‘我饿得真正难挨,
我要吃掉这个太阳,’
他在心里这样想,
力量使得他头脑发胀。 (6.19.14)
连天神、仙人和檀那婆,
都无法攻击那个太阳;
那个太阳他没有捉到,
堕落在太阳升起的山顶上。 (6.19.15)
这个猴子掉了下来,
一个颚骨碰上山尖;
颚骨碰碎了一点,
因此名叫哈奴曼[68] 。 (6.19.16)
我了解这个猴子,
我运用了我的智慧;
他的力量、形象和光辉,
我却没有能力描绘;
这个猴子孤身一个
就能把这楞伽城捣碎。 (6.19.17)
在他身旁的那个英雄,
皮肤黑,眼睛像荷花;
他是甘蔗王族的大英雄,
他的英勇扬名天下。 (6.19.18)
他坚决遵守达磨,
他不把达磨抛弃;
他精通梵天兵器,
了解吠陀他数第一。 (6.19.19)
他用箭射穿天空,
连大山也能穿破;
他的怒气像死神,
他的勇敢像因陀罗。 (6.19.20)
是你从阇那私陀那,
抢来了他老婆悉多;
罗摩现在来到这里,
想同你斗上几回合。 (6.19.21)
他右边站着一个人,
他的颜色像是纯金;
他的胸膛宽又厚,
头发鬈曲蓝色深。 (6.19.22)
这是他弟弟罗什曼那,
珍爱他像自己的性命;
他为人、打仗都完美,
一切兵器他都精通。 (6.19.23)
他脾气暴躁,难以战胜,
他聪明,又有力量;
他是罗摩的右臂,
像第二个生命一样。 (6.19.24)
为了罗摩的缘故,
他不吝惜自己的性命;
他想把所有的罗刹,
都消灭在战斗中。 (6.19.25)
那个紧靠罗摩的左手
站在那里的罗刹,
是国王维毗沙那,
一群罗刹围着他。 (6.19.26)
那个光辉的王中之王,
已经给他灌顶统治楞伽;
他现在激动又狂怒,
想同你把仗来打。 (6.19.27)
你看那个站在中间的,
好像岿然不动的山峰;
他是所有猴子头领的
难以战胜的首领。 (6.19.28)
他有威力,又有声名,
聪明、智慧,出身尊严;
他的光辉超越群猴,
好像雪山超越众山。 (6.19.29)
他住在积私紧陀,
那里有山洞、森林和莽丛;
那里有难以接近的堡垒,
和他那一些猴子头领。 (6.19.30)
他戴的那个黄金项链,
上面有一百朵荷花;
吉祥天女就在那里,
天神和凡人都喜欢它。 (6.19.31)
这项链和陀罗[69] ,
还有永恒的猴子王国,
罗摩杀死了波林以后,
就都送给了须羯哩婆。 (6.19.32)
猴子须羯哩婆来到这里,
率领着一百个商古
再乘上千亿个猴,
同你较量看谁赢谁输。 (6.19.33)
大王呀!你看了
这一支猴子大军,
就驻扎在那里,
辉煌像天上星群。
你现在就要
尽上最大的努力,
千万不能打败呀!
一定要争取胜利。” (6.19.34)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十九章终
第二十章
苏伽说的那些猴子头领,
罗波那一一仔细去看;
他看到兄弟维毗沙那,
就在罗摩的身旁站。 (6.20.1)
还有英雄罗什曼那,
他是罗摩的右胳膊;
再有所有的猴子之王,
英勇可怖的须羯哩婆。 (6.20.2)
罗波那有点心慌,
他一下子火气迸发;
他痛骂这两个英雄,
说完话的苏伽和娑罗那。 (6.20.3)
苏伽和娑罗那低了头,
他对他们俩说道,
他直气得嗓子哽咽,
说的话激动又粗暴: (6.20.4)
“依人为生的臣仆们,
说出了这样难听的话;
不应对他们主子这样说,
他们会受到主子的惩罚。 (6.20.5)
那些反对我们的敌人,
正在冲上前来肉搏;
对不应当称赞的人们,
你们却唱起了赞歌。 (6.20.6)
阿阇黎、师尊和老人,
你白白地服侍了他们;
治国安邦术的那些精髓,
你好像根本没有入门。 (6.20.7)
也许你了解了但不深刻,
也许你扛起了无知的担子;
我有这样昏愦的大臣,
谢天谢地!我仍能统治。 (6.20.8)
难道你们就不怕死?
竟对我把这样的话说出;
我这个统治者的舌头,
能让人倒霉,让人幸福。 (6.20.9)
即使碰到了林中野火,
树木还能站在树林中;
但是那些犯了罪的人们,
却逃不掉国王的膺惩。 (6.20.10)
你这两个坏蛋赞美敌人,
我本来可以把你们杀掉;
如果我不是想到你们的功绩,
这样就把我的怒火抵销。 (6.20.11)
你们两个滚蛋吧,
赶快离开我这里!
我不想把你们杀死,
我回想起你们的功绩;
你们已经失掉我的宠爱,
你们两个忘恩负义。” (6.20.12)
苏伽和娑罗那
听了这话羞愧难耐;
他俩向罗波那喊“万岁”,
就从那里走了出来。 (6.20.13)
摩护陀罗正站在身旁,
十头魔王就对他说:
“你赶快找机灵的间谍,
把他们带到这里来见我。” (6.20.14)
间谍们奉了主子的命令,
匆匆忙忙地赶到;
双手合十,站在那里,
嘴里把“万岁”喊叫。 (6.20.15)
罗刹国王罗波那,
就对他们说了话;
这些间谍勇敢忠诚,
他们什么都不怕: (6.20.16)
“从这里走到那里去!
看一看罗摩的决心;
因为爱他同他一起来到,
谁是他亲密的大臣? (6.20.17)
他怎样睡?又怎样醒?
他还做些什么事情?
机警地把这些都探清,
然后立即转上归程。 (6.20.18)
利用间谍去了解敌人,
聪明的国王就是这样;
在战场上用很少力量,
就能够把敌人消灭光。” (6.20.19)
这些间谍心里愉快,
对罗刹王说:“就这样吧!”
他们绕着他右旋致敬,
就走向罗摩和罗什曼那。 (6.20.20)
这些间谍偷偷摸摸,
走近了大山须吠罗;
看到罗摩和罗什曼那,
维毗沙那和须羯哩婆。 (6.20.21)
这些忠诚的罗刹站在那里,
被罗刹王抬眼看到;
维毗沙那看到他们,
一下子就把他们捉牢。 (6.20.22)
英勇迅捷的猴子们,
把他们狠狠地揍了一顿;
又放他们回到楞伽,
他们吓得发了昏。 (6.20.23)
他们一齐来到
罗波那跟前;
这些夜游者,
在外面进行刺探。
他们向他报告,
看到猴子大军,
力量令人生畏,
住在须吠罗附近。 (6.20.24)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十章终
第二十一章
于是这一群间谍,
向楞伽城主把话讲;
罗摩住在须吠罗山,
力量大得无法估量。 (6.21.1)
罗波那听间谍报告,
那个罗摩已经来到;
他心里有点紧张,
就对舍杜罗说道: (6.21.2)
“罗刹呀!你的脸色,
不恰当地变得灰白;
难道说你受到了
忿怒的敌人虐待?” (6.21.3)
得到了主子的命令,
他慢慢地把话说;
舍杜罗羞愧难当,
向罗刹之虎报告经过: (6.21.4)
“国王呀!那些猴子们,
实在是无法侦查出;
他们都勇敢有力,
罗摩又把他们保护。 (6.21.5)
连同他们说话都不行,
怎么还能把他们询问?
大路上到处都守卫着
山岳一般高的猴子们。 (6.21.6)
没有侦查到他们的兵力,
我一进去就被看出;
他们用武力把我捉住,
用种种方法把我侮辱。 (6.21.7)
他们用膝、用拳、用牙、用掌,
把我又揍又咬,搞得够呛;
许多忿怒有力的猴子,
就把我围困在中央。 (6.21.8)
从四面八方围住了我,
把我带去见罗摩;
我全身四肢流着鲜血,
我狼狈不堪心神无着。 (6.21.9)
那群猴子把我揍,
我双手合十向他恳请;
罗摩把我保护下来,
我勉强保住了性命。 (6.21.10)
那个英雄用大山,
也用石头把海填满;
罗摩手里抓着兵器,
现在站在楞伽城门前。 (6.21.11)
四面八方都有猴子,
他摆成了金翅鸟阵;
那个威武的人放了我,
他正向着楞伽进军。 (6.21.12)
他立刻就会登上城墙,
两件事情你要做一件:
或者把悉多送回去,
不然就要准备作战。” (6.21.13)
这个罗刹群的头子,
听了这话心里烦;
听完舍杜罗的话,
罗波那又开了言: (6.21.14)
“天神、乾闼婆和檀那婆,
即使他们联合起来斗我,
即使全世界都恐惧,
我也决不会送还悉多。” (6.21.15)
威武的罗波那这样说完,
但是他立刻又开了言:
“你去侦查了敌人军队,
谁在那里是英雄好汉? (6.21.16)
那些难以对付的猴子,
他们怎样?有什么力量?
他们是谁的儿子和孙子?
