌;

    像那大梵天,

    走向帝释一样。 (6.48.85)

    有一些猴子,

    寻求罗摩护庇;

    有一些猴子,

    恐惧突然倒地;

    有一些猴子,

    害怕逃向四方;

    有一些猴子,

    吓得躺在地上。 (6.48.86)

    他个子像山岳,

    头上戴着宝冠;

    自己威光煌煌,

    好像太阳一般;

    猴子们看到他

    这副奇怪的模样,

    心里都害了怕,

    拼命逃向四方。 (6.48.87)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十八章终

    第四十九章

    有大光辉的罗摩,

    这坚毅的人手执弓箭;

    他看到鸠槃羯叻拿,

    个子大,头上戴着王冠。 (6.49.1)

    看到这个罗刹头子,

    样子像是一座大山;

    又好像大神那罗延,

    从前大踏步跨过中天。 (6.49.2)

    他黑得像含水的云彩,

    他戴着真金的臂镯;

    猴子大军看到了他,

    赶快拼命四散逃脱。 (6.49.3)

    看到了猴军逃跑,

    看到那个强壮的罗刹,

    罗摩心里吓了一跳,

    对维毗沙那说了话: (6.49.4)

    “那个戴宝冠的是谁?

    他个子像山,眼睛发黄;

    这个英雄在楞伽城中,

    就像闪电的云彩一样。 (6.49.5)

    他成了大地的旗杆,

    看上去擎天独立;

    猴子们看到了他,

    都吓得四散逃避。 (6.49.6)

    告诉我这大个子是谁,

    是罗刹,还是阿修罗?

    这样的一个生物,

    我从来还没有见过。” (6.49.7)

    精勤不懈的王子,

    罗摩这样问了他;

    聪明的维毗沙那,

    就把罗摩来回答: (6.49.8)

    “他在战斗中受到了

    阎摩和因陀罗的尊敬赞夸;

    他是毗尸罗婆[148] 的儿子,

    光辉的鸠槃羯叻拿。 (6.49.9)

    在战场上搏斗,

    天神和檀那婆,

    夜叉和龙王,

    吃肉的恶魔,

    还有尾儞也陀罗,

    乾闼婆和紧那罗,

    成千成千地,

    罗摩!被他消灭。 (6.49.10)

    大力的鸠槃羯叻拿,

    手执插杵,眼睛歪斜,

    ‘这是死神!’他们吓昏了,

    三十三天天神无法消灭。 (6.49.11)

    大力的鸠槃羯叻拿,

    天生就是勇敢凶猛;

    其他那一些罗刹头子,

    威力都由于恩赐得宠。 (6.49.12)

    这个高贵的家伙,

    一生下就由于害饿,

    把生物来吞噬,

    一吞就是好几千个。 (6.49.13)

    那些生物都被吃掉,

    众生都吓得害了怕;

    他们跑到天帝那里去,

    把事情的原委告诉了他。 (6.49.14)

    对鸠槃羯叻拿,

    伟大因陀罗生了气;

    他用锐利的金刚杵,

    把他来打击。

    这高贵的恶魔

    中了天帝金刚杵;

    他气得摇摇晃晃,

    吼叫得一塌糊涂。 (6.49.15)

    听到了鸠槃羯叻拿,

    这聪明罗刹的吼声,

    众生都吓得打哆嗦,

    这大地也颤抖不停。 (6.49.16)

    大力的鸠槃羯叻拿,

    生了伟大因陀罗的气;

    他拔下伊罗婆陀[149] 的牙,

    对准天帝胸膛猛力一击。 (6.49.17)

    受了鸠槃羯叻拿一击,

    天帝释摇摇晃晃;

    天神、梵仙和檀那婆,

    一下子都发了慌。 (6.49.18)

    天帝释同众生一起,

    走到大梵天的住处,

    把鸠槃羯叻拿的暴行,

    对众生之主一一细述;

    说他吞噬一切生灵,

    对天神仙加以侮辱。 (6.49.19)

    ‘如果他就这个样

    把生物不停地吃掉,

    那么大地将会一片空空,

    时候过不了多少。’ (6.49.20)

    一切世界的老祖宗[150]

    听完了因陀罗的话,

    他就把所有罗刹咒了来,

    他看到了鸠槃羯叻拿。 (6.49.21)

    看到了鸠槃羯叻拿,

    造物主心里也害了怕;

    他看了看吐了口气,

    自存物就开口说了话: (6.49.22)

    ‘毗尸罗婆把你创造,

    是为了使世界灭亡;

    因此你要从今天起,

    躺在那里跟死了一样。’

    鸠槃羯叻拿受了诅咒,

    在梵天眼前躺在地上。 (6.49.23)

    于是罗波那就激动起来,

    他对大梵天开口说话:

    ‘绀伽那树已经长成,

    在结果的时候你来砍伐。 (6.49.24)

    万物之主!自己的孙子,

    你不应该把他来诅咒;

    你从来说话必须实现,

    他无疑要睡个够;

    他何时睡又何时醒,

    请你确定一个时候。’ (6.49.25)

    听了罗波那的话,

    自存物又开了言:

    ‘他将沉睡六个月,

    只有一天他会醒转。 (6.49.26)

    在醒来的那一天里,

    这英雄饿着在大地上游荡;

    他张开大嘴吃尽生物,

    好像发怒的烈火一样。’ (6.49.27)

    那魔王遭到灾难,

    他唤醒鸠槃羯叻拿;

    对于你的勇猛威武,

    罗波那现在害了怕。 (6.49.28)

    那个威猛可怕的英雄,

    走出了皇家的帐篷;

    他忿怒地一路走来,

    把一个个猴子吞进肚中。 (6.49.29)

    猴子们看到鸠槃羯叻拿,

    吓得到处乱跑乱闯;

    怎么还能谈到在搏斗中,

    猴子们会把他来抵挡! (6.49.30)

    请告诉所有的猴子,

    他不过是凑起来的机器;

    猴子们知道了这件事,

    就可以驱除恐惧。” (6.49.31)

    听了维毗沙那的话,

    这番话有理又亲切;

    罗摩就对他的将军

    尼罗把话来说: (6.49.32)

    “火神之子!你赶快去,

    把军队集合站在那里;

    把楞伽城的城门、

    小道和桥梁都关闭。 (6.49.33)

    把那山峰和树木,

    连石头一起搜集起来;

    让所有猴子手执兵器,

    就站在那里等待。” (6.49.34)

    猴子的元帅尼罗,

    得到罗摩的命令;

    他就下令给猴军,

    这一个猴子头领。 (6.49.35)

    于是迦婆刹和舍罗婆,

    哈奴曼、鸯伽陀和那罗,

    都跑向那座城门去,

    手里把山峰石头拿着。 (6.49.36)

    这猴子大军,

    手里拿着树木,

    还有些石头,

    光闪闪触目,

    好像是大片的

    天空里的云彩;

    云彩飘荡到

    大山的周围来。 (6.49.37)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十九章终

    第五十章

    这个猛虎般的罗刹,

    睡意还没有全消;

    这个罗刹有大勇气,

    他走上装饰华美的王道。 (6.50.1)

    成千成千的罗刹鬼,

    围着这难以战胜的魔王;

    房子里洒出了阵阵花雨,

    他向前走洒到他身上。 (6.50.2)

    他看到罗刹王的宫殿,

    美丽而且又宽广;

    装饰着黄金的网,

    看上去像太阳一样。 (6.50.3)

    好像那太阳

    钻进云彩一般,

    他跨步走进了

    罗刹王的宫殿;

    他从远处看到

    国王坐在宝座上;

    好像天帝释

    看到大梵天一样。 (6.50.4)

    他走进了哥哥的王宫,

    闯过了一层层禁苑宫殿;

    他看到了自己的哥哥,

    坐在补沙钵戈云车上面。 (6.50.5)

    十头魔王看到了

    鸠槃羯叻拿来到眼前;

    他高兴得站了起来,

    把他召到自己身边。 (6.50.6)

    罗波那又坐回宝座,

    大力的鸠槃羯叻拿,

    敬礼哥哥的双足,

    又问了句:“叫我来干嘛?”

