‘我饿得真正难挨,

    我要吃掉这个太阳,’

    他在心里这样想,

    力量使得他头脑发胀。 (6.19.14)

    连天神、仙人和檀那婆,

    都无法攻击那个太阳;

    那个太阳他没有捉到,

    堕落在太阳升起的山顶上。 (6.19.15)

    这个猴子掉了下来,

    一个颚骨碰上山尖;

    颚骨碰碎了一点,

    因此名叫哈奴曼[68] 。 (6.19.16)

    我了解这个猴子,

    我运用了我的智慧;

    他的力量、形象和光辉,

    我却没有能力描绘;

    这个猴子孤身一个

    就能把这楞伽城捣碎。 (6.19.17)

    在他身旁的那个英雄,

    皮肤黑,眼睛像荷花;

    他是甘蔗王族的大英雄,

    他的英勇扬名天下。 (6.19.18)

    他坚决遵守达磨,

    他不把达磨抛弃;

    他精通梵天兵器,

    了解吠陀他数第一。 (6.19.19)

    他用箭射穿天空,

    连大山也能穿破;

    他的怒气像死神,

    他的勇敢像因陀罗。 (6.19.20)

    是你从阇那私陀那,

    抢来了他老婆悉多;

    罗摩现在来到这里,

    想同你斗上几回合。 (6.19.21)

    他右边站着一个人,

    他的颜色像是纯金;

    他的胸膛宽又厚,

    头发鬈曲蓝色深。 (6.19.22)

    这是他弟弟罗什曼那,

    珍爱他像自己的性命;

    他为人、打仗都完美,

    一切兵器他都精通。 (6.19.23)

    他脾气暴躁,难以战胜,

    他聪明,又有力量;

    他是罗摩的右臂,

    像第二个生命一样。 (6.19.24)

    为了罗摩的缘故,

    他不吝惜自己的性命;

    他想把所有的罗刹,

    都消灭在战斗中。 (6.19.25)

    那个紧靠罗摩的左手

    站在那里的罗刹,

    是国王维毗沙那,

    一群罗刹围着他。 (6.19.26)

    那个光辉的王中之王,

    已经给他灌顶统治楞伽;

    他现在激动又狂怒,

    想同你把仗来打。 (6.19.27)

    你看那个站在中间的,

    好像岿然不动的山峰;

    他是所有猴子头领的

    难以战胜的首领。 (6.19.28)

    他有威力,又有声名,

    聪明、智慧,出身尊严;

    他的光辉超越群猴,

    好像雪山超越众山。 (6.19.29)

    他住在积私紧陀,

    那里有山洞、森林和莽丛;

    那里有难以接近的堡垒,

    和他那一些猴子头领。 (6.19.30)

    他戴的那个黄金项链,

    上面有一百朵荷花;

    吉祥天女就在那里,

    天神和凡人都喜欢它。 (6.19.31)

    这项链和陀罗[69]

    还有永恒的猴子王国,

    罗摩杀死了波林以后,

    就都送给了须羯哩婆。 (6.19.32)

    猴子须羯哩婆来到这里,

    率领着一百个商古

    再乘上千亿个猴,

    同你较量看谁赢谁输。 (6.19.33)

    大王呀!你看了

    这一支猴子大军,

    就驻扎在那里,

    辉煌像天上星群。

    你现在就要

    尽上最大的努力,

    千万不能打败呀!

    一定要争取胜利。” (6.19.34)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十九章终

    第二十章

    苏伽说的那些猴子头领,

    罗波那一一仔细去看;

    他看到兄弟维毗沙那,

    就在罗摩的身旁站。 (6.20.1)

    还有英雄罗什曼那,

    他是罗摩的右胳膊;

    再有所有的猴子之王,

    英勇可怖的须羯哩婆。 (6.20.2)

    罗波那有点心慌,

    他一下子火气迸发;

    他痛骂这两个英雄,

    说完话的苏伽和娑罗那。 (6.20.3)

    苏伽和娑罗那低了头,

    他对他们俩说道,

    他直气得嗓子哽咽,

    说的话激动又粗暴: (6.20.4)

    “依人为生的臣仆们,

    说出了这样难听的话;

    不应对他们主子这样说,

    他们会受到主子的惩罚。 (6.20.5)

    那些反对我们的敌人,

    正在冲上前来肉搏;

    对不应当称赞的人们,

    你们却唱起了赞歌。 (6.20.6)

    阿阇黎、师尊和老人,

    你白白地服侍了他们;

    治国安邦术的那些精髓,

    你好像根本没有入门。 (6.20.7)

    也许你了解了但不深刻,

    也许你扛起了无知的担子;

    我有这样昏愦的大臣,

    谢天谢地!我仍能统治。 (6.20.8)

    难道你们就不怕死?

    竟对我把这样的话说出;

    我这个统治者的舌头,

    能让人倒霉,让人幸福。 (6.20.9)

    即使碰到了林中野火,

    树木还能站在树林中;

    但是那些犯了罪的人们,

    却逃不掉国王的膺惩。 (6.20.10)

    你这两个坏蛋赞美敌人,

    我本来可以把你们杀掉;

    如果我不是想到你们的功绩,

    这样就把我的怒火抵销。 (6.20.11)

    你们两个滚蛋吧,

    赶快离开我这里!

    我不想把你们杀死,

    我回想起你们的功绩;

    你们已经失掉我的宠爱,

    你们两个忘恩负义。” (6.20.12)

    苏伽和娑罗那

    听了这话羞愧难耐;

    他俩向罗波那喊“万岁”,

    就从那里走了出来。 (6.20.13)

    摩护陀罗正站在身旁,

    十头魔王就对他说:

    “你赶快找机灵的间谍,

    把他们带到这里来见我。” (6.20.14)

    间谍们奉了主子的命令,

    匆匆忙忙地赶到;

    双手合十,站在那里,

    嘴里把“万岁”喊叫。 (6.20.15)

    罗刹国王罗波那,

    就对他们说了话;

    这些间谍勇敢忠诚,

    他们什么都不怕: (6.20.16)

    “从这里走到那里去!

    看一看罗摩的决心;

    因为爱他同他一起来到,

    谁是他亲密的大臣? (6.20.17)

    他怎样睡?又怎样醒?

    他还做些什么事情?

    机警地把这些都探清,

    然后立即转上归程。 (6.20.18)

    利用间谍去了解敌人,

    聪明的国王就是这样;

    在战场上用很少力量,

    就能够把敌人消灭光。” (6.20.19)

    这些间谍心里愉快,

    对罗刹王说:“就这样吧!”

    他们绕着他右旋致敬,

    就走向罗摩和罗什曼那。 (6.20.20)

    这些间谍偷偷摸摸,

    走近了大山须吠罗;

    看到罗摩和罗什曼那,

    维毗沙那和须羯哩婆。 (6.20.21)

    这些忠诚的罗刹站在那里,

    被罗刹王抬眼看到;

    维毗沙那看到他们,

    一下子就把他们捉牢。 (6.20.22)

    英勇迅捷的猴子们,

    把他们狠狠地揍了一顿;

    又放他们回到楞伽,

    他们吓得发了昏。 (6.20.23)

    他们一齐来到

    罗波那跟前;

    这些夜游者,

    在外面进行刺探。

    他们向他报告,

    看到猴子大军,

    力量令人生畏,

    住在须吠罗附近。 (6.20.24)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十章终

    第二十一章

    于是这一群间谍,

    向楞伽城主把话讲;

    罗摩住在须吠罗山,

    力量大得无法估量。 (6.21.1)

    罗波那听间谍报告,

    那个罗摩已经来到;

    他心里有点紧张,

    就对舍杜罗说道: (6.21.2)

    “罗刹呀!你的脸色,

    不恰当地变得灰白;

    难道说你受到了

    忿怒的敌人虐待?” (6.21.3)

    得到了主子的命令,

    他慢慢地把话说;

    舍杜罗羞愧难当,

    向罗刹之虎报告经过: (6.21.4)

    “国王呀!那些猴子们,

    实在是无法侦查出;

    他们都勇敢有力,

    罗摩又把他们保护。 (6.21.5)

    连同他们说话都不行,

    怎么还能把他们询问?

    大路上到处都守卫着

    山岳一般高的猴子们。 (6.21.6)

    没有侦查到他们的兵力,

    我一进去就被看出;

    他们用武力把我捉住,

    用种种方法把我侮辱。 (6.21.7)

    他们用膝、用拳、用牙、用掌,

    把我又揍又咬,搞得够呛;

    许多忿怒有力的猴子,

    就把我围困在中央。 (6.21.8)

    从四面八方围住了我,

    把我带去见罗摩;

    我全身四肢流着鲜血,

    我狼狈不堪心神无着。 (6.21.9)

    那群猴子把我揍,

    我双手合十向他恳请;

    罗摩把我保护下来,

    我勉强保住了性命。 (6.21.10)

    那个英雄用大山,

    也用石头把海填满;

    罗摩手里抓着兵器,

    现在站在楞伽城门前。 (6.21.11)

    四面八方都有猴子,

    他摆成了金翅鸟阵;

    那个威武的人放了我,

    他正向着楞伽进军。 (6.21.12)

    他立刻就会登上城墙,

    两件事情你要做一件:

    或者把悉多送回去,

    不然就要准备作战。” (6.21.13)

    这个罗刹群的头子,

    听了这话心里烦;

    听完舍杜罗的话,

    罗波那又开了言: (6.21.14)

    “天神、乾闼婆和檀那婆,

    即使他们联合起来斗我,

    即使全世界都恐惧,

    我也决不会送还悉多。” (6.21.15)

    威武的罗波那这样说完,

    但是他立刻又开了言:

    “你去侦查了敌人军队,

    谁在那里是英雄好汉? (6.21.16)

    那些难以对付的猴子,

    他们怎样?有什么力量?

    他们是谁的儿子和孙子?

