Imperfekt

    § 17.Nach Geiger ist das Imperfekt des Pāli im Aorist aufgegangen. 〔38〕 s.u.§ 63 (b).Seidenstücker betrachtet es noch als eine selbständige Bildung und zwar mit der Bemerkung, dass eine scharfe Grenze in manchen Fällen gar nicht zu ziehen ist 〔39〕 .Ich führe hier die Bildungen an, die im klassischen Skr.belegt sind und die denselben ähneln.

    § 18.Par.Sg.3:

    abhāṣati (tato ca rājā tvaramāno amātyāṃ adhyabhāṣati “Und darauf sprach der König eilend zu den Ministern”II, 198, 21.Ich sehe in dieser Form ein Imperfekt mit primärer Endung, da die anderen Verbalbildungen in demselben Stück entweder im Aor.: abhisaresi , II, 198, 4; adṛśāsi , II, 198, 5.oder im Imperfekt: abravīt, II, 198, 6; upāviśat II, 198, 15 stehen.Andere Beispiele sind: bodhisatvo udīrento pitaraṃ samadhyabhāṣati II, 144, 1.niṣadya pramukho rājā bodhisatvam adhyabhāṣati II, 199, 10. tathāvādinaṃ ca māraṃ bodhisatvo dhyabhāṣati II, 405, 18.Der Eintritt der primären Endung für sekundäre begegnet auch im Pāli.Geiger, § 161: apucchasi “du fragtest”), avadat (1.305, 9).

    Ātm.Sg.3:

    abhāṣata (taṃ tathā idāniṃ māraṃ bodhisatvo dhyabhāṣata “So nun sprach der Bodhisatva zu Māra”II, 238, 15.Andere Beispiele sind: tataḥ kātyāyanasthaviro jinaśāstraviśāradaḥ|kāśyapaṃ dhutadharmānaṃ gāthā-bhir adhyabhāṣata I, 101, 4-5; bodhisatvaṃ namasyanto imāṃ gāthāṃ abhāṣata. II, 397, 19).

    Vierte Klasse

    Präsens Indikativ

    vgl.oben § 2.

    § 19.Das Paradigma ist:

    Par.Sg.1.paśyāmi Pl.1. paśyāmo, paśyāma
    2. paśyasi 2. fehlt
    3. paśyati 3. paśyanti
    Ātm.Sg.1. (manye) Pl.1. fehlt
    2. paśyase 2. fehlt
    3. (padyate) 3. (padyante)

    § 20.Par.Sg.1.kupyāmi, (anu) tapyāmi, paśyāmi, (ava) -buddhyāmi (II, 66, 17. Eigentümliche Schreibweise), manyāmi.

    Par.Sg.2.tapyasi, dhyāyasi, paśyasi, budhyasi, bhāyasi, manyasi.

    Par.Sg.3.ṛdhyati (Die Wu.ṛdh gehört gewöhnlich zur 5.Kl.Es ist zweifelhaft, ob man diese Bildung als zur 4.Kl.gehörend bezeichnen kann.vgl.Whitney, S.15.), kupyati, jāyati (Skr.nur Ātm.), tapyati, tuṣyati, tṛpyati, dīpyati, dhyāyati, naśyati, padyati, paśyati, budhyati, bhāyati (Skr.2.Kl.andhānāṃ viya saṃvāso tathā me pratibhāyati “Es erscheint mir so wie ein Zusammenwohnen von Blinden.”III, 9, 11), manyati, muhyati, rajyati, ruhyati (Skr.1.oder 6.Kl. jāto nupanthake va drumo so lpapuṇyaḥ viruhyati “Der, welcher wenig Verdienst hat, wächst auf wie ein Baum, der am Rande des Weges steht.”II, 423, 13), vāyati, vidhyati, śāmyati, śuṣyati, sidhyati, (pra) sūyati. (II, 13, 7. Variante zu prasūyate ).

    Par.Pl.1.krudhyāma, padyāma, paśyāma, paśyāmo.

    Par.Pl.3.jāyanti (vgl.oben jāyati), jīryanti, līyanti (2.von der Wu. ḍī.ādāya gandhamālyaṃ gaganapathagatā olīyanti “Wohlgerüche und Kränze mit sich führend schweben sie in der Luft dahin”.I, 216, 5), ḍīyanti (2), (pa) tappanti (1.I, 10, 4.Nach Senart“forme prācrite pour pratapyanti ”.Die Form kommt auch im Pāli vor), tapyanti (1), trasyanti, naśyanti, nṛtyanti, padyanti paśyanti, mādyanti, yāyanti, (Pāli, Skr. Kl.2.vgl.Geiger§ 138), yudhyanti, rajyanti, vāyanti, śāmyanti, sidhyanti, snāyanti (Skr.nur Ātm.), hvāyanti (1.I, 177, 6.Es ist zweifelhaft, ob die Wu.hū zur 4.Kl.gehört.vgl. Whitney, S.206), hvayanti (1).