    罗波那兴奋地站起来,

    亲热地来拥抱他。 (6.50.7)

    向他表示应有的敬意,

    哥哥把他搂在怀内;

    鸠槃羯叻拿也坐上了

    美丽的天宫座位。 (6.50.8)

    坐上了那一个座位,

    大力的鸠槃羯叻拿,

    气得眼睛都发了红,

    对罗波那开口说话: (6.50.9)

    “国王!你叫醒了我,

    却是为了什么原因?

    告诉我,你害怕谁?

    是谁今天要一命归阴?” (6.50.10)

    鸠槃羯叻拿来到这里,

    这弟弟气得直打哆嗦;

    罗波那双眼也在转悠,

    开口对他把话来说: (6.50.11)

    “大力者呀!你到了今天,

    沉睡的时间已经很长;

    你幸福,你不知道,

    罗摩吓得我心里发慌。 (6.50.12)

    罗摩是十车王的儿子,

    他勇猛,有须羯哩婆协助;

    他率领大军渡过大海,

    他想把我们的老根挖出。 (6.50.13)

    哎呀!你看一看吧!

    这楞伽城的大小园林,

    都给那猴子形成的海洋

    搭上了桥轻易地闯进。 (6.50.14)

    有一些罗刹的头领们,

    都在战场上被猴子所杀;

    要想在战场上消灭猴子,

    我无论如何也想不出办法。 (6.50.15)

    我简直愁得不得了,

    请你把我来援助;

    这里只剩下老人、孩子,

    请把这楞伽城保护。 (6.50.16)

    为了你哥哥的缘故,

    粗胳臂者!请你努力;

    摧毁敌人者!我从前

    从来没有这样请求你;

    我全心全意把你来爱,

    我对你有最高的敬意。 (6.50.17)

    罗刹的魁首!你从前多次

    同天神和阿修罗发生磨擦;

    那些天神和那些阿修罗,

    在战斗中被你打败被你杀;

    在所有的生物当中,

    没有一个像你这样英勇力大。 (6.50.18)

    请你务必做这件事,

    这件事使我高兴;

    你这个使亲人高兴者!

    你取悦你的亲朋!

    你施展自己的威力,

    把敌人军队赶开;

    就好像一阵风,

    驱逐秋天的云彩。” (6.50.19)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十章终

    第五十一章

    罗刹王这一番倾诉,

    鸠槃羯叻拿听完;

    他抬头笑了一笑,

    便开口对他发言: (6.51.1)

    “从前在开会讨论时,

    我们看到的那个危险,

    现在就落在你头上,

    你不听从金玉良言。 (6.51.2)

    你干了一些坏事,

    迅速地得到了报应;

    正如干坏事的人,

    堕入地狱之中。 (6.51.3)

    大王呀!从前的时候,

    你不考虑事情怎样去做;

    你专靠自己的勇力和傲气,

    你不考虑事情的后果。 (6.51.4)

    从前应该做的事情,

    一个国王以后才做;

    提前做后来的事情,

    他就是不懂善恶。 (6.51.5)

    不懂得时间和地点,

    就贸贸然去把事情干;

    这样事情就会干坏,

    像酥油投入不洁的火焰[151] 。 (6.51.6)

    国王在三种事情[152] 上,

    看到其中的五种因素[153]

    同顾问们仔细商量,

    他就算是走上正路。 (6.51.7)

    想达到互相了解,

    这样一个国王,

    就认识自己的大臣,

    也同朋友商量。 (6.51.8)

    众多罗刹的主子呀!

    在法、利和爱[154] 三者中,

    把其中之一、二、三处理好,

    及时地把事情做成。 (6.51.9)

    在这三个东西里面,

    听了最好的也不照做,

    国王或想当国王的人,

    他的多闻都毫无结果。 (6.51.10)

    向敌人纳贡或者求和,

    分裂敌人或同敌人肉搏,

    或者联盟,罗刹主子呀!

    哪个合乎治术哪个不合? (6.51.11)

    同大臣在适当的时候,

    研究一下法、利和爱;

    克制住自己的感官,

    在世间他不会受灾。 (6.51.12)

    看到幸福的后果,

    知道可行和不可行;

    同了解利的本质的大臣一起,

    他就能把脚跟站定。 (6.51.13)

    老师把经典传授给他们,

    他们对经书仍然糊涂,

    又傲慢地胡说八道,

    这种人真蠢如牲畜。 (6.51.14)

    不懂得经书的真义,

    做事说话都有害无利;

    他们也不懂治国安邦术,

    只想追求吉祥如意。 (6.51.15)

    坏事装出好事的样子,

    有人大言不惭把牛皮吹破;

    良言和忠告都不采纳,

    他们会把事情弄砸了锅。 (6.51.16)

    有的同敌人联成一气,

    想损害自己的主子;

    这些大臣让主子去干

    违反自己利益的事。 (6.51.17)

    在出主意的时候,

    周围的一些敌人,

    装出朋友的样子,

    国王应该认识他们。 (6.51.18)

    有的国王性格轻浮,

    贸然想起来就干;

    总是想钻人的空子,

    好像飞鸟钻羯兰竭山。 (6.51.19)

    有的国王了解敌人,

    但不知保护自身;

    他就会从宝座上掉下,

    他就会遭到不幸。” (6.51.20)

    十头魔王罗波那,

    听了鸠槃羯叻拿的话,

    他把双眉紧皱起来,

    怒气冲冲地把他回答: (6.51.21)

    “我是你尊敬的长辈,

    你教训我竟这样大胆;

    说这么多废话干嘛?

    我叫你怎干你就怎干。 (6.51.22)

    由于激动或者糊涂,

    或者仗恃自己的力量;

    你的举动很不得体,

    你把那样多废话来讲。 (6.51.23)

    在现在这样的时刻,

    有件事情应该去做;

    你要努力去补救,

    我那错误做法的后果。 (6.51.24)

    如果你对我还有感情,

    你对我还有兄弟情怀;

    如果你在心里认为

    眼前做这件事应该。 (6.51.25)

    帮助一个倒霉的人,

    他才算是一个朋友;

    他才算是一个亲戚,

    对有困难的人伸出手。” (6.51.26)

    他就这样说了话,

    这些话强硬顽固;

    “他生了气!”弟弟心里想,

    于是用温语把他安抚。 (6.51.27)

    他看到自己的哥哥,

    激动得浑身打哆嗦;

    鸠槃羯叻拿就慢慢地,

    把安慰的话来说: (6.51.28)

    “罗刹主子!够了够了!

    你要把忧愁来驱除;

    请你就放心吧,

    请你不要再发怒。 (6.51.29)

    国王呀!只要我活着,

    你就不要这样打算;

    我将要去消灭掉

    让你难过的根源。 (6.51.30)

    我对你只说有益的话,

    不管你的处境多么坏;

    这出于亲属的情谊,

    国王!出于兄弟之爱。 (6.51.31)

    在这样一个时刻,

    亲爱的家属应该做的事,

    你瞧着吧!我在战场上,

    要把敌人们都杀死。 (6.51.32)

    粗胳臂!今天就请看,

    我要在阵前杀掉

    罗摩和罗什曼那,

    把猴子大军赶跑。 (6.51.33)

    今天你就会看到我

    从战场上带给你罗摩的头;

    粗胳臂!请高兴吧!