    罗刹呀!要如实地来讲。 (6.21.17)

    知道了他们的强弱,

    我将决定怎样去做;

    那个想要战斗的人,

    一定要把兵力揣度。” (6.21.18)

    这无上的间谍舍杜罗,

    听完了罗波那这番话;

    他就在罗波那跟前,

    说起话来回答他: (6.21.19)

    “国王呀!那个难胜的英雄,

    他是熊罴王的一个儿子,

    是伽特伽陀[70] 的一个儿子,

    阎婆梵就是他的名字。 (6.21.20)

    伽特伽陀的另一个儿子[71]

    还有因陀罗师傅的儿子[72]

    他的一个儿子就能够

    把所有的罗刹都杀死。 (6.21.21)

    那个虔诚的须私那,

    是达磨的英勇儿子;

    那个猴子陀底牟迦,

    国王呀!是婆苏的儿子。 (6.21.22)

    须牟伽和杜哩牟伽,

    还有猴子吠竭达哩申,

    他是大梵天所生,

    是猴子形象的死神。 (6.21.23)

    全军统帅尼罗,

    本是火神的儿子;

    风神也把儿子生,

    哈奴曼是他的名字。 (6.21.24)

    鸯伽陀是天帝释之子,

    他是太子,英勇无敌;

    罗陀和陀毗毗陀,

    勇猛来自阿湿波兄弟。 (6.21.25)

    阎罗王的五个儿子,

    个个都同死神差不多:

    迦阇、迦婆刹、迦婆耶、

    舍罗婆和乾闼摩陀诺。 (6.21.26)

    尸毗陀和殊底牟伽[73]

    是太阳所生的两个儿子;

    那个猴子醯牟俱吒[74]

    是婆楼那所生的儿子。 (6.21.27)

    最优秀的猴子那罗,

    是工巧大神的英雄儿郎;

    须杜哩陀罗[75] 是婆苏之子,

    跳动迅捷,英勇无双。 (6.21.28)

    有十亿个猴子,

    都是天神所生;

    他们英勇善战,

    我无法一一说明。 (6.21.29)

    十车王的儿子罗摩,

    这太子结实同狮子差不多;

    他曾杀死了突舍那,

    还有伽罗和底哩尸罗娑。 (6.21.30)

    在这大地上论勇气

    谁也比不上罗摩;

    他曾杀死了毗罗陀,

    还有死神般的迦槃陀。 (6.21.31)

    在这大地上没有哪个人

    能够把罗摩来动摇;

    那些罗刹到阇那和陀那,

    一个个都被罗摩杀掉。 (6.21.32)

    那个虔诚的罗什曼那,

    好像是群象中的头领;

    他要是把箭射了出来,

    连因陀罗也无法逃生。 (6.21.33)

    众罗刹中最优秀的,

    你的弟弟维毗沙那;

    他乐于看到罗摩幸福,

    他包围了这座名城楞伽。 (6.21.34)

    我就这样把猴军力量,

    一一都向你叙述明白;

    他们现在驻扎须吠罗山上,

    其余的事情要由你决裁。” (6.21.35)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十一章终

    第二十二章

    间谍在楞伽城报告国王,

    报告了猴子大军的力量;

    他们还谈到了那个罗摩,

    他就驻扎在须吠罗山上。 (6.22.1)

    罗波那听到间谍说,

    大力的罗摩已经来到;

    他有点紧张起来,

    对周围的大臣们说道: (6.22.2)

    “赶快把所有的大臣,

    都叫到我这里来;

    罗刹们!是时候了,

    我们应该商议把会开。” (6.22.3)

    大臣们听到他的命令,

    都赶快来到他这里;

    他于是就同大臣们,

    同那些罗刹一起商议。 (6.22.4)

    耐心地讨论了以后,

    这个难以制服的罗刹,

    把大臣们都遣送走,

    走回了自己宫中的家。 (6.22.5)

    他唤来了一个大力罗刹,

    名字叫作毗鸠吉诃婆;

    这个罗刹精通幻术,

    他想带着他去看悉多。 (6.22.6)

    罗刹群的这一个国王,

    对通幻术的毗鸠吉诃婆说:

    “我想用幻术来迷惑

    遮那竭的女儿悉多。 (6.22.7)

    罗刹呀!你施展幻术,

    制造一个罗摩的头颅;

    你再制造一张大弓,

    上面带着许多箭镞。” (6.22.8)

    那罗刹毗鸠吉诃婆,

    听了这话说:“就这样吧!”

    罗刹王对他很满意,

    把黄金首饰赐给了他。 (6.22.9)

    这个大力的罗刹,

    走进了那无忧树园;

    这一个财神爷的儿子[76]

    看到她凄惶不安;

    她垂着头,满怀愁绪,

    就坐在地上面。 (6.22.10)

    她来到无忧树园中,

    心里想念自己的丈夫;

    一群可怕的罗刹女,

    离她不远把她守护。 (6.22.11)

    他走到悉多那里,

    愉快地把她的名字喊着;

    他对遮那竭的女儿

    把粗暴的话来说: (6.22.12)

    “亲爱的!我总是安抚你,

    你就仗着这个跳得老高;

    你丈夫曾杀死伽罗,

    现在罗摩在战场上被杀掉。 (6.22.13)

    根到处都已被切断,

    我已经打掉你的傲气;

    悉多呀!你自己的罪孽,

    让你变成我的妻。 (6.22.14)

    你没了想头!骄傲自满!

    傻瓜呀!你没有功德!

    悉多呀!请你听一听,

    杀你丈夫像杀苾力特罗[77] 。 (6.22.15)

    罗摩一心想把我消灭,

    他到这大海边上来;

    猴子大军围拥着他,

    猴王亲自把猴军统率。 (6.22.16)

    太阳落山的时候,

    罗摩率领着大军;

    他一直来到了

    这大海的南海滨。 (6.22.17)

    半夜里大军驻扎下来,

    长途行军疲惫不堪;

    他们都睡得很香甜,

    我的间谍进去侦探。 (6.22.18)

    我派出了一支大军,

    由钵罗诃私陀统率;

    到了罗摩、罗什曼那那里,

    在夜里把敌军杀开。 (6.22.19)

    他们用三股叉、门闩和刀子,

    用轮轴,用铁杖,

    用箭网[78] ,用插杵,

    用闪光[79] 、边椽[80] 和锤[81] 。 (6.22.20)

    用命木柄[82] 和大箭,

    用牌枪、轮轴和碓子[83]

    罗刹们把这些举了起来,

    对准那些猴子投掷。 (6.22.21)

    罗摩正在那里熟睡,

    钵罗诃私陀就把他杀;

    他手执一把大刀,

    把他的脑袋砍下。 (6.22.22)

    维毗沙那跳了起来,

    好不容易才逃走;

    向四面八方乱窜,

    罗什曼那率领群猴。 (6.22.23)

    群猴的头子须羯哩婆,

    被打断脖子躺了下来;

    哈奴曼也被杀躺下,

    被罗刹把下颔打坏。 (6.22.24)

    阎婆梵在战场上

    正在跳起时被砍断双膝;

    好像是那一些大树,

    被三股叉砍倒在地。 (6.22.25)

    曼陀和陀毗毗陀,

    这两个猴头也被杀;

    他们俩大哭大叫,

    鲜血流满全身往下洒。 (6.22.26)

    消灭敌人的波那娑,

    在腰上被刀所砍;

    他躺在地上悲鸣,

    就像面包树果一般。 (6.22.27)

    被许多铁箭所射,

    陀哩牟伽躺在洞中;

    有大威力的俱牟陀,

    被箭射中在那里悲鸣。 (6.22.28)

    鸯伽陀中了许多箭,

    他也被罗刹们所杀;

    他嘴里吐出了鲜血,

    一下子躺倒在地下。 (6.22.29)

    其余的那些猴子,

    被大象和车辆所踏;

    他们被踏躺在地上,

    好像云彩被风所刮。 (6.22.30)

    另一些猴子恐惶逃跑,

    屁股上被剁被砍;

    好像狮子赶跑大象,

    他们被罗刹们冲散。 (6.22.31)

    有的猴子落到海里,

    有的猴子逃入丛莽,

    有的猴子爬上大树,

    猴子们一团慌张。 (6.22.32)

    在大海的岸边上,

    在山上,在林中,

    歪眼睛的东西[84]

    杀死了黄眼睛[85] 。 (6.22.33)

    就这样我的部队,

    消灭了你丈夫和猴军;

    我现在带来他的脑袋,

    上面沾满血污灰尘。” (6.22.34)

    这一个极端狡诈的

    罗刹头子罗波那,

    悉多在那里仔细听,

    他又对罗刹女说了话: (6.22.35)

    “你去把那做事凶狠的

    毗鸠吉诃婆罗刹叫来;

    这个罗刹在战场上

    亲自捡到了罗摩的脑袋。” (6.22.36)

    毗鸠吉诃婆走了进来,

    手里拿着脑袋和弓;

    他以头触地恭敬行礼,

    然后在罗波那面前站定。 (6.22.37)

    那个罗刹站在那里,

    魔王罗波那对他开了言;

    毗鸠吉诃婆舌头长,

    他来到了魔王跟前: (6.22.38)

    “你赶快把十车王儿子

    罗摩的脑袋放在悉多眼前;

    让这个女子凄凄惨惨

    把丈夫的最后归宿看一看。” (6.22.39)

    罗刹听完了这番话,

    就把那一个美丽的头,

    丢到悉多的眼前,

    迅速地转身就走。 (6.22.40)

    罗波那又把那张弓投向她,

    那张大弓闪着光芒,

    它在三个世界赫赫有名,

    他又对悉多把话讲: (6.22.41)

    “弓弦就上在上面,

    这是罗摩的那张弓;

    钵罗诃私陀在半夜里,

    杀死罗摩夺在手中。” (6.22.42)

    毗鸠吉诃婆弄来的

    这样的大弓一张,

    还有那一个人头,

    罗波那一下子丢到地上。

    他接着又开口

    对贞洁的悉多,

    毗提诃公主说道:

    “你要当我的老婆!” (6.22.43)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十二章终

    第二十三章

    悉多看到那人头,

    还有那张无上的弓;

    她回想起哈奴曼的话,

    须羯哩婆同罗摩联盟。 (6.23.1)

    这是自己丈夫的双眼,

    他的脸色,他的脸,

    这是头发和发上戴的

    那美丽的摩尼宝冠。 (6.23.2)

    她认清了这些东西,

    她心里肝肠寸断;

    她骂起吉迦伊来,

    悲鸣像白鹗一般: (6.23.3)

    “你如愿了,吉迦伊!

    甘蔗王族后裔已经死掉;

    你这女人播弄是非,

    现在全家都把大难遭到。 (6.23.4)

    那一个高贵的罗摩,

    有什么对你吉迦伊不住?

    你一定要把他赶出家门,

    在那森林中长期过度。” (6.23.5)

    这个苦行女悉多,

    说完话浑身哆嗦;

    她一下子倒在地上,

    像砍断的荷花一朵。 (6.23.6)

    她一会儿又苏醒过来,

    恢复了自己的知觉;

    嗅了嗅罗摩的脑袋,

    这大眼女郎哽咽: (6.23.7)

    “哎呀!我不行了,

    我已经走投无路;

    粗胳臂的人!我忠于你,

    现在变成了一个寡妇。 (6.23.8)

    丈夫死在妻子前面,

    这是妇女的不幸;

    你品行端正先我而死,

    我个人也是品行端正。 (6.23.9)

    我从灾难堕入灾难,

    我陷入忧愁的大海;

    你是能拯救我的人,

    现在却消逝不在。 (6.23.10)

    我的婆母㤭萨厘雅,

    罗摩呀!失掉你这儿子;

    就像那爱犊的母牛,

    一下子失掉犊子。 (6.23.11)

    威猛不可思议的人!

    有人曾预言你长寿;

    这话现在看来不真实,

    罗摩呀!你原来短寿。 (6.23.12)

    你是一个聪明人,

    也许你的聪明消逝;

    命运把你的聪明烤干,

    它是一切生物的主子。 (6.23.13)

    你精通政治原理,

    为什么竟没有看到死亡?