罗刹呀!要如实地来讲。 (6.21.17)
知道了他们的强弱,
我将决定怎样去做;
那个想要战斗的人,
一定要把兵力揣度。” (6.21.18)
这无上的间谍舍杜罗,
听完了罗波那这番话;
他就在罗波那跟前,
说起话来回答他: (6.21.19)
“国王呀!那个难胜的英雄,
他是熊罴王的一个儿子,
是伽特伽陀[70] 的一个儿子,
阎婆梵就是他的名字。 (6.21.20)
伽特伽陀的另一个儿子[71] ,
还有因陀罗师傅的儿子[72] ,
他的一个儿子就能够
把所有的罗刹都杀死。 (6.21.21)
那个虔诚的须私那,
是达磨的英勇儿子;
那个猴子陀底牟迦,
国王呀!是婆苏的儿子。 (6.21.22)
须牟伽和杜哩牟伽,
还有猴子吠竭达哩申,
他是大梵天所生,
是猴子形象的死神。 (6.21.23)
全军统帅尼罗,
本是火神的儿子;
风神也把儿子生,
哈奴曼是他的名字。 (6.21.24)
鸯伽陀是天帝释之子,
他是太子,英勇无敌;
罗陀和陀毗毗陀,
勇猛来自阿湿波兄弟。 (6.21.25)
阎罗王的五个儿子,
个个都同死神差不多:
迦阇、迦婆刹、迦婆耶、
舍罗婆和乾闼摩陀诺。 (6.21.26)
尸毗陀和殊底牟伽[73] ,
是太阳所生的两个儿子;
那个猴子醯牟俱吒[74] ,
是婆楼那所生的儿子。 (6.21.27)
最优秀的猴子那罗,
是工巧大神的英雄儿郎;
须杜哩陀罗[75] 是婆苏之子,
跳动迅捷,英勇无双。 (6.21.28)
有十亿个猴子,
都是天神所生;
他们英勇善战,
我无法一一说明。 (6.21.29)
十车王的儿子罗摩,
这太子结实同狮子差不多;
他曾杀死了突舍那,
还有伽罗和底哩尸罗娑。 (6.21.30)
在这大地上论勇气
谁也比不上罗摩;
他曾杀死了毗罗陀,
还有死神般的迦槃陀。 (6.21.31)
在这大地上没有哪个人
能够把罗摩来动摇;
那些罗刹到阇那和陀那,
一个个都被罗摩杀掉。 (6.21.32)
那个虔诚的罗什曼那,
好像是群象中的头领;
他要是把箭射了出来,
连因陀罗也无法逃生。 (6.21.33)
众罗刹中最优秀的,
你的弟弟维毗沙那;
他乐于看到罗摩幸福,
他包围了这座名城楞伽。 (6.21.34)
我就这样把猴军力量,
一一都向你叙述明白;
他们现在驻扎须吠罗山上,
其余的事情要由你决裁。” (6.21.35)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十一章终
第二十二章
间谍在楞伽城报告国王,
报告了猴子大军的力量;
他们还谈到了那个罗摩,
他就驻扎在须吠罗山上。 (6.22.1)
罗波那听到间谍说,
大力的罗摩已经来到;
他有点紧张起来,
对周围的大臣们说道: (6.22.2)
“赶快把所有的大臣,
都叫到我这里来;
罗刹们!是时候了,
我们应该商议把会开。” (6.22.3)
大臣们听到他的命令,
都赶快来到他这里;
他于是就同大臣们,
同那些罗刹一起商议。 (6.22.4)
耐心地讨论了以后,
这个难以制服的罗刹,
把大臣们都遣送走,
走回了自己宫中的家。 (6.22.5)
他唤来了一个大力罗刹,
名字叫作毗鸠吉诃婆;
这个罗刹精通幻术,
他想带着他去看悉多。 (6.22.6)
罗刹群的这一个国王,
对通幻术的毗鸠吉诃婆说:
“我想用幻术来迷惑
遮那竭的女儿悉多。 (6.22.7)
罗刹呀!你施展幻术,
制造一个罗摩的头颅;
你再制造一张大弓,
上面带着许多箭镞。” (6.22.8)
那罗刹毗鸠吉诃婆,
听了这话说:“就这样吧!”
罗刹王对他很满意,
把黄金首饰赐给了他。 (6.22.9)
这个大力的罗刹,
走进了那无忧树园;
这一个财神爷的儿子[76] ,
看到她凄惶不安;
她垂着头,满怀愁绪,
就坐在地上面。 (6.22.10)
她来到无忧树园中,
心里想念自己的丈夫;
一群可怕的罗刹女,
离她不远把她守护。 (6.22.11)
他走到悉多那里,
愉快地把她的名字喊着;
他对遮那竭的女儿
把粗暴的话来说: (6.22.12)
“亲爱的!我总是安抚你,
你就仗着这个跳得老高;
你丈夫曾杀死伽罗,
现在罗摩在战场上被杀掉。 (6.22.13)
根到处都已被切断,
我已经打掉你的傲气;
悉多呀!你自己的罪孽,
让你变成我的妻。 (6.22.14)
你没了想头!骄傲自满!
傻瓜呀!你没有功德!
悉多呀!请你听一听,
杀你丈夫像杀苾力特罗[77] 。 (6.22.15)
罗摩一心想把我消灭,
他到这大海边上来;
猴子大军围拥着他,
猴王亲自把猴军统率。 (6.22.16)
太阳落山的时候,
罗摩率领着大军;
他一直来到了
这大海的南海滨。 (6.22.17)
半夜里大军驻扎下来,
长途行军疲惫不堪;
他们都睡得很香甜,
我的间谍进去侦探。 (6.22.18)
我派出了一支大军,
由钵罗诃私陀统率;
到了罗摩、罗什曼那那里,
在夜里把敌军杀开。 (6.22.19)
他们用三股叉、门闩和刀子,
用轮轴,用铁杖,
用箭网[78] ,用插杵,
用闪光[79] 、边椽[80] 和锤[81] 。 (6.22.20)
用命木柄[82] 和大箭,
用牌枪、轮轴和碓子[83] ;
罗刹们把这些举了起来,
对准那些猴子投掷。 (6.22.21)
罗摩正在那里熟睡,
钵罗诃私陀就把他杀;
他手执一把大刀,
把他的脑袋砍下。 (6.22.22)
维毗沙那跳了起来,
好不容易才逃走;
向四面八方乱窜,
罗什曼那率领群猴。 (6.22.23)
群猴的头子须羯哩婆,
被打断脖子躺了下来;
哈奴曼也被杀躺下,
被罗刹把下颔打坏。 (6.22.24)
阎婆梵在战场上
正在跳起时被砍断双膝;
好像是那一些大树,
被三股叉砍倒在地。 (6.22.25)
曼陀和陀毗毗陀,
这两个猴头也被杀;
他们俩大哭大叫,
鲜血流满全身往下洒。 (6.22.26)
消灭敌人的波那娑,
在腰上被刀所砍;
他躺在地上悲鸣,
就像面包树果一般。 (6.22.27)
被许多铁箭所射,
陀哩牟伽躺在洞中;
有大威力的俱牟陀,
被箭射中在那里悲鸣。 (6.22.28)
鸯伽陀中了许多箭,
他也被罗刹们所杀;
他嘴里吐出了鲜血,
一下子躺倒在地下。 (6.22.29)
其余的那些猴子,
被大象和车辆所踏;
他们被踏躺在地上,
好像云彩被风所刮。 (6.22.30)
另一些猴子恐惶逃跑,
屁股上被剁被砍;
好像狮子赶跑大象,
他们被罗刹们冲散。 (6.22.31)
有的猴子落到海里,
有的猴子逃入丛莽,
有的猴子爬上大树,
猴子们一团慌张。 (6.22.32)
在大海的岸边上,
在山上,在林中,
歪眼睛的东西[84] ,
杀死了黄眼睛[85] 。 (6.22.33)
就这样我的部队,
消灭了你丈夫和猴军;
我现在带来他的脑袋,
上面沾满血污灰尘。” (6.22.34)
这一个极端狡诈的
罗刹头子罗波那,
悉多在那里仔细听,
他又对罗刹女说了话: (6.22.35)
“你去把那做事凶狠的
毗鸠吉诃婆罗刹叫来;
这个罗刹在战场上
亲自捡到了罗摩的脑袋。” (6.22.36)
毗鸠吉诃婆走了进来,
手里拿着脑袋和弓;
他以头触地恭敬行礼,
然后在罗波那面前站定。 (6.22.37)
那个罗刹站在那里,
魔王罗波那对他开了言;
毗鸠吉诃婆舌头长,
他来到了魔王跟前: (6.22.38)
“你赶快把十车王儿子
罗摩的脑袋放在悉多眼前;
让这个女子凄凄惨惨
把丈夫的最后归宿看一看。” (6.22.39)
罗刹听完了这番话,
就把那一个美丽的头,
丢到悉多的眼前,
迅速地转身就走。 (6.22.40)
罗波那又把那张弓投向她,
那张大弓闪着光芒,
它在三个世界赫赫有名,
他又对悉多把话讲: (6.22.41)
“弓弦就上在上面,
这是罗摩的那张弓;
钵罗诃私陀在半夜里,
杀死罗摩夺在手中。” (6.22.42)
毗鸠吉诃婆弄来的
这样的大弓一张,
还有那一个人头,
罗波那一下子丢到地上。
他接着又开口
对贞洁的悉多,
毗提诃公主说道:
“你要当我的老婆!” (6.22.43)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十二章终
第二十三章
悉多看到那人头,
还有那张无上的弓;
她回想起哈奴曼的话,
须羯哩婆同罗摩联盟。 (6.23.1)
这是自己丈夫的双眼,
他的脸色,他的脸,
这是头发和发上戴的
那美丽的摩尼宝冠。 (6.23.2)
她认清了这些东西,
她心里肝肠寸断;
她骂起吉迦伊来,
悲鸣像白鹗一般: (6.23.3)
“你如愿了,吉迦伊!
甘蔗王族后裔已经死掉;
你这女人播弄是非,
现在全家都把大难遭到。 (6.23.4)
那一个高贵的罗摩,
有什么对你吉迦伊不住?
你一定要把他赶出家门,
在那森林中长期过度。” (6.23.5)
这个苦行女悉多,
说完话浑身哆嗦;
她一下子倒在地上,
像砍断的荷花一朵。 (6.23.6)
她一会儿又苏醒过来,
恢复了自己的知觉;
嗅了嗅罗摩的脑袋,
这大眼女郎哽咽: (6.23.7)
“哎呀!我不行了,
我已经走投无路;
粗胳臂的人!我忠于你,
现在变成了一个寡妇。 (6.23.8)
丈夫死在妻子前面,
这是妇女的不幸;
你品行端正先我而死,
我个人也是品行端正。 (6.23.9)
我从灾难堕入灾难,
我陷入忧愁的大海;
你是能拯救我的人,
现在却消逝不在。 (6.23.10)
我的婆母㤭萨厘雅,
罗摩呀!失掉你这儿子;
就像那爱犊的母牛,
一下子失掉犊子。 (6.23.11)
威猛不可思议的人!
有人曾预言你长寿;
这话现在看来不真实,
罗摩呀!你原来短寿。 (6.23.12)
你是一个聪明人,
也许你的聪明消逝;
命运把你的聪明烤干,
它是一切生物的主子。 (6.23.13)
你精通政治原理,
为什么竟没有看到死亡?
