沿着车辙向前走;
后来辙迹也消失,
他们惆怅心发愁。 (2.41.31)
辙迹既然已消失,
聪明的人就回转:
“命运打击了我们,
现在应当怎么办?” (2.41.32)
他们走在大路上,
心里面疲惫不堪;
都回到阿逾陀城,
城里面人人不安。 (2.41.33)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十一章终
第四十二章
城里那些不聪明的人,
追赶罗摩没有赶上;
他们又回到了城里,
好像命丧身亡一样。 (2.42.1)
每个人回到自己家里,
老婆孩子把他围住;
他们都是泪流不止,
泪痕满面两眼模糊。 (2.42.2)
人们不快乐,不欢笑,
商人们不陈列货物,
他们也不装饰货品,
管家的人不把饭来煮。 (2.42.3)
他们看到财富丢掉,
也不高兴再去积攒。
母亲生了第一个儿子,
她也并不感到喜欢。 (2.42.4)
在每一个家庭里面,
都哭泣着悲痛的妇女,
恶声斥责回家的丈夫,
好像用铁刺把大象刺激。 (2.42.5)
他们要家还有什么用?
要老婆和财富干什么?
儿子和幸福有什么用处?
他们已经看不到罗摩。 (2.42.6)
“在世界上有一个好人,
罗什曼那带着悉多;
在森林中来回游荡,
他紧紧地跟着罗摩。 (2.42.7)
那些河流是有福的,
那些荷花池和水坑;
罗摩在那里面沐浴,
潜入那圣洁的水中。 (2.42.8)
那些森林有美好的树木,
它们会把罗摩来欢迎;
还有那些有沼泽的河流,
那些带着高峰的山岭。 (2.42.9)
那片森林和那座大山,
只要罗摩向着他走来,
它就没有法子不把他
当作亲爱的客人款待。 (2.42.10)
在不应当开花的季节,
群山开出了各种花朵,
累累垂垂,五彩缤纷;
用上好的鲜花和水果,
它们对罗摩表示欢迎,
欢迎他到这里来做客。 (2.42.11)
在群山的峰顶上,
树木间露出了瀑布,
光怪陆离千形万状,
让那罗摩心满意足。 (2.42.12)
罗摩走到什么地方,
那里就没有恐怖灾殃;
因为他胳臂长有力量,
他是十车王的儿郎。 (2.42.13)
在很短的时间以内,
我们还要去追罗摩;
这样一个高贵的人,
在他的脚下也快乐。
他是人们的头领,
他是归宿和庇护所。” (2.42.14)
“我们去服侍悉多,
你们去服侍罗摩。”
那些悲痛的城市女子,
这样对自己的丈夫说。 (2.42.15)
“在森林里,你们的幸福,
罗摩会来关心照顾;
悉多也一定会照顾关心,
我们妇女们的幸福。 (2.42.16)
那种不愉快的生活,
同忧心忡忡的人住在一起,
让人愁苦失神落魄,
谁还能会感到满意? (2.42.17)
如果吉迦伊擅自夺得
那种违反达磨的统治,
我们活着也没有意义,
要什么财产,要什么儿子? (2.42.18)
她为了夺取最高统治权,
丢掉了自己的儿子和丈夫;
这一个吉迦伊还会爱谁?
她是她家族的一个耻辱。 (2.42.19)
我们不愿意在这里,
在吉迦伊治下当奴隶;
即使有自己的儿子同住,
我们也会咒骂自己。 (2.42.20)
这一个毒辣的女人,
把国王的儿子流放;
谁能够幸福地生活在
行为非法的坏人身旁? (2.42.21)
罗摩一经被流放,
国王也将活不长,
国王十车王一死,
国家立刻会遭殃。 (2.42.22)
你们这些缺德不幸的人,
你们努力去把毒药来尝!
或者跟着罗摩出走,
或者就走向被遗忘。 (2.42.23)
罗摩、悉多和罗什曼那,
被欺骗流放到森林中,
我们都像一群牲畜一样,
让屠夫婆罗多任意宰烹。” (2.42.24)
在城里,城镇的女子
就这样喃喃地说个不住,
她们非常痛苦大声呼叫,
好像已接近死亡的恐怖。 (2.42.25)
为了罗摩的缘故,
妇女们悲痛难安;
就好像儿子或丈夫,
出家在外未归还。
她们喃喃地悲伤,
直哭得精神错乱。
因为对她们来说,
罗摩超过了自己的儿男。 (2.42.26)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十二章终
第四十三章
暗夜未过黎明将到,
罗摩走了很长的路;
这猛虎一般的英雄,
念念不忘父亲的嘱咐。 (2.43.1)
当他走着路的时候,
可爱的暗夜悄悄过去;
幸福的黎明来临时,
他已经进了另一个区域。 (2.43.2)
幅员辽阔的村庄,
开满繁花的森林;
他欣赏着秀丽景色,
骏马向前方飞奔。 (2.43.3)
他听到那些村民,
互相谈话的声音:
“呸!那国王十车王,
完全给爱情弄昏。 (2.43.4)
哎呀!那坏蛋吉迦伊,
残酷不仁,坏水满肚子,
她非常粗暴,不顾礼法,
竟干出这样粗暴的事。 (2.43.5)
她竟把国王的这个儿子,
这个虔诚的人流放驱逐,
让这个有大智慧慈悲的人,
这有精力的人到森林里住。” (2.43.6)
这一位英雄听着
乡村里的人这样说;
这一位㤭萨罗的主子,
就把㤭萨罗边界越过。 (2.43.7)
名叫吠陀湿噜底[104] 的那条河,
吉祥清水在河里面流荡;
过了河面对着前方疾走,
终于来到了阿竭多[105] 住的地方。 (2.43.8)
过了很长的时间,
他们来到了俱摩底河[106] ,
清冷的水流向大海,
河两岸上牲畜繁多。 (2.43.9)
带着那些飞奔的骏马,
罗摩渡过了俱摩底河;
他又渡过了私衍底迦[107] ,
孔雀和天鹅在那里唱歌。 (2.43.10)
古时候,那人王摩奴,
把这片土地送给甘蔗王;
罗摩把它指给悉多看,
人民富庶,土地宽广。 (2.43.11)
“御者呀!”他经常这样喊,
面对着那车夫把话来说;
这位光辉的人中英豪,
声音甜蜜得像是天鹅: (2.43.12)
“我什么时候起才能够,
再同母亲和父亲一起,
来回游荡,把猎来打,
在萨罗逾河开花的森林里。 (2.43.13)
我并不是特别喜欢,
到萨罗逾林中去打猎;
但这个世界上的王仙们,
却认为那是无比的娱乐。” (2.43.14)
罗摩走在大路上,
想到了这些事情,
就用甜蜜的声音,
把话说给御者听。 (2.43.15)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十三章终
第四十四章
罗什曼那的哥哥罗摩,
走过了辽阔美丽的㤭萨罗,
这一位长臂英雄,
来到了舍楞迦毗罗[108] 。 (2.44.1)
在这里,罗摩看到神圣恒河,
流分三派,水从天上来,
流溢着圣水,没有水藻,
大仙人经常来这里徘徊。 (2.44.2)
响彻母鹅和鸿的声音,
鸳鸯在河里大声叫呼,
那些鳄鱼和纳葛喇[109] ,
还有群蛇也在里面住。 (2.44.3)
河里面波涛翻滚,
英武的人看到这条河,
“我们今天就住在这里,”
他对苏曼多罗这样说。 (2.44.4)
“离这河不远的地方,
有一棵极大的因拘地[110] ,
上面结满了花骨朵,
御者!我们就住在那里。” (2.44.5)
罗什曼那和苏曼多罗,
回答罗摩说:“好吧!”