    § 21.Ātm.Sg.1 manye.

    Ātm.Sg.2.jāyase, paśyase, budhyase, manyase.

    Ātm.Sg.3.ṛdhyate (vgl.obenṛdhyati), kupyate, kṣubhyate, jāyate, tapyate, dīpyate, dhyāyate, naśyate, padyate, budhyate, rajyate, (ud) vāyate, śāmyate, sūyate.

    Ātm.Dual 3.padyete (I, 122, 14.Die Manuskripte haben entweder padyate oder padyante. Senart setzt anstatt °ate und °ante °ete ein und meint“Elle paraît vouloir representer un duel, et comme le verbe ne peut être qu'un potentiel, il faudrait, correctement, upupadyetāṃ.” Ich glaube nicht, dass er Recht hat.vgl.oben§ 1, über den Dual.Die richtige Lesart ist wohl mit A utpadyante ).

    Ātm.Pl.3.jāyante, dhyāyante, nasyante (von der Wu.naś. vgl.§ 23, nas neben naś.tyajeyam ātmānaṃ mā vāṇijakā sāgare vinasyante “Ich möchte mich selber opfern, damit die Kaufleute nicht im Meer zugrunde gehen.”III, 355, 11), padyante.

    Optativ

    vgl.oben § 7.

    § 22.Par.Sg.2.padye (mā ca pratipadye utpathe. Senart übersetzt:“et n'entre pas dans une fausse voie”I, 278, 15).

    Par.Sg.3.ṛddhyeya (I, 299, 14) padyet, pajjeya (III, 387, 16.Vielmehr mit B parivarjeyā zu lesen), paśye, rādhye, vāyet.

    Par.Pl.1.paśyema.

    Imperativ

    vgl.oben § 12.

    § 23.Par.Sg.2.kupya, padyāhi (über die Endung hi vgl.oben§ 14, kampāhi), paśya, paśyāhi, budhyāhi.

    Par.Sg.3.ṛdhyatu (vgl.oben§ 20 ṛdhyati), jīryatu, tapyatu, na-śyatu, nasyatu (III, 359, 18.von der Wu.naś .vgl.oben§ 21 nasyantu), padyatu.

    Par.Pl.2.paśyatha, śliṣyatha.

    Par.Pl.3.kṣamyantu, paśyantu, vāyantu.

    Subjunktiv

    vgl.oben § 15.

    § 24.Par.Sg.2:

    padyāsi (tasmād dhīraṃ pratīhāraṃ pratipadyāsi pārthiva “Darum begib dich zu dem klugen Torsteher, König!”I, 279, 19).paśyāsi.

    Imperfekt

    vgl.oben § 17.

    § 25.Ātm.Sg.3:

    jāyata (ohne Augment.Nirgate dvādaśamāse rājabhāryā prajāyata|mālinīṃ nāma nāmena nārīṃ sarvāngaśobhanāṃ ‖“Nachdem der zwölfte Monat hingegangen war, gebar die Königin ein Mädchen namens Mālinī, die an allen Gliedern ausgesprochen schön war”.I, 305, 3-4), vidhyata.

    Sechste Klasse

    Präsens Indikativ

    vgl.oben § 2.

    § 26.Das Paradigma ist:

    Par.Sg.1. icchāmi, ichāmi. Pl.1. icchāma
    2. icchasi, icchesi 2. fehlt
    3. icchati 3. icchanti.
    Ātm.Sg.1.fehlt Pl.1.fehlt
    2. (muṣase) 2. fehlt
    3. (kṣipate) 3. (viśante)

    § 27.Par.Sg.1.icchāmi, ichāmi (III, 18, 2), pṛcchāmi, muṃcāmi, vindāmi.

    Par.Sg.2.icchasi, icchesi (II, 483, 8.Senart meint:“Le mètre semble exiger la forme icchesi. ”Eher handelt es sich hier um einen Übertritt in die e -Flexion, die im Pāli vorkommt und dem Mahāvastu nicht fremd ist.vgl.Geiger, § 139, 2 und oben § 2 (b) ), ujjhesi, kṣipasi, pṛcchasi, muṃcasi, rundhasi.

