注 释

    [1] 梵文Śataghnī,兵器名。有的注说,是在石头或圆锥形的木头上钉上铁钉。参阅本译作5.2.22,注〔38〕。注 释 - 图1

    [2] 梵文ayuta,大数名。《翻译名义大集》7701作“兆”,8054又作“万”,该书即有矛盾,可见含义之不确切。注 释 - 图2

    [3] 梵文niyuta,《翻译名义大集》8056作“兆(百万)”。注 释 - 图3

    [4] 梵文prayuta,大数名。注 释 - 图4

    [5] 梵文arbuda,《翻译名义大集》8058作“梯(万万)”。注 释 - 图5

    [6] 另一个版本不是“树丛”gulma,而是“城中心地区”madhyamaṃ skandham。注 释 - 图6

    [7] 梵文Uttarāphalgunī,二十八宿之一。注 释 - 图7

    [8] 梵文Hasta,二十八宿之一。注 释 - 图8

    [9] 梵文Airāvata,因陀罗的坐骑大象,神话中方位大象之一,顶住了大地的东方。注 释 - 图9

    [10] 梵文Sārvabhauma,大象名,财神的坐骑。注 释 - 图10

    [11] 梵文Vegadarśin。注 释 - 图11

    [12] 梵文Kesarin,哈奴曼之父,见本译作4.38.17。注 释 - 图12

    [13] 梵文Arka,原系花名,这里是猴子名。注 释 - 图13

    [14] 参阅本译作4.38.22。注 释 - 图14

    [15] 梵文Prajaṇgha。注 释 - 图15

    [16] 梵文Jamba。注 释 - 图16

    [17] 梵文Rabhasa。注 释 - 图17

    [18] 梵文Sahya,大山名。注 释 - 图18

    [19] 精校本作grāhābhyāṃ,疑误,似应作grahābhyāṃ。注 释 - 图19

    [20] 梵文Brahmarāśi,星座名。注 释 - 图20

    [21] 梵文Paramarṣayaḥ,意思是“最高的仙人”。注 释 - 图21

    [22] 这里指的是众友。注 释 - 图22

    [23] 梵文Nairṛta,二十八宿之一。注 释 - 图23

    [24] 梵文Tāraka,恶魔名。注 释 - 图24

    [25] 指大海。婆楼那后来变成水神。注 释 - 图25

    [26] 梵文Timitimiṇgila。注 释 - 图26

    [27] 梵文Maya,一个阿修罗的名字,是群魔中的巧匠。注 释 - 图27

    [28] 梵文Kumbhīnasī。注 释 - 图28

    [29] 梵文Śaṇkha。注 释 - 图29

    [30] 梵文Jaṭī。注 释 - 图30

    [31] 梵文Śālmalī,地狱名。注 释 - 图31

    [32] 梵文Nikumbha。注 释 - 图32

    [33] 罗波那的意译。注 释 - 图33

    [34] 梵文Vajrahanu。注 释 - 图34

    [35] 梵文Rabbasa,参阅本译作1.27.4。注 释 - 图35

    [36] 梵文Suptaghna。注 释 - 图36

    [37] 梵文Yajñakopa。注 释 - 图37

    [38] 梵文Agniketu。注 释 - 图38

    [39] 梵文Durdharṣa。注 释 - 图39

    [40] 梵文Raśmiketu,参阅本译作5.5.20。注 释 - 图40

    [41] 罗波那的弟弟,在阇那斯陀那林里为非作歹,被罗摩杀死,参阅本译作2.108.11等等。注 释 - 图41

    [42] 梵文sādhaka。《翻译名义大集》4273作“修习士”。注 释 - 图42

    [43] 参阅本译作2.18.27;4.47.10。注 释 - 图43

    [44] 指大海。注 释 - 图44

    [45] 以上这些都是树名,在本译作前面各篇中都分别注释过。注 释 - 图45

    [46] 梵文tāla,原意是棕榈,这里是高度的名称。一多罗等于一棵棕榈树的高度。注 释 - 图46

    [47] 梵文Saṃkocana。注 释 - 图47

    [48] 梵文vyāma,《翻译名义大集》9398作“托”。注 释 - 图48

    [49] 梵文Sālveya。注 释 - 图49

    [50] 梵文Vihāra。注 释 - 图50

    [51] 梵文Parṇāśā。注 释 - 图51

    [52] 梵文Krathana。注 释 - 图52

    [53] 参阅上面6.17.23,两首诗几乎完全一样。注 释 - 图53

    [54] 梵文Hara。注 释 - 图54

    [55] 参阅本译作1.16.18。注 释 - 图55

    [56] 参阅本译作4.40.8。注 释 - 图56

    [57] 梵文Sahasrākṣa。注 释 - 图57