说完他们俩就把马
赶到那棵因拘地树下。 (2.44.6)
甘蔗王族的后裔罗摩,
来到了可爱的大树下;
他从那辆车子上下来,
带着悉多和罗什曼那。 (2.44.7)
苏曼多罗也从车上下来,
给那些马匹松下了套索;
他双手合十走向前去,
服侍站在树下的罗摩。 (2.44.8)
那里有个名叫俱诃[111] 的国王,
是罗摩最为知己的朋友,
他出身于尼沙陀[112] ,英武有力,
人们管他叫酋长,声名悠久。 (2.44.9)
他听到虎般的人罗摩,
已经来到了他的国家,
他带着年老的大臣亲属,
到那个地方去看望他。 (2.44.10)
尼沙陀国王来到了,
罗摩从远处看见;
他带着罗什曼那,
同俱诃王去会面。 (2.44.11)
伤感的俱诃拥抱罗摩,
然后又对罗摩把话说:
“同阿逾陀一样这里属于你,
罗摩呀!我能为你做些什么?” (2.44.12)
他遵照待客的礼节,
献上各种各样的食品等,
又献给他敬客的礼物,
连忙又把话说给他听: (2.44.13)
“长胳臂的人!欢迎你!
你占有这整个的大地;
我们是奴仆,你是主人,
就请把我们国家来治理。 (2.44.14)
软硬食品、汤和水,
舔的东西都送到,
还有上好的床铺,
外加马匹的饲料。” (2.44.15)
俱诃国王这样说,
罗摩把话来回答:
“我们都完全满意,
你待我们真不差。” (2.44.16)
他迈开双脚走上前去,
对他表示出亲爱柔和;
又伸出了两只胳臂,
紧紧地抱住他把话说: (2.44.17)
“俱诃!谢天谢地我看到你,
你同你的亲属少病少恼,
你的国家繁荣又昌盛,
你的朋友健康,钱财不少。 (2.44.18)
你出于友情准备好的,
所有那一些好东西,
我要请求你的原谅,
我不能接受这份厚礼。 (2.44.19)
你要知道我是一个
林中游荡的苦行者,
穿草衣树皮吃根果,
把心奉献给达磨。 (2.44.20)
我什么都不接受,
除了马的饲料以外,
只要这样我就认为
受到了你的款待。 (2.44.21)
因为这一些马匹,
是父王十车王所喜;
只要这些马安置好,
我就算是受到敬礼。” (2.44.22)
于是俱诃就下命令,
让他那些手下人,
给马准备水和饲料,
他说:“快快给它们!” (2.44.23)
罗摩穿着树皮上衣,
做过了黄昏的祷告;
罗什曼那又亲手
把水和食物拿到。 (2.44.24)
罗什曼那给罗摩洗脚,
罗摩同妻子躺在地上;
罗什曼那走上前去,
站在树下为他们守望。 (2.44.25)
俱诃同御者在一起,
和罗什曼那谈论着,
手执弓箭,精勤不懈,
在那里保卫着罗摩。 (2.44.26)
十车王的儿子,
高贵有光辉,
聪明又睿智,
躺在那里熟睡。
他娇生惯养,
遭到空前不幸。
黑夜终于逝去,
在他的睡梦中。 (2.44.27)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十四章终
第四十五章
那正直的罗什曼那,
醒在那里守护兄长;
俱诃心里非常难过,
便对他把话来讲: (2.45.1)
“亲爱的!这一张舒适的床,
是专门为你才来制造。
王子呀!请你随心所欲,
躺在上面,恢复一下疲劳。 (2.45.2)
我们这些人惯于吃苦,
而你却是惯于享福;
让我们在这里守夜,
把罗摩来加意守护。 (2.45.3)
在大地上,没有任何人
比罗摩更加使我喜爱。
我在这里说的全是真话,
我用真理向你发誓表白。 (2.45.4)
由于他对我加以垂青,
我才追求世上大名声,
我想达到宏伟广阔的达磨,
我想达到完全福利兴隆。 (2.45.5)
我的爱友罗摩,
同悉多睡在此处;
我要同我的亲属,
手执弓箭把他保护。 (2.45.6)
我们经常在树林里转悠,
我没有不知道的事情;
我们完全能够压倒,
极为强大的四种兵。” (2.45.7)
于是罗什曼那说道:
“你经常把达磨来注意。
纯洁者呀!有你保护,
我们在这里无所畏惧。 (2.45.8)
罗摩同悉多在一起,
就在这地上躺卧;
我怎么还能睡觉?
生命或幸福又算什么? (2.45.9)
所有的天神和阿修罗,
在战斗中都打他不赢。
你看他哪!他现在
同悉多睡在草丛中。 (2.45.10)
十车王的这个儿子,
身上有这样吉祥相,
是经过念咒和苦行,
经过许多艰苦才长在身上。 (2.45.11)
在我们离开家以后,
国王不会在世上长住;
这一个辽阔的大地,
很快就会变成寡妇。 (2.45.12)
妇女们高声大叫,
疲倦之后才住声。
亲爱的!我觉得,
王宫也就会寂静。 (2.45.13)
㤭萨厘雅和国王,
还有我的那亲娘,
今天晚上我不相信,
他们还能活在世上。 (2.45.14)
看到那设睹卢祇那,
我母亲可能还生存;
可是母亲㤭萨厘雅,
却会因忧伤而丧身。 (2.45.15)
城里挤满了忠诚的人,
它看上去悦人心目;
现在遭到国王灾难,
它也将会存在不住。 (2.45.16)
我父亲的那些愿望,
接二连三地遭到幻灭;
没有把罗摩扶上王位,
他也将会与世永诀。 (2.45.17)
那国王我的父亲,
将来会绝命丧身;
那为他举行祭祀的
都是最幸福的人。 (2.45.18)
城里有美丽的广场和住宅,
有布置匀称的宽广大道,
点缀着堡垒,还有宫殿,
绝妙的妓女们使它辉耀。 (2.45.19)
里面拥挤着车、马和象,
铙钹的撞击声全城可闻;
一切幸福快乐这里都有,
这里充满了快乐满足的人。 (2.45.20)
点缀着休憩的花园,
有很多的节日庆祝。
幸福的人们游荡在
我父亲的这个首都。 (2.45.21)
这个好人忠于自己的誓言,
我们愿意同他在一起;
在林居时期结束以后,
一同回到阿逾陀城里。” (2.45.22)
这一个高贵的王子,
醒在那里悲叹哭泣;
痛苦压得他浑身难受,
暗夜终于慢慢地逝去。 (2.45.23)
就这样这个王子,
想到人民的幸福,
低声倾诉衷情;
俱诃热爱师傅[113] ,
也为这灾难折磨,
不由得洒下泪珠,
好像痛苦的大象,
