b
1 Why then did she care to do that? 1 || Paṭṭinī says: If it was only a matter of weaving …, 2 (Muktikā says:) Besides this, (what) did she do? Paṭṭinī says: || In the Aptsaradarśaṃ (7) [tune] || She herself with her own (hands), …
3 she made (them) grow with boiled milk, she herself gathered them; she herself did the carding, and she herself indeed …
4 she (herself) indeed wove the excellent cotton sheet. 1 || The lay-woman (8) says: Very clearly, (from) the Buddhagod (the teacher), I, …
5 formerly (she [Gautamī] worshipped) the Buddha Vipaśyin with perfumed flower, with food and drink, properly [and] piously.
6 she became the foster mother of Buddhagod the teacher. Always … (was) of a sixteen years old girl.
7 What (is) the reason now that the queen of the Śākyas herself planted the cotton, [and] herself …
8 it shines among … of the Śākyas, it is not despicable. Look, noble one, …
Notes (1) The agreement between the Tocharian and the Uighur text in the first lines is not very close.
(2) New form of uncertain meaning.
(3) In the Uighur text, the name of the lay-woman (upāsikā- ) is not given until Ui. I. III, 4 a 12.
(4) The girl Paṭṭinī is now speaking. Starting from here, the agreement the between the Tocharian and the Uighur text (Ui. I. III, 1 a 15 ff.) is closer.
(5) First word of a stanza of the type 4 x 12 (5/7) syllables.
(6) The form corresponding to Toch. B wapāttsa should be Toch. A wāpats , the abstract of which would be wāptsune . Therefore, wāpäṃtsune must be derived from wāpaṃts * , which may be the term for female weaver.
(7) Stanza of 4 x 14 (7/7) syllables.
(8) Uighur upasanč (in the corresponding line and elsewhere) shows a partial resanskritization of a Toch. A wāskāñc , corresponding to Skt. upāsikā - ‘lay-woman’.
(9) The reading ttā appears to be preferable to ntā ; the onset tt - remains unexplained.
III.2. YQ 1.22
Transliteration YQ 1.22 1 /2 [recto]