    让那个悉多去发愁。 (6.51.34)

    楞伽城中所有的罗刹,

    只要自己的亲友被杀,

    今天我要消灭罗摩,

    就让他们高兴地看着吧。 (6.51.35)

    因为自己的亲眷被杀,

    他们都忧愁悲悼;

    今天我消灭仇敌以后,

    亲自把他们的眼泪擦掉。 (6.51.36)

    今天你请看那猴子头领,

    须羯哩婆个子长得像山一样;

    他将在阵前倒毙,

    像云彩连同其中的太阳。 (6.51.37)

    精力充沛者!你不要

    再派别人出去打仗;

    大力量者!我孤身一个

    要把所有的猴子消灭光。 (6.51.38)

    即使是天帝释和阎摩,

    即使是火神和风神,

    即使是财神和婆楼那,

    我也将同他们斗上一阵。 (6.51.39)

    我的身躯像大山一样,

    手里拿着锐利的插杵;

    我牙齿尖利,开口一吼,

    连因陀罗听了也发怵。 (6.51.40)

    我或许把兵器丢开,

    赤手空拳把仇敌撕碎;

    谁要是还想活着,

    他怎能有胆量同我作对? (6.51.41)

    不用短枪和钉头锤,

    不用刀子和利箭,

    我只用我这两只手,

    就能把因陀罗擒斩。 (6.51.42)

    如果今天那个罗摩,

    能受得住我的拳头,

    那么我的这一股箭流,

    将把罗摩的血喝够。 (6.51.43)

    国王呀!只要有我在,

    你还有什么发愁的事?

    我要孤身一个出去,

    把那个敌人收拾。 (6.51.44)

    国王呀!不要怕罗摩,

    我要在战斗中杀死他;

    杀死大力的须羯哩婆,

    杀死罗怙子孙罗什曼那;

    我要献给你一个光荣,

    这光荣不寻常又伟大。 (6.51.45)

    我现在就去

    杀死那个罗摩;

    很大的幸福,

    我要去获得;

    杀死了罗摩,

    还有罗什曼那,

    我把所有猴子,

    一个个都吞下。 (6.51.46)

    你纵情享乐吧!

    你喝那些美酒;

    你干你的事情,

    心里不必担忧;

    我今天就要

    送罗摩去见阎罗;

    她也将会屈服,

    那一个悉多。” (6.51.47)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十一章终

    第五十二章

    两只胳臂非常健壮、

    高大有力的鸠槃羯叻拿,

    这样说了话以后,

    摩护陀罗听完对他说话: (6.52.1)

    “鸠槃羯叻拿!你出身名门,

    你勇猛,样子很粗野,

    你骄傲,任何的事情

    你都不能够了解。 (6.52.2)

    鸠槃羯叻拿!是和非

    国王不是不知道;

    你从小就粗野难驯,

    因此你才胡说八道。 (6.52.3)

    罗刹的魁首!国王知道

    自己和敌人的情势,

    他知道两方面的盛和衰,

    地点和时间他也深知。 (6.52.4)

    那些只有勇力的人,

    那些智慧短浅的人,

    那些不尊敬老人的人,

    哪个聪明人做事效法他们? (6.52.5)

    法、利和爱这三件东西,

    你说它们之间有冲突纷争;

    你从本质上并不了解,

    在这方面你没有本领。 (6.52.6)

    所有人们的行动,

    业是它们的根源;

    行善事会得到善报,

    做恶事恶报就在眼前。 (6.52.7)

    实行法,实行利,

    其结果就是解脱;

    不合乎法和利的,

    就得到相反的结果。 (6.52.8)

    今生和来世的业,

    人们都可以获得;

    坚持爱欲的人,

    立刻就得良好的业[155] 。 (6.52.9)

    国王把事安排好,

    我们从心里赞成;

    你对待敌人粗暴,

    那又有什么不行? (6.52.10)

    但是你刚才谈到,

    想单枪匹马去交锋;

    这却是不妥当,不好,

    这理由我要对你说清。 (6.52.11)

    很多勇猛的大力罗刹,

    在阇那私陀那被他伤害;

    就是那一个罗摩,

    你单身怎能把他打败? (6.52.12)

    那一些有大威力的罗刹,

    在阇那私陀那受了挫;

    即使今天他们在城里,

    你还会看到他们哆嗦。 (6.52.13)

    十车王的儿子罗摩,

    就像是忿怒的狮子,

    又像是沉睡的毒蛇,

    你去撩拨他,你是无知。 (6.52.14)

    他经常闪耀着威光,

    他忿怒,难以抵挡;

    谁能够去接近他?

    他就像是死神一样。 (6.52.15)

    对于抵挡这个敌人,

    所有的罗刹都犹豫;

    你竟一个人想出去,

    我完全不能同意。 (6.52.16)

    这敌人的力量正在增长,

    哪一个倒霉的家伙,

    敢冒生命的危险,

    想去压服他一个? (6.52.17)

    罗刹的魁首!在凡人里,

    像他一样的人再也没有;

    他同因陀罗一样厉害,

    你怎么竟敢同他去斗?” (6.52.18)

    对非常激动的鸠槃羯叻拿,

    摩护陀罗这样说了话;

    他又在罗刹们的中间,

    告诉让世人战栗的罗波那: (6.52.19)

    “你从前抢来了悉多,

    你为什么光说空话?

    如果你真正愿意,

    悉多将会在你支配下。 (6.52.20)

    我想出了一个计策,

    能够让悉多服服帖帖;

    如果你认为可以的话,

    罗刹主子!请听我说。 (6.52.21)

    我同陀毗吉诃婆[156] 、僧诃罗丁[157]

    鸠槃羯叻拿、毗塔陀那[158]

    我们五个出去同罗摩搏斗,

    请你就把一件事情告诉大家。 (6.52.22)

    我们先到那里去,

    将拼命同他战斗;

    如果我们战胜了那个敌人,

    就不必再想什么计谋。 (6.52.23)

    如果我们都打败了,

    而那个敌人还活着,

    我们就自己心里,

    想出一些计策。 (6.52.24)

    我们从战场上回来,

    身上流满了鲜血;

    我们身上射满利箭,

    上面有罗摩名字刻着。 (6.52.25)

    ‘我们已经吞掉了罗摩,

    还有那个罗什曼那,’

    这样说完就搂你的脚,

    请满足我们的愿望吧! (6.52.26)

    你要骑在大象背上,

    国王呀!在城中宣布:

    罗摩和他的兄弟,

    连同军队都已被宰屠。 (6.52.27)

    驯服敌人者!你一高兴,

    就赐给你的那些奴仆,

    吃的东西和盖的东西,

    让他们尽情地享福。 (6.52.28)

    把花环和衣服,

    还有香膏赐给英雄们,

    赐给战士很多美酒,

    你自己也愉快地痛饮。 (6.52.29)

    这时罗摩已死的流言

    到处都在讲述传布,

    你就要走到那里去,

    把悉多偷偷地安抚;

    你要用钱财和粮食,

    用爱欲和珍宝使她满足。 (6.52.30)

    国王呀!由于身处忧患,

    由于恐惧,由于忧愁,

    悉多将会屈服于你,

    她无依无靠无享受。 (6.52.31)

    如果她听到这个消息,

    自己亲爱的丈夫已经死亡;

    由于失望她会屈从于你,

    妇女的天性就是这样。 (6.52.32)

    从前她生长在富贵中,

    现在却把忧患遭到;

    看到你能给她幸福,

    她当然投入你的怀抱。 (6.52.33)

    按照我的看法,

    这样做非常好;

    让她看到罗摩,

    对我们就不得了;

    这里你一定能

    把很大的幸福享够;

    千万不要渴望

    去进行大的搏斗。 (6.52.34)

    不冒什么风险,

    也不损失军队;