为灾难所束缚。 (2.45.24)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十五章终
第四十六章
暗夜消逝天达旦,
宽胸膛光辉罗摩,
对着有吉祥相的[114]
罗什曼那把话说: (2.46.1)
“是出太阳的时候了,
暗夜早已度过;
那纯黑色的小鸟,
鸽鸪[115] 正在放声唱歌。 (2.46.2)
孔雀在林子里叫唤,
嘹亮的鸣声到处飘扬。
亲爱的!让我们渡过恒河,
河中流水迅速奔向海洋。” (2.46.3)
友爱的罗什曼那,
听罗摩把话说完,
对俱诃和御者致敬,
站在他哥哥面前。 (2.46.4)
罗摩兄弟两个弓箭手,
把箭壶在身上紧缚,
每人带上一把刀子,
带着悉多走向恒河。 (2.46.5)
那御者双手合十,
走向知法的罗摩,
他彬彬有礼地说道:
“我能为你做些什么?” (2.46.6)
“你转回去!”他说道,
“因为我们现在要舍掉
一直到现在坐的车子,
走向大森林,靠着双脚。” (2.46.7)
那一个痛苦的御者,
看到自己被打发走;
对那虎般的罗摩,
苏曼多罗开了口: (2.46.8)
“在世界上没有任何人
同意这一件事情:
你带着兄弟和妻子,
像下等人一样住在林中。 (2.46.9)
我觉得,你修梵行学习吠陀,
你忠诚鲠直,待人宽和,
灾难却竟降临到你的身上,
这决不是你报应应得。 (2.46.10)
罗摩!你带着悉多和兄弟,
到这荒山野林里住。
英雄呀!你将会有能力
把三个世界统统征服。 (2.46.11)
罗摩呀!我们为你所伤,
我们都上了你的当,
我们将把痛苦来忍受,
让坏人吉迦伊骑在头上。” (2.46.12)
苏曼多罗这个御者,
对非常聪明的人倾诉,
看到罗摩就要远行,
他忧愁得长久痛哭。 (2.46.13)
在眼泪消失了以后,
忠诚的御者漱了嘴;
罗摩用甜蜜的声音,
对他一遍一遍训诲: (2.46.14)
“在甘蔗王族里我看不到
可以同你相比的亲人,
务必请你努力做到,
不让十车王为我伤心。 (2.46.15)
大地之主年纪老了,
忧愁使得他失神落魄;
爱情的负担压着他,
因此我才对你这样说。 (2.46.16)
不管那高贵尊严的国王,
为了让她放心,说了些什么,
只要对吉迦伊能表示好感,
他都可以毫不迟疑地去做。 (2.46.17)
帝王之所以统治国家,
就是想达到这个目的:
他们想做什么事情,
决不能够住手迟疑。 (2.46.18)
怎样能让我们的大王
身体强壮,享受安乐,
不为那忧愁所折磨,
苏曼多罗!你就这样做。 (2.46.19)
高贵的国王年纪老了,
空前地悲伤,宁静澹泊;
你要代替我向他敬礼,
并把我的话对他来说: (2.46.20)
‘我们离开了阿逾陀,
我们将到森林中去住;
我自己一点也不难过,
罗什曼那和悉多也不。 (2.46.21)
在一十四个春秋,
一个个过去以后,
很快你就会看到,
我们三个转回头。’ (2.46.22)
苏曼多罗呀!你就这样
对国王和我母亲把话来说;
也要对其他所有的皇后,
连同吉迦伊反复地说。 (2.46.23)
你要用悉多和我的话,
也要用罗什曼那的话,
向㤭萨厘雅的双脚敬礼,
问候她安乐长寿无涯。 (2.46.24)
你要对大王说道:
‘赶快把婆罗多召回!
婆罗多来到以后,
就让他登上王位。 (2.46.25)
你要拥抱婆罗多,
让他灌顶成为太子。
你不要再为我们
忧愁哀伤不止。’ (2.46.26)
你要告诉婆罗多:
‘你怎样对待国君,
就怎样一视同仁,
对待其他的母亲。 (2.46.27)
对吉迦伊和须弥多罗,
对她们怎样一视同仁;
你就怎样去特别注意
对待㤭萨厘雅我母亲。’” (2.46.28)
苏曼多罗被罗摩劝走,
他痛苦得无以复加;
听完了这些话以后,
一往情深地对他说话: (2.46.29)
“我说话不转弯抹角,
不腼腆,出于对你的爱;
我想:‘我是忠于你的’,
请对我的话多加担待。 (2.46.30)
我怎么能够没有你
孤身一人向城里回转?
亲爱的!全城都悲痛,
像是丢掉自己儿子一般。 (2.46.31)
人们曾经看到过,
我的车上有罗摩;
车上罗摩不见了,
全城都悲痛难过。 (2.46.32)
看到我的车子空着,
上面只有御者一个人,
全城都将会痛苦悲伤,
好像失掉英雄的大军。 (2.46.33)
你虽然住在远处,
精神上却像在眼前;
今天老百姓怀念你,
他们都是食不下咽。 (2.46.34)
城里人由于你被流放,
扬起了痛苦的哀鸣;
看到只有我坐在车上,
他们将百倍地伤情。 (2.46.35)
我难道能对皇后说:
‘你的那个儿子被我
送到了舅舅的家中,
你可千万不要难过?’ (2.46.36)
即使我不去说
像这样的谎话,
我又怎么能够说
不愉快的真话? (2.46.37)
只要你亲属的车辆,
还都归我来掌握,
车子上没有了你,
那些骏马怎么肯拖? (2.46.38)
我这样把你来恳求,
如果你仍然拒绝,
在你拒绝的那一刹那,
我就连人带车都跳火。 (2.46.39)
罗摩呀!在树林子里,
有什么东西阻碍苦行;
我将用我的这辆车
把它们一一都肃清。 (2.46.40)
由于你的缘故,
我赶车觉得幸福;
同样也是为了你,
我林居也觉得舒服。 (2.46.41)
请加恩于我,我愿意
跟着你进入森林,
我怀着深情愿意听你说:
‘好吧!你是我最亲近的人!’ (2.46.42)
我住在大森林里,
要用头顶对你敬礼;
阿逾陀或者天堂,
我统统都要丢弃。 (2.46.43)
如果不同你在一起,
我不能作为一个坏人,
把我们大王的首都
那阿逾陀城来进。 (2.46.44)
英雄呀!如果这些马匹,
也跟着住在森林中,
它们就会由于服侍你
得到那最好的转生[116] 。 (2.46.45)
在林居结束之日,
我的愿望就是,
把你重新送回城里,
赶着我这辆车子。 (2.46.46)
同你一起在林中,
那一十四个春秋,
转瞬之间就过去,
否则就像一百个年头。 (2.46.47)
你这爱护奴仆的人呀!