    你精通各种韬略,

    你善于把灾祸提防。 (6.23.14)

    也许我就是死神,

    残暴凶狠又狡诈;

    你这眼如莲花的人,

    搂抱我倒霉到了家。 (6.23.15)

    粗胳臂的人!你躺下了,

    人中英雄!你搂抱大地;

    好像它是一个美女,

    把我这苦命人遗弃。 (6.23.16)

    英雄呀!你这弓一张,

    上面有黄金镶装;

    我经常费尽心思,

    用香、花把它供养。 (6.23.17)

    罗摩呀!你同你父亲,

    我的公公十车王,

    还有你过去的祖先,

    现在一同活在天上。 (6.23.18)

    你做了很大的好事,

    你已成为天上星宿;

    可你忽略了自己的功德,

    和自己的王仙家族。 (6.23.19)

    国王!你为什么不看我?

    为什么不同我把话来说?

    你从小就把我娶了过来,

    我是你同甘共苦的老婆。 (6.23.20)

    你曾说‘我们要白首偕老’,

    在我们结婚的时候;

    罗摩呀!你回忆一下这事,

    把我这个断肠人带走! (6.23.21)

    最善于走路的人呀!

    你为什么丢下我走散?

    你把我这断肠人抛弃,

    从这世界走到阴间。 (6.23.22)

    你那有吉祥相的身躯,

    经常惯于被我拥抱;

    恐怕现在已经碎裂,

    被那些野兽撕咬。 (6.23.23)

    你花费了很多布施,

    举行祭祀供养大神;

    可你现在有什么火祭,

    来焚化自己的尸身? (6.23.24)

    当初有三个人被流放,

    现在却只能回去一个人;

    㤭萨厘雅满怀愁绪,

    只能向罗什曼那询问。 (6.23.25)

    她既然这样来询问,

    他将会一一告诉她:

    友军怎样被消灭掉,

    你怎样在夜间被罗刹杀。 (6.23.26)

    她听到你在酣睡中被杀,

    听到我被罗刹劫走;

    她的心会碎裂成瓣,

    罗摩呀!她活不多久。 (6.23.27)

    罗波那!赶快把我

    带到罗摩那里去!

    你做一件好事吧!

    让丈夫同妻子重聚。 (6.23.28)

    让我的头碰他的头,

    我的身体碰他的身体;

    罗波那!我丈夫高贵尊严,

    我要追随他的足迹;

    我这犯了罪的女人,

    连一刻也不想活下去。 (6.23.29)

    我在父亲家里曾经听到

    那些精通吠陀的婆罗门说,

    哪些妇女的丈夫可爱,

    她们的世界最幸福快乐。 (6.23.30)

    容忍、克己和布施,

    真理、达磨和感恩,

    还有不杀一切生物,

    此外还有什么路可遵循?” (6.23.31)

    遮那竭的女儿大眼女郎,

    看着丈夫的头和弓,

    她心里被忧愁所折磨,

    就这样喃喃悲痛。 (6.23.32)

    悉多这样哀痛不已,

    一个侍卫罗刹走进园子;

    他走向自己的主人,

    毕恭毕敬,双手合十。 (6.23.33)

    “陛下呀!祝你胜利!”

    他向他请求原宥;

    然后他通知他说,

    将军钵罗诃私陀在外等候。 (6.23.34)

    “钵罗诃私陀同那些大臣,

    都在那里等候你驾临;

    他有什么紧急的事情,

    请陛下出去见见他们。” (6.23.35)

    十头魔王罗波那,

    听了罗刹的意见,

    立刻离开无忧树园,

    出去同大臣们会面。 (6.23.36)

    他知道罗摩的威力,

    大跨步走进会议厅;

    他同那些大臣们,

    讨论了要做的事情。 (6.23.37)

    罗波那一离开那里,

    他一走出无忧树园,

    那一个头和那张弓,

    立刻就消逝不见。 (6.23.38)

    这一个罗刹国的主子,

    同勇猛可怖的大臣一伙,

    仔细商量又讨论,

    如何去对付罗摩。 (6.23.39)

    所有的那些喽啰头子,

    站在身旁,祝他快乐;

    像死神一般的罗波那,

    开口对他们把话来说: (6.23.40)

    “你们赶快擂起鼓来,

    用鼓棰子敲出鼓声;

    把兵卒都召唤过来,

    原因却不能说明。” (6.23.41)

    听了他的命令,

    “遵命!”他们说;

    这些将领们

    把大军集合。

    他们又去报告,

    在大军集合后;

    主子站在那里,

    渴望前去搏斗。 (6.23.42)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十三章终

    第二十四章

    一个罗刹女萨罗摩,

    看到悉多昏了过去;

    她赶快跑向悉多,

    她是她亲爱的伴侣。 (6.24.1)

    她同被看管的悉多,

    结成了亲密的友情;

    她遵照罗波那命令看管她,

    她对她怜悯,对她忠诚。 (6.24.2)

    萨罗摩看到女友

    悉多失去了知觉;

    好像是一匹母马,

    倒在尘土里昏厥。 (6.24.3)

    这女友怀着友情,

    对她安慰又鼓舞:

    “罗波那对你说的话,

    还有你的那些答复, (6.24.4)

    我把这些都听到,

    怀着对你的友情,

    丢掉对罗波那的恐惧,

    隐身在无人的树丛中;

    大眼女郎呀!为了你,

    我可以丢掉可爱的性命。 (6.24.5)

    那一个罗刹头子,

    之所以仓皇走出去;

    悉多呀!所有这一切,

    我已都了解无遗。 (6.24.6)

    那罗摩聪明睿智,

    说他在梦中被杀死;

    对一个猛虎般的人,

    决不可能有这种事。 (6.24.7)

    猴子们也无法杀死,

    他们都在树上打仗;

    罗摩保卫那些猴子,

    像因陀罗保卫神仙一样。 (6.24.8)

    罗摩的两只胳臂又硬又长,

    他胸膛宽,光辉无量;

    这个弓箭手躯干结实,

    他虔诚,在大地上把名扬。 (6.24.9)

    他是一个勇敢的保卫者,

    经常保卫自己和别人;

    他同弟弟罗什曼那一起,

    他心眼好,精通政治理论。 (6.24.10)

    他消灭敌军的力量,

    他英武勇敢不可思议;

    悉多呀!消灭敌人的

    罗摩是杀不死的。 (6.24.11)

    专门卖弄鬼精灵,

    他敌视所有众生;

    这个坏蛋通幻术,

    他用幻术把你蒙。 (6.24.12)

    你的忧愁即将消泯,

    你的幸福即将来临,

    吉祥天女即将佑你,

    请听一听一段佳音。 (6.24.13)

    罗摩已经渡过大海,

    率领着那猴子大军;

    他已经到了大海南岸,

    就在那里驻扎列阵。 (6.24.14)

    罗摩带领罗什曼那,

    我看到他目的已达;

    猴子大军站在海滨,

    他们都来保卫他。 (6.24.15)

    这一个罗刹派出间谍,

    他们都是步履轻快;

    ‘罗摩已经渡过大海’,

    这样的消息他们带来。 (6.24.16)

    大眼女郎!罗刹头子

    听到了这一个消息;

    罗波那正同大臣们,

    在那里讨论又商议。” (6.24.17)

    萨罗摩就是这样,

    同悉多一起谈着话;

    兵卒喊声清晰可闻,

    这声音非常可怕。 (6.24.18)

    宏亮的战鼓的声音,

    预告战斗的来临;

    说话甜蜜的萨罗摩,

    听到鼓声给悉多送信: (6.24.19)

    “那残酷可怕的战鼓,

    正鼓舞着大家去搏斗;

    请听那深沉的鼓声,

    好像雷鸣在云彩里头。 (6.24.20)

    疯狂的大象已准备好,

    驾车的马已经套上;

    这里那里,那些步兵

    已经准备好去打仗。 (6.24.21)

    王路上挤满了士兵,

    他们的相貌令人吃惊;

    他们走路快,大喊大叫,

    好像波涛在海里汹涌。 (6.24.22)

    那些闪光的兵器,

    那些盾牌和铠甲,

    那些车、马和大象,

    还有打扮好了的罗刹。 (6.24.23)

    你请看一看这些闪光,

    闪出五光十色的光芒,

    好像夏天里焚烧森林,

    那大火熊熊的形象。 (6.24.24)

    请听一听那铃声,

    请听一听那车声,

    请听一听马嘶声,

    请听一听喇叭声。 (6.24.25)

    手里高举着兵器,

    跟在罗刹王身后;

    罗刹们发出的叫声,

    真让人毛发直竖。 (6.24.26)

    胜利女神为你驱忧,

    罗刹们害怕打哆嗦;

    荷眼女郎!他们怕罗摩,

    有如阿修罗怕因陀罗。 (6.24.27)

    你丈夫的威力不可思议,

    他努力压下自己的怒气;

    在战场上杀死罗波那以后,

    他会来到这里迎接你。 (6.24.28)

    你丈夫同罗什曼那,

    将会把罗刹们来攻打;

    就好像天帝因陀罗,

    同毗湿奴一起把敌人杀。 (6.24.29)

    罗摩很快就会来到,

    他将把敌人都杀掉;

    那时我将会看到你,

    幸福如愿坐上他的怀抱。 (6.24.30)

    由于快乐流出的泪水,

    美丽女郎!你让它在眼里转;

    会面后他把你拥抱起来,

    他把你搂在宽阔的胸间。 (6.24.31)

    皇后悉多!你梳着辫子,

    这辫子一直垂到臀上来;

    你已经梳上了几个月,

    大力罗摩不久将把它解开。 (6.24.32)

    皇后呀!你看到他的脸,

    那脸像升起的满月;

    你就会把泪水抛掉,

    像那蛇把皮来脱。 (6.24.33)

    不久的时候,悉多呀!

    他将在战斗中杀死罗波那;

    那一个应当享福的人,

    将会同你共享富贵荣华。 (6.24.34)

    你同罗摩重新团聚,

    同那高贵的人共享荣华;

    就像这一片大地上,

    雨量充足长出了庄稼。 (6.24.35)

    绕着那座山王[86]

    不停地在转动;

    像是一匹骏马,

    迅速往前奔腾;

    皇后!你要虔心诚意,

    向它寻求庇护;

    只有这个太阳,

    是众生的出生处。” (6.24.36)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十四章终

    第二十五章

    悉多心里痛苦如煎,

    萨罗摩说的这番话,

    好像天雨滋润大地,

    大大地鼓舞了她。 (6.25.1)

    她这一个女朋友,

    一心想让她快乐;

    这个识时的罗刹女,

    笑了笑又把话说: (6.25.2)

    “黑眼女郎!我很想去,

    走到那罗摩的面前;

    告诉他你平安无事,

    然后再隐身归还。 (6.25.3)

    如果我纵身飞腾,

    飞上那无依无靠的太空,

    连风神和金翅鸟,

    也无法把我追踪。” (6.25.4)

    萨罗摩这样说了话,

    悉多又对她把话说;

    声音里没有忧悲,

    像蜜一般悦耳柔和。 (6.25.5)

    “你能够飞入天空,

    你也能潜入地狱;

    我知道要做什么,

    请为我做件事应急。 (6.25.6)

    如果你想让我高兴,

    如果你的理智坚定,

    我想知道罗波那干什么,

    请你就去为我探听。 (6.25.7)

    那个罗波那擅长幻术,

    他残酷,对敌人叫吼;

    我确实被他蒙住发了昏,

    好像是喝了一杯美酒。 (6.25.8)