    [58] 梵文Saṃnādana。注 释 - 图58

    [59] 梵文Krathana。注 释 - 图59

    [60] 梵文Haimavatī。注 释 - 图60

    [61] 梵文Uśīrabīja。注 释 - 图61

    [62] 参阅本译作3.22.33。注 释 - 图62

    [63] 梵文Śatabali。注 释 - 图63

    [64] 梵文Śaṇku,《翻译名义大集》8064作“载”,印度大数名。注 释 - 图64

    [65] 梵文vṛnda,印度大数名,不见于《翻译名义大集》。注 释 - 图65

    [66] 梵文Sumukha。注 释 - 图66

    [67] 梵文Vimukha。注 释 - 图67

    [68] 这是一种“人民语源学”。哈奴曼,梵文是Hanumat(单数第一格是Hanumān),hanu的意思是“颚”,因而产生了这种解释。注 释 - 图68

    [69] 梵文Tārā,猴王的老婆。注 释 - 图69

    [70] 梵文Gadgada。注 释 - 图70

    [71] 梵文注说,指的是图牟罗。注 释 - 图71

    [72] 因陀罗师傅指的是祈祷主,儿子指的是吉萨陵。注 释 - 图72

    [73] 梵文Jyotirmukha。注 释 - 图73

    [74] 梵文Hemakūṭa。注 释 - 图74

    [75] 梵文Suduradhara。注 释 - 图75

    [76] 指魔王罗波那。注 释 - 图76

    [77] 梵文Vṛtra,恶魔名,因陀罗主要敌人之一,为他所杀。注 释 - 图77

    [78] 梵文Bāṇajāla,不知道是什么兵器。注 释 - 图78

    [79] 梵文Bhāsvara,兵器名。注 释 - 图79

    [80] 梵文kūṭa,《翻译名义大集》5579作“边椽”。注 释 - 图80

    [81] 梵文mudgara,《翻译名义大集》6933作“锤”。注 释 - 图81

    [82] 梵文yaṣṭi,《翻译名义大集》7064作“命木柄”。注 释 - 图82

    [83] 梵文musala,《翻译名义大集》5890作“碓”。注 释 - 图83

    [84] 指罗刹。注 释 - 图84

    [85] 指猴子。注 释 - 图85

    [86] 指须弥山。注 释 - 图86

    [87] 指大梵天。注 释 - 图87

    [88] 参阅本译作《童年篇》注〔72〕。注 释 - 图88

    [89] 这一首诗含义比较隐晦。印度学者也有不同的解释。有人说,黑女人是死神的使者。注 释 - 图89

    [90] 梵文Anala。注 释 - 图90

    [91] 指须羯哩婆。注 释 - 图91

    [92] 指维毗沙那。注 释 - 图92

    [93] 梵文nāgamālā,树名。注 释 - 图93

    [94] 梵文hintāla,一种沼泽地枣树,学名是Phoenix or Elate Paludosa。注 释 - 图94

    [95] 梵文pāṭala,《翻译名义大集》6198作“灰色”。注 释 - 图95

    [96] 天帝因陀罗的乐园。注 释 - 图96

    [97] 梵文Citraratha,一个乾闼婆的名字。注 释 - 图97

    [98] 梵文Nandana,因陀罗的林园。注 释 - 图98

    [99] 原文作bhaka,似应作baka。注 释 - 图99

    [100] 梵文koṇālaka,字典上无此字。注 释 - 图100

    [101] 梵文Vaiṣṇavapada,梵文注作“ākāśam”。注 释 - 图101

    [102] 梵文caitya,《翻译名义大集》7000作“塔”、“庙”。注 释 - 图102

    [103] 梵文Golāṇgūla。注 释 - 图103

    [104] 梵文Dhrūmra。注 释 - 图104

    [105] 一个阿修罗的名字,他是迦叶波和底提的儿子。注 释 - 图105

    [106] 梵文Mitraghna。注 释 - 图106

    [107] 梵文Tapana。注 释 - 图107

    [108] 梵文Vajramuṣṭi。注 释 - 图108

    [109] 梵文Aśaniprabha。注 释 - 图109

    [110] 梵文Pratapana。注 释 - 图110

    [111] 梵文Kṣiprahasta。注 释 - 图111

    [112] 梵文bhalla,《翻译名义大集》6100作“斧刃箭”。注 释 - 图112

    [113] 意思是牛尾猴。注 释 - 图113

    [114] 指因陀罗耆。注 释 - 图114

    [115] 梵文Vinata。注 释 - 图115

    [116] 梵文Sānuprastha。注 释 - 图116