我走主人儿子走的路;
我是你忠诚的奴仆,
请不要把我丢弃不顾。” (2.46.48)
他这可怜的人用各种方式,
一而再再而三地请求罗摩;
罗摩一向是怜惜奴仆,
他就对苏曼多罗把话说: (2.46.49)
“热爱主人的人!我知道,
你对我无比地依恋爱惜;
现在就请你听一听理由,
我为什么把你送回城里。 (2.46.50)
你一回到城里去,
我那年轻的母亲,
吉迦伊就会相信:
‘罗摩真进了森林。’ (2.46.51)
这位皇后会高兴,
我到森林里去住,
不会怀疑虔诚国王:
‘他说的话不算数。’ (2.46.52)
我的第一个想法就是,
让我那个年轻的母亲[117] ,
享受她儿子的兴盛的王国,
这王国有婆罗多来坐镇。 (2.46.53)
为了让我和国王高兴,
请你赶着车子回城;
交给你的任务就是
把刚才说的那些事说清。” (2.46.54)
这样对御者说了话,
又对他再三地解释。
回头又对俱诃说话,
这些话有力而又合适:
“梳上辫子,我要走了,
请给我点尼拘卢陀树[118] 汁!” (2.46.55)
于是俱诃迅速地
拿给了王子树汁。
罗摩给罗什曼那
和自己梳上辫子。 (2.46.56)
他们俩穿上树皮衣,
头顶上梳上了辫子;
罗摩、罗什曼那兄弟俩,
看上去同仙人相似。 (2.46.57)
罗摩带着罗什曼那,
走上了林栖的道路;
他遵守自己的誓言,
对朋友俱诃再三嘱咐: (2.46.58)
“要精勤对待军队和财富,
对待堡垒和人民也要精勤。
俱诃呀!一般人都认为,
一个王国最难以保存。” (2.46.59)
于是甘蔗王族的后裔[119] ,
辞别了他的朋友俱诃,
跨大步走在最前面,
带着罗什曼那和悉多。 (2.46.60)
这个甘蔗王族的后裔,
看到了河岸边有一只船;
急于渡过水流湍急的恒河,
他于是就对罗什曼那开了言: (2.46.61)
“虎般的人呀!你慢慢地
登上停在这里的这只船;
然后立刻就把那聪明的
悉多往那只船上扶搀。” (2.46.62)
他听了哥哥的命令,
他对一切都完全顺从;
他自己先登上船去,
然后搀扶悉多往上登。 (2.46.63)
接着罗什曼那的哥哥,
这光辉的人也上了船。
那一位尼沙陀王俱诃,
把自己的亲属来催赶。 (2.46.64)
罗摩辞别了苏曼多罗,
还有那带兵的俱诃,
然后他也走上船去,
催船夫们摇橹渡河。 (2.46.65)
他们驾驶着这一只船,
有领航人站在前面,
上好的橹剧烈地摇动,
在水面上飞驶向前。 (2.46.66)
来到了恒河的中流,
悉多这纯洁的女子,
把两只手合捧起来,
对着河水念念有词: (2.46.67)
“聪明睿智的大王
十车王的这个儿子,
恒河!愿你保佑他,
能够履行自己发的誓。 (2.46.68)
整整齐齐一十四年,
他要在森林中度过,
带着他的兄弟和我,
然后才能回他的国。 (2.46.69)
幸福的女神!有朝一日,
我平安地回到自己家中,
恒河!我将满怀喜悦
全心全意地给你上供。 (2.46.70)
女神呀!你流分三派,
把梵天详细地搜检[120] ;
你是大海之王的老婆,
你出现在这个世间。 (2.46.71)
那虎般的人恢复了王国,
再平安地回到城里,
女神呀!我将向你致敬;
美丽女神!我将赞颂你。 (2.46.72)
为了讨你的欢心,
我将向婆罗门布施,
一百乘一千头牛,
还有上好衣服和饮食。” (2.46.73)
那无可指责的悉多,
这样对恒河喃喃不断。
这正直的女子很快地
就来到这条河的右岸。 (2.46.74)
来到河岸以后,
人中英豪下了船,
同兄弟和悉多一起,
敌人制服者迈步向前。 (2.46.75)
于是这长胳臂的英雄,
对须弥多罗的儿子开了言:
“罗什曼那!你走在前头,
悉多要跟在你的后面。 (2.46.76)
我要走在最后面,
把你和悉多来保护;
今天悉多要经历辛苦,
在那大森林里住。” (2.46.77)
罗摩迅速地
走到恒河对岸;
那苏曼多罗
对他看了又看。
因为距离太远,
他的眼光模糊。
他泪流满面,
心里非常痛苦。 (2.46.78)
他们俩杀死了
一共四条鹿;
野猪、白足鹿,
梅花鹿、大噜噜[121] 。
他们俩忍着饥饿,
携带着这些祭物;
时机正恰当适宜,
迅速走进林深处。 (2.46.79)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十六章终
第四十七章
他来到那棵大树旁边,
举行了黄昏的祝祷;
这最讨人欢喜的罗摩,
对罗什曼那把话说道: (2.47.1)
“今天是我们离开城市,
度过的第一个夜晚[122] ;
苏曼多罗已经不在,
你可不要感到不安。 (2.47.2)
我们两个人从今天起,
在夜里要警惕地醒着。
罗什曼那!悉多的安全,
要由我们俩来负责。 (2.47.3)
罗什曼那!今天夜里,
我们要对付着度过;
自己弄点什么铺上,
我们就在地上躺卧。” (2.47.4)
罗摩惯于睡豪华的床,
现在他竟然躺在地上;
他对兄弟罗什曼那,
把动听的故事来讲: (2.47.5)
“罗什曼那!今天夜里,
大王一定是痛苦难眠;
吉迦伊却会非常高兴,
她满足了自己的心愿。 (2.47.6)
王后吉迦伊看到了,
她那心头肉婆罗多来到,
大概再也不会为了王国,
惹得那大王心里焦躁。 (2.47.7)
他年纪老了,没有人管,
又没有我在他跟前;
他好色受制于吉迦伊,
现在他却是要怎么办? (2.47.8)
看到这样一个灾难,
国王神志完全昏乱,
爱真正超过利和法[123] ,
我现在就是这样看。 (2.47.9)
罗什曼那!即使是傻瓜,
有哪一个做父亲的,
会为了一个荡妇的缘故,
把我这样孝顺儿子丢弃? (2.47.10)
哎呀!吉迦伊儿子婆罗多,
将会带着老婆大享其乐,
他将像一个大王一样,
独自享受欢乐的㤭萨罗[124] 。 (2.47.11)
他将是整个王国的
独一无二的头领;
父亲是年纪老了,
我又流放在森林中。 (2.47.12)
他丢弃了利和法,
一心一意把爱来想;
他很快就会倒霉,
像国王十车王那样。 (2.47.13)
亲爱的!现在我觉得,
吉迦伊已经达到目的;
国王完了,我被流放,
婆罗多把王国抓在手里。 (2.47.14)
难道吉迦伊现在不是
陶醉于幸福头脑发热?
她会为了我的缘故,
压迫㤭萨厘雅、须弥多罗。 (2.47.15)
不要为了我的缘故,
再让须弥多罗难过。
罗什曼那!你趁早
从这里回到阿逾陀。 (2.47.16)
我一个人带着悉多,
到那弹宅迦林里去;
㤭萨厘雅无倚无靠,
她只能来倚靠你。 (2.47.17)
她怀恨在心干坏事,
吉迦伊真卑鄙龌龊;
你要把我的母亲,
交给知法的婆罗多。 (2.47.18)
有一些女子在前世,
被我母亲抢走了儿子;
罗什曼那!我那母亲,
她现在的遭遇就是如此。 (2.47.19)
她长期抚养了我,
经过了三灾八难;
结果时[125] 被我遗弃。
哎呀!我这坏蛋! (2.47.20)
不要让任何妇女
生我这样的儿子;
罗什曼那!我给母亲
弄来了无数的愁事。 (2.47.21)
我觉得,罗什曼那!
母亲爱八哥胜过爱我,
‘鹦鹉!咬敌人的脚!’