你精通各种韬略,
你善于把灾祸提防。 (6.23.14)
也许我就是死神,
残暴凶狠又狡诈;
你这眼如莲花的人,
搂抱我倒霉到了家。 (6.23.15)
粗胳臂的人!你躺下了,
人中英雄!你搂抱大地;
好像它是一个美女,
把我这苦命人遗弃。 (6.23.16)
英雄呀!你这弓一张,
上面有黄金镶装;
我经常费尽心思,
用香、花把它供养。 (6.23.17)
罗摩呀!你同你父亲,
我的公公十车王,
还有你过去的祖先,
现在一同活在天上。 (6.23.18)
你做了很大的好事,
你已成为天上星宿;
可你忽略了自己的功德,
和自己的王仙家族。 (6.23.19)
国王!你为什么不看我?
为什么不同我把话来说?
你从小就把我娶了过来,
我是你同甘共苦的老婆。 (6.23.20)
你曾说‘我们要白首偕老’,
在我们结婚的时候;
罗摩呀!你回忆一下这事,
把我这个断肠人带走! (6.23.21)
最善于走路的人呀!
你为什么丢下我走散?
你把我这断肠人抛弃,
从这世界走到阴间。 (6.23.22)
你那有吉祥相的身躯,
经常惯于被我拥抱;
恐怕现在已经碎裂,
被那些野兽撕咬。 (6.23.23)
你花费了很多布施,
举行祭祀供养大神;
可你现在有什么火祭,
来焚化自己的尸身? (6.23.24)
当初有三个人被流放,
现在却只能回去一个人;
㤭萨厘雅满怀愁绪,
只能向罗什曼那询问。 (6.23.25)
她既然这样来询问,
他将会一一告诉她:
友军怎样被消灭掉,
你怎样在夜间被罗刹杀。 (6.23.26)
她听到你在酣睡中被杀,
听到我被罗刹劫走;
她的心会碎裂成瓣,
罗摩呀!她活不多久。 (6.23.27)
罗波那!赶快把我
带到罗摩那里去!
你做一件好事吧!
让丈夫同妻子重聚。 (6.23.28)
让我的头碰他的头,
我的身体碰他的身体;
罗波那!我丈夫高贵尊严,
我要追随他的足迹;
我这犯了罪的女人,
连一刻也不想活下去。 (6.23.29)
我在父亲家里曾经听到
那些精通吠陀的婆罗门说,
哪些妇女的丈夫可爱,
她们的世界最幸福快乐。 (6.23.30)
容忍、克己和布施,
真理、达磨和感恩,
还有不杀一切生物,
此外还有什么路可遵循?” (6.23.31)
遮那竭的女儿大眼女郎,
看着丈夫的头和弓,
她心里被忧愁所折磨,
就这样喃喃悲痛。 (6.23.32)
悉多这样哀痛不已,
一个侍卫罗刹走进园子;
他走向自己的主人,
毕恭毕敬,双手合十。 (6.23.33)
“陛下呀!祝你胜利!”
他向他请求原宥;
然后他通知他说,
将军钵罗诃私陀在外等候。 (6.23.34)
“钵罗诃私陀同那些大臣,
都在那里等候你驾临;
他有什么紧急的事情,
请陛下出去见见他们。” (6.23.35)
十头魔王罗波那,
听了罗刹的意见,
立刻离开无忧树园,
出去同大臣们会面。 (6.23.36)
他知道罗摩的威力,
大跨步走进会议厅;
他同那些大臣们,
讨论了要做的事情。 (6.23.37)
罗波那一离开那里,
他一走出无忧树园,
那一个头和那张弓,
立刻就消逝不见。 (6.23.38)
这一个罗刹国的主子,
同勇猛可怖的大臣一伙,
仔细商量又讨论,
如何去对付罗摩。 (6.23.39)
所有的那些喽啰头子,
站在身旁,祝他快乐;
像死神一般的罗波那,
开口对他们把话来说: (6.23.40)
“你们赶快擂起鼓来,
用鼓棰子敲出鼓声;
把兵卒都召唤过来,
原因却不能说明。” (6.23.41)
听了他的命令,
“遵命!”他们说;
这些将领们
把大军集合。
他们又去报告,
在大军集合后;
主子站在那里,
渴望前去搏斗。 (6.23.42)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十三章终
第二十四章
一个罗刹女萨罗摩,
看到悉多昏了过去;
她赶快跑向悉多,
她是她亲爱的伴侣。 (6.24.1)
她同被看管的悉多,
结成了亲密的友情;
她遵照罗波那命令看管她,
她对她怜悯,对她忠诚。 (6.24.2)
萨罗摩看到女友
悉多失去了知觉;
好像是一匹母马,
倒在尘土里昏厥。 (6.24.3)
这女友怀着友情,
对她安慰又鼓舞:
“罗波那对你说的话,
还有你的那些答复, (6.24.4)
我把这些都听到,
怀着对你的友情,
丢掉对罗波那的恐惧,
隐身在无人的树丛中;
大眼女郎呀!为了你,
我可以丢掉可爱的性命。 (6.24.5)
那一个罗刹头子,
之所以仓皇走出去;
悉多呀!所有这一切,
我已都了解无遗。 (6.24.6)
那罗摩聪明睿智,
说他在梦中被杀死;
对一个猛虎般的人,
决不可能有这种事。 (6.24.7)
猴子们也无法杀死,
他们都在树上打仗;
罗摩保卫那些猴子,
像因陀罗保卫神仙一样。 (6.24.8)
罗摩的两只胳臂又硬又长,
他胸膛宽,光辉无量;
这个弓箭手躯干结实,
他虔诚,在大地上把名扬。 (6.24.9)
他是一个勇敢的保卫者,
经常保卫自己和别人;
他同弟弟罗什曼那一起,
他心眼好,精通政治理论。 (6.24.10)
他消灭敌军的力量,
他英武勇敢不可思议;
悉多呀!消灭敌人的
罗摩是杀不死的。 (6.24.11)
专门卖弄鬼精灵,
他敌视所有众生;
这个坏蛋通幻术,
他用幻术把你蒙。 (6.24.12)
你的忧愁即将消泯,
你的幸福即将来临,
吉祥天女即将佑你,
请听一听一段佳音。 (6.24.13)
罗摩已经渡过大海,
率领着那猴子大军;
他已经到了大海南岸,
就在那里驻扎列阵。 (6.24.14)
罗摩带领罗什曼那,
我看到他目的已达;
猴子大军站在海滨,
他们都来保卫他。 (6.24.15)
这一个罗刹派出间谍,
他们都是步履轻快;
‘罗摩已经渡过大海’,
这样的消息他们带来。 (6.24.16)
大眼女郎!罗刹头子
听到了这一个消息;
罗波那正同大臣们,
在那里讨论又商议。” (6.24.17)
萨罗摩就是这样,
同悉多一起谈着话;
兵卒喊声清晰可闻,
这声音非常可怕。 (6.24.18)
宏亮的战鼓的声音,
预告战斗的来临;
说话甜蜜的萨罗摩,
听到鼓声给悉多送信: (6.24.19)
“那残酷可怕的战鼓,
正鼓舞着大家去搏斗;
请听那深沉的鼓声,
好像雷鸣在云彩里头。 (6.24.20)
疯狂的大象已准备好,
驾车的马已经套上;
这里那里,那些步兵
已经准备好去打仗。 (6.24.21)
王路上挤满了士兵,
他们的相貌令人吃惊;
他们走路快,大喊大叫,
好像波涛在海里汹涌。 (6.24.22)
那些闪光的兵器,
那些盾牌和铠甲,
那些车、马和大象,
还有打扮好了的罗刹。 (6.24.23)
你请看一看这些闪光,
闪出五光十色的光芒,
好像夏天里焚烧森林,
那大火熊熊的形象。 (6.24.24)
请听一听那铃声,
请听一听那车声,
请听一听马嘶声,
请听一听喇叭声。 (6.24.25)
手里高举着兵器,
跟在罗刹王身后;
罗刹们发出的叫声,
真让人毛发直竖。 (6.24.26)
胜利女神为你驱忧,
罗刹们害怕打哆嗦;
荷眼女郎!他们怕罗摩,
有如阿修罗怕因陀罗。 (6.24.27)
你丈夫的威力不可思议,
他努力压下自己的怒气;
在战场上杀死罗波那以后,
他会来到这里迎接你。 (6.24.28)
你丈夫同罗什曼那,
将会把罗刹们来攻打;
就好像天帝因陀罗,
同毗湿奴一起把敌人杀。 (6.24.29)
罗摩很快就会来到,
他将把敌人都杀掉;
那时我将会看到你,
幸福如愿坐上他的怀抱。 (6.24.30)
由于快乐流出的泪水,
美丽女郎!你让它在眼里转;
会面后他把你拥抱起来,
他把你搂在宽阔的胸间。 (6.24.31)
皇后悉多!你梳着辫子,
这辫子一直垂到臀上来;
你已经梳上了几个月,
大力罗摩不久将把它解开。 (6.24.32)
皇后呀!你看到他的脸,
那脸像升起的满月;
你就会把泪水抛掉,
像那蛇把皮来脱。 (6.24.33)
不久的时候,悉多呀!