    国王!不用战斗,

    就能把敌人击溃。

    你在长时间内,

    国王!将能够得到,

    名誉和功德,

    幸福和荣耀。” (6.52.35)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十二章终

    第五十三章

    鸠槃羯叻拿听了这话,

    就把摩护陀罗来诟骂;

    然后他又告诉罗刹头子,

    他自己的哥哥罗波那: (6.53.1)

    “我今天就要杀掉

    那一个坏蛋罗摩;

    驱除你那可怕的恐怖,

    让你没有敌人,享受快乐。 (6.53.2)

    英雄们从来不空吹牛,

    像那无雨的云层;

    请看我走到战场上,

    用我的行动来发声。 (6.53.3)

    自己不原谅自己,

    自己不崇拜自己;

    英雄们不声不响,

    把难做的事做完毕。 (6.53.4)

    那些处于苦难中的国王,

    那些自觉聪明的蠢国王,

    摩护陀罗!像你这样的话,

    他们一开始就爱听你讲。 (6.53.5)

    像你这样的坏东西,

    专拣好听的说给国王听;

    你们专门顺从着国王,

    战斗就被你们葬送。 (6.53.6)

    楞伽城弄得只剩下国王,

    财富减少,士兵被杀伤;

    得到一个愚蠢的国主,

    你名为朋友实则敌人一样。 (6.53.7)

    我现在就要出去,

    到阵前把敌人降服;

    在搏斗中把你干的

    那一些坏事来弥补。” (6.53.8)

    聪明的鸠槃羯叻拿,

    就是这样说了话;

    罗刹主子听了以后,

    含笑把他来回答: (6.53.9)

    “这个摩护陀罗无疑是

    被罗摩吓破了胆;

    因此,亲爱的擅长战斗者!

    他就不敢去出战。 (6.53.10)

    在友情和力量方面,

    谁也比不上你,

    鸠槃羯叻拿,你去吧!

    出去战胜又杀敌。 (6.53.11)

    拿上锋利的插杵,

    奋勇去杀死敌人;

    这纯铁的杵闪着光,

    上面装饰着真金。 (6.53.12)

    它可怕像因陀罗的霹雳,

    它重得像那金刚杵;

    它能杀死天神、檀那婆,

    又把乾闼婆和紧那罗宰屠。 (6.53.13)

    它装饰着红色花环,

    自己身上闪出火般光芒;

    拿上这一把锋利插杵,

    要用敌人的血染得红亮。”

    有大威力的鸠槃羯叻拿,

    对罗波那就把话来讲: (6.53.14)

    “我要孤身冲上前去,

    让大军就在这里等;

    今天我又饿又生气,

    我要把猴子都吞净。” (6.53.15)

    听了鸠槃羯叻拿的话,

    罗波那又把话来说:

    “你率领兵卒走出去,

    手里把插杵和刀执着。 (6.53.16)

    行动迅速,决心极大,

    那些高贵尊严的猴子;

    如果孤身一个不留意,

    他们就用牙把你咬死。 (6.53.17)

    因此,你出战必须带上,

    很多难以战胜的士兵;

    消灭所有的那些敌人,

    他们是罗刹们的灾星。” (6.53.18)

    有大威德的罗波那,

    从宝座上站了起来;

    把一个镶着摩尼的花环,

    给鸠槃羯叻拿往身上戴。 (6.53.19)

    高贵的魔王又给他

    手指上套上戒指;

    戴上一串珍珠链,

    戴上高贵的首饰。 (6.53.20)

    罗波那又给他戴上

    芬芳的天堂中的花环;

    又在他那两只耳朵上,

    戴上了美妙的耳环。 (6.53.21)

    给他戴上金臂镯,

    上面镶着金子;

    大耳朵的鸠槃羯叻拿,

    像祭火一样燃炽。 (6.53.22)

    腰上系着大带子,

    颜色发黑光芒闪闪;

    就像搅海取醍醐时

    被大蛇围缠的摩亨陀罗山。 (6.53.23)

    他又披上了

    金子的铠甲;

    这铠甲非常重,

    稳妥得无以复加;

    铠甲发着光,

    璀璨像闪电;

    他也浑身闪烁,

    像黄昏的雪山。 (6.53.24)

    身上戴满了一切首饰,

    这罗刹手里拿着插杵;

    他看上去就像那罗延[159]

    努力把那三步跨出。 (6.53.25)

    拥抱了自己的哥哥,

    绕着他右旋致敬;

    这大力罗刹跪下磕头,

    准备出发去交锋;

    罗波那说出了祝愿,

    为他祝福送他出征。 (6.53.26)

    吹起海螺,敲起大鼓,

    带着有优良兵器的士兵,

    还有大象和骏马,

    车辆辚辚好像雷鸣;

    都跟着这高贵的罗刹,

    这个御手中的豪英。 (6.53.27)

    罗刹骑着蛇、骆驼、驴和马,

    骑着狮子、老虎、兽和鸟,

    都跟在鸠槃羯叻拿的身后,

    他凶恶,力量大得不得了。 (6.53.28)

    一阵阵的花雨,

    洒落在他身上;

    遮阳伞很牢固,

    锋利插杵手中掌;

    他快乐得要发狂,

    他闻到了血香;

    檀那婆天神之敌,

    出城去上战场。 (6.53.29)

    很多很多的步卒,

    力量大,吵吵闹闹;

    眼睛凶恶,手执兵器,

    可怕的罗刹在他身后跑。 (6.53.30)

    眼睛发红,个子极大,

    好像一堆黑色眼药油;

    手里拿着插杵和刀剑,

    还拿着锋利的斧头。 (6.53.31)

    还有钉头锤和大杵,

    门闩有几肘长;

    又有多罗树的大树干,

    投出去难以抵挡。 (6.53.32)

    换了一副可怕的形象,

    凶恶,令人毛发直竖;

    有大威德,有大力量,

    鸠槃羯叻拿昂然走出。 (6.53.33)

    他的身躯宽一百弓,

    身高高到六百弓,

    样子凶恶,眼如车轮,

    好像是一座大山峰。 (6.53.34)

    他走向那一群罗刹,

    高大像燃烧着的山;

    鸠槃羯叻拿张开大嘴,

    含笑对他们开了言: (6.53.35)

    “今天那一些猴子头子,

    猴子队伍成堆又成窝;

    我一怒把他们都烧死,

    好像烈火焚烧飞蛾。 (6.53.36)

    住在森林里的猴子们,

    确实没有把我得罪;

    天生这样一些东西,

    是为我们把园林点缀。 (6.53.37)

    罗摩同着罗什曼那,

    是这一次围城的根源;

    我要在战斗中先杀他俩,

    然后再把所有的猴子杀完。” (6.53.38)

    鸠槃羯叻拿说完了话,

    罗刹们把他的话听完;

    一齐纵声大吼大叫,

    好像要把海洋震撼。 (6.53.39)

    聪明的鸠槃羯叻拿,

    飞快地从城里冲出;

    一些可怕的朕兆,

    到处都可以目睹。 (6.53.40)

    云层里闪着电光霹雳,

    发出十分可怕的吼声;

    连带着海洋和森林,

    大地在频频地震动。 (6.53.41)

    那些样子可怕的豺狗,

    满嘴喷火,吼叫不止;

    天空里的那些鸟群,

    在右边集结起来绕圈子。 (6.53.42)

    他手执插杵走在地上,

    大鹫就飞落在插杵上头;

    他的眼睛不停地跳动,

    右胳臂也在颤颤抖抖。 (6.53.43)

    他像彗星一样冲出,

    闪着光,声音可怖;

    太阳失了它的光辉,

    和风也不再吹拂。 (6.53.44)

    他不想出现的这些现象,

    这些都令人毛发直竖;

    好像死神在逼迫着他,

    鸠槃羯叻拿昂然走出。 (6.53.45)