    那些罗刹女十分可怕,

    他经常唆使那些罗刹女,

    把我骂詈,把我威胁,

    把我看守得非常严密。 (6.25.9)

    因此,我很紧张多疑,

    我的心思不能自安;

    我因恐惧而心神无主,

    我来到这无忧树园。 (6.25.10)

    如果他说了什么话,

    如果他有什么决定,

    请你把一切都告诉,

    这是对我最大恩情。” (6.25.11)

    悉多这样说着话,

    说话甜蜜的萨罗摩,

    抹掉了她的眼泪,

    又对她把话来说: (6.25.12)

    “如果你愿意这样的话,

    悉多呀!我立刻就去;

    了解到了敌人的意图,

    我就回来告诉你。” (6.25.13)

    她这样说完了话,

    就走到罗波那跟前;

    她听到罗波那的大臣

    正在那里阔论高谈。 (6.25.14)

    她听到坏蛋的决定,

    她懂得这种事情;

    她就快步如飞地

    回到无忧树园中。 (6.25.15)

    她迈步走进了花园,

    看到遮那竭女儿悉多,

    正在那里望穿秋水,

    像美丽女神丢掉莲花一朵。 (6.25.16)

    这说话甜蜜的罗刹女,

    萨罗摩又回到眼前;

    悉多把她紧紧搂抱,

    和蔼地让她坐在身边: (6.25.17)

    “你舒舒服服地坐下,

    如实地告诉我听;

    那个坏蛋罗波那,

    那残暴家伙有什么决定。” (6.25.18)

    悉多浑身都颤抖,

    这样对萨罗摩说话;

    萨罗摩就把罗波那

    和大臣说的话告诉了她: (6.25.19)

    “皇太后和年迈大臣,

    说了很多很多的话;

    要罗刹王把你释放,

    他们多方来劝导他。 (6.25.20)

    ‘你把悉多送还那人王,

    你要恭恭敬敬向他敬礼;

    在阇那私陀那的奇迹,

    应该给了你足够的教育。 (6.25.21)

    哈奴曼跳过了大海,

    来到这里同你相见;

    他在搏斗中杀死罗刹,

    哪个人能这样干?’ (6.25.22)

    那些年迈大臣和母亲,

    这样对他把话来讲;

    他却不想把你送回,

    像守财奴不把财宝放。 (6.25.23)

    悉多呀!除非把他杀死,

    他决不会把你释放;

    这个坏蛋同大臣们

    作出的决定就是这样。 (6.25.24)

    他的想法非常固执,

    像死神那样贪婪;

    在战斗中没有力量,

    他害怕把你归还;

    所有的那些罗刹,

    连他自己都要遭难。 (6.25.25)

    罗摩反正在战斗中

    会用利箭射死那恶魔;

    黑眼女郎呀!他一定会

    带着你转回阿逾陀。” (6.25.26)

    正在说话的这个时候,

    听到了鼓声和螺声;

    所有那些兵卒的吼叫,

    使大地都摇摆震动。 (6.25.27)

    听到了一阵阵

    猴军的吼叫声,

    楞伽城里的

    罗刹王的大兵,

    吓得失魂落魄,

    个个胆战心惊;

    由于国王的过错,

    他们看不到繁荣。 (6.25.28)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十五章终

    第二十六章

    隆隆的战鼓声里,

    夹杂着阵阵螺声;

    消灭敌堡的罗摩,

    这英雄在前进中。 (6.26.1)

    罗刹头子罗波那,

    听到了这些声音;

    低头沉思了一会,

    目光扫了一下大臣。 (6.26.2)

    罗波那于是开了口,

    对所有的大臣把话讲;

    这个有大力量的魔王,

    声音响彻整个会场: (6.26.3)

    “他渡过了这大海,

    他有力量又勇猛;

    你们谈到了这一切,

    我都已听在耳中;

    我知道在战场上,

    你们也都是英雄。” (6.26.4)

    一个有大智慧的罗刹,

    名字叫作摩厘耶梵;

    他是罗波那的外曾祖,

    听完他的话就开了言: (6.26.5)

    “国王呀!一个国王,

    睿智聪慧,行为端方,

    他就能够长期统治,

    让敌人屈服于自己力量。 (6.26.6)

    同敌人在适当时机媾和,

    同敌人在适当时机宣战;

    使自己方面兴隆茂盛,

    能够得到长治久安。 (6.26.7)

    弱于敌人或力量相等,

    国王应同敌人媾和;

    强于敌人不要藐视他,

    而是同他战斗相搏。 (6.26.8)

    因此,同罗摩媾和,

    罗波那!我感到高兴;

    我们都会得到好处,

    把悉多还到他手中。 (6.26.9)

    所有的天仙、乾闼婆,

    都希望他获得胜利;

    你应该同他媾和,

    不能再同他为敌。 (6.26.10)

    我们老祖宗薄迦梵[87]

    创造了东西两个:

    一为神仙,一为魔,

    一是达磨,一非达磨。 (6.26.11)

    那些高贵尊严的神仙,

    达磨是在他们这一边;

    罗波那!那些恶魔,

    却有非达磨为伴。 (6.26.12)

    在圆满时[88] 的时期中,

    达磨吃掉非达磨;

    在孛宿当顶的时期,

    非达磨吞掉达磨。 (6.26.13)

    你游行各个世界,

    践踏了那大达磨;

    非达磨却被你尊崇,

    因此敌人把你赛过。 (6.26.14)

    非达磨受到恣纵,

    吞噬我们像蛇一样;

    而神仙们的用意,

    则是把他们那方加强。 (6.26.15)

    你贪求感官享受,

    你什么事情都做;

    那些火般的仙人,

    看了都激动厌恶不乐;

    他们的威力难当,

    好像点燃的烈火。 (6.26.16)

    他们行苦行,内心纯洁,

    他们乐于看到达磨增殖;

    那一些再生族的人们,

    经常请高贵祭师举行祭祀。 (6.26.17)

    他们遵照仪式祭火,

    他们朗诵吠陀诗歌;

    他们扬起了梵声,

    这样就胜过群魔;

    群魔四面八方逃窜,

    同夏天的雨云差不多。 (6.26.18)

    那些烈火般的仙人,

    正在那里把火来祭;

    祭烟向十方飘散,

    剥夺了罗刹的精力。 (6.26.19)

    不管是在哪一个

    有功德的地方,

    虔诚的人行苦行,

    都使罗刹遭殃。 (6.26.20)

    我看到各种各样的、

    可怖的偶然事件,

    我心里就感觉到,

    所有罗刹将要遭难。 (6.26.21)

    那些可怕的云彩,

    残酷可怖,阵阵吼鸣;

    云中洒下了热血,

    洒遍了整个楞伽城。 (6.26.22)

    那些载重兽狂呼乱叫,

    流出的眼泪往下滴落;

    旗帜倒在地上变了色,

    不像以前那样光辉闪烁。 (6.26.23)

    猛兽、豺狼和大鹫,

    嚎叫得让人发怵;

    它们不断走进楞迦,

    在这座城里会晤。 (6.26.24)

    梦中见到一些黑女人,

    露出黄牙狞笑着走上前来;

    她们把家中的东西拿走,

    然后东拉西扯把话说开[89] 。 (6.26.25)

    一群野狗在屋子里,

    把祭祀的供品来偷;

    母牛生出了驴子,

    老鼠生出了猫鼬。 (6.26.26)

    猫同老虎配对,

    猪同小狗成双,

    紧那罗同罗刹交配,

    他们也同人同房。 (6.26.27)

    黄颜色红腿的鸽子,

    被死神所赶飞往天空;

    它们预告罗刹的毁灭,

    徘徊盘旋,往来飞行。 (6.26.28)

    春莺站在房子上,

    吱吱哑哑在叫唤;

    它们好斗,同别的鸟厮打,

    斗败了掉落在下面。 (6.26.29)

    一个人又黑又黄,

    畸形光头,奇丑难当;

    每天按时走了出来,

    在所有的房子里徜徉;

    出现了这样的恶兆,

    预示着极坏的情况。 (6.26.30)

    我们认为那个罗摩,

    是毗湿奴长成人样;

    罗摩不仅仅是个凡人,

    他有勇猛的力量。 (6.26.31)

    他能在大海上搭桥,

    这真是十分令人吃惊;

    罗波那呀!你要同罗摩,

    同那个人王结成联盟。” (6.26.32)

    摩厘耶梵就这样,

    把这一番话来说;

    他看到那罗刹王

    在自己心里琢磨;

    他在无上英雄中,

    最为英勇有力;

    他注视着罗波那,

    就沉默不语。 (6.26.33)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十六章终

    第二十七章

    摩厘耶梵这一番话,

    完全是为了他好;

    十头魔王不能容忍,

    他已经被死神压倒。 (6.27.1)

    他皱起了眉头,

    直气得如雷暴跳;

    两眼气得直转悠,

    对摩厘耶梵说道: (6.27.2)

    “表面上说是为了我好,

    你说话竟然这样狠凶;

    你站到了敌人一边去,

    我的耳朵根本不听。 (6.27.3)

    罗摩是个可怜的凡人,

    现在依靠猴子的力气;

    被他父亲放逐到林中,

    你为何认为他了不起? (6.27.4)

    我是罗刹的主子,

    神仙们都害怕我;

    一切英武我都具备,

    你说我不行却是为何? (6.27.5)

    我想你是妒忌我是英雄,

    也许你站到敌人一边;

    也许你用粗暴的语言,

    刺激我去同敌人作战。 (6.27.6)

    一个深通经典的聪明人,

    如果不是为了刺激我去作战,

    那么他就决不会对上级,

    说出了这样粗暴的语言。 (6.27.7)

    从森林里抢来了悉多,

    她像是没有莲花的吉祥天;

    仅仅由于害怕罗摩,

    我怎么能把她送还? (6.27.8)

    罗摩率领着成亿的猴子,

    还有须羯哩婆和罗什曼那;

    你请看着在几天之内,

    我就把他们一齐都杀。 (6.27.9)

    罗波那在搏斗中

    连神仙们都无法抵挡;

    他现在怎么能够

    害怕战斗着了慌? (6.27.10)

    我宁愿被折成两段,

    也决不会低头受辱;

    这就是我天生本性,

    这个本性难以屈服。 (6.27.11)

    罗摩偶然间能够

    在大海上搭了座桥;

    谁会因此就丧了胆,

    惊慌得不得了? (6.27.12)

    罗摩已经率领猴军,

    把那大海飞跃渡过;

    我现在向你保证,

    决不屈服只要还活着。” (6.27.13)

    看到罗波那这样

    怒气冲冲地说话,

    摩厘耶梵很羞惭,

    没有再作出回答。 (6.27.14)

    他向国王遵照老规矩,

    山呼万岁,恭祝胜利;

    摩厘耶梵得到允许,

    就退回到自己的私邸。 (6.27.15)

    罗波那同大臣们,

    反复议论又商讨;

    妥善保卫楞伽城,

    这罗刹已准备好。 (6.27.16)

    他命令钵罗诃私陀,

    让这罗刹把守东门;

    摩诃波哩湿婆和摩护陀罗,

    他命令他们把守南门。 (6.27.17)