她听到它这样说。 (2.47.22)
我那悲痛倒霉的母亲,
我什么也帮不了她;
敌人制服者!我这儿子
为无子的母亲做了些啥? (2.47.23)
我的母亲㤭萨厘雅,
没有我就倒了霉;
她为极大不幸折磨,
掉入痛苦的海洋内。 (2.47.24)
罗什曼那!我一生气,
一个人就能够用弓箭,
征服阿逾陀和大地,
但是我决不会无故开战。 (2.47.25)
我害怕非达磨的行为,
纯洁者呀!害怕来世;
罗什曼那!我今天不让人
给自己灌顶成为太子。” (2.47.26)
在这寂静无人的地方,
他这样把悲哀的话来谈;
罗摩脸上流满了眼泪,
在暗夜里顿时沉默不言。 (2.47.27)
罗摩沉默不再说话,
好像火焰失掉了光辉,
又好像停止波动的大海,
罗什曼那开言把他安慰: (2.47.28)
“罗摩呀!最杰出的战士!
由于你从那里被流放,
阿逾陀城肯定无光,
好像暗夜没有月亮。 (2.47.29)
罗摩呀!你这样难过,
这真是非常地不恰当。
人中英豪!这样就会
把悉多和我都挫伤。 (2.47.30)
罗摩呀!如果没有你,
悉多和我一刻也活不下去;
我们两个人就好像是
从水里捞出来的两条鱼。 (2.47.31)
敌人的制服者!没有你,
我今天不愿意见到父亲,
不见设睹卢祇那须弥多罗,
即使是天堂我也不愿意进。” (2.47.32)
罗什曼那说的这一些
极其光辉的言语,
罗摩诚心诚意听了,
他决心安于林居。
罗摩这敌人的制服者,
整整度过一十四年;
他以达磨为皈依,
度过极长的时间。 (2.47.33)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十七章终
第四十八章
他们就在大树跟前,
度过了幸福的夜晚。
纯洁的太阳升起时,
他们启程奔向前。 (2.48.1)
恒河之水天上来,
注入了阎牟拿河。
他们向着此地前进,
钻入森林十分辽阔。 (2.48.2)
这一些光辉的人们,
这里那里到处看到
各种大小不同的地方,
前所未见,美丽绝妙。 (2.48.3)
罗摩愉快向前走,
看到各种树都有;
太阳刚刚落西山,
他对罗什曼那开了口: (2.48.4)
“你看哪!罗什曼那!
钵罗耶竭[126] 晚烟腾起,
那是火神的光辉,
我觉得那里住着牟尼。 (2.48.5)
我们现在确实来到了
恒河阎牟拿河汇流处;
河里的波涛互相撞击,
声音可以听得清清楚楚。” (2.48.6)
在婆罗杜婆迦净修林里,
他们看到了林中的住户
劈下来的一块块的木头,
还有各种各样的树木。 (2.48.7)
太阳已经落下西山,
两个弓箭手愉快走向前,
来到了两河汇流处,
走进了牟尼的道院。 (2.48.8)
罗摩走进了净修林,
惊动了那里的鸟兽。
他走了一小段路,
向着婆罗杜婆迦走。 (2.48.9)
走进了牟尼的净修林,
他们俩很想看上一看。
悉多走在他们身后,
老远处就在那里站。 (2.48.10)
看到了吉祥的火祭,
罗摩合捧起双手,
同着罗什曼那悉多,
一起向前致意问候。 (2.48.11)
罗什曼那的那个哥哥,
对他介绍自己说了话:
“我们俩是十车王的儿子,
尊者!罗摩和罗什曼那。 (2.48.12)
这是我的妻子悉多,
美丽的遮那竭王女;
这纯洁无辜的女子,
跟我来到无人苦行林里。 (2.48.13)
我被父亲所流放,
这是爱弟罗什曼那;
我这兄弟忠于誓言,
跟我来到林中安家。 (2.48.14)
尊者!遵守父亲训诫,
我们来到这苦行林中;
我们要在这里行达磨,
只吃树上果子地下根茎。” (2.48.15)
听完那聪明的太子
说的这一番话,
这位虔诚的牟尼,
把牛和水送给他。 (2.48.16)
这位大牟尼坐在那里,
鸟兽和牟尼围绕着他;
他向来到的罗摩致敬,
对他说着欢迎的话。 (2.48.17)
接受了牟尼的敬礼,
那位走进来的罗摩。
于是那位婆罗杜婆迦,
把合乎达磨的话来说: (2.48.18)
“罗摩呀!我早就想到,
你将会来到我这里;
我已经听人说到过,
你无罪竟遭到贬弃。 (2.48.19)
这个地方寂静无人,
两条大河在这里汇流;
这地方吉祥如意又美丽,
请愉快地在这里居留。” (2.48.20)
婆罗杜婆迦就这样
对那罗摩说了话,
兼爱众生的罗摩,
用美好的话来回答: (2.48.21)
“尊者!在这地方附近,
就有城市和乡村居民;
为了看一看悉多和我,
有可能闯进这片森林。
就为了这个缘故,
我不喜欢在这里安身。 (2.48.22)
尊者!请在寂静的地方,
找一个绝妙的净修林;
遮那竭国王的女儿悉多,
乐于在那里居住安身。” (2.48.23)
大牟尼婆罗杜婆迦,
听了这些美好的话,
又用有意义的语言,
对那罗摩作了回答: (2.48.24)
“离开这里十俱卢舍[127] 有一座山,
亲爱的!你可以到那里去住。
大仙们经常到那座山上去,
从各方面说它都是吉祥幸福。 (2.48.25)
牛尾猴[128] 在那里游荡,
猴子和熊罴在那里住,
人们管它叫质多罗俱吒,
好像飘飏着醉人的香雾。 (2.48.26)
只要人们看一看,
质多罗俱吒的峰巅,
他就会倾心向善,
决不想把坏事来干。 (2.48.27)
在那里有许多大仙,
自在消遣一百年,
通过自己的苦行,
带着肉身升上天。 (2.48.28)
我觉得那幸福的地方,
可能是满意的住处。
罗摩呀!或者就在这里,
同我们一起在林中住。” (2.48.29)
婆罗杜婆迦用种种娱乐,
款待罗摩这可爱的来客,
罗摩同着兄弟和老婆,
接受款待,遵照达磨。 (2.48.30)
在钵罗那竭地方,
罗摩来到大仙身边,
讲述着各种故事,
幸福夜色降临人间。 (2.48.31)
在夜色将临的黄昏时分,
他走向牟尼婆罗杜婆迦;
对这位威光闪烁的牟尼,
这位虎般的人开口说话: (2.48.32)
“坚持真理的尊者!
我们在今天夜里,
就住在你的净修林中,
请尊者加恩同意。” (2.48.33)
在天将黎明的时候,
婆罗杜婆迦对他说:
“你到质多罗俱吒去吧!
那里有蜜、根茎和水果。 (2.48.34)
那里有成群的大象,
小鹿也是成群成双;
罗摩!你将看到它们,
它们都在林子里游荡。 (2.48.35)
那里有美丽的群山,
那里有愉快的田凫,
还有那一些杜鹃,
在上面鸣声相呼。
有很多怀春的大象,
还有很多的小鹿;
它们都聚集在那里,
你就在那林子里住。” (2.48.36)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十八章终
第四十九章
在这里住了一夜以后,
两个王子,制服敌人的人,
就辞别了那一位大仙,
向着那一座山岭前进。 (2.49.1)
看到他们俩起身走了,
大牟尼在身后跟着,
就像父亲跟着儿子,
对他们俩把话来说: (2.49.2)
“到了那迦林底河[129] 以后,
河里的波涛奔腾迅急;
你们要在那里扎好筏子,
渡过那条大河鸯输摩底[130] 。 (2.49.3)
然后你碰到一棵尼拘陀树,
叶子淡黄,树身很粗,
一群大树把它团团包围,
名叫释耶摩[131] ,隐者所住。 (2.49.4)
从这里再走上一俱卢舍,
你们将看到一片蓝色树林;
婆波罗娑树和波陀梨树,罗摩!