    他真像大山一样高,

    两只脚跨过了城墙;

    猴子大军看到了他,

    样子像那云层一样。 (6.53.46)

    那一群猴子看到他,

    看到这罗刹头子像大山;

    又像被风吹动的云彩,

    直吓得他们四处乱窜。 (6.53.47)

    猴子大军看到他,

    非常残暴又丑怪;

    他们四处逃窜,

    像撞碎的云彩。

    这个鸠槃羯叻拿,

    看到了高兴;

    他纵声大吼,

    声音像云鸣。 (6.53.48)

    猴子们听到了

    他这可怕的吼声;

    就像那天空里,

    云彩中的雷鸣。

    很多的猴子,

    倒在当地上;

    就像娑罗树,

    拔了根一样。 (6.53.49)

    鸠槃羯叻拿,

    高贵的罗刹,

    投出了大门闩,

    想把敌人杀。

    他使得猴子,

    个个都害怕;

    好像是死神,

    劫末把坏人惩罚。 (6.53.50)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十三章终

    第五十四章

    他大声发出了吼声,

    连海洋也响起了涛声,

    好像是卷起了旋风,

    好像是劈开了山峰。 (6.54.1)

    连因陀罗和阎罗王,

    连婆楼那也战胜不了;

    眼睛凶恶,冲上前来,

    猴子们看到他就逃跑。 (6.54.2)

    看到他们四处逃窜,

    波林之子鸯伽陀把话说,

    告诉那罗、尼罗、迦婆刹,

    告诉那大力量的俱牟陀: (6.54.3)

    “你们忘记了自己,

    忘记了勇敢出身好;

    你们竟像普通猴子,

    吓得想往哪里逃? (6.54.4)

    好吧,朋友们!回来吧!

    为什么只把自己性命保护?

    千万不要丢掉战斗呀!

    罗刹只是制造一个大恐怖。 (6.54.5)

    罗刹们制造的大恐怖,

    现在就出现在我们眼前;

    我们将用武力去消灭它,

    猴子们呀!赶快回转!” (6.54.6)

    费了很大劲才安抚住,

    猴子们从各处集在一起;

    他们手里拿着树木石头,

    都出发到战场上去。 (6.54.7)

    这群猴子生着气转回来,

    他们冲向鸠槃羯叻拿;

    他们好像是大象一群,

    怒气冲冲地把他来打;

    他们使用高峻的山峰,

    使用大石头,他们力量大。 (6.54.8)

    树顶上都开着繁花,

    他挨了树打不哆嗦;

    成百成百的大石头,

    落到他身上被他打破;

    那些开着花的大树,

    也都被打碎在地上落。 (6.54.9)

    鸠槃羯叻拿生了气,

    他也抖擞起精神,

    消灭威力大的猴子,

    好像烈火焚烧山林。 (6.54.10)

    很多猴子的魁首,

    沾满了鲜血躺下,

    被打翻在地上,

    好像大树开着红花。 (6.54.11)

    猴子们跳呀跑呀,

    什么东西也看不清;

    有的掉到海里去,

    有的跳到天空中。 (6.54.12)

    那些猴子英雄们,

    被那个大力罗刹杀死;

    他们跨海来的一条路,

    他们向那路奔跑不止。 (6.54.13)

    跑向高地和洼地,

    脸上吓得变了色;

    有的猴子上了树,

    有的往山上爬着。 (6.54.14)

    有的跳到海里去,

    有的跳到山洞里,

    有的猴子倒下了,

    他们再也站不起。 (6.54.15)

    看到猴子们这样狼狈,

    鸯伽陀对他们说了话:

    “站起来吧!我们要战斗,

    猴子们呀!都回来吧! (6.54.16)

    你们狼狈不堪到处逃,

    我看逃不出这个大地;

    为什么这样贪生怕死?

    都回到自己岗位上去。 (6.54.17)

    你们这些喜欢活动的猴子们!

    你们丢下了兵器逃跑;

    你们的老婆会耻笑你们,

    她们的耻笑等于把你们杀掉。 (6.54.18)

    你们都生于名门大族,

    家族都是庞大的富豪;

    你们竟会这样地低贱,

    一点勇气没有,到处逃。 (6.54.19)

    你们在人民群众中,

    经常吹出豪言壮语;

    这些豪言确很堂皇,

    它们现在到了哪里? (6.54.20)

    可怕的谴责可以听到,

    谴责你们只图活命从战场上逃跑;

    好人们都要走正路,

    要把恐怖统统丢掉。 (6.54.21)

    我们或者被打倒,

    断送性命躺在地上;

    或者在战斗中被杀,

    升入难得的梵天天堂;

    我们或者在战斗中,

    杀死敌人把名声扬。 (6.54.22)

    鸠槃羯叻拿看到罗摩,

    他决不会活着逃脱,

    好像是一只飞蛾,

    扑向熊熊的烈火。 (6.54.23)

    我们为了保住性命,

    就拼上命到处逃跑;

    许多猴子被一个恶魔打败,

    我们的名声就算完了。” (6.54.24)

    戴着金带的鸯伽陀,

    就是这样把话来说;

    那一些逃跑的猴子,

    说了些话被英雄谴责: (6.54.25)

    “那个罗刹鸠槃羯叻拿,

    把我们杀得好厉害;

    不是停下的时候,要往前跑,

    我们把自己的性命热爱。” (6.54.26)

    他们说完了这些话,

    所有的猴子都四散逃窜;

    这些猴子头领看到了

    那眼睛凶恶的罗刹来到眼前。 (6.54.27)

    这一些英雄的猴子,

    正在拼命四散逃窜;

    鸯伽陀好语安抚,

    他们又都回转。 (6.54.28)

    哩舍婆、舍罗婆、

    曼陀、图牟罗、尼罗、

    俱牟陀、须私那、

    迦婆刹、兰帕、达罗,

    陀毗毗陀、波那娑、

    婆瘐布特罗[160]

    他们很快回转身,

    向着战场冲过。 (6.54.29)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十四章终

    第五十五章

    听完了鸯伽陀的话,

    这些大猴子转回身;

    他们又恢复了最高智慧,

    都渴望去冲锋陷阵。 (6.55.1)

    他们又都振奋起精神,

    他们又都焕发了勇气;

    鸯伽陀说的这一番话,

    把猴子们的斗志鼓起。 (6.55.2)

    他们下定决心不怕死,

    心情愉快地向前冲;

    掀起一场喧闹的战斗,

    猴子们不顾自己的性命。 (6.55.3)

    这些大个子的猴子,

    迅速地举起来了

    大树和极大的山顶,

    对准鸠槃羯叻拿跑。 (6.55.4)

    鸠槃羯叻拿生了气,

    祭起了那个钉头锤,

    这个大个子罗刹嘴里骂着,

    想把敌人消灭在周围。 (6.55.5)

    七八百个猴子,

    猴子好几千个,

    被鸠槃羯叻拿打翻,

    乱七八糟地上倒卧。 (6.55.6)

    十六个,八个,十个,

    一直到二十个、三十个,

    他用两只胳臂抱住,

    边跑着,边往下吞着;

    他怒气冲冲吃下去,

    好像那金翅鸟吞大蛇。 (6.55.7)

    哈奴曼站在空中,

    抓起了许多树和山峰,

    像落雨般地投下去,

    对准鸠槃羯叻拿的前胸。 (6.55.8)

    大力的鸠槃羯叻拿,

    挥舞起那条插杵,

    打碎了那些大山,

    打碎了雨般的树。 (6.55.9)

    于是这罗刹头子,

    手执锋利的插杵,

    冲着猴子的大军,

    猛力向前奔突。

    他正在向前猛冲,

    哈奴曼挡在面前;

    哈奴曼手里举着

    一座大山的峰巅。 (6.55.10)