他将在战斗中杀死罗波那;
那一个应当享福的人,
将会同你共享富贵荣华。 (6.24.34)
你同罗摩重新团聚,
同那高贵的人共享荣华;
就像这一片大地上,
雨量充足长出了庄稼。 (6.24.35)
绕着那座山王[86] ,
不停地在转动;
像是一匹骏马,
迅速往前奔腾;
皇后!你要虔心诚意,
向它寻求庇护;
只有这个太阳,
是众生的出生处。” (6.24.36)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十四章终
第二十五章
悉多心里痛苦如煎,
萨罗摩说的这番话,
好像天雨滋润大地,
大大地鼓舞了她。 (6.25.1)
她这一个女朋友,
一心想让她快乐;
这个识时的罗刹女,
笑了笑又把话说: (6.25.2)
“黑眼女郎!我很想去,
走到那罗摩的面前;
告诉他你平安无事,
然后再隐身归还。 (6.25.3)
如果我纵身飞腾,
飞上那无依无靠的太空,
连风神和金翅鸟,
也无法把我追踪。” (6.25.4)
萨罗摩这样说了话,
悉多又对她把话说;
声音里没有忧悲,
像蜜一般悦耳柔和。 (6.25.5)
“你能够飞入天空,
你也能潜入地狱;
我知道要做什么,
请为我做件事应急。 (6.25.6)
如果你想让我高兴,
如果你的理智坚定,
我想知道罗波那干什么,
请你就去为我探听。 (6.25.7)
那个罗波那擅长幻术,
他残酷,对敌人叫吼;
我确实被他蒙住发了昏,
好像是喝了一杯美酒。 (6.25.8)
那些罗刹女十分可怕,
他经常唆使那些罗刹女,
把我骂詈,把我威胁,
把我看守得非常严密。 (6.25.9)
因此,我很紧张多疑,
我的心思不能自安;
我因恐惧而心神无主,
我来到这无忧树园。 (6.25.10)
如果他说了什么话,
如果他有什么决定,
请你把一切都告诉,
这是对我最大恩情。” (6.25.11)
悉多这样说着话,
说话甜蜜的萨罗摩,
抹掉了她的眼泪,
又对她把话来说: (6.25.12)
“如果你愿意这样的话,
悉多呀!我立刻就去;
了解到了敌人的意图,
我就回来告诉你。” (6.25.13)
她这样说完了话,
就走到罗波那跟前;
她听到罗波那的大臣
正在那里阔论高谈。 (6.25.14)
她听到坏蛋的决定,
她懂得这种事情;
她就快步如飞地
回到无忧树园中。 (6.25.15)
她迈步走进了花园,
看到遮那竭女儿悉多,
正在那里望穿秋水,
像美丽女神丢掉莲花一朵。 (6.25.16)
这说话甜蜜的罗刹女,
萨罗摩又回到眼前;
悉多把她紧紧搂抱,
和蔼地让她坐在身边: (6.25.17)
“你舒舒服服地坐下,
如实地告诉我听;
那个坏蛋罗波那,
那残暴家伙有什么决定。” (6.25.18)
悉多浑身都颤抖,
这样对萨罗摩说话;
萨罗摩就把罗波那
和大臣说的话告诉了她: (6.25.19)
“皇太后和年迈大臣,
说了很多很多的话;
要罗刹王把你释放,
他们多方来劝导他。 (6.25.20)
‘你把悉多送还那人王,
你要恭恭敬敬向他敬礼;
在阇那私陀那的奇迹,
应该给了你足够的教育。 (6.25.21)
哈奴曼跳过了大海,
来到这里同你相见;
他在搏斗中杀死罗刹,
哪个人能这样干?’ (6.25.22)
那些年迈大臣和母亲,
这样对他把话来讲;
他却不想把你送回,
像守财奴不把财宝放。 (6.25.23)
悉多呀!除非把他杀死,
他决不会把你释放;
这个坏蛋同大臣们
作出的决定就是这样。 (6.25.24)
他的想法非常固执,
像死神那样贪婪;
在战斗中没有力量,
他害怕把你归还;
所有的那些罗刹,
连他自己都要遭难。 (6.25.25)
罗摩反正在战斗中
会用利箭射死那恶魔;
黑眼女郎呀!他一定会
带着你转回阿逾陀。” (6.25.26)
正在说话的这个时候,
听到了鼓声和螺声;
所有那些兵卒的吼叫,
使大地都摇摆震动。 (6.25.27)
听到了一阵阵
猴军的吼叫声,
楞伽城里的
罗刹王的大兵,
吓得失魂落魄,
个个胆战心惊;
由于国王的过错,
他们看不到繁荣。 (6.25.28)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十五章终
第二十六章
隆隆的战鼓声里,
夹杂着阵阵螺声;
消灭敌堡的罗摩,
这英雄在前进中。 (6.26.1)
罗刹头子罗波那,
听到了这些声音;
低头沉思了一会,
目光扫了一下大臣。 (6.26.2)
罗波那于是开了口,
对所有的大臣把话讲;
这个有大力量的魔王,
声音响彻整个会场: (6.26.3)
“他渡过了这大海,
他有力量又勇猛;
你们谈到了这一切,
我都已听在耳中;
我知道在战场上,
你们也都是英雄。” (6.26.4)
一个有大智慧的罗刹,
名字叫作摩厘耶梵;
他是罗波那的外曾祖,
听完他的话就开了言: (6.26.5)
“国王呀!一个国王,
睿智聪慧,行为端方,
他就能够长期统治,
让敌人屈服于自己力量。 (6.26.6)
同敌人在适当时机媾和,
同敌人在适当时机宣战;
使自己方面兴隆茂盛,
能够得到长治久安。 (6.26.7)
弱于敌人或力量相等,
国王应同敌人媾和;
强于敌人不要藐视他,
而是同他战斗相搏。 (6.26.8)
因此,同罗摩媾和,
罗波那!我感到高兴;
我们都会得到好处,
把悉多还到他手中。 (6.26.9)
所有的天仙、乾闼婆,
都希望他获得胜利;
你应该同他媾和,
不能再同他为敌。 (6.26.10)
我们老祖宗薄迦梵[87]
创造了东西两个:
一为神仙,一为魔,
一是达磨,一非达磨。 (6.26.11)
那些高贵尊严的神仙,
达磨是在他们这一边;
罗波那!那些恶魔,
却有非达磨为伴。 (6.26.12)
在圆满时[88] 的时期中,
达磨吃掉非达磨;
在孛宿当顶的时期,
非达磨吞掉达磨。 (6.26.13)
你游行各个世界,
践踏了那大达磨;
非达磨却被你尊崇,
因此敌人把你赛过。 (6.26.14)
非达磨受到恣纵,
吞噬我们像蛇一样;
而神仙们的用意,
则是把他们那方加强。 (6.26.15)
你贪求感官享受,
你什么事情都做;
那些火般的仙人,
看了都激动厌恶不乐;
他们的威力难当,
好像点燃的烈火。 (6.26.16)
他们行苦行,内心纯洁,
他们乐于看到达磨增殖;
那一些再生族的人们,
经常请高贵祭师举行祭祀。 (6.26.17)
他们遵照仪式祭火,
他们朗诵吠陀诗歌;
他们扬起了梵声,
这样就胜过群魔;
群魔四面八方逃窜,
同夏天的雨云差不多。 (6.26.18)
那些烈火般的仙人,
正在那里把火来祭;
祭烟向十方飘散,
剥夺了罗刹的精力。 (6.26.19)
不管是在哪一个
有功德的地方,
虔诚的人行苦行,
都使罗刹遭殃。 (6.26.20)
我看到各种各样的、
可怖的偶然事件,
我心里就感觉到,
所有罗刹将要遭难。 (6.26.21)
那些可怕的云彩,
残酷可怖,阵阵吼鸣;
云中洒下了热血,
洒遍了整个楞伽城。 (6.26.22)
那些载重兽狂呼乱叫,
流出的眼泪往下滴落;
旗帜倒在地上变了色,
不像以前那样光辉闪烁。 (6.26.23)
猛兽、豺狼和大鹫,
嚎叫得让人发怵;
它们不断走进楞迦,
在这座城里会晤。 (6.26.24)
梦中见到一些黑女人,
露出黄牙狞笑着走上前来;
她们把家中的东西拿走,
然后东拉西扯把话说开[89] 。 (6.26.25)
一群野狗在屋子里,
把祭祀的供品来偷;
母牛生出了驴子,
老鼠生出了猫鼬。 (6.26.26)
猫同老虎配对,
猪同小狗成双,
紧那罗同罗刹交配,
他们也同人同房。 (6.26.27)
黄颜色红腿的鸽子,
被死神所赶飞往天空;
它们预告罗刹的毁灭,
徘徊盘旋,往来飞行。 (6.26.28)
春莺站在房子上,
吱吱哑哑在叫唤;
它们好斗,同别的鸟厮打,
斗败了掉落在下面。 (6.26.29)
一个人又黑又黄,
畸形光头,奇丑难当;
每天按时走了出来,
在所有的房子里徜徉;
出现了这样的恶兆,
预示着极坏的情况。 (6.26.30)
我们认为那个罗摩,
是毗湿奴长成人样;
罗摩不仅仅是个凡人,
他有勇猛的力量。 (6.26.31)
他能在大海上搭桥,
这真是十分令人吃惊;
罗波那呀!你要同罗摩,
同那个人王结成联盟。” (6.26.32)
摩厘耶梵就这样,
把这一番话来说;
他看到那罗刹王
在自己心里琢磨;
他在无上英雄中,
最为英勇有力;
他注视着罗波那,
就沉默不语。 (6.26.33)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十六章终
第二十七章
摩厘耶梵这一番话,
完全是为了他好;
十头魔王不能容忍,
他已经被死神压倒。 (6.27.1)
他皱起了眉头,
直气得如雷暴跳;
两眼气得直转悠,
对摩厘耶梵说道: (6.27.2)
“表面上说是为了我好,
你说话竟然这样狠凶;
你站到了敌人一边去,
我的耳朵根本不听。 (6.27.3)
罗摩是个可怜的凡人,
现在依靠猴子的力气;
被他父亲放逐到林中,
你为何认为他了不起? (6.27.4)
我是罗刹的主子,
神仙们都害怕我;
一切英武我都具备,
你说我不行却是为何? (6.27.5)
我想你是妒忌我是英雄,
也许你站到敌人一边;
也许你用粗暴的语言,
刺激我去同敌人作战。 (6.27.6)
一个深通经典的聪明人,
如果不是为了刺激我去作战,
那么他就决不会对上级,
说出了这样粗暴的语言。 (6.27.7)
从森林里抢来了悉多,
她像是没有莲花的吉祥天;
仅仅由于害怕罗摩,
我怎么能把她送还? (6.27.8)
罗摩率领着成亿的猴子,
还有须羯哩婆和罗什曼那;
你请看着在几天之内,
我就把他们一齐都杀。 (6.27.9)
罗波那在搏斗中
连神仙们都无法抵挡;
他现在怎么能够
害怕战斗着了慌? (6.27.10)
我宁愿被折成两段,
也决不会低头受辱;
这就是我天生本性,
这个本性难以屈服。 (6.27.11)
罗摩偶然间能够
在大海上搭了座桥;
谁会因此就丧了胆,
惊慌得不得了? (6.27.12)
罗摩已经率领猴军,
把那大海飞跃渡过;
我现在向你保证,
决不屈服只要还活着。” (6.27.13)
看到罗波那这样
怒气冲冲地说话,
摩厘耶梵很羞惭,
没有再作出回答。 (6.27.14)
他向国王遵照老规矩,
山呼万岁,恭祝胜利;
摩厘耶梵得到允许,
就退回到自己的私邸。 (6.27.15)
罗波那同大臣们,
反复议论又商讨;
妥善保卫楞伽城,