    他命令自己的儿子

    因陀罗耆把西门守住;

    很多罗刹前后围护,

    他擅长欺人弄幻术。 (6.27.18)

    他命令苏伽和娑罗那,

    把那北门把守着;

    “我还要亲自去把守,”

    他又对大臣们说。 (6.27.19)

    罗刹毗噜钵刹,

    精力、勇气都很可怕;

    让他把守中央丛林,

    率领着许多罗刹。 (6.27.20)

    罗刹头子就是这样

    安排把楞伽城防守;

    他觉得自己做得都对,

    他的末日已经临头。 (6.27.21)

    他于是让大臣们

    一个个都走开;

    保卫这座名城,

    他已作了安排。

    大臣们向他致敬,

    他们都希望获胜;

    他然后走进了

    自己那光辉的后宫。 (6.27.22)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十七章终

    第二十八章

    人王和猴王两个,

    还有风神的儿郎;

    熊罴王阎婆梵,

    加上维毗沙那罗刹王。 (6.28.1)

    波林的儿子鸯伽陀,

    罗什曼那和舍罗婆,

    须私那和萨诃陀耶陀,

    曼陀和陀毗毗陀。 (6.28.2)

    迦阇、迦婆刹、俱牟陀,

    还有那罗和波那娑,

    来到了敌人地域内,

    走到一起互相商酌: (6.28.3)

    “这就是那座楞伽城,

    罗波那把它来守卫;

    连阿修罗、龙、乾闼婆,

    连神仙们都无法摧毁。 (6.28.4)

    为了把事情办成功,

    怎样做我们要商议;

    罗刹国王罗波那,

    就经常住在那里。” (6.28.5)

    正当他们这样谈论,

    罗波那的弟弟维毗沙那,

    用人人能懂、少而深刻的语言,

    开口对大家说了话: (6.28.6)

    “我派到楞伽城里去,

    我的大臣阿那罗[90]

    舍罗婆、商婆底、钵罗伽娑,

    他们回来,完成了探索。 (6.28.7)

    他们都变成了鸟,

    走进敌人的军队去;

    看到了他们的部署,

    现在又回到这里。 (6.28.8)

    他们已经向我报告,

    坏蛋罗波那部署情形;

    我现在如实地告诉你,

    罗摩呀!你请听一听。 (6.28.9)

    钵罗诃私陀率领兵卒,

    把守着这城的东门;

    摩诃波哩湿婆和摩护陀罗,

    两个英雄把守城南门。 (6.28.10)

    因陀罗耆把守西门,

    很多罗刹把他拥围;

    拿着三股叉、刀和弓,

    还有插杵和锤。 (6.28.11)

    罗波那的儿子率领着

    手执各种兵器的英雄;

    成千上万的罗刹们,

    把各种兵器拿在手中。 (6.28.12)

    罗波那极端激动,

    很多罗刹把他拥围;

    来到了城的北门,

    亲自在那里守卫。 (6.28.13)

    毗噜钵刹率领大军,

    各个手执插杵、刀和弓;

    他同罗刹们在一起,

    把守城中央的莽丛。 (6.28.14)

    他们就这样观察了

    楞伽城中的莽丛;

    我的那一群伙伴,

    又迅速回到军中。 (6.28.15)

    城里有上千的大象,

    有成阿由他的车辆,

    有两阿由他的骏马,

    罗刹有一亿以上。 (6.28.16)

    他们都勇敢有力量,

    拿着弓走上了战场;

    罗刹王要他们怎样,

    罗刹们就怎么样。 (6.28.17)

    人主呀!为了进行战斗,

    每一个罗刹的头领,

    又都有成千上万的

    罗刹喽罗把他围拥。” (6.28.18)

    维毗沙那报告完了

    大臣们讲的楞伽城情况;

    对荷花眼睛的罗摩,

    他又开口把话来讲: (6.28.19)

    “罗摩呀!从前罗波那,

    跑去同财神爷战斗;

    六十乘十万个罗刹,

    追随在他的身后。 (6.28.20)

    在勇敢和精力方面,

    在威武和尊重事实上,

    他们都傲慢自高自大,

    同坏蛋罗波那一模一样。 (6.28.21)

    你不应当发火,

    我不是想来吓唬你;

    因为你在战场上,

    同神仙都敢比勇气。 (6.28.22)

    你要亲自率领大军,

    四种兵都包括在内;

    你率领着这群猴子,

    把罗波那粉碎。” (6.28.23)

    罗波那弟弟这番话,

    罗摩仔细地听完;

    为了把敌人消灭,

    他又对他开了言: (6.28.24)

    “在楞伽城的东门,

    猴子的统帅尼罗,

    要率领很多猴子,

    同钵罗诃私陀肉搏。 (6.28.25)

    波林的儿子鸯伽陀

    要率领着一支大军,

    同摩诃波哩湿婆和摩护陀罗交战,

    他要进攻那城的南门。 (6.28.26)

    风神的儿子哈奴曼,

    他要进攻城的西门;

    他的威力无法衡量,

    他要率领许多猴军。 (6.28.27)

    罗波那那一个坏蛋,

    仗着大梵天钦赐的恩典,

    对高贵的底提耶和檀那婆,

    还有大仙人把坏事来干。 (6.28.28)

    他侵扰了所有的世界,

    他折磨所有的生灵;

    我下定决心亲自去

    送那个大坏蛋命终。 (6.28.29)

    我同罗什曼那一起,

    要去进攻城的北门;

    罗波那在那个地方,

    我要冲着他进军。 (6.28.30)

    勇猛的猴子国王[91]

    还有熊罴王阎婆梵,

    罗刹国王的弟弟[92]

    要把城中央莽丛攻占。 (6.28.31)

    猴子们在战斗中,

    不许变成人的样子;

    在战斗中在猴军里,

    就让这个成为标志。 (6.28.32)

    猴子们呀!让这个标志

    在我们自己人中保留;

    我们七个保留着人形,

    同敌人们去搏斗。 (6.28.33)

    我同我的弟弟,

    有力量的罗什曼那,

    加上那四个参谋,

    第五个是维毗沙那。” (6.28.34)

    为了使事情顺利进行,

    罗摩对维毗沙那把话讲;

    这一个聪明人下定决心,

    把那一座须吠罗山爬上。 (6.28.35)

    高贵尊严的罗摩

    亲自率领着兵卒,

    好像把整个大地

    都严密遮盖住。

    他样子很高兴,

    奔向那楞伽城;

    要杀掉那些敌人,

    这尊严的人决心下定。 (6.28.36)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十八章终

    第二十九章

    罗摩拿定了主意

    要爬上须吠罗山;

    他对弟弟罗什曼那,

    还有须羯哩婆开了言; (6.29.1)

    还有那忠诚的罗刹,

    识达磨的维毗沙那,

    他有主意又懂规矩,

    说话的声音很柔滑: (6.29.2)

    “这座山王须吠罗很好,

    里面蕴藏着成百种矿物;

    让我们都一起爬上去,

    今天夜里就在那里过度。 (6.29.3)

    我们将在那里观察楞伽,

    那一座罗刹守卫的城;

    那坏蛋把我老婆抢到那里,

    他不想再要自己的性命。 (6.29.4)

    他不懂什么是达磨,

    他不懂习俗和家世传统;

    他那罗刹见识很卑鄙,

    干了些受谴责的事情。 (6.29.5)

    那个著名的罗刹王,

    我非常生他的气;

    他干了那么多坏事,

    我一定要把他击毙。 (6.29.6)

    他自己干了那些坏事,

    已经被死神绳索套住;

    他干了那些卑鄙勾当,

    他将毁灭自己的家族。” (6.29.7)

    他就这样商量讨论,

    罗摩被罗波那气得发抖;

    须吠罗山峰美丽多彩,

    他爬上去想在那里停留。 (6.29.8)

    罗什曼那小心谨慎,

    走在罗摩的身后头;

    手里拿着上着箭的大弓,

    兴致勃勃大跨步走。 (6.29.9)

    须羯哩婆跟在后面爬,

    把大臣和维毗沙那带着;

    还有哈奴曼和鸯伽陀,

    尼罗、曼陀和陀毗毗陀。 (6.29.10)

    迦阇、迦婆刹、迦婆耶,

    舍罗婆、乾闼摩陀诺,

    婆那娑和俱牟陀,

    诃罗和兰帕等一伙。 (6.29.11)

    这些和其他一些猴子,

    走起路来迅捷无比;

    他们在山上面爬行,

    爬得像风一般急;

    成百的爬上须吠罗山,

    罗摩自己就在那里。 (6.29.12)

    在很短的时间以内,

    他们都爬上了山;

    他们站在山顶上看,

    楞伽城像悬在空中一般。 (6.29.13)

    这一群猴子的头领,

    看到挤满罗刹的楞伽城;

    那些城门都很美妙,

    周围绕着城墙一重。 (6.29.14)

    这一群猴子的头领,

    看到那非常奇妙的城墙;

    蓝黑色的夜游者罗刹,

    拥拥挤挤站在城墙上。 (6.29.15)

    所有的猴子看到了

    渴望战斗的那些罗刹;

    他们发出了巨大吼声,

    罗摩就把他们观察。 (6.29.16)

    接着太阳落了山,

    彩霞照红了西天,

    新升起来的满月,

    把夜色照得灿烂。 (6.29.17)

    于是维毗沙那

    就毕恭毕敬

    向罗摩敬礼,

    这猴军的统领。

    罗摩同罗什曼那,

    被猴子头领围拥;

    在须吠罗山顶上,

    随意在那里露营。 (6.29.18)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十九章终

    第三十章

    在须吠罗山的峰顶上,

    猴子头领度过了一夜;

    他们都起来去观察

    楞伽城的山林原野。 (6.30.1)

    这些林野美丽无双,

    它们辽阔又漫长;

    看上去令人赏心悦目,

    看了后他们惊奇发慌。 (6.30.2)

    里面挤满瞻波伽和无忧树,

    挤满蓬加伽、婆罗和多罗,

    多摩罗树林把它们遮住,

    还挤满了那伽摩罗[93] 。 (6.30.3)

    开着花的欣陀罗[94]

    阿周那和七叶树,

    底罗伽和迦哩尼伽罗,

    灰色花[95] 处处可睹。 (6.30.4)

    里面搀杂着许多树,

    树顶上开着繁花美丽;

    楞伽城美妙得真像是

    开满天花的菴摩罗婆底[96] 。 (6.30.5)

    成行的五颜六色的树林,

    里面各种的花朵开满;

    树枝美丽又很柔软,

    颜色是翠绿和深蓝。 (6.30.6)

    都是又香又美妙,

    那些花朵和果子;

    树木驮着这些东西,

    好像人戴着首饰。 (6.30.7)

    树林像质多罗罗陀[97] 的园林;

    又像难陀那[98] 美妙动人;

    在所有季节中都很美妙,

    六足的蜜蜂在那里成群。 (6.30.8)

    公鸡、田凫和苍鹭[99]

    还有孔雀在跳舞,

    印度杜鹃的鸣声,

    响彻林中瀑布下落处。 (6.30.9)

    林中有狂欢的鸟群,

    蜜峰也在那里飞鸣;

    树丛里还有鸽鸪,

    到处响彻鸟的鸣声。 (6.30.10)

    大黑蜂子在里面叫,

    其他蜜蜂也来到那里;

    俱那罗伽[100] 的鸣声响彻,

    鸿雁的叫声也很清晰。 (6.30.11)

    这些英勇善变的猴子,

    他们就都走进了

    大大小小的园林,

    心里欢喜兴致高。 (6.30.12)

    这些勇猛的猴子,

    走进了那些树林;

    芬芳扑鼻的和风,

    带着花香吹向他们。 (6.30.13)

    自己离开了那猴群,

    另外一些猴子头领;

    须羯哩婆允许他们,

    走向悬旗的楞伽城。 (6.30.14)

    他们惊动了鸟群,

    他们也把兽群惊动;

    这些最善鸣的猴子,

    叫声震动了楞伽城。 (6.30.15)

    这些行动迅捷的猴子,

    双脚震动了这个大地;

    他们的脚踏在地上,

    把一阵阵灰土扬起。 (6.30.16)

    熊罴、狮子和野猪,

    水牛、猴子和小鹿,

    听到声音大惊失色,

    纷纷向四面八方奔突。 (6.30.17)

    特哩俱吒山的峰巅,

    高得可以碰到天;

    四周全为鲜花遮蔽,

    好像是白银一般。 (6.30.18)

    这山宽阔一百由旬,

    通身洁净又悦目;

    平滑、美丽又巨大,

    连飞鸟也难飞度。 (6.30.19)

    连人的心也登不上去,

    更何况是见诸行动?