    恶魔身躯如山峰,

    哈奴曼生了气;

    他飞速向前猛冲,

    对准了恶魔打击。

    他被恶魔射中,

    身子摇摇晃晃;

    四肢流满肥油,

    鲜血流在身上。 (6.55.11)

    鸠槃羯叻拿,

    把插杵挥动;

    它好像是霹雳,

    又像燃烧的山峰;

    打中了哈奴曼,

    打在两臂中间;

    好像大神俱诃[161]

    打碎羯兰竭山。 (6.55.12)

    那个哈奴曼,

    被插杵打中;

    打在胸膛上,

    鲜血嘴里涌。

    他在搏斗时,

    发出大吼声;

    好像劫末云彩,

    发出了雷鸣。 (6.55.13)

    那一群罗刹,

    看到他被打中,

    突然爆发出,

    狂乐的吼声。

    那一些猴子,

    心里害了怕;

    他们到处乱窜,

    逃开鸠槃羯叻拿。 (6.55.14)

    尼罗投出了大山峰,

    对准了聪明的鸠槃羯叻拿;

    恶魔看到它就要落下,

    他用手掌把它推打。 (6.55.15)

    那山峰被手掌所击,

    它被打成了碎粉一样;

    它带着燃烧的火花,

    一下子散落到大地上。 (6.55.16)

    哩舍婆、舍罗婆和尼罗,

    迦婆刹和乾闼摩陀诺,

    这五个猛虎般的猴子,

    对准鸠槃羯叻拿向前冲过。 (6.55.17)

    这些大力的猴子用石块,

    用大树、巴掌、脚和拳头,

    把大个子鸠槃羯叻拿,

    从四面八方狠狠地揍。 (6.55.18)

    这些打击他毫不在意,

    好像是轻轻的抚摩;

    他伸开了两只胳臂,

    抱住了迅捷的哩舍婆。 (6.55.19)

    鸠槃羯叻拿用两臂,

    夹住了这个猴子魁首;

    可怕的哩舍婆倒下去,

    鲜血从他嘴里往外流。 (6.55.20)

    他用膝盖顶住尼罗,

    他用拳头把舍罗婆打;

    这一个天神的仇敌,

    又用手掌打迦婆刹。 (6.55.21)

    遍体流血昏了过去,

    他们被打得受了伤;

    他们一下子躺倒在地,

    好像砍倒的金输迦一样。 (6.55.22)

    这一些猴子的头领,

    这一些高贵的猴子倒下;

    成千的猴子冲上去,

    对准了鸠槃羯叻拿。 (6.55.23)

    所有这一些猴子魁首,

    力量大,个子像山那样高;

    爬到他身上像爬上山,

    都用牙把他拼命来咬。 (6.55.24)

    他们用爪子,也用牙,

    他们用拳头,也用膝盖;

    这一些猴子的魁首们,

    把大个子鸠槃羯叻拿又揍又拽。 (6.55.25)

    这个山岳一般的恶魔,

    被成千的猴子爬满;

    这个猛虎一般的罗刹,

    好像山岳被自生树木盖严。 (6.55.26)

    这个有大力量的罗刹,

    用两臂抱住了所有的猴子;

    像那金翅鸟吞噬大蛇,

    他怒气冲冲把他们吞噬。 (6.55.27)

    掉到鸠槃羯叻拿的嘴里,

    活像是掉进了阴司地狱;

    这些猴子从他的鼻子里,

    从他的耳朵里爬出去。 (6.55.28)

    这个罗刹头子非常生气,

    他的个子像一座大山;

    他怒气冲冲吞噬猴子,

    他把所有的猴子都吃完。 (6.55.29)

    这个罗刹把土地

    都遮满了肉和鲜血;

    他在猴子大军中行走,

    好像熊熊燃烧的劫末烈火。 (6.55.30)

    像天帝释手拿金刚杵,

    像死神手里持着绳索,

    大力的鸠槃羯叻拿,

    把那插杵在手中握。 (6.55.31)

    好像夏天里的烈火,

    焚烧干枯的山林;

    鸠槃羯叻拿就这样

    焚烧那一支猴子大军。 (6.55.32)

    这些猴子被杀伤,

    头领死掉群龙无首;

    他们都惊慌失措,

    拼命地大声狂吼。 (6.55.33)

    猴子们成堆又成批,

    被鸠槃羯叻拿杀砍;

    猴子们都心慌意乱,

    跑到罗摩跟前来求援。 (6.55.34)

    看到鸠槃羯叻拿

    那大力罗刹扑了过来,

    这个猴王须羯哩婆

    这个英雄跳跃得飞快。 (6.55.35)

    这一个巨大的猴子,

    挥舞着一座山顶,

    对准了鸠槃羯叻拿,

    那个大力罗刹猛冲。 (6.55.36)

    鸠槃羯叻拿看到了

    那个猴子冲到他身边;

    他把全身四肢都裸露,

    面对猴王在那里站。 (6.55.37)

    鸠槃羯叻拿站在那里,

    浑身沾满了猴子鲜血;

    他张嘴把大猴子吞噬,

    须羯哩婆看到他就说: (6.55.38)

    “很多英雄被你杀死,

    你干了十分残暴的事;

    你得到最高的荣誉,

    这支猴军被你所吃。 (6.55.39)

    你丢下那猴子大军吧!

    同那些普通猴子打什么仗?

    我现在投出去一座大山,

    罗刹呀!请你尝上一尝。” (6.55.40)

    猴王说的这一番话,

    十分坚强而又沉着;

    猛虎般的鸠槃羯叻拿,

    听完了开口把话说: (6.55.41)

    “你本是生主的孙子,

    熊罴国王的儿子;

    你既多闻又勇武,

    因此才这样吹嘘。” (6.55.42)

    鸠槃羯叻拿这样说,

    他听完了他的话,

    一下子把石头投出,

    心里想打中他;

    石头打中了

    恶魔的胸膛;

    这石头真好像,

    霹雳金刚杵一样。 (6.55.43)

    山峰打在他那

    宽阔的胸膛上,

    忽然间竟撞得

    像碎粉一样。

    那一些猴子们,

    一下子把气泄掉;

    那一群罗刹

    乐得大声吼叫。 (6.55.44)

    他被山峰打中,

    气得暴跳如雷;

    狂怒大声吼叫,

    张开血盆大嘴;

    他把插杵抓起,

    样子像是霹雳;

    想把猴王杀死,

    奋力投了出去。 (6.55.45)

    鸠槃羯叻拿,

    甩开胳臂投出,

    饰着金花环的

    那锋利的插杵。

    插杵飞了起来,

    风神之子哈奴曼,

    用两臂抱住,

    一下子把它砸断。 (6.55.46)

    那一条大的铁插杵,

    有一千波罗[162] 重;

    抓过来在膝上打碎,

    这个愉快的猴子头领。 (6.55.47)

    看到自己的插杵,

    被猴子头领打碎,

    高贵的罗刹头子,

    气得暴跳如雷;

    他从楞伽摩罗耶山

    把山峰抓过,

    一下子投了出去,

    想杀死须羯哩婆。 (6.55.48)

    被山峰打中,

    须羯哩婆昏迷;

    这一个猴王,

    忽然间倒地;

    看到他昏迷,

    倒在当地上,

    那一群罗刹,

    都齐声歌唱。 (6.55.49)

    鸠槃羯叻拿,

    要同猴王较量;

    猴王的威武,

    令人吃惊非常;

    他伸出了手,

    去捉须羯哩婆;

    就好像那狂风,

    把云彩去捉。 (6.55.50)

    恶魔鸠槃羯叻拿,

    把他抓了起来;

    须羯哩婆的身躯,

    好像一大块云彩。

    魔王的样子,

    很像须弥山;

    像那座山王,

    带着高峻的峰巅。 (6.55.51)