这罗刹已准备好。 (6.27.16)
他命令钵罗诃私陀,
让这罗刹把守东门;
摩诃波哩湿婆和摩护陀罗,
他命令他们把守南门。 (6.27.17)
他命令自己的儿子
因陀罗耆把西门守住;
很多罗刹前后围护,
他擅长欺人弄幻术。 (6.27.18)
他命令苏伽和娑罗那,
把那北门把守着;
“我还要亲自去把守,”
他又对大臣们说。 (6.27.19)
罗刹毗噜钵刹,
精力、勇气都很可怕;
让他把守中央丛林,
率领着许多罗刹。 (6.27.20)
罗刹头子就是这样
安排把楞伽城防守;
他觉得自己做得都对,
他的末日已经临头。 (6.27.21)
他于是让大臣们
一个个都走开;
保卫这座名城,
他已作了安排。
大臣们向他致敬,
他们都希望获胜;
他然后走进了
自己那光辉的后宫。 (6.27.22)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十七章终
第二十八章
人王和猴王两个,
还有风神的儿郎;
熊罴王阎婆梵,
加上维毗沙那罗刹王。 (6.28.1)
波林的儿子鸯伽陀,
罗什曼那和舍罗婆,
须私那和萨诃陀耶陀,
曼陀和陀毗毗陀。 (6.28.2)
迦阇、迦婆刹、俱牟陀,
还有那罗和波那娑,
来到了敌人地域内,
走到一起互相商酌: (6.28.3)
“这就是那座楞伽城,
罗波那把它来守卫;
连阿修罗、龙、乾闼婆,
连神仙们都无法摧毁。 (6.28.4)
为了把事情办成功,
怎样做我们要商议;
罗刹国王罗波那,
就经常住在那里。” (6.28.5)
正当他们这样谈论,
罗波那的弟弟维毗沙那,
用人人能懂、少而深刻的语言,
开口对大家说了话: (6.28.6)
“我派到楞伽城里去,
我的大臣阿那罗[90] 、
舍罗婆、商婆底、钵罗伽娑,
他们回来,完成了探索。 (6.28.7)
他们都变成了鸟,
走进敌人的军队去;
看到了他们的部署,
现在又回到这里。 (6.28.8)
他们已经向我报告,
坏蛋罗波那部署情形;
我现在如实地告诉你,
罗摩呀!你请听一听。 (6.28.9)
钵罗诃私陀率领兵卒,
把守着这城的东门;
摩诃波哩湿婆和摩护陀罗,
两个英雄把守城南门。 (6.28.10)
因陀罗耆把守西门,
很多罗刹把他拥围;
拿着三股叉、刀和弓,
还有插杵和锤。 (6.28.11)
罗波那的儿子率领着
手执各种兵器的英雄;
成千上万的罗刹们,
把各种兵器拿在手中。 (6.28.12)
罗波那极端激动,
很多罗刹把他拥围;
来到了城的北门,
亲自在那里守卫。 (6.28.13)
毗噜钵刹率领大军,
各个手执插杵、刀和弓;
他同罗刹们在一起,
把守城中央的莽丛。 (6.28.14)
他们就这样观察了
楞伽城中的莽丛;
我的那一群伙伴,
又迅速回到军中。 (6.28.15)
城里有上千的大象,
有成阿由他的车辆,
有两阿由他的骏马,
罗刹有一亿以上。 (6.28.16)
他们都勇敢有力量,
拿着弓走上了战场;
罗刹王要他们怎样,
罗刹们就怎么样。 (6.28.17)
人主呀!为了进行战斗,
每一个罗刹的头领,
又都有成千上万的
罗刹喽罗把他围拥。” (6.28.18)
维毗沙那报告完了
大臣们讲的楞伽城情况;
对荷花眼睛的罗摩,
他又开口把话来讲: (6.28.19)
“罗摩呀!从前罗波那,
跑去同财神爷战斗;
六十乘十万个罗刹,
追随在他的身后。 (6.28.20)
在勇敢和精力方面,
在威武和尊重事实上,
他们都傲慢自高自大,
同坏蛋罗波那一模一样。 (6.28.21)
你不应当发火,
我不是想来吓唬你;
因为你在战场上,
同神仙都敢比勇气。 (6.28.22)
你要亲自率领大军,
四种兵都包括在内;
你率领着这群猴子,
把罗波那粉碎。” (6.28.23)
罗波那弟弟这番话,
罗摩仔细地听完;
为了把敌人消灭,
他又对他开了言: (6.28.24)
“在楞伽城的东门,
猴子的统帅尼罗,
要率领很多猴子,
同钵罗诃私陀肉搏。 (6.28.25)
波林的儿子鸯伽陀
要率领着一支大军,
同摩诃波哩湿婆和摩护陀罗交战,
他要进攻那城的南门。 (6.28.26)
风神的儿子哈奴曼,
他要进攻城的西门;
他的威力无法衡量,
他要率领许多猴军。 (6.28.27)
罗波那那一个坏蛋,
仗着大梵天钦赐的恩典,
对高贵的底提耶和檀那婆,
还有大仙人把坏事来干。 (6.28.28)
他侵扰了所有的世界,
他折磨所有的生灵;
我下定决心亲自去
送那个大坏蛋命终。 (6.28.29)
我同罗什曼那一起,
要去进攻城的北门;
罗波那在那个地方,
我要冲着他进军。 (6.28.30)
勇猛的猴子国王[91] ,
还有熊罴王阎婆梵,
罗刹国王的弟弟[92] ,
要把城中央莽丛攻占。 (6.28.31)
猴子们在战斗中,
不许变成人的样子;
在战斗中在猴军里,
就让这个成为标志。 (6.28.32)
猴子们呀!让这个标志
在我们自己人中保留;
我们七个保留着人形,
同敌人们去搏斗。 (6.28.33)
我同我的弟弟,
有力量的罗什曼那,
加上那四个参谋,
第五个是维毗沙那。” (6.28.34)
为了使事情顺利进行,
罗摩对维毗沙那把话讲;
这一个聪明人下定决心,
把那一座须吠罗山爬上。 (6.28.35)
高贵尊严的罗摩
亲自率领着兵卒,
好像把整个大地
都严密遮盖住。
他样子很高兴,
奔向那楞伽城;
要杀掉那些敌人,
这尊严的人决心下定。 (6.28.36)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十八章终
第二十九章
罗摩拿定了主意
要爬上须吠罗山;
他对弟弟罗什曼那,
还有须羯哩婆开了言; (6.29.1)
还有那忠诚的罗刹,
识达磨的维毗沙那,
他有主意又懂规矩,
说话的声音很柔滑: (6.29.2)
“这座山王须吠罗很好,
里面蕴藏着成百种矿物;
让我们都一起爬上去,
今天夜里就在那里过度。 (6.29.3)
我们将在那里观察楞伽,
那一座罗刹守卫的城;
那坏蛋把我老婆抢到那里,
他不想再要自己的性命。 (6.29.4)
他不懂什么是达磨,
他不懂习俗和家世传统;
他那罗刹见识很卑鄙,
干了些受谴责的事情。 (6.29.5)
那个著名的罗刹王,
我非常生他的气;
他干了那么多坏事,
我一定要把他击毙。 (6.29.6)
他自己干了那些坏事,
已经被死神绳索套住;
他干了那些卑鄙勾当,
他将毁灭自己的家族。” (6.29.7)
他就这样商量讨论,
罗摩被罗波那气得发抖;
须吠罗山峰美丽多彩,
他爬上去想在那里停留。 (6.29.8)
罗什曼那小心谨慎,
走在罗摩的身后头;
手里拿着上着箭的大弓,
兴致勃勃大跨步走。 (6.29.9)
须羯哩婆跟在后面爬,
把大臣和维毗沙那带着;
还有哈奴曼和鸯伽陀,
尼罗、曼陀和陀毗毗陀。 (6.29.10)
迦阇、迦婆刹、迦婆耶,
舍罗婆、乾闼摩陀诺,
婆那娑和俱牟陀,
诃罗和兰帕等一伙。 (6.29.11)
这些和其他一些猴子,
走起路来迅捷无比;
他们在山上面爬行,
爬得像风一般急;
成百的爬上须吠罗山,
罗摩自己就在那里。 (6.29.12)
在很短的时间以内,
他们都爬上了山;
他们站在山顶上看,
楞伽城像悬在空中一般。 (6.29.13)
这一群猴子的头领,
看到挤满罗刹的楞伽城;
那些城门都很美妙,
周围绕着城墙一重。 (6.29.14)
这一群猴子的头领,
看到那非常奇妙的城墙;
蓝黑色的夜游者罗刹,
拥拥挤挤站在城墙上。 (6.29.15)
所有的猴子看到了
渴望战斗的那些罗刹;
他们发出了巨大吼声,
罗摩就把他们观察。 (6.29.16)
接着太阳落了山,
彩霞照红了西天,
新升起来的满月,
把夜色照得灿烂。 (6.29.17)
于是维毗沙那
就毕恭毕敬
向罗摩敬礼,
这猴军的统领。
罗摩同罗什曼那,
被猴子头领围拥;
在须吠罗山顶上,
随意在那里露营。 (6.29.18)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二十九章终
第三十章
在须吠罗山的峰顶上,
猴子头领度过了一夜;
他们都起来去观察
楞伽城的山林原野。 (6.30.1)
这些林野美丽无双,
它们辽阔又漫长;
看上去令人赏心悦目,
看了后他们惊奇发慌。 (6.30.2)
里面挤满瞻波伽和无忧树,
挤满蓬加伽、婆罗和多罗,
多摩罗树林把它们遮住,
还挤满了那伽摩罗[93] 。 (6.30.3)
开着花的欣陀罗[94] 、
阿周那和七叶树,
底罗伽和迦哩尼伽罗,
灰色花[95] 处处可睹。 (6.30.4)
里面搀杂着许多树,
树顶上开着繁花美丽;
楞伽城美妙得真像是
开满天花的菴摩罗婆底[96] 。 (6.30.5)
成行的五颜六色的树林,
里面各种的花朵开满;
树枝美丽又很柔软,
颜色是翠绿和深蓝。 (6.30.6)
都是又香又美妙,
那些花朵和果子;
树木驮着这些东西,
好像人戴着首饰。 (6.30.7)
树林像质多罗罗陀[97] 的园林;
又像难陀那[98] 美妙动人;
在所有季节中都很美妙,
六足的蜜蜂在那里成群。 (6.30.8)
公鸡、田凫和苍鹭[99] ,
还有孔雀在跳舞,
印度杜鹃的鸣声,
响彻林中瀑布下落处。 (6.30.9)
林中有狂欢的鸟群,
蜜峰也在那里飞鸣;
树丛里还有鸽鸪,
到处响彻鸟的鸣声。 (6.30.10)
大黑蜂子在里面叫,
其他蜜蜂也来到那里;
俱那罗伽[100] 的鸣声响彻,
鸿雁的叫声也很清晰。 (6.30.11)
这些英勇善变的猴子,
他们就都走进了
大大小小的园林,
心里欢喜兴致高。 (6.30.12)
这些勇猛的猴子,
走进了那些树林;
芬芳扑鼻的和风,
带着花香吹向他们。 (6.30.13)
自己离开了那猴群,
另外一些猴子头领;
须羯哩婆允许他们,
走向悬旗的楞伽城。 (6.30.14)
他们惊动了鸟群,
他们也把兽群惊动;
这些最善鸣的猴子,
叫声震动了楞伽城。 (6.30.15)
这些行动迅捷的猴子,
双脚震动了这个大地;
他们的脚踏在地上,
把一阵阵灰土扬起。 (6.30.16)
熊罴、狮子和野猪,
水牛、猴子和小鹿,
听到声音大惊失色,
纷纷向四面八方奔突。 (6.30.17)
特哩俱吒山的峰巅,
高得可以碰到天;
四周全为鲜花遮蔽,
好像是白银一般。 (6.30.18)
这山宽阔一百由旬,
通身洁净又悦目;
平滑、美丽又巨大,
连飞鸟也难飞度。 (6.30.19)
连人的心也登不上去,
更何况是见诸行动?