    罗波那把守的楞伽城,

    就高踞在山的峰顶。 (6.30.20)

    这城有高大的城门,

    像灰白色的云彩一般;

    城墙是金的和银的,

    看上去光辉灿烂。 (6.30.21)

    那些殿阁和楼台,

    装饰着这座楞伽城;

    好像是热季已过

    云彩装饰的太空[101] 。 (6.30.22)

    城里面有一座大殿,

    一根根柱子装饰其间;

    样子就如同吉罗娑山顶,

    好像是画在天空上面。 (6.30.23)

    罗刹王的那一座支提[102]

    是全城的一颗宝石;

    经常有一百个罗刹,

    在那里守卫护持。 (6.30.24)

    罗什曼那的哥哥罗摩,

    光辉灿烂,财富极多;

    他同猴子们在一起,

    来观察罗波那的城郭。 (6.30.25)

    城里面珍宝充斥,

    有很多的防御工事;

    成片的楼台殿阁,

    把它来打扮装饰。

    这座城有大栅栏,

    还有很大的门扇;

    罗摩率领大军,

    把它来研究察看。 (6.30.26)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十章终

    第三十一章

    看到了这些征象,

    罗什曼那的哥哥,

    就对罗什曼那

    把吉祥的话来说: (6.31.1)

    “有了那清凉的水,

    安排好了那些军队,

    罗什曼那!我们就住在

    那些果子丰富的林内。 (6.31.2)

    我感到恐怖就在眼前,

    它将使整个世界毁灭;

    熊罴、猴子和罗刹的

    许多头领将会遭劫。 (6.31.3)

    大风吹得很剧烈很带劲,

    大地也在不停地震动,

    那些山顶都在颤抖,

    很多大山陷入地中。 (6.31.4)

    云彩像凶猛的野兽,

    在那里粗狂地叫吼;

    从里面落下了血雨,

    一滴滴的鲜血直流。 (6.31.5)

    黄昏阴惨又凄凉,

    红得像是旃檀香;

    就好像一团烈火

    从太阳里流出一样。 (6.31.6)

    卑鄙阴险的鸟兽,

    对着那太阳叫吼;

    叫声引起很大恐怖,

    阴森凄惨令人发抖。 (6.31.7)

    暗淡的月亮在夜里,

    似乎是受苦难的对象;

    四周有一团黑红光圈,

    好像大地的末日一样。 (6.31.8)

    太阳的光轮又短又红,

    里面包含着许多险象;

    可以看到一个蓝色的痣,

    罗什曼那!在太阳面上。 (6.31.9)

    天上星宿的真相,

    有点模糊不清晰;

    罗什曼那!你请看,

    星宿好像宣告世界末日信息。 (6.31.10)

    那些乌鸦、鹰和大鹫,

    都从天上掉到地下;

    巨大的声音说出了

    吉祥的和不吉祥的话。 (6.31.11)

    楞伽城难以夺取,

    罗波那把它守卫;

    今天我们就带着猴子

    迅速地走到城内。” (6.31.12)

    罗什曼那的哥哥罗摩,

    这样对罗什曼那说话;

    这个有大力量的英雄,

    迅速地从山顶上走下。 (6.31.13)

    那个虔诚的罗摩,

    从山顶上走了下来;

    他看到自己的军队,

    敌人难以挫败。 (6.31.14)

    他同须羯哩婆一起,

    把猴子大军控制住;

    罗摩是懂得时间的,

    准备进攻准时把军队督促。 (6.31.15)

    这勇猛的英雄在吉日良辰,

    率领浩浩荡荡的大军;

    手执大弓,走在前面,

    向着那座楞伽城前进。 (6.31.16)

    维毗沙那和须羯哩婆,

    哈奴曼、阎婆梵和那罗,

    熊罴国王、尼罗和罗什曼那,

    他们跟着他在后面走着。 (6.31.17)

    再后面是一支大军,

    熊罴和猴子组成;

    他们把大地遮盖,

    跟在罗摩身后趱行。 (6.31.18)

    大象一般的猴子,

    都坚决向敌军进攻;

    抓起成百的大山,

    还有高峻的山峰。 (6.31.19)

    过了不太久的时间,

    罗摩、罗什曼那弟兄俩,

    这两个压服敌人的英雄,

    来到罗波那的楞伽城下。 (6.31.20)

    城上插遍了旗帜,

    点缀着花园和树林;

    堡垒奇妙,城垣拱门高耸,

    这座城非常难以接近。 (6.31.21)

    这座城连神仙也难以夺取,

    猴子们受到罗摩的督促;

    遵照他的命令向前推进,

    压到城下向楞伽城猛扑。 (6.31.22)

    楞伽城的那座北门,

    高耸得像山峰一般;

    罗摩拿着弓带领弟弟,

    走上前去想把它夺占。 (6.31.23)

    十车王的儿子罗摩,

    兵临楞伽城下;

    罗什曼那跟在身后,

    把守此城的是罗波那。 (6.31.24)

    他率兵来到北门,

    罗波那就站在那里;

    除罗摩外没有别人,

    敢于把这座城门攻击。 (6.31.25)

    罗波那把守这座城,

    就像婆楼那守卫大海;

    他率领很多可怕的罗刹,

    把这城从四面守卫起来;

    好像檀那婆把守地狱,

    能让弱者吃惊发呆。 (6.31.26)

    他看到了很多武士,

    各种的兵器手中抓;

    他看到了兵器成林,

    还看到许多盔甲。 (6.31.27)

    猴军的统帅尼罗,

    来到了东门那里;

    同曼陀和陀毗毗陀,

    这英勇的猴子站在一起。 (6.31.28)

    鸯伽陀率领大军,

    把城南门来威胁;

    还有哩舍婆、迦婆刹、

    迦阇以及迦婆耶。 (6.31.29)

    英勇的猴子哈奴曼,

    进攻这座城的西门;

    还有钵罗摩亭和钵罗伽婆,

    和其他一些英雄们。 (6.31.30)

    须羯哩婆亲自来

    攻击城中心的丛莽;

    他率领着许多猴子,

    像金翅鸟和凤一样。 (6.31.31)

    著名的猴子头领,

    一共有三十六亿;

    须羯哩婆在什么地方,

    他们就都拥挤在那里。 (6.31.32)

    根据罗摩下的命令,

    罗什曼那和维毗沙那,

    在每一座城门那里,

    都把一亿猴子派下。 (6.31.33)

    跟在罗摩的身后,

    须羯哩婆和阎婆梵,

    站在离中央莽丛不远,

    很多兵卒跟在后面。 (6.31.34)

    那些猛虎般的猴子,

    牙齿尖利有如猛虎;

    心情兴奋准备战斗,

    他们抓着山石和树木。 (6.31.35)

    他们的尾巴都变了样,

    他们用牙齿和爪子当兵器;

    他们的四肢也变了形,

    他们的面孔也变易。 (6.31.36)

    有的力量胜过十只象,

    有的力量再增加十倍;

    有的力量和勇敢,

    可以同一千只大象媲美。 (6.31.37)

    有的力量像潮涌,

    有的力量再百倍增长;

    另外的力量大无穷,

    猴子头领就是这样。 (6.31.38)

    他们都汇合了起来,

    这样情景真是惊人;

    好像蚱蜢飞了起来,

    这一支猴子大军。 (6.31.39)

    他们好像掩蔽了天空,

    他们好像遮盖了大地;

    把楞伽城团团围住,

    猴子们都汇集到一起。 (6.31.40)

    熊罴和猴子们,

    有一百再乘上十万;

    他们从四面八方,

    涌向楞伽城门挑战。 (6.31.41)

    那一些勇猛的猴子,

    从四面把山占满;

    有一千乘一阿由他个,

    对着这座城涌向前。 (6.31.42)

    那一些有力量的猴子,

    手里都拿着大树;

    楞伽城连风都难以吹进,

    被猴子从四面团团围住。 (6.31.43)

    罗刹们惊慌失措,

    他们受到了压迫;

    猴子多得像云彩,

    力量可比因陀罗。 (6.31.44)

    发出了极大的声音,

    好像海水在叫吼;

    大海里波涛汹涌,

    冲决堤岸往外流。 (6.31.45)

    这大声音震撼楞伽城,

    震撼着它的拱门,

    震撼着它的城墙,

    震撼着山岳和园林。 (6.31.46)

    罗摩和罗什曼那,

    还有须羯哩婆统率大军;

    连所有的神鬼和阿修罗,

    都难以接近他们。 (6.31.47)

    罗摩命令那支军队,

    把那些罗刹来杀伤;

    然后同自己的大臣

    反复讨论又商量。 (6.31.48)

    他懂得事情的顺序,

    他想把下一步行动来斟酌;

    他回想起国王的达磨,

    维毗沙那也同意这样做;

    他把波林之子鸯伽陀叫来,

    开口对他把话来说: (6.31.49)

    “亲爱的猴子!你到那里去!