    这个英雄抓住他,

    迈步就向前边走;

    罗刹头子战场上,

    大声把他来歌讴。

    他耳朵里听到了,

    上面天神的叫声;

    猴王被他活捉住,

    天神看到吃了惊。 (6.55.52)

    精力像天帝的恶魔,

    带着须羯哩婆,

    这个猴群之王,

    活像天帝因陀罗。

    一切都将完结,

    捉到他这猴王,

    连同罗摩和大军,

    因陀罗的敌人这样想。 (6.55.53)

    看到这猴子大军,

    向四面八方窜逃;

    又看到猴子须羯哩婆,

    被鸠槃羯叻拿捉牢。 (6.55.54)

    风神的聪明儿子

    哈奴曼心里琢磨:

    “须羯哩婆被擒走,

    我还该做些什么? (6.55.55)

    只要是我应该做的,

    我一定要努力去做;

    我将把身躯变得山样高,

    去擒住那一个恶魔。 (6.55.56)

    只要我在搏斗中,

    杀死鸠槃羯叻拿,

    那恶魔有大力量,

    我用拳头把他打;

    只要那个猴王,

    能够被释放,

    所有这些猴子,

    都会快乐欢畅。 (6.55.57)

    也许那一个猴王,

    自己也可以得到释放,

    如果天神和阿修罗,

    能够把他抓在手上。 (6.55.58)

    我想,那个众猴之王,

    现在还没有苏醒;

    他在交手的时候,

    被恶魔的石头打中。 (6.55.59)

    这一个须羯哩婆,

    不久就会恢复知觉;

    什么事情对猴子有利,

    他自己也会去做。 (6.55.60)

    高贵尊严的须羯哩婆,

    如果我去把他救拯,

    那就会成为一个污点,

    将永远玷污他的英名。 (6.55.61)

    因此,我要等上一等,

    等候君王显示英勇;

    这猴子大军被打散,

    我且去安慰把他们哄。” (6.55.62)

    风神之子哈奴曼,

    就这样打下了主意;

    他走到猴军那里,

    给他们鼓劲又打气。 (6.55.63)

    鸠槃羯叻拿,

    走进楞伽城;

    手里抓着大猴子,

    浑身抖个不停。

    从楼台和王路,

    从城门那里,

    对准他的身躯,

    洒来阵阵花雨。 (6.55.64)

    猴王费了很大力量,

    渐渐恢复了知觉;

    他自己正被

    有力的双臂搂着。

    他也看到了

    城里的王路;

    这高贵的猴子,

    心里寻思嘀咕: (6.55.65)

    “现在我就这样,

    被敌人活捉;

    情况是这样子,

    我能干些什么?

    只要一件事情,

    对猴子们有利,

    我定要去做,

    让他们如意。” (6.55.66)

    这个群猴之王,

    猛然把身子挺起;

    他用自己的爪尖,

    去撕天神的仇敌;

    用指甲撕鼻子,

    用牙咬耳朵;

    又咬鸠槃羯叻拿

    身上的两个肋窝。 (6.55.67)

    鸠槃羯叻拿的

    耳朵和鼻子,

    被那个猴王,

    又是咬来又是撕。

    他气得暴跳如雷,

    鲜血把全身流满;

    他想把须羯哩婆

    在地上摔烂。 (6.55.68)

    猴王躺在地上,

    忍受可怕的痛打;

    那些天神的仇敌,

    都想杀死他。

    他一下子跳起来,

    跳上了天空;

    他又回到了

    罗摩的怀中。 (6.55.69)

    大力的鸠槃羯叻拿,

    丢掉了鼻子和耳朵;

    他浑身流满了鲜血,

    像大山上流下了小河。 (6.55.70)

    那高贵的恶魔,

    突然又出了城;

    罗刹鸠槃羯叻拿,

    在搏斗中逞凶猛;

    他把猴子大军,

    又吞入腹中;

    好像劫末烈火,

    烧掉众生性命。 (6.55.71)

    他一心想吞噬,

    渴望鲜血和肉;

    他又回到了

    猴子大军里头;

    他吞噬罗刹和猴子,

    熊罴和毕舍遮;

    这个鸠槃羯叻拿

    在战场上发了邪。 (6.55.72)

    抓住一、二、三很多猴子,

    这个罗刹鬼怒气冲冲;

    连同那些罗刹鬼,

    他用一只手投入口中。 (6.55.73)

    这个大力的罗刹鬼,

    身上油和血直往下流;

    他抓起了一座座大山,

    把猴子砸死吞个不休;

    猴子们被他吞噬着,

    跑到罗摩跟前来求救。 (6.55.74)

    罗什曼那在这时候,

    奋起战斗,怒气冲冲,

    须弥多罗的这个儿子,

    摧毁敌军和堡垒的英雄。 (6.55.75)

    英勇罗什曼那用七支箭,

    射中鸠槃羯叻拿身上;

    这些箭射穿了他的皮肤,

    他又把其他的箭支来放。 (6.55.76)

    大力的鸠槃羯叻拿,

    丢下了罗什曼那,

    他径直奔向罗摩,

    好像要把大地震塌。 (6.55.77)

    把可怕的兵器投出去,

    十车王的儿子罗摩;

    他射出去了一些利箭,

    射中鸠槃羯叻拿的心窝。 (6.55.78)

    恶魔被罗摩射中,

    一下子猛力向前奔突;

    从这发怒的魔王嘴里,

    火焰带着煤喷出。 (6.55.79)

    装饰着孔雀尾的箭,

    射进了他的胸膛;

    挥舞在手中的钉头锤,

    一下子落到了地上。 (6.55.80)

    这大力罗刹注意到

    自己已经失掉了兵器;

    他就用双拳和双脚,

    继续战斗不停息。 (6.55.81)

    他身上中了许多箭,

    身上被鲜血溅满;

    鲜血从身上往下流,

    好像小河流下了大山。 (6.55.82)

    他直气得暴跳如雷,

    鲜血使他发了昏;

    他转来转去吞噬猴子,

    也把罗刹和熊罴往下吞。 (6.55.83)

    这时候虔诚的罗什曼那,

    开口对罗摩说了话;

    他经常琢磨很多方法,

    想把鸠槃羯叻拿来杀: (6.55.84)

    “国王呀!他已分辨不出,

    哪是猴子,哪是罗刹;

    他嗅到血味发了狂,

    朋友敌人一齐吞下。 (6.55.85)

    让那些勇猛的猴子,

    爬到这恶魔的身上;

    让那为首的猴子头领,

    都围站在他的身旁。 (6.55.86)

    这个坏蛋在这时候,

    身上驮满沉重的负担,

    压得他直往地下坠,

    他就不能把其他猴子摧残。” (6.55.87)

    聪明的王子这样说,

    听完了他所说的话,

    猴子头领都愉快地

    往鸠槃羯叻拿身上爬。 (6.55.88)

    被猴子们层层压住,

    鸠槃羯叻拿发了火;

    好像坏脾气的大象,

    他拼命想把他们甩脱。 (6.55.89)

    罗摩看到猴子们被甩,

    他想:“罗刹怒气往上涌”;

    他奋力一下子跳了起来,

    抓起了那一张无上的弓。 (6.55.90)

    他抓起那张弓,

    那弓像大蛇一般;

    弓弦很坚硬,

    真金镶在上面。

    他一下子跳起来,

    安慰那些猴子;

    罗摩非常迅速,

    弦上装上箭支。 (6.55.91)

    这一个难以战胜的人,

    被成群的猴子所围;

    大力的罗摩出发了,

    罗什曼那在身后跟随。 (6.55.92)

    他看到神仙的敌人,

    高贵尊严,头顶宝冠;

    那大力的鸠槃羯叻拿,

    鲜血在全身流满。 (6.55.93)

    他奋勇冲向前去,

    像发怒的方位大象;

    他想抓到所有的猴子,

    罗刹们围在他的身旁。 (6.55.94)

    他像宾阇耶山、曼多罗山,

    他装饰着纯金的臂环;

    他嘴里流出了鲜血,

    好像升起的云彩一般。 (6.55.95)

    他身上流满了鲜血,

    他用舌头把血来舔;

    他粉碎猴子大军,

    好像死神阎摩一般。 (6.55.96)

    看到那一个罗刹头子,

    像烈火那样光芒闪闪,

    这一个人中的英豪,

    把那一张劲弓拉满。 (6.55.97)

    听到了弓弦的声音,

    这罗刹气得暴跳起来;

    他对准了罗摩冲过去,

    弦声使他无法忍耐。 (6.55.98)

    他本身就像是

    大风吹起的云团;

    他的胳臂就好像

    蛇王的蛇冠。

    他的个子像山,

    他猛力冲向前;

    罗摩在战场上

    对恶魔开了言: (6.55.99)

    “过来,罗刹头子!