罗波那把守的楞伽城,
就高踞在山的峰顶。 (6.30.20)
这城有高大的城门,
像灰白色的云彩一般;
城墙是金的和银的,
看上去光辉灿烂。 (6.30.21)
那些殿阁和楼台,
装饰着这座楞伽城;
好像是热季已过
云彩装饰的太空[101] 。 (6.30.22)
城里面有一座大殿,
一根根柱子装饰其间;
样子就如同吉罗娑山顶,
好像是画在天空上面。 (6.30.23)
罗刹王的那一座支提[102] ,
是全城的一颗宝石;
经常有一百个罗刹,
在那里守卫护持。 (6.30.24)
罗什曼那的哥哥罗摩,
光辉灿烂,财富极多;
他同猴子们在一起,
来观察罗波那的城郭。 (6.30.25)
城里面珍宝充斥,
有很多的防御工事;
成片的楼台殿阁,
把它来打扮装饰。
这座城有大栅栏,
还有很大的门扇;
罗摩率领大军,
把它来研究察看。 (6.30.26)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十章终
第三十一章
看到了这些征象,
罗什曼那的哥哥,
就对罗什曼那
把吉祥的话来说: (6.31.1)
“有了那清凉的水,
安排好了那些军队,
罗什曼那!我们就住在
那些果子丰富的林内。 (6.31.2)
我感到恐怖就在眼前,
它将使整个世界毁灭;
熊罴、猴子和罗刹的
许多头领将会遭劫。 (6.31.3)
大风吹得很剧烈很带劲,
大地也在不停地震动,
那些山顶都在颤抖,
很多大山陷入地中。 (6.31.4)
云彩像凶猛的野兽,
在那里粗狂地叫吼;
从里面落下了血雨,
一滴滴的鲜血直流。 (6.31.5)
黄昏阴惨又凄凉,
红得像是旃檀香;
就好像一团烈火
从太阳里流出一样。 (6.31.6)
卑鄙阴险的鸟兽,
对着那太阳叫吼;
叫声引起很大恐怖,
阴森凄惨令人发抖。 (6.31.7)
暗淡的月亮在夜里,
似乎是受苦难的对象;
四周有一团黑红光圈,
好像大地的末日一样。 (6.31.8)
太阳的光轮又短又红,
里面包含着许多险象;
可以看到一个蓝色的痣,
罗什曼那!在太阳面上。 (6.31.9)
天上星宿的真相,
有点模糊不清晰;
罗什曼那!你请看,
星宿好像宣告世界末日信息。 (6.31.10)
那些乌鸦、鹰和大鹫,
都从天上掉到地下;
巨大的声音说出了
吉祥的和不吉祥的话。 (6.31.11)
楞伽城难以夺取,
罗波那把它守卫;
今天我们就带着猴子
迅速地走到城内。” (6.31.12)
罗什曼那的哥哥罗摩,
这样对罗什曼那说话;
这个有大力量的英雄,
迅速地从山顶上走下。 (6.31.13)
那个虔诚的罗摩,
从山顶上走了下来;
他看到自己的军队,
敌人难以挫败。 (6.31.14)
他同须羯哩婆一起,
把猴子大军控制住;
罗摩是懂得时间的,
准备进攻准时把军队督促。 (6.31.15)
这勇猛的英雄在吉日良辰,
率领浩浩荡荡的大军;
手执大弓,走在前面,
向着那座楞伽城前进。 (6.31.16)
维毗沙那和须羯哩婆,
哈奴曼、阎婆梵和那罗,
熊罴国王、尼罗和罗什曼那,
他们跟着他在后面走着。 (6.31.17)
再后面是一支大军,
熊罴和猴子组成;
他们把大地遮盖,
跟在罗摩身后趱行。 (6.31.18)
大象一般的猴子,
都坚决向敌军进攻;
抓起成百的大山,
还有高峻的山峰。 (6.31.19)
过了不太久的时间,
罗摩、罗什曼那弟兄俩,
这两个压服敌人的英雄,
来到罗波那的楞伽城下。 (6.31.20)
城上插遍了旗帜,
点缀着花园和树林;
堡垒奇妙,城垣拱门高耸,
这座城非常难以接近。 (6.31.21)
这座城连神仙也难以夺取,
猴子们受到罗摩的督促;
遵照他的命令向前推进,
压到城下向楞伽城猛扑。 (6.31.22)
楞伽城的那座北门,
高耸得像山峰一般;
罗摩拿着弓带领弟弟,
走上前去想把它夺占。 (6.31.23)
十车王的儿子罗摩,
兵临楞伽城下;
罗什曼那跟在身后,
把守此城的是罗波那。 (6.31.24)
他率兵来到北门,
罗波那就站在那里;
除罗摩外没有别人,
敢于把这座城门攻击。 (6.31.25)
罗波那把守这座城,
就像婆楼那守卫大海;
他率领很多可怕的罗刹,
把这城从四面守卫起来;
好像檀那婆把守地狱,
能让弱者吃惊发呆。 (6.31.26)
他看到了很多武士,
各种的兵器手中抓;
他看到了兵器成林,
还看到许多盔甲。 (6.31.27)
猴军的统帅尼罗,
来到了东门那里;
同曼陀和陀毗毗陀,
这英勇的猴子站在一起。 (6.31.28)
鸯伽陀率领大军,
把城南门来威胁;
还有哩舍婆、迦婆刹、
迦阇以及迦婆耶。 (6.31.29)
英勇的猴子哈奴曼,
进攻这座城的西门;
还有钵罗摩亭和钵罗伽婆,
和其他一些英雄们。 (6.31.30)
须羯哩婆亲自来
攻击城中心的丛莽;
他率领着许多猴子,
像金翅鸟和凤一样。 (6.31.31)
著名的猴子头领,
一共有三十六亿;
须羯哩婆在什么地方,
他们就都拥挤在那里。 (6.31.32)
根据罗摩下的命令,
罗什曼那和维毗沙那,
在每一座城门那里,
都把一亿猴子派下。 (6.31.33)
跟在罗摩的身后,
须羯哩婆和阎婆梵,
站在离中央莽丛不远,
很多兵卒跟在后面。 (6.31.34)
那些猛虎般的猴子,
牙齿尖利有如猛虎;
心情兴奋准备战斗,
他们抓着山石和树木。 (6.31.35)
他们的尾巴都变了样,
他们用牙齿和爪子当兵器;
他们的四肢也变了形,
他们的面孔也变易。 (6.31.36)
有的力量胜过十只象,
有的力量再增加十倍;
有的力量和勇敢,
可以同一千只大象媲美。 (6.31.37)
有的力量像潮涌,
有的力量再百倍增长;
另外的力量大无穷,
猴子头领就是这样。 (6.31.38)
他们都汇合了起来,
这样情景真是惊人;
好像蚱蜢飞了起来,
这一支猴子大军。 (6.31.39)
他们好像掩蔽了天空,
他们好像遮盖了大地;
把楞伽城团团围住,
猴子们都汇集到一起。 (6.31.40)
熊罴和猴子们,
有一百再乘上十万;
他们从四面八方,
涌向楞伽城门挑战。 (6.31.41)
那一些勇猛的猴子,
从四面把山占满;
有一千乘一阿由他个,
对着这座城涌向前。 (6.31.42)
那一些有力量的猴子,
手里都拿着大树;
楞伽城连风都难以吹进,
被猴子从四面团团围住。 (6.31.43)
罗刹们惊慌失措,
他们受到了压迫;
猴子多得像云彩,
力量可比因陀罗。 (6.31.44)
发出了极大的声音,
好像海水在叫吼;
大海里波涛汹涌,
冲决堤岸往外流。 (6.31.45)
这大声音震撼楞伽城,
震撼着它的拱门,
震撼着它的城墙,
震撼着山岳和园林。 (6.31.46)
罗摩和罗什曼那,
还有须羯哩婆统率大军;
连所有的神鬼和阿修罗,
都难以接近他们。 (6.31.47)
罗摩命令那支军队,
把那些罗刹来杀伤;
然后同自己的大臣
反复讨论又商量。 (6.31.48)
他懂得事情的顺序,
他想把下一步行动来斟酌;
他回想起国王的达磨,
维毗沙那也同意这样做;
他把波林之子鸯伽陀叫来,
开口对他把话来说: (6.31.49)
“亲爱的猴子!你到那里去!