    [117] 梵文Ṛṣabhaskandha。注 释 - 图117

    [118] 梵文ardhanārāca,意思是“半铁箭”,《翻译名义大集》6097作“铁舌箭”。注 释 - 图118

    [119] 梵文añjalika,兵器名,具体含义不详。注 释 - 图119

    [120] 梵文Sattra,苏摩祭之一种,时间长达十天至一百天,由许多婆罗门主祭。注 释 - 图120

    [121] 意思就是:命运什么都能负担。注 释 - 图121

    [122] 梵文Kārtavīrya,即阿周那,被大斧罗摩所杀。注 释 - 图122

    [123] 梵文Candra。注 释 - 图123

    [124] 梵文Droṇa。注 释 - 图124

    [125] 梵文Kādraveya,蛇怪名。注 释 - 图125

    [126] 梵文Akampana。注 释 - 图126

    [127] 原文是anyonyaṃrajasātena kauśeyoddhūtapāṇdunā,含义不很清楚。两个印地文的译本都把这一句跳过未译,不知原因何在。注 释 - 图127

    [128] 因陀罗。注 释 - 图128

    [129] 一个妖魔的名字。注 释 - 图129

    [130] 梵文Amitranāśana,阿修罗名。注 释 - 图130

    [131] 应为ṛṣti。精校本作aṣṭi,疑误。注 释 - 图131

    [132] 梵文Narāntaka。注 释 - 图132

    [133] 梵文Kumbhahanu。注 释 - 图133

    [134] 梵文Mahānāda。注 释 - 图134

    [135] 梵文Samunnata。注 释 - 图135

    [136] 梵文Mādhava,春季第二个月,亦名吠舍佉月。注 释 - 图136

    [137] 吃死尸的。注 释 - 图137

    [138] 阿甘波那前面已经被杀,参阅本篇第四十四章。这里是同名的另一个罗刹。注 释 - 图138

    [139] 梵文Atikāya。注 释 - 图139

    [140] 那兰陀伽前面已被杀死。这里是同名的另一个罗刹。注 释 - 图140

    [141] 梵文Krauñca。注 释 - 图141

    [142] 梵文Sudaṃṣṭra。注 释 - 图142

    [143] 古代国王名。大神毗湿奴化作侏儒,走了三步,跨过世界,从而夺走了他的王国,交还因陀罗。参阅本译作《童年篇》第二十八章。注 释 - 图143

    [144] 两个印地文译本都注明指罗什曼那。但是按照梵文原文,应是罗摩。注 释 - 图144

    [145] 两个印地文译本都把“他”译成了“我”,中间还有脱落。注 释 - 图145

    [146] 梵文musuṇḍi,一种兵器名。注 释 - 图146

    [147] 此处似稍有矛盾。上面6.48.72说他已经起身了。注 释 - 图147

    [148] 梵文Viśravas,参阅本译作1.19.17。一个仙人的名字,是补罗私底耶之子,财神爷、罗波那和维毗沙那之父。注 释 - 图148

    [149] 印度神话中方位大象之一。注 释 - 图149

    [150] “老祖宗”和下一颂的“造物主”、“自存物”,都是指大梵天。注 释 - 图150

    [151] 指的不是祭火。注 释 - 图151

    [152] 上、中、下三种事情。注 释 - 图152

    [153] 根据梵文注,指的是:一、行动开始时的手段和措施;二、人力;三、决定地点和时间;四、阻止困难的产生;五、成功。注 释 - 图153

    [154] 这是所谓人生三要素,在本译作前面曾多次提到。注 释 - 图154

    [155] 这一颂的含义大概是:实行法和利,今生或来世可以得到报偿;实行爱,则立刻就能够得到好处。注 释 - 图155

    [156] 梵文Dvijihva。注 释 - 图156

    [157] 梵文Saṃhrādin。注 释 - 图157

    [158] 梵文Vitardana。注 释 - 图158

    [159] 这里指的是毗湿奴。注 释 - 图159

    [160] 梵文Vāyuputra。注 释 - 图160

    [161] 梵文Guha,指战神或湿婆。注 释 - 图161

    [162] 梵文bhāra,重量名,等于20 tulā,又等于2000 pala金子。注 释 - 图162

    [163] 这些都是被罗摩杀死的罗刹或猴子,参阅本译作前几篇。注 释 - 图163

    [164] 梵文Vāyavya,含义是“与风有关的”。注 释 - 图164

    [165] 梵文Sura,神仙,是阿修罗的对立面。阿修罗意译“非修罗”,指魔怪。注 释 - 图165

    [166] 梵文Guhyaka,一种半神的东西,同夜叉一样,是财神爷俱毗罗的侍从,负责看管财神爷的财富。从名字看来,住于山洞中。注 释 - 图166