    把我的话传给罗波那:

    ‘我已经飞渡了大海,

    顺利地来到楞伽城下。 (6.31.50)

    你这家伙光辉已逝,

    荣华消失,死在眼前;

    你对乾闼婆和天女,

    你对仙人和神仙。 (6.31.51)

    你对那些龙和夜叉,

    夜游者!还有国王,

    犯下了许多罪行,

    罗刹!你骄纵难当。 (6.31.52)

    大梵天赐你恩惠你骄纵,

    这恩惠已经耗完在今天;

    我的老婆被你抢了来,

    我来到这里像死神一般;

    我就要对你执行天罚,

    我现在站在你的城门前。 (6.31.53)

    你将要被我杀死,

    走神仙们的道路,

    走大仙和王仙的道路,

    罗刹!走所有他们的道路。 (6.31.54)

    从前你骗过了我,

    罗刹头子!你用幻术,

    把我的悉多抢了来,

    现在请再把那力量显露。 (6.31.55)

    我要用我那些利箭,

    把罗刹都消灭完,

    如果你不向我投降,

    把我的悉多归还。 (6.31.56)

    虔诚的维毗沙那,

    罗刹魁首投奔到我这里;

    他将统治楞伽城,

    没有任何的荆棘。 (6.31.57)

    像你这样的坏蛋,

    一刻也不能统治;

    只有骄横的混蛋,

    才听你的指使。 (6.31.58)

    不然,罗刹!你就顽抗,

    拿出你的勇气走向战场;

    我用箭在战场上把你射死,

    我将彻底把你消灭光。 (6.31.59)

    如果你变成一只鸟,

    迅速把三个世界飞越;

    只要你让我看到,

    你就别想再活着。 (6.31.60)

    我说这些话为了你好,

    请你准备自己的葬礼;

    你把楞伽仔细看看,

    你的性命攥在我手里。’” (6.31.61)

    精力无穷的罗摩,

    对鸯伽陀这样把话说完;

    鸯伽陀纵身跳向空中,

    活像那火神临凡。 (6.31.62)

    那一个光辉的猴子,

    转眼来到罗波那那里;

    他看到魔王罗波那,

    正同伙伴们坐在一起。 (6.31.63)

    这一个猴子头领,

    降落在离开他不远;

    鸯伽陀戴着黄金项链,

    像一团燃烧的火焰。 (6.31.64)

    他把罗摩说的话,

    说给了罗刹王和大臣,

    从头到尾,一句不漏,

    也说出了自己的身份: (6.31.65)

    “罗摩是精勤的㤭萨罗王,

    我是罗摩派来的使者,

    波林的儿子名叫鸯伽陀,

    也许你曾听说过我。 (6.31.66)

    㤭萨厘雅的心爱儿子,

    罗摩让我告诉你说:

    ‘你滚出来战斗吧!

    你这鄙卑狡诈的家伙。 (6.31.67)

    我要杀死你,连你的大臣、

    你的儿子、熟人和亲眷;

    所有的世界在你死后

    都将会变得快乐平安。 (6.31.68)

    神仙、檀那婆和夜叉,

    乾闼婆、龙王和罗刹,

    还有仙人,你都是仇敌,

    我今天就要把你来杀。 (6.31.69)

    把你杀死了以后,

    维毗沙那将要治国,

    如果你不恭恭敬敬

    把悉多送还给我。’” (6.31.70)

    这一个猴子的头领,

    就这样说着粗话;

    那一个罗刹群的头子,

    再也忍耐不下。 (6.31.71)

    他气得红了眼睛,

    给手下人下了命令:

    “把那坏蛋抓住杀死!”

    他催促着一连声。 (6.31.72)

    听完了罗波那的话,

    有四个可怕的罗刹,

    威力像那火焰一般,

    走上前来抓住了他。 (6.31.73)

    陀罗的儿子鸯伽陀,

    让别人把自己抓住;

    这英雄在罗刹群中,

    想把威力来显露。 (6.31.74)

    他用两臂抱住他们,

    他们像蛾子一样贴住他;

    鸯伽陀纵身飞上宫殿,

    这宫殿像山岳一般高大。 (6.31.75)

    他跳跃得力量过猛,

    四个罗刹从空中往下掉;

    一下子落到了地面上,

    罗刹主子瞪着眼瞧。 (6.31.76)

    那座宫殿的尖顶,

    像大山一般高耸;

    就在十头魔王眼前,

    他把它打得八落七零。 (6.31.77)

    他砸碎了宫殿的尖顶,

    他通报了自己的姓名;

    他纵声大喊大叫,

    像鸟一样飞入空中。 (6.31.78)

    看到宫殿被破坏,

    看到灾难就在眼前,

    罗波那气得暴跳如雷,

    他连连把粗气来喘。 (6.31.79)

    罗摩被很多猴子围着,

    猴子们喊叫心里快乐;

    他渴望把敌人消灭,

    走上前去准备肉搏。 (6.31.80)

    威力极大的须私那,

    这猴子个子像山峰;

    他率领着许多猴子,

    个个都能随意变形。 (6.31.81)

    这猴子听须羯哩婆的话,

    巡逻在四座城门前;

    他是难以攻击的,

    好像月亮带着群星转。 (6.31.82)

    看到了那些猴子,

    组成了成百支队伍;

    他们逼近了楞伽城,

    一直延伸到大海近处。 (6.31.83)

    有一些罗刹大为吃惊,

    另一些罗刹吓得发抖,

    还有一些乐得发狂,

    他们决心准备战斗。 (6.31.84)

    城墙上和濠沟里,

    也都爬上了猴子;

    罗刹看到猴子上了墙,

    他们心里忧愁不止。 (6.31.85)

    这一番搏斗,

    给人极大的慌恐;

    到处狂呼乱叫,

    响彻罗刹都城。

    巨大的兵器,

    罗刹拿在手中;

    他们到处巡逻,

    好像劫末狂风。 (6.31.86)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十一章终

    第三十二章

    那一群罗刹在城里,

    来到了罗波那宫中;

    报告他说这一座城

    已被罗摩率领猴子围攻。 (6.32.1)

    听到了全城被围,

    这罗刹暴跳如雷;

    他登到宫殿顶上,

    把防卫措施增加一倍。 (6.32.2)

    他看到这楞伽城,

    连同山岳和园林,

    被无数猴子围困,

    他们从四面八方叫阵。 (6.32.3)

    他看到这整个大地,

    已经被猴子们吞掉;

    “怎样把他们赶走呀?”

    他心里面反复思考。 (6.32.4)

    想了很长的时间,

    罗波那又变得坚定;

    大眼魔王看着罗摩,

    看着那些猴子头领。 (6.32.5)

    罗刹国王瞪大眼瞅着

    成队成队的猴子兵;

    他们为了让罗摩喜欢,

    纷纷爬上了楞伽城。 (6.32.6)

    他们嘴赤铜色,光泽金黄,

    为了罗摩,不顾性命;

    拿娑罗、多罗和石头当兵器,

    拼命地涌向这楞伽城。 (6.32.7)

    猴子们用大树和山峰,

    他们也用自己的手掌,

    打碎了高耸的宫殿,

    也把高峻的拱门打撞。 (6.32.8)

    原来注满了清水,

    城周围的那些濠沟;

    猴子们把濠沟填满,

    用沙、石、草和木头。 (6.32.9)

    猴子头领爬上楞伽,

    有的率领一千猴子,

    有的率领一亿猴子,

    有的率领十亿猴子。 (6.32.10)

    众猴子们砸碎了

    那些拱门黄金装成;

    他们还把城门破坏,

    像是吉罗娑山峰。 (6.32.11)

    猴子们跳来又跳去,

    他们嘴里呼叫连天;

    他们冲向那楞伽城,

    这座城像大象一般。 (6.32.12)

    “非常健壮的罗摩胜利,

    大力的罗什曼那胜利;

    猴王须羯哩婆胜利,

    有罗摩把他来护庇。” (6.32.13)

    猴子们就是这样,

    大喊大叫又说又唱;

    个个都能随意变形,

    他们冲向楞伽城墙。 (6.32.14)

    毗罗婆呼和苏婆呼,

    还有那个猴子那罗,

    这一些猴子头领们,

    进了城把城墙冲破。 (6.32.15)

    他们就在这个地方,

    安营扎寨严密设防。 (6.32.16)

    俱牟陀进攻东门,

    率领着猴子一百亿,

    他被猴子围着站在那里,

    猴子个个相信胜利。 (6.32.17)

    来到了这座城的南门,

    英雄猴子舍多波厘,

    有二十亿猴子围着他,

    这有力的猴子站在那里。 (6.32.18)

    这猴子来到了城的西门,

    陀罗的父亲须私那,

    这有力的猴站在那里,

    有十亿猴子围着他。 (6.32.19)

    罗摩带领着罗什曼那,

    来到了城的北门;

    还有大力的猴王

    须羯哩婆在身后跟。 (6.32.20)

    大个子俱兰瞿罗[103]

    可怕的迦婆刹,

    率领着成亿的猴子,

    在罗摩的身旁站下。 (6.32.21)

    消灭敌人的陀噜牟罗[104]

    围着他的有成亿的熊罴;

    熊罴行动迅捷可怕,

    这大力熊罴在罗摩身旁站立。 (6.32.22)

    精力旺盛的维毗沙那,

    手执钉头锤作好准备;

    这大力的罗刹站在那里,

    被自己的随从所包围。 (6.32.23)

    迦阇和迦婆刹,

    舍罗婆和乾闼摩陀诺,

    保卫着这支猴子大军,

    在四面八方来回巡逻。 (6.32.24)

    罗刹的主子罗波那,

    直气得暴跳如雷;

    他命令所有的兵卒,

    迅速作好出击的准备。 (6.32.25)

    兵卒被罗波那催促着,

    走了出去,情绪很高,

    就好像涨潮时间内

    涨满了的大海的波涛。 (6.32.26)

    就正在这个时候,

    展开了可怕的肉搏;

    在罗刹和猴子之间,

    像从前的神仙和阿修罗。 (6.32.27)

    他们用炽燃的钉头锤,

    他们用短枪、插杵和大斧,

    可怕的罗刹猛击猴子,

    他们想显示自己的威武。 (6.32.28)

    个子极大的猴子们,

    抓起了大树和山尖,

    也用自己的爪和牙,

    把那些罗刹来聚歼。 (6.32.29)

    另一些可怕的罗刹,

    他们都站在城墙上,

    用标枪、刀剑和插杵,

    把地上的猴子来杀伤。 (6.32.30)

    站在地上的猴子们,

    生了气想跳跃上来;

    他们把城墙上的罗刹,

    拼命往下又拉又拽。 (6.32.31)

    在罗刹们和猴子们之间,

    展开了一场闹嚷嚷的大战;

    肉和鲜血混成一团,

    简直像是神话一般。 (6.32.32)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十二章终

    第三十三章

    高贵的猴子和罗刹,

    展开了殊死的搏斗;

    非常剧烈的怒气,

    爆发在他们里头。 (6.33.1)

    罗刹们骑饰金的骏马,

    火焰般的旗帜手中拿,

    乘着太阳般的战车,

    穿着美丽奇妙的铠甲。 (6.33.2)

    猛虎般的罗刹冲出来,

    吼叫响彻上天下地;

    行动粗暴的罗刹们,

    渴望罗波那得到胜利。 (6.33.3)

    那一支猴子大军,

    也渴望得到胜利;

    他们猛冲罗刹军,

    罗刹们变形随意。 (6.33.4)

    就正在这个时候,

    罗刹们和猴子们,

    互相向着对方猛冲,

    一场大战已经来临。 (6.33.5)

    勇猛的罗刹因陀罗耆

    同波林的儿子鸯伽陀,

    捉对儿在那里交手,

    像是安陀伽[105] 勇斗湿婆。 (6.33.6)

    无法忍受的商婆底,

    在战场上同钵罗强迦,

    那个猴子哈奴曼,

    同阎浮摩林厮杀。 (6.33.7)