阎牟那河的苇丛在里面杂混。 (2.49.5)
这条到质多罗俱吒的路,
我曾经走过很多很多遍。
那里风光美妙柔和怡情,
从来没有森林野火点燃。”
就这样把道路指点明白,
这一位大仙人立刻回转。 (2.49.6)
牟尼离开了以后,
罗摩对罗什曼那说:
“牟尼对我们表示同情,
罗什曼那!我们很快乐。” (2.49.7)
就这样,这两个聪明的、
虎般的人互相说着话;
他们俩让悉多走在前面,
向着迦林底河进发。 (2.49.8)
他们俩找了一堆木头,
扎成了一个很大的木筏。
罗什曼那又砍来木头,
给悉多做一个舒适马扎。 (2.49.9)
罗摩那个亲爱的妻子,
像不可思议的女神一样;
她有点腼腆羞答答的,
他把她扶到了筏子上。 (2.49.10)
河里水流迅速浪花翻滚,
乘着筏子过了鸯输摩底河;
他们用长在岸边的树木[132] ,
就把那一条阎牟那河渡过。 (2.49.11)
他们仨丢开了木筏,
从阎牟那森林里出发,
方向对准尼拘陀树释耶摩,
叶子淡黄,浓荫交加。 (2.49.12)
“我愿意看到㤭萨厘雅,
还有光辉的须弥多罗。”
悉多把两手合捧起来,
绕着那棵树王这样说。 (2.49.13)
罗摩兄弟两个人,
仅仅走了一俱卢舍,
就射杀许多肥美的鹿,
在阎牟那森林里蹀躞。 (2.49.14)
他们在林子里游荡,
林中响彻孔雀的鸣声;
到处都是美不胜收,
大象猴子挤挤拥拥。
他们来到了河边上,
来到了平坦的山顶。
就在那里住了下来,
看上去不忧也不惊。 (2.49.15)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十九章终
第五十章
暗夜逝去了以后,
罗什曼那还在梦中;
罗摩立刻走上前去,
慢慢地把他唤醒: (2.50.1)
“罗什曼那!你听一听,
林中群兽那可爱的叫声。
现在是出发的时候了,
敌人制服者!我们要启程。” (2.50.2)
罗什曼那还在熟睡,
准时地给哥哥唤醒;
他驱除睡意和倦意,
做好努力准备登程。 (2.50.3)
他们都一起站了起来,
在河中幸福水里沐浴;
按照仙人指点的方向,
向着质多罗俱吒走去。 (2.50.4)
罗摩在恰当的时候,
同罗什曼那一起出发,
他对莲花眼睛的女郎
那悉多开口说了话: (2.50.5)
“悉多,你看呀!四面八方,
开满繁花的树火一般灿烂,
金输迦树[133] 驮着自己的花朵,
在这春天里像是戴上花环。 (2.50.6)
你看繁花满枝的漆树,
没有人来管理照拂,
果子和叶子把它压弯,
我们一定能有吃有住。 (2.50.7)
罗什曼那,你看呀!
蜜蜂在树与树间飞翔;
它们采集了许多蜜,
成斗成斛[134] 黏在树上。 (2.50.8)
森林里那个美丽的地方,
繁花拥挤着在那里开放;
鹞在那里大声叫唤,
孔雀也在那里放声歌唱。 (2.50.9)
你看那质多罗俱吒山,
峰顶高高地耸出,
响彻鸟群的鸣声,
象群在那里出入。” (2.50.10)
于是他们俩带着悉多,
迈开大步向前奔窜,
他们来到美妙惬意的
那座质多罗俱吒山。 (2.50.11)
他们到了那座山上,
各种鸟群回旋飞翔:
“亲爱的!我们享乐吧!
这里就是我们住的地方。 (2.50.12)
罗什曼那!你弄一点
结实的上好的木头来;
亲爱的!就在这里安家,
住在这里我心里痛快。” (2.50.13)
听了他说的话以后,
敌人制服者罗什曼那,
采集了各种的树木,
把一座树叶草棚来搭。 (2.50.14)
罗摩对那专心一志的人,
下了下面这个命令:
“你拿一点黑鹿肉来,
我们要祭一祭草棚。” (2.50.15)
那强壮的罗什曼那,
杀了一头纯洁的黑鹿;
须弥多罗的那个儿子,
把它投向祭火燃烧处。 (2.50.16)
知道鹿肉已经烧熟,
鲜血都已经烤干,
罗什曼那对罗摩,
那个虎般的人开了言: (2.50.17)
“这一只黑色的大鹿,
四肢都已烤得黑熟,
神仙般的人!请祭神!
因为你是善良无辜。” (2.50.18)
虔诚的罗摩沐浴洁身,
擅长祷祀的人凝虑潜心;
罗摩举行了无上祭祀,
它能把一切罪孽涤尽。 (2.50.19)
树叶搭成草棚,
令人快意怡情,
地点恰当合适,
构造坚牢无风。
他们聚在一起,
住在草棚当中;
好像一群神仙
走进天神大厅。 (2.50.20)
这一片无上森林,
各种鸟兽成群;
长满了棵棵大树,
开满了繁花似锦。
那些阴险的野兽,
在里面嗥叫不停。
他们克制感官,
在林里愉快游行。 (2.50.21)
来到了质多罗俱吒,
这地方合乎理想。
那条摩厘耶婆底河[135] ,
是沐浴的好地方。
鸟兽常来这里,
他也心旷神怡。
从城里流放出来,
忧愁为之一洗。 (2.50.22)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十章终
第五十一章
俱诃非常痛苦忧愁,
同苏曼多罗谈了很久;
罗摩渡河到了右岸,
他才迈步往自己家走。 (2.51.1)
苏曼多罗辞别了俱诃,
套上那些无上的骏马,
愁绪满怀心情抑郁,
向着阿逾陀城出发。 (2.51.2)
一路上看到芬芳的树林、
大小河流和许多池塘;
他迅速地催赶着马走过,
走过许多城镇许多村庄。 (2.51.3)
接着在黄昏时分,
在第三天的时候,
御者回到阿逾陀,
看到城中凝满愁。 (2.51.4)
那座城寂静像空城,
看到它他忧心似焚,
悲哀的激流把他冲倒,
苏曼多罗暗自思忖: (2.51.5)
“怎么这座城竟没有象,
没有马和人,没有金子;
忧愁的火焰焚烧着它,
它为罗摩悲伤不止。”
御者就这样思前想后,
迅速地进入这座城市。 (2.51.6)
看到苏曼多罗归来,
成百成千的人民,
跟在御者身后跑,
“罗摩在哪里?”他们问。 (2.51.7)
他对他们回答说:
“我在恒河辞别罗摩。
那位虔诚高贵的人,
我回转来得到他的允诺。” (2.51.8)
“他们已经渡过了河,”
这样一想泪流满面。
“哎呀,呸!”他们叹息,
“喂,罗摩呀!”他们哭喊。 (2.51.9)
他们成堆成堆地站着,
他对他们把话来说:
“我们真正是受了打击,
在这里再看不到罗摩。 (2.51.10)
在布施、祭祀和结婚仪式上,
在许多规模很大的集会里,
我们再也看不到那罗摩、
那虔诚的人同我们在一起。 (2.51.11)
人们还有什么可乐之事?