    Par.Sg.3.icchati, ujjhati, kirati, kṣipati, gilati (Pāli, von der Wu.gṛ.vaḍiśaṃ so saṃgilati dīrghasūtraṃ ayomayaṃ “Er verschluckt die eiserne, mit langer Schnur versehene Angel.”II, 50, 10). chupati, nudati, pṛcchati, muṃcati (8), muṃceti (1.III, 270, 11.vgl.oben icchesi), vijati, vindati, viśati, siṃcati, śirati, sirati (beide von der Wu.sṛj. 〔40〕 , caturdaśiṃ paṃcadaśiṃ yāvat pakṣasya aṣṭamiṃ|so stryāgāram ośirati prajārthaṃ so narādhipaḥ ‖“Am 14.15.und 8. (Tage) in jeder Monatshälfte gibt der König wegen der Nachkommenschaft den Harem frei”.III, 1, 5-6.rājā stryāgāram osirati triḥ pakṣasya narādhipa “Der König gibt den Harem frei dreimal in der Monatshälfte, Herrscher!”III, 2, 11.), sṛjati, spṛśati, sphurati.

    Par.Pl.1.icchāma, pṛcchāma.

    Par.Pl.3.icchanti, kujanti, kiranti (4), kirenti (1.II, 304, 3.vgl. oben icchesi), kṛṣanti, kṣ ipanti, pṛcchanti, muṃcanti, yujanti (gewöhnlich 7. Kl.Es ist zweifelhaft, ob die Wu.yuj zur 6.Kl.gehört.vgl.Whitney S.132), rujanti, rudanti, likhanti, viśanti, subhanti. (vgl.Whitney S. 188), sṛjanti, spṛśanti.

    Ātm.Sg.1.vinde.

    Ātm.Sg.2.muṣase (Skr.nur Par.).

    Ātm.Sg.3.kṣipate.

    Ātm.Pl.3.vindante, viśante.

    Optativ

    vgl.oben § 7.

    § 28.Par.Sg.1.icche (4), iccheyaṃ (1), diśeyaṃ (1), diśe (1), pṛccheyaṃ, mṛśe, ruhe (1), ruhi (1.i für e .vgl.oben§ 9, hiṃsi.śayanavaram āruhe yatra kumudavasanasannibhaṃ vimalaṃ “Wo ich die beste Ruhestätte besteigen könnte, die einem Kleid aus weissen Nachtlotosblüten gleiche, die reine.”I, 201, 11.Eine Parallele findet sich II, 5, 6: śayanapravaram āruhi yatra kumudavasanasaṃnibhaṃ vimalaṃ), (o) sireyaṃ (III, 1, 4.von der Wu. sṛj, s.o.§ 27 Anm.40), siṃci, spṛśe.

    Par.Sg.3.iccheya, kireya, kṣipeya, diśet, pṛcchet, muṃceya (1), muṃcet (1), mṛśe, ruhe, viśet (1), viśeya (1), (o) sire (von der Wu. sṛj, s.o.§ 27 Anm.40), spṛśe, spṛheyā.

    Par.Pl.1.icchema, pharema (Pāli, von der Wu.sphṛ).

    Imperativ

    vgl.oben § 12.

    § 29.Par.Sg.2.iccha, pīṣahi (über die Endung hi vgl.oben§ 14, kampāhi), pṛccha (1), pṛcchāhi (5), muṃca, muṃcāhi, vṛha, sṛja.

    Par.Pl.2.pṛcchatha, muñcatha, viśatha (2), viśitha (1. avidhāvidham praviśitha antako iha āgato|piśāco mānuṣarūpeṇa yo mām icchati khādituṃ ‖“Herbei, eilt herbei!Der Tod ist hierher gekommen als ein Dämon in menschlicher Gestalt, der mich zu fressen wünscht!”III, 15, 15-16.Über das i von itha vgl.Geiger, § 19:“In drei-und viersilbigen Wörtern, die nach der sanskritischen Betonungsweise auf der ersten Silbe den Ton tragen, wird der Vokal der zweiten Silbe häufig reduziert.…a wird hinter der Tonsilbe zu i ”.vgl.die Parallelstelle in der Prosaversion: sā dāni vṛddhā nirāśā saṃvṛttā avidhāvidhaṃ praviśatha dhāvatha praveśitakāyo manuṣyarūpeṇa me piśāco gṛhaṃ praviṣṭaḥ mama khāditukāmo II, 462, 15-17), pharetha (Pāli.vgl.oben pharema) .

    Par.Pl.3.muṃcantu.viśantu, siñcantu.

    Imperfekt

    vgl.oben § 17.

    § 30.Par.Sg.3.viśat.

    b.Athematische Konjugation