    罗波那的弟弟那个罗刹,

    他忿怒得无以复加;

    维毗沙那在战场上,

    奋战迅捷的密特罗祇那[106] 。 (6.33.8)

    有大力量的迦阇,

    同陀波那[107] 交手;

    那勇猛的尼罗,

    同尼空波决斗。 (6.33.9)

    猴子国王须羯哩婆,

    同钵罗伽娑交手;

    光辉的罗什曼那,

    同毗噜钵刹决斗。 (6.33.10)

    难以近身的阿耆计都,

    还有罗湿弥计都罗刹,

    须菩陀祇那和耶若古波,

    他们同罗摩在厮打。 (6.33.11)

    婆竭罗牟湿提[108] 同曼陀,

    陀毗毗陀同阿舍尼钵罗婆[109] 罗刹,

    两个罗刹都非常可怕,

    他们同两个猴子头领厮杀。 (6.33.12)

    那英雄的钵罗陀钵那[110]

    在战场上难以近身的罗刹,

    同行动迅捷的猴子那罗,

    在战场上捉对儿厮杀。 (6.33.13)

    达磨的那英勇有力的儿子,

    人们管他叫须私那,

    这大猴子同毗君摩里,

    也在捉对儿厮杀。 (6.33.14)

    另外一些可怕的猴子,

    同另外一些罗刹,

    同很多的罗刹们,

    捉对儿反复厮杀。 (6.33.15)

    这样爆发了一场大战,

    闹闹嚷嚷,令人毛发竖立;

    英勇的罗刹同猴子们,

    个个都想得到胜利。 (6.33.16)

    从猴子和罗刹身上,

    血水流成了小河;

    头发就是河里的草,

    躯体在血水里漂没。 (6.33.17)

    因陀罗耆发了火,

    像因陀罗祭起金刚杵,

    他祭起钉头锤打鸯伽陀,

    英勇的鸯伽陀把敌军杀屠。 (6.33.18)

    光辉的猴子鸯伽陀,

    在战场上迅猛奔突;

    他砸碎了罗刹的金车,

    连同马匹和车夫。 (6.33.19)

    钵罗强迦用三支箭

    射中了那个商婆底;

    马耳在战场上,

    把钵罗强迦击毙。 (6.33.20)

    大力的罗刹阎浮摩林,

    生了气站在车上;

    他投出了一支车上短枪,

    打中了哈奴曼的胸膛。 (6.33.21)

    风神的儿子哈奴曼,

    往他的战车上爬;

    一巴掌把车打碎,

    连车上那个罗刹。 (6.33.22)

    迦阇的身体被射穿,

    罗刹陀波那手很麻利;

    他射出了很锐利的箭,

    迦阇用山峰和手掌把他击毙。 (6.33.23)

    群猴之王须羯哩婆,

    好像正吞掉那些兵卒;

    他打穿了钵罗伽娑,

    用一棵七叶树。 (6.33.24)

    罗什曼那用雨般的箭,

    压住了可怕的毗噜钵刹;

    然后又射出了一支箭,

    结果了这一个罗刹。 (6.33.25)

    难以接近的罗刹,

    阿耆计都和罗湿弥计都,

    须菩陀祇那和耶若古波,

    想射罗摩把乱箭射出。 (6.33.26)

    那罗摩也生起气来,

    在搏斗中射出四支箭;

    射穿了他们四个的脑袋,

    这些箭都像火焰一般。 (6.33.27)

    曼陀在战斗中用手掌

    打死了婆竭罗牟湿提;

    这罗刹像城门楼子一样,

    他连车带马倒在当地。 (6.33.28)

    霹雳一般陀毗毗陀,

    抓起了一座山顶,

    打倒了阿舍尼钵罗婆,

    所有的罗刹看在眼中。 (6.33.29)

    阿舍尼钵罗婆在搏斗中,

    也射出了霹雳般的箭;

    想射中陀毗毗陀,

    他正用大树来作战。 (6.33.30)

    身上中了许多箭,

    陀毗毗陀暴跳如雷;

    他抓起一棵娑罗树,

    把阿舍尼钵罗婆连车马打碎。 (6.33.31)

    尼罗黑得像黑膏堆,

    尼空波在搏斗中,

    射出利箭想穿透他,

    好像阳光穿透云层。 (6.33.32)

    夜游者圻钵罗诃私陀[111]

    射出了利箭一百支;

    想在搏斗中穿透尼罗,

    尼空波笑声不止。 (6.33.33)

    战场上尼罗像毗湿奴,

    把一个车轮抓在手内;

    把尼空波和车夫的

    脑袋都打了个碎。 (6.33.34)

    毗君摩里站在车上,

    射出了黄金装饰的箭;

    他不时吼叫上几声,

    想把须私那射穿。 (6.33.35)

    猴子头领须私那,

    看到他在车上站;

    抓起了一座大山顶,

    迅速地把车子打翻。 (6.33.36)

    夜游者毗君摩里,

    他的行动非常麻利;

    他从车上跳了下来,

    手执锤头站在那里。 (6.33.37)

    杰出的猴子须私那,

    一下子气上心头;

    他抓起一块大石块,

    对准罗刹就向外投。 (6.33.38)

    夜游者毗君摩里,

    用钉头锤打须私那;

    这猴子魁首冲上前去,

    钉头锤打中了他的胸膛。 (6.33.39)

    猴子头领没有想到,

    被可怕的锤头打击;

    他在搏斗中抓起石头,

    对准罗刹胸膛投过去。 (6.33.40)

    夜游者毗君摩里,

    被那块石头打中;

    他的心被打穿了,

    倒在地上丢了性命。 (6.33.41)

    就这样那些夜游者,

    被英雄的猴子们打击;

    像天神打倒底提耶,

    在搏斗中把他们打倒在地。 (6.33.42)

    可怕的战场上落满了

    斧刃箭[112] 、刀剑和锤,

    短枪、大箭和三股叉,

    还有车辆已经被砸碎。 (6.33.43)

    还有死了的战马,

    又有打死的大象;

    死猴子和死罗刹,

    破轮、轴、轭和木杖;

    都被打碎散落在地上,

    来的有成群的豺狼。 (6.33.44)

    猴子和罗刹的无头尸,

    横七竖八倒在地上;

    在这场喧闹的搏斗中,

    像神仙和阿修罗搏斗一样。 (6.33.45)

    那一群夜游者,

    被猴子头领们

    杀得血肉模糊,

    鲜血流遍全身。

    他们又振作起来,

    准备继续再战;

    他们都渴望着

    太阳落下西山。 (6.33.46)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十三章终

    第三十四章

    正在互相扭打搏斗,

    猴子们和罗刹们;

    太阳落下了西山,

    致命的暗夜已来临。 (6.34.1)

    满怀敌意互相扭打,

    都希望能胜利占先;

    猴子和罗刹之间,

    又展开了一场夜战。 (6.34.2)

    猴子们说“你是罗刹”,

    罗刹们说“你是猴子”;

    在一片可怕的黑暗中,

    他们搏斗,互相杀死。 (6.34.3)

    “杀他,撕他,你过来!”

    “你为什么从这里逃跑?”

    在这一片大黑暗中,

    只听到这样的喧闹。 (6.34.4)

    罗刹皮肤是黑色的,

    金铠甲都穿在身上;

    在黑暗中光辉闪烁,

    像草木燃烧的山王。 (6.34.5)

    在那难以穿透的黑暗中,

    罗刹们气得简直发了昏;

    他们猛烈地冲上前去,

    想吞掉那一些猴子们。 (6.34.6)

    猴子们也气得可怕,

    他们冲上去用尖牙咬撕;

    撕烂镶着黄金的马匹,

    咬碎火焰般的旗帜。 (6.34.7)

    他们也气得发了昏,

    他们用牙又咬又撕;

    咬那大象和象奴,

    咬那插着旗的车子。 (6.34.8)

    罗什曼那和罗摩,

    射出了毒蛇似的箭;

    射死那些罗刹头子,

    不管看得见看不见。 (6.34.9)

    马蹄子和车轮子,

    扬起了地上的尘土;

    战士的耳朵和眼睛,

    都被这些尘土堵住。 (6.34.10)

    这一场可怕的鏖战,

    看了令人毛发直竖;

    河里面流满了血水,

    向前流驶得飞速。 (6.34.11)

    大鼓和杖鼓的声音,

    还有打镮的声音,

    搀杂着螺角竹声,

    听起来非常惊人。 (6.34.12)

    那些被杀的罗刹们,

    发出了惨厉的叫声;

    猴子们使用的兵器,

    响声也令人吃惊。 (6.34.13)

    现在的那一片战场,

    兵器像是上供的花朵;

    这地方认不出来,进不去,

    这里鲜血流成了河。 (6.34.14)

    这一夜是残酷的一夜,

    它夺去猴子和罗刹性命;

    像是一个毁灭的夜间,

    所有的众生难以逃生。 (6.34.15)

    于是那一群罗刹,

    在这残酷的黑暗里,

    兴奋地向着罗摩冲去,

    射出的箭好像下雨。 (6.34.16)

    这一群忿怒的罗刹

    向前冲又喊又叫;

    那声音就好像是

    七个海洋的怒涛。 (6.34.17)

    罗摩射出了六支箭,

    六支箭射死六个罗刹;

    只是一眨眼的工夫,

    射出的利箭好像火花。 (6.34.18)

    难以制胜的耶若设睹卢,

    摩诃波哩湿婆和摩护陀罗,

    大个子的婆竭罗檀湿特罗,

    苏伽和娑罗那这两个。 (6.34.19)

    罗摩射出去的箭流,

    要把他们的皮肤穿透;

    他们带着留下来的性命,

    从战场上仓皇逃走。 (6.34.20)

    装饰着黄金的箭,

    好像是火焰一样;

    大力罗摩射了出去,

    四面八方扫除阻障。 (6.34.21)

    另外一些英雄的罗刹,

    同罗摩面对面站着;

    他们也都被他消灭,

    好像火焰消灭飞蛾。 (6.34.22)

    他的箭上装镶着黄金,

    成千成千地向外发射;

    在黑暗中闪出金光,

    好像萤火虫照亮秋夜。 (6.34.23)

    罗刹们的吼叫声,

    猴子们的喧闹声,

    直闹得这可怕的夜

    更加令人胆战心惊。 (6.34.24)

    这巨大强烈的声音,

    从四面八方增长;

    特哩俱吒山布满洞穴,

    这声音在洞穴里回荡。 (6.34.25)

    大个子的俱兰瞿罗[113]

    颜色像黑夜一样暗;

    他们用两臂抱住罗刹,

    拼命往肚子里吞咽。 (6.34.26)

    鸯伽陀在战场上,

    准备把敌人来杀;

    他打碎罗波那之子[114] 的车,

    杀死了他的那些马。 (6.34.27)

    因陀罗耆跳下车子,

    战车打碎,车夫被杀;

    鸯伽陀赶走了

    这有幻术的罗刹。 (6.34.28)

    罗波那的儿子那坏蛋,

    在战斗中十分顽强;

    大梵天钦赐他恩惠,

    他现在气得要发狂;