还有什么喜悦和兴致?
罗摩曾经像父亲一样,
照顾保卫这一座城市。” (2.51.12)
沿着城内那个市场,
女人们登上了凉亭;
她们为罗摩悲伤忧愁,
他听到她们的哭声。 (2.51.13)
苏曼多罗走在王路上,
把自己的脸遮住。
十车王在什么地方,
他就走向他的住处。 (2.51.14)
他从车子上下来,
迅速地走进王宫,
穿过了七重宫院,
到处挤满了人丛。 (2.51.15)
十车王的那些嫔妃们,
从一座一座的宫中,
都为罗摩悲伤忧愁,
他听到低咽的谈话声: (2.51.16)
“御者同罗摩一起出走,
现在回来没有了罗摩;
他对痛苦的㤭萨厘雅,
还会有什么话可说? (2.51.17)
这种艰难困苦的生活,
我觉得,不平安,不好过;
㤭萨厘雅仍然活了下来,
虽然儿子出走丢掉王国。” (2.51.18)
他听了国王的嫔妃们
这种像是真实的语言,
他好像为痛苦所灼伤,
一下子进入国王宫殿。 (2.51.19)
他走进第八重宫院,
看到国王忧伤悲痛,
他思子心切愁难忍,
在那颜色惨白的宫中。 (2.51.20)
他走到国王身旁,
对着他行礼又致敬,
苏曼多罗把罗摩的话,
如实地讲给他听。 (2.51.21)
国王听完了沉默不语,
他心里乱成了一团,
他晕厥倒在地上,
思念罗摩痛苦难堪。 (2.51.22)
那国王昏了过去,
后宫里一片慌张,
举起双手大声哭,
国王昏倒在地上。 (2.51.23)
同须弥多罗一起,
㤭萨厘雅扶起了
倒在地上的国王,
对他把话来说道: (2.51.24)
“伟大光辉的人呀!
聪明人[136] 派回了使者,
他刚从森林中来到,
你为何不把话来说? (2.51.25)
罗怙的后裔!你干了坏事,
你今天感到十分羞愧。
站起来!打起精神来!
不要再那样忧愁伤悲。 (2.51.26)
国王呀!你究竟害怕谁,
不敢向御者问罗摩情况?
那个吉迦伊不在这里,
你尽可以放心大胆地讲。” (2.51.27)
这样对大王说了话,
㤭萨厘雅思子心切;
她一下昏倒在地上,
眼泪使她说话声咽。 (2.51.28)
㤭萨厘雅这样说着话,
一下子就倒在地上。
所有嫔妃都痛哭失声,
她们眼睛望着国王。 (2.51.29)
于是就从后宫里,
腾起了一片哭声;
年老的和年少的,
个个都听到耳中。
所有的嫔妃们,
到处哭声四起;
整个一座后宫,
又陷入愁云里。 (2.51.30)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十一章终
第五十二章
国王从昏迷中苏醒过来,
他又重新恢复了意识;
他于是把御者叫到跟前,
细问他关于罗摩的事。 (2.52.1)
御者像一只年老的象,
新被捉到痛苦难当;
他又像一只长叹的象,
垂了头,身体不舒畅。 (2.52.2)
御者浑身布满尘土,
他走到了国王跟前,
泪流满面,精神萎靡,
国王痛苦地对他开言: (2.52.3)
“那虔诚的人住在哪里?
是否栖身在大树根旁?
御者!他精神可愉快?
罗摩把什么东西来尝?
他原本是国王的儿子,
怎能可怜地躺在地上? (2.52.4)
从前,步卒、车辆和大象,
总是在他的身后紧跟;
现在,我那罗摩怎么能够
在无人的森林中栖身? (2.52.5)
凶恶的野兽徘徊游荡,
黑色的毒蛇经常盘踞,
两个王子和悉多一起,
怎能在这样的林中安居? (2.52.6)
苏曼多罗!那可怜的悉多,
她是这样地娇嫩年轻;
两个王子怎么能够同她,
下了车子在地上步行? (2.52.7)
御者呀!你是幸福的,
你曾看到我的两个儿郎,
步行走进了森林深处,
好像那阿湿波走进天堂。 (2.52.8)
罗摩说了些什么话?
罗什曼那又说了什么?
苏曼多罗!走进森林,
有什么话那个悉多?
罗摩的住处、床铺和食品,
御者!都请你一一细说。” (2.52.9)
御者受到国王的敦促,
他就对国王说了话,
他的话哽咽吞吐,
说的时候声泪俱下: (2.52.10)
“大王呀!你那儿子罗摩,
总是认真地保卫达磨;
他双手合十以头触地,
这样对我把话来说: (2.52.11)
‘御者!请把我说的话,
向聪明睿智的父亲递传;
我以头触地向他致敬,
我又向他的双脚请安。 (2.52.12)
御者!请你用我的话,
告诉后宫所有的嫔妃,
我恭祝她们全体健康,
按照不同的等级地位。 (2.52.13)
我恭祝我的母亲,
㤭萨厘雅圣躬安康:
“皇后!要礼拜国王双脚,
像礼拜神仙一样。” (2.52.14)
你也要传我的话,
向婆罗多问好致意:
“你要对所有的母亲,
都遵照仪节去敬礼。” (2.52.15)
要告诉那英勇的、
甘蔗王族的后裔:
“你当上太子以后,
要保卫父亲当皇帝。”’ (2.52.16)
那非常光辉的罗摩,
大王!就这样对我说,
他那蓝荷花般的眼里
滚滚泪珠在转动着。 (2.52.17)
罗什曼那暴跳如雷,
他长叹一声把话来说:
‘这位太子被流放山林,
他究竟犯了什么罪过? (2.52.18)
如果罗摩被放逐,
是由于大王的恩赐[137] ,
或者由于贪婪宝位,
二者都是干了坏事。
我就看不出理由,
为何罗摩被弃置。 (2.52.19)
大王由于智慧短浅,
看不到发生的阻拦,
罗摩这次被流放,
带来了极大的灾难。 (2.52.20)
我现在不再承认,
国王是我的父亲;
罗摩就是我的哥哥、
主子、父亲和亲人。’ (2.52.21)
你丢掉万人钟爱的人,
他关心所有人的幸福;
你的这样一些举动,
怎么能让万民心服? (2.52.22)
那一个可怜的悉多,
大王呀!长长地叹气;
她好像是撞着了妖怪,
精神恍惚,把什么都忘记。 (2.52.23)
那一个聪明的公主,
以前从未经过忧患;
她痛苦得只有哭泣,
对我没说任何语言。 (2.52.24)
她仰着消瘦的脸庞,
眼睛瞅着自己的夫婿;
她忽然就流下眼泪,
看着我离开那里。 (2.52.25)
罗摩泪流满面,
把两手捧在一起;
罗什曼那的健臂,
保卫他站在那里。
那可怜的悉多,
也在那里哭泣,
她看着国王的车子,
还看着我自己。” (2.52.26)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十二章终
第五十三章
“当我转身回来的时候,
我的马不再飞奔在路上;
看到那罗摩走向森林,
它们也都是热泪盈眶。 (2.53.1)
我把双手合捧在一起,
向两位王子告别辞行;
我登上车子离开那里,
忧愁痛苦压在心中。 (2.53.2)
我同俱诃在那里
一起呆了很多天;
我希望说不定那罗摩
还会把我的名字来喊。 (2.53.3)
来到你的王国里,大王呀!