把我的话传给罗波那:
‘我已经飞渡了大海,
顺利地来到楞伽城下。 (6.31.50)
你这家伙光辉已逝,
荣华消失,死在眼前;
你对乾闼婆和天女,
你对仙人和神仙。 (6.31.51)
你对那些龙和夜叉,
夜游者!还有国王,
犯下了许多罪行,
罗刹!你骄纵难当。 (6.31.52)
大梵天赐你恩惠你骄纵,
这恩惠已经耗完在今天;
我的老婆被你抢了来,
我来到这里像死神一般;
我就要对你执行天罚,
我现在站在你的城门前。 (6.31.53)
你将要被我杀死,
走神仙们的道路,
走大仙和王仙的道路,
罗刹!走所有他们的道路。 (6.31.54)
从前你骗过了我,
罗刹头子!你用幻术,
把我的悉多抢了来,
现在请再把那力量显露。 (6.31.55)
我要用我那些利箭,
把罗刹都消灭完,
如果你不向我投降,
把我的悉多归还。 (6.31.56)
虔诚的维毗沙那,
罗刹魁首投奔到我这里;
他将统治楞伽城,
没有任何的荆棘。 (6.31.57)
像你这样的坏蛋,
一刻也不能统治;
只有骄横的混蛋,
才听你的指使。 (6.31.58)
不然,罗刹!你就顽抗,
拿出你的勇气走向战场;
我用箭在战场上把你射死,
我将彻底把你消灭光。 (6.31.59)
如果你变成一只鸟,
迅速把三个世界飞越;
只要你让我看到,
你就别想再活着。 (6.31.60)
我说这些话为了你好,
请你准备自己的葬礼;
你把楞伽仔细看看,
你的性命攥在我手里。’” (6.31.61)
精力无穷的罗摩,
对鸯伽陀这样把话说完;
鸯伽陀纵身跳向空中,
活像那火神临凡。 (6.31.62)
那一个光辉的猴子,
转眼来到罗波那那里;
他看到魔王罗波那,
正同伙伴们坐在一起。 (6.31.63)
这一个猴子头领,
降落在离开他不远;
鸯伽陀戴着黄金项链,
像一团燃烧的火焰。 (6.31.64)
他把罗摩说的话,
说给了罗刹王和大臣,
从头到尾,一句不漏,
也说出了自己的身份: (6.31.65)
“罗摩是精勤的㤭萨罗王,
我是罗摩派来的使者,
波林的儿子名叫鸯伽陀,
也许你曾听说过我。 (6.31.66)
㤭萨厘雅的心爱儿子,
罗摩让我告诉你说:
‘你滚出来战斗吧!
你这鄙卑狡诈的家伙。 (6.31.67)
我要杀死你,连你的大臣、
你的儿子、熟人和亲眷;
所有的世界在你死后
都将会变得快乐平安。 (6.31.68)
神仙、檀那婆和夜叉,
乾闼婆、龙王和罗刹,
还有仙人,你都是仇敌,
我今天就要把你来杀。 (6.31.69)
把你杀死了以后,
维毗沙那将要治国,
如果你不恭恭敬敬
把悉多送还给我。’” (6.31.70)
这一个猴子的头领,
就这样说着粗话;
那一个罗刹群的头子,
再也忍耐不下。 (6.31.71)
他气得红了眼睛,
给手下人下了命令:
“把那坏蛋抓住杀死!”
他催促着一连声。 (6.31.72)
听完了罗波那的话,
有四个可怕的罗刹,
威力像那火焰一般,
走上前来抓住了他。 (6.31.73)
陀罗的儿子鸯伽陀,
让别人把自己抓住;
这英雄在罗刹群中,
想把威力来显露。 (6.31.74)
他用两臂抱住他们,
他们像蛾子一样贴住他;
鸯伽陀纵身飞上宫殿,
这宫殿像山岳一般高大。 (6.31.75)
他跳跃得力量过猛,
四个罗刹从空中往下掉;
一下子落到了地面上,
罗刹主子瞪着眼瞧。 (6.31.76)
那座宫殿的尖顶,
像大山一般高耸;
就在十头魔王眼前,
他把它打得八落七零。 (6.31.77)
他砸碎了宫殿的尖顶,
他通报了自己的姓名;
他纵声大喊大叫,
像鸟一样飞入空中。 (6.31.78)
看到宫殿被破坏,
看到灾难就在眼前,
罗波那气得暴跳如雷,
他连连把粗气来喘。 (6.31.79)
罗摩被很多猴子围着,
猴子们喊叫心里快乐;
他渴望把敌人消灭,
走上前去准备肉搏。 (6.31.80)
威力极大的须私那,
这猴子个子像山峰;
他率领着许多猴子,
个个都能随意变形。 (6.31.81)
这猴子听须羯哩婆的话,
巡逻在四座城门前;
他是难以攻击的,
好像月亮带着群星转。 (6.31.82)
看到了那些猴子,
组成了成百支队伍;
他们逼近了楞伽城,
一直延伸到大海近处。 (6.31.83)
有一些罗刹大为吃惊,
另一些罗刹吓得发抖,
还有一些乐得发狂,
他们决心准备战斗。 (6.31.84)
城墙上和濠沟里,
也都爬上了猴子;
罗刹看到猴子上了墙,
他们心里忧愁不止。 (6.31.85)
这一番搏斗,
给人极大的慌恐;
到处狂呼乱叫,
响彻罗刹都城。
巨大的兵器,
罗刹拿在手中;
他们到处巡逻,
好像劫末狂风。 (6.31.86)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十一章终
第三十二章
那一群罗刹在城里,
来到了罗波那宫中;
报告他说这一座城
已被罗摩率领猴子围攻。 (6.32.1)
听到了全城被围,
这罗刹暴跳如雷;
他登到宫殿顶上,
把防卫措施增加一倍。 (6.32.2)
他看到这楞伽城,
连同山岳和园林,
被无数猴子围困,
他们从四面八方叫阵。 (6.32.3)
他看到这整个大地,
已经被猴子们吞掉;
“怎样把他们赶走呀?”
他心里面反复思考。 (6.32.4)
想了很长的时间,
罗波那又变得坚定;
大眼魔王看着罗摩,
看着那些猴子头领。 (6.32.5)
罗刹国王瞪大眼瞅着
成队成队的猴子兵;
他们为了让罗摩喜欢,
纷纷爬上了楞伽城。 (6.32.6)
他们嘴赤铜色,光泽金黄,
为了罗摩,不顾性命;
拿娑罗、多罗和石头当兵器,
拼命地涌向这楞伽城。 (6.32.7)
猴子们用大树和山峰,
他们也用自己的手掌,
打碎了高耸的宫殿,
也把高峻的拱门打撞。 (6.32.8)
原来注满了清水,
城周围的那些濠沟;
猴子们把濠沟填满,
用沙、石、草和木头。 (6.32.9)
猴子头领爬上楞伽,
有的率领一千猴子,
有的率领一亿猴子,
有的率领十亿猴子。 (6.32.10)
众猴子们砸碎了
那些拱门黄金装成;
他们还把城门破坏,
像是吉罗娑山峰。 (6.32.11)
猴子们跳来又跳去,
他们嘴里呼叫连天;
他们冲向那楞伽城,
这座城像大象一般。 (6.32.12)
“非常健壮的罗摩胜利,
大力的罗什曼那胜利;
猴王须羯哩婆胜利,
有罗摩把他来护庇。” (6.32.13)
猴子们就是这样,
大喊大叫又说又唱;
个个都能随意变形,
他们冲向楞伽城墙。 (6.32.14)
毗罗婆呼和苏婆呼,
还有那个猴子那罗,
这一些猴子头领们,
进了城把城墙冲破。 (6.32.15)
他们就在这个地方,
安营扎寨严密设防。 (6.32.16)
俱牟陀进攻东门,
率领着猴子一百亿,
他被猴子围着站在那里,
猴子个个相信胜利。 (6.32.17)
来到了这座城的南门,
英雄猴子舍多波厘,
有二十亿猴子围着他,
这有力的猴子站在那里。 (6.32.18)
这猴子来到了城的西门,
陀罗的父亲须私那,
这有力的猴站在那里,
有十亿猴子围着他。 (6.32.19)
罗摩带领着罗什曼那,
来到了城的北门;
还有大力的猴王
须羯哩婆在身后跟。 (6.32.20)
大个子俱兰瞿罗[103] ,
可怕的迦婆刹,
率领着成亿的猴子,
在罗摩的身旁站下。 (6.32.21)
消灭敌人的陀噜牟罗[104] ,
围着他的有成亿的熊罴;
熊罴行动迅捷可怕,
这大力熊罴在罗摩身旁站立。 (6.32.22)
精力旺盛的维毗沙那,
手执钉头锤作好准备;
这大力的罗刹站在那里,
被自己的随从所包围。 (6.32.23)
迦阇和迦婆刹,
舍罗婆和乾闼摩陀诺,
保卫着这支猴子大军,
在四面八方来回巡逻。 (6.32.24)
罗刹的主子罗波那,
直气得暴跳如雷;
他命令所有的兵卒,
迅速作好出击的准备。 (6.32.25)
兵卒被罗波那催促着,
走了出去,情绪很高,
就好像涨潮时间内
涨满了的大海的波涛。 (6.32.26)
就正在这个时候,
展开了可怕的肉搏;
在罗刹和猴子之间,
像从前的神仙和阿修罗。 (6.32.27)
他们用炽燃的钉头锤,
他们用短枪、插杵和大斧,
可怕的罗刹猛击猴子,
他们想显示自己的威武。 (6.32.28)
个子极大的猴子们,
抓起了大树和山尖,
也用自己的爪和牙,
把那些罗刹来聚歼。 (6.32.29)
另一些可怕的罗刹,
他们都站在城墙上,
用标枪、刀剑和插杵,
把地上的猴子来杀伤。 (6.32.30)
站在地上的猴子们,
生了气想跳跃上来;
他们把城墙上的罗刹,
拼命往下又拉又拽。 (6.32.31)
在罗刹们和猴子们之间,
展开了一场闹嚷嚷的大战;
肉和鲜血混成一团,
简直像是神话一般。 (6.32.32)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十二章终
第三十三章
高贵的猴子和罗刹,
展开了殊死的搏斗;
非常剧烈的怒气,
爆发在他们里头。 (6.33.1)
罗刹们骑饰金的骏马,
火焰般的旗帜手中拿,
乘着太阳般的战车,
穿着美丽奇妙的铠甲。 (6.33.2)
猛虎般的罗刹冲出来,
吼叫响彻上天下地;
行动粗暴的罗刹们,