    不要迟迟疑疑;

    我手里拿着劲弓,

    我就站在这里。

    天帝释的敌人!

    要认清我罗摩;

    一转眼的工夫,

    你将失去知觉。” (6.55.100)

    他认清了,这就是罗摩,

    他怪声怪气地大笑;

    好像要让所有的猴子,

    都把心往下掉。 (6.55.101)

    他的笑声丑恶恐怖,

    像是云彩里的雷鸣;

    有大威力的鸠槃羯叻拿,

    把话说给罗摩听: (6.55.102)

    “不要认为我是毗罗陀,

    也不是迦槃陀和伽罗,

    更不是波林,不是摩哩遮[163]

    来的鸠槃羯叻拿就是我。 (6.55.103)

    你看我这把大锤,

    样子可怕,纯铁铸做;

    我从前就是使用它,

    打败了天神和檀那婆。 (6.55.104)

    你可千万不要错认:

    ‘他已经没有鼻子和耳朵’;

    我丢掉了耳朵和鼻子,

    一点痛苦也感受不着。 (6.55.105)

    甘蔗王族虎般的后裔,

    请你在我身上显显本领;

    你把本领显完了以后,

    我再把你吞入腹中。” (6.55.106)

    鸠槃羯叻拿这些话,

    罗摩听到耳朵里;

    他把利箭射出,

    箭尾装饰得美丽。

    这些箭快似金刚杵,

    射到恶魔身上;

    这个神仙的敌人,

    不痛苦,也不摇晃。 (6.55.107)

    这一些利箭,

    能射碎娑罗树;

    射死过波林,

    那个猴子头目。

    它们好像金刚杵,

    射到恶魔身上;

    却是没有办法

    把鸠槃羯叻拿射伤。 (6.55.108)

    罗摩射出去的箭,

    大因陀罗的敌人,

    用自己的身体去喝,

    好像把流水来饮。

    罗摩射箭真神速,

    恶魔挥舞起大铁锤,

    打碎了这些箭,

    大锤快如飞。 (6.55.109)

    于是这罗刹,

    鲜血流满身;

    他吓住天神,

    吓住猴子军。

    挥舞大铁锤,

    大锤快如风;

    他突然跑进

    猴子大军中。 (6.55.110)

    罗摩抓起了

    一支婆耶毗耶[164] 箭王;

    对准了夜游者,

    一下子射到他身上。

    连同大铁锤,

    它把恶魔胳臂射掉;

    胳臂被射断,

    恶魔大声叫。 (6.55.111)

    他那只胳臂,

    同山峰差不多;

    连同那大锤,

    被罗摩的箭射落。

    那只胳臂落到了

    猴王的军队里;

    这一支猴军,

    被胳臂打击。 (6.55.112)

    有一些猴子,

    没有被砸死;

    坐在他周围,

    垂头意不适。

    人主和魔王,

    展开大搏斗;

    他们旁边看,

    身上直发抖。 (6.55.113)

    鸠槃羯叻拿,

    胳臂被射掉;

    好像那山王,

    山顶被砍倒。

    他用另一只手,

    拔起了一棵树;

    他奋力奔跑,

    冲向这位人主。 (6.55.114)

    他那只胳臂,

    抓住娑罗树桩,

    把它高举起来,

    好像蛇冠一样。

    罗摩又射箭,

    上面装着因陀罗法宝,

    还镶着金子,

    把这只胳臂射掉。 (6.55.115)

    恶魔的这只胳臂,

    又被罗摩射落;

    一下子掉到地上,

    同大山差不多。

    胳臂蜷曲起来,

    把大树砸垮;

    又砸倒了山峰,

    砸倒猴子和罗刹。 (6.55.116)

    罗摩看到了

    恶魔胳臂被砍掉,

    还是奋力向前冲,

    突然喧腾又吼叫。

    他又抓起了

    两支锋利的箭,

    在搏斗中射出去,

    罗刹双脚被射断。 (6.55.117)

    胳臂被射掉,

    脚也被射断;

    他张开大嘴,

    像马嘴一般。

    他冲向罗摩,

    吼声震天响;

    好像那罗睺,

    猛冲向月亮。 (6.55.118)

    罗摩射出箭,

    魔嘴都填满;

    箭上镶黄金,

    箭头尖又尖。

    嘴里填满了箭,

    无法把话说;

    他只是叫唤,

    一下子昏厥。 (6.55.119)

    罗摩又射出,

    法宝因陀罗;

    样子就同那

    阳光差不多。

    活像是梵杖,

    又像是死神;

    箭尾美又美,

    飞驶如风云。 (6.55.120)

    它就像金刚杵,

    尾上黄金镶;

    光辉如太阳,

    又像火焰一样。

    这箭真快速,

    像天帝的神杵;

    对准那恶魔,

    罗摩急射出。 (6.55.121)

    罗摩用胳臂

    射出的这支箭,

    用自身的光辉,

    把十方弥漫。

    它的样子就像是

    没有烟的火焰;

    又像天帝的霹雳,

    一直飞向前。 (6.55.122)

    好像大山的峰顶,

    魔王的这个脑袋;

    在那大嘴里面,

    牙齿都呲了出来。

    罗摩射碎了它,

    上面有美丽耳环挂着;

    就好像古时候,

    天帝杀死苾力特罗。 (6.55.123)

    罗刹的脑袋,

    中了罗摩的箭,

    一下子掉下来,

    好像大山一般;

    它砸碎了城门,

    它砸碎了王路;

    把高峻的城墙,

    也砸得一塌糊涂。 (6.55.124)

    罗刹的个子,

    像雪山一般,

    一下子跌进了

    茫茫海水里边。

    有许多大蛇,

    有鳄鱼和大鱼,

    被魔王所砸,

    仿佛砸进地里。 (6.55.125)

    这个鸠槃羯叻拿,

    婆罗门神仙的仇敌;

    他的力量大无穷,

    如今在战场上死去。

    大地在震动,

    群山也动摇;

    天上众神仙,

    纵声大呼叫。 (6.55.126)

    天神和仙人,

    大仙和大蛇,

    修罗[165] 和众生,

    金翅鸟和密迹力士[166]

    夜叉和乾闼婆,

    都走上了天空,

    罗摩的武艺,

    使他们高兴。 (6.55.127)

    许多猴子们,

    兴奋又愉快;

    他们的脸上,

    好像莲花开。

    他们一而再

    向罗摩致敬;

    力量可怖的敌人,

    终于送了命。 (6.55.128)

    这个鸠槃羯叻拿,

    曾把神仙大军摧毁;

    在大搏斗中,

    精力不可摧。

    罗摩战场上,

    把他送了终,

    他心里愉快,

    好像天帝屠毒龙。 (6.55.129)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五十五章终