渴望罗波那得到胜利。 (6.33.3)
那一支猴子大军,
也渴望得到胜利;
他们猛冲罗刹军,
罗刹们变形随意。 (6.33.4)
就正在这个时候,
罗刹们和猴子们,
互相向着对方猛冲,
一场大战已经来临。 (6.33.5)
勇猛的罗刹因陀罗耆
同波林的儿子鸯伽陀,
捉对儿在那里交手,
像是安陀伽[105] 勇斗湿婆。 (6.33.6)
无法忍受的商婆底,
在战场上同钵罗强迦,
那个猴子哈奴曼,
同阎浮摩林厮杀。 (6.33.7)
罗波那的弟弟那个罗刹,
他忿怒得无以复加;
维毗沙那在战场上,
奋战迅捷的密特罗祇那[106] 。 (6.33.8)
有大力量的迦阇,
同陀波那[107] 交手;
那勇猛的尼罗,
同尼空波决斗。 (6.33.9)
猴子国王须羯哩婆,
同钵罗伽娑交手;
光辉的罗什曼那,
同毗噜钵刹决斗。 (6.33.10)
难以近身的阿耆计都,
还有罗湿弥计都罗刹,
须菩陀祇那和耶若古波,
他们同罗摩在厮打。 (6.33.11)
婆竭罗牟湿提[108] 同曼陀,
陀毗毗陀同阿舍尼钵罗婆[109] 罗刹,
两个罗刹都非常可怕,
他们同两个猴子头领厮杀。 (6.33.12)
那英雄的钵罗陀钵那[110] ,
在战场上难以近身的罗刹,
同行动迅捷的猴子那罗,
在战场上捉对儿厮杀。 (6.33.13)
达磨的那英勇有力的儿子,
人们管他叫须私那,
这大猴子同毗君摩里,
也在捉对儿厮杀。 (6.33.14)
另外一些可怕的猴子,
同另外一些罗刹,
同很多的罗刹们,
捉对儿反复厮杀。 (6.33.15)
这样爆发了一场大战,
闹闹嚷嚷,令人毛发竖立;
英勇的罗刹同猴子们,
个个都想得到胜利。 (6.33.16)
从猴子和罗刹身上,
血水流成了小河;
头发就是河里的草,
躯体在血水里漂没。 (6.33.17)
因陀罗耆发了火,
像因陀罗祭起金刚杵,
他祭起钉头锤打鸯伽陀,
英勇的鸯伽陀把敌军杀屠。 (6.33.18)
光辉的猴子鸯伽陀,
在战场上迅猛奔突;
他砸碎了罗刹的金车,
连同马匹和车夫。 (6.33.19)
钵罗强迦用三支箭
射中了那个商婆底;
马耳在战场上,
把钵罗强迦击毙。 (6.33.20)
大力的罗刹阎浮摩林,
生了气站在车上;
他投出了一支车上短枪,
打中了哈奴曼的胸膛。 (6.33.21)
风神的儿子哈奴曼,
往他的战车上爬;
一巴掌把车打碎,
连车上那个罗刹。 (6.33.22)
迦阇的身体被射穿,
罗刹陀波那手很麻利;
他射出了很锐利的箭,
迦阇用山峰和手掌把他击毙。 (6.33.23)
群猴之王须羯哩婆,
好像正吞掉那些兵卒;
他打穿了钵罗伽娑,
用一棵七叶树。 (6.33.24)
罗什曼那用雨般的箭,
压住了可怕的毗噜钵刹;
然后又射出了一支箭,
结果了这一个罗刹。 (6.33.25)
难以接近的罗刹,
阿耆计都和罗湿弥计都,
须菩陀祇那和耶若古波,
想射罗摩把乱箭射出。 (6.33.26)
那罗摩也生起气来,
在搏斗中射出四支箭;
射穿了他们四个的脑袋,
这些箭都像火焰一般。 (6.33.27)
曼陀在战斗中用手掌
打死了婆竭罗牟湿提;
这罗刹像城门楼子一样,
他连车带马倒在当地。 (6.33.28)
霹雳一般陀毗毗陀,
抓起了一座山顶,
打倒了阿舍尼钵罗婆,
所有的罗刹看在眼中。 (6.33.29)
阿舍尼钵罗婆在搏斗中,
也射出了霹雳般的箭;
想射中陀毗毗陀,
他正用大树来作战。 (6.33.30)
身上中了许多箭,
陀毗毗陀暴跳如雷;
他抓起一棵娑罗树,
把阿舍尼钵罗婆连车马打碎。 (6.33.31)
尼罗黑得像黑膏堆,
尼空波在搏斗中,
射出利箭想穿透他,
好像阳光穿透云层。 (6.33.32)
夜游者圻钵罗诃私陀[111] ,
射出了利箭一百支;
想在搏斗中穿透尼罗,
尼空波笑声不止。 (6.33.33)
战场上尼罗像毗湿奴,
把一个车轮抓在手内;
把尼空波和车夫的
脑袋都打了个碎。 (6.33.34)
毗君摩里站在车上,
射出了黄金装饰的箭;
他不时吼叫上几声,
想把须私那射穿。 (6.33.35)
猴子头领须私那,
看到他在车上站;
抓起了一座大山顶,
迅速地把车子打翻。 (6.33.36)
夜游者毗君摩里,
他的行动非常麻利;
他从车上跳了下来,
手执锤头站在那里。 (6.33.37)
杰出的猴子须私那,
一下子气上心头;
他抓起一块大石块,
对准罗刹就向外投。 (6.33.38)
夜游者毗君摩里,
用钉头锤打须私那;
这猴子魁首冲上前去,
钉头锤打中了他的胸膛。 (6.33.39)
猴子头领没有想到,
被可怕的锤头打击;
他在搏斗中抓起石头,
对准罗刹胸膛投过去。 (6.33.40)
夜游者毗君摩里,
被那块石头打中;
他的心被打穿了,
倒在地上丢了性命。 (6.33.41)
就这样那些夜游者,
被英雄的猴子们打击;
像天神打倒底提耶,
在搏斗中把他们打倒在地。 (6.33.42)
可怕的战场上落满了
斧刃箭[112] 、刀剑和锤,
短枪、大箭和三股叉,
还有车辆已经被砸碎。 (6.33.43)
还有死了的战马,
又有打死的大象;
死猴子和死罗刹,
破轮、轴、轭和木杖;
都被打碎散落在地上,
来的有成群的豺狼。 (6.33.44)
猴子和罗刹的无头尸,
横七竖八倒在地上;
在这场喧闹的搏斗中,
像神仙和阿修罗搏斗一样。 (6.33.45)
那一群夜游者,
被猴子头领们
杀得血肉模糊,
鲜血流遍全身。
他们又振作起来,
准备继续再战;
他们都渴望着
太阳落下西山。 (6.33.46)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十三章终
第三十四章
正在互相扭打搏斗,
猴子们和罗刹们;
太阳落下了西山,
致命的暗夜已来临。 (6.34.1)
满怀敌意互相扭打,
都希望能胜利占先;
猴子和罗刹之间,
又展开了一场夜战。 (6.34.2)
猴子们说“你是罗刹”,
罗刹们说“你是猴子”;
在一片可怕的黑暗中,
他们搏斗,互相杀死。 (6.34.3)
“杀他,撕他,你过来!”
“你为什么从这里逃跑?”
在这一片大黑暗中,
只听到这样的喧闹。 (6.34.4)
罗刹皮肤是黑色的,
金铠甲都穿在身上;
在黑暗中光辉闪烁,
像草木燃烧的山王。 (6.34.5)
在那难以穿透的黑暗中,
罗刹们气得简直发了昏;
他们猛烈地冲上前去,
想吞掉那一些猴子们。 (6.34.6)
猴子们也气得可怕,
他们冲上去用尖牙咬撕;
撕烂镶着黄金的马匹,
咬碎火焰般的旗帜。 (6.34.7)
他们也气得发了昏,
他们用牙又咬又撕;
咬那大象和象奴,
咬那插着旗的车子。 (6.34.8)
罗什曼那和罗摩,
射出了毒蛇似的箭;
射死那些罗刹头子,
不管看得见看不见。 (6.34.9)
马蹄子和车轮子,
扬起了地上的尘土;
战士的耳朵和眼睛,
都被这些尘土堵住。 (6.34.10)
这一场可怕的鏖战,
看了令人毛发直竖;
河里面流满了血水,
向前流驶得飞速。 (6.34.11)
大鼓和杖鼓的声音,
还有打镮的声音,
搀杂着螺角竹声,
听起来非常惊人。 (6.34.12)
那些被杀的罗刹们,
发出了惨厉的叫声;
猴子们使用的兵器,
响声也令人吃惊。 (6.34.13)
现在的那一片战场,
兵器像是上供的花朵;
这地方认不出来,进不去,
这里鲜血流成了河。 (6.34.14)
这一夜是残酷的一夜,
它夺去猴子和罗刹性命;
像是一个毁灭的夜间,
所有的众生难以逃生。 (6.34.15)
于是那一群罗刹,
在这残酷的黑暗里,
兴奋地向着罗摩冲去,
射出的箭好像下雨。 (6.34.16)
这一群忿怒的罗刹
向前冲又喊又叫;
那声音就好像是
七个海洋的怒涛。 (6.34.17)
罗摩射出了六支箭,
六支箭射死六个罗刹;
只是一眨眼的工夫,
射出的利箭好像火花。 (6.34.18)
难以制胜的耶若设睹卢,
摩诃波哩湿婆和摩护陀罗,
大个子的婆竭罗檀湿特罗,
苏伽和娑罗那这两个。 (6.34.19)
罗摩射出去的箭流,
要把他们的皮肤穿透;
他们带着留下来的性命,
从战场上仓皇逃走。 (6.34.20)
装饰着黄金的箭,
好像是火焰一样;
大力罗摩射了出去,
四面八方扫除阻障。 (6.34.21)
另外一些英雄的罗刹,
同罗摩面对面站着;
他们也都被他消灭,
好像火焰消灭飞蛾。 (6.34.22)
他的箭上装镶着黄金,
成千成千地向外发射;
在黑暗中闪出金光,
好像萤火虫照亮秋夜。 (6.34.23)
罗刹们的吼叫声,
猴子们的喧闹声,
直闹得这可怕的夜
更加令人胆战心惊。 (6.34.24)
这巨大强烈的声音,
从四面八方增长;
特哩俱吒山布满洞穴,
这声音在洞穴里回荡。 (6.34.25)
大个子的俱兰瞿罗[113] ,
颜色像黑夜一样暗;
他们用两臂抱住罗刹,
拼命往肚子里吞咽。 (6.34.26)
鸯伽陀在战场上,
准备把敌人来杀;
他打碎罗波那之子[114] 的车,
杀死了他的那些马。 (6.34.27)
因陀罗耆跳下车子,
战车打碎,车夫被杀;
鸯伽陀赶走了
这有幻术的罗刹。 (6.34.28)
罗波那的儿子那坏蛋,
在战斗中十分顽强;
大梵天钦赐他恩惠,
他现在气得要发狂;