连那一些大树也都枯萎,
带着花朵、嫩枝和蓓蕾,
都为罗摩受难而伤悲。 (2.53.4)
爬行的动物不再爬,
野兽也都不再游行;
大树也为罗摩担忧,
现在变得寂静无声。 (2.53.5)
国王!在那多泥的水里,
荷花叶子都已隐去;
荷花池中荷花干枯,
再也没有飞鸟和游鱼。 (2.53.6)
长在水里的鲜花,
长在陆上的花朵,
今天不再芬芳灿烂,
不像从前飘香结果。 (2.53.7)
我进了阿逾陀城,
没有人对我欢迎;
人们看不到罗摩,
都不时长叹连声。 (2.53.8)
在房子、亭子和宫殿里,
妇女们看到车子回来,
看不到罗摩她们难受,
都大声呼喊:‘咳,咳!’ (2.53.9)
妇女们长大纯洁的眼里,
溢满了泪珠一串串;
她们全都非常伤心,
瞪大了眼睛互相看。 (2.53.10)
敌人们和朋友们,
还有非敌非友的人,
他们有些什么特征,
我难受得难以区分。 (2.53.11)
人们都郁郁不乐,
象和马也垂头丧气;
他们痛苦地呼叫着,
长叹几声沉默不语。 (2.53.12)
像丢掉儿子的㤭萨厘雅,
阿逾陀城不再闪烁;
罗摩流放使它痛苦,
大王呀!它郁郁不乐。” (2.53.13)
听完了御者的话,
国王又对御者说,
他的话痛苦忧伤,
经常为眼泪哽咽: (2.53.14)
“吉迦伊那出身卑贱的东西,
向我提出了流放的要求;
我没有同聪明睿智的老人,
在一起共同商量研究。 (2.53.15)
我也没有同亲属商量,
没有征求商人市民意见,
我上了那个坏老婆的当,
糊里糊涂匆匆忙忙去干。 (2.53.16)
发生了这样大的灾难,
我看这都是命运作祟。
御者呀!这意外横祸
是想使我的家族堕毁。 (2.53.17)
御者!如果我对于你
曾经做过那么一点好事,
就请你把我送到罗摩那里,
我的生命眼看就要停止。 (2.53.18)
即使我下命令,
把罗摩召回城;
我离开了罗摩,
一刻也活不成; (2.53.19)
可是那长胳臂的人,
将会是越走越远;
赶快让我登上车子,
好把罗摩看上一眼。 (2.53.20)
牙齿像茉莉的伟大弓箭手,
罗什曼那的哥哥现在哪里?
如果我还想活下去的话,
我一定要看到他同悉多一起。 (2.53.21)
他的眼睛红,胳臂粗,
宝石耳环已经摘除;
如果我看不到这个罗摩,
我将走向阎王的国土。 (2.53.22)
我竟陷入了这种境地,
我看不到甘蔗王族后裔,
我在这里看不到罗摩,
什么事情还比这更不如意? (2.53.23)
啊,罗摩!罗摩的弟弟!
啊,受苦的毗提诃姑娘[138] !
你们千万都不要认为,
我已经愁得孤苦地死亡。
皇后呀!我现在还活着,
我难以渡过忧愁的海洋。 (2.53.24)
事情确实很糟糕,
我今天很想看看,
罗摩和罗什曼那,
但是却不能如愿。”
这位光辉的国王,
不停地这样把话讲,
他终于一下子昏倒,
倒在自己的龙床上。 (2.53.25)
这样讲话的国王,
突然昏倒过去;
因为说到了罗摩,
他的话更动人怜惜。
听到了他的话,
皇后铭记在心;
她又害怕起来,
这位罗摩的母亲。 (2.53.26)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十三章终
第五十四章
她好像是撞着了客,
浑身不停地哆嗦;
躺在地上好像死去,
㤭萨厘雅对御者说: (2.54.1)
“悉多和罗摩兄弟在何处?
请你就把我带到那里。
没有他们这几个人,
我是一刻也活不下去。 (2.54.2)
赶快让车子回转头,
把我送到弹宅迦林里;
如果我不能跟他们走,
我就要到阎王的阴间地狱。” (2.54.3)
御者眼里流满了泪,
他的话哽咽难出,
他双手合十把话说,
想把皇后来安抚: (2.54.4)
“请不要忧愁难过,
不要昏倒,不要激动;
把那些痛苦都丢掉,
罗摩住在大森林中。 (2.54.5)
罗什曼那在森林里,
跟着罗摩的双脚转[139] ;
他通晓达磨能克己,
死后一定能升天。 (2.54.6)
森林里虽然没有人,
悉多仍然像住在家里;
她真正是有恃无恐,
相信罗摩,一心一意。 (2.54.7)
我真是完全看不出,
她哪怕有一点抱怨;
我看悉多好像是
在森林里住得惯。 (2.54.8)
就像是她从前
到城外林中游戏,
悉多在无人的林中,
也觉得怡情适意。 (2.54.9)
面庞像新月的悉多,
就像小孩子那样快活,
这妙龄女郎在罗摩跟前,
在无人的林中也不难过。 (2.54.10)
她的心跟着他转,
她的生命依赖于他;
阿逾陀也像是森林,
如果没有罗摩的话。 (2.54.11)
悉多走在路上的时候,
问到乡村,问到城镇;
她看到许多河水在流,
还看到各种各样的树林。 (2.54.12)
走在路上,受到风吹,
行色倥偬,还有日晒;
但悉多那月光般的美丽,
却是一点也没有颓败。 (2.54.13)
面庞像荷花般美丽,
又像满月般丰满;
悉多说话从来和气,
她的面庞没有改变。 (2.54.14)
今天,她的那双脚,
虽然没有涂上红漆,
但却像涂上红漆一样,
像荷花蓓蕾一般美丽。 (2.54.15)
这年轻的女郎拴上脚环,
步履轻盈,叮当作响,
就是现在为了取悦于他,
悉多仍然把首饰都戴上。 (2.54.16)
她住在林中,看到大象,
看到狮子,看到老虎,
她一点也不震惊害怕,
有罗摩的胳臂来保护。 (2.54.17)
你不要为他们发愁,
不要为自己和国王担忧;
因为他们这样的行为,
将在世界上永垂不朽。 (2.54.18)
他们心情愉快,
一点也不痛苦,
他们正行走在
大仙走的道路。
乐于住在林中,
吃林中的鲜果;
他们正在履行
他父亲的允诺。” (2.54.19)
这聪明的御者,
确实擅长辞令;
他阻挡住了皇后
为儿子担心受惊。
皇后仍然不时地
大声地悲叹说:
“亲爱的!”“儿呀!”
“我的那个罗摩!” (2.54.20)
《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十四章终
第五十五章
快乐的人中最快乐的,
有德的罗摩走向林间;
㤭萨厘雅愁得痛哭流涕,
她对自己的丈夫开了言: (2.55.1)
“即使你那巨大的名声,
在三个世界里传闻;
罗摩心慈悲好施舍,
说话也总是和蔼可亲。 (2.55.2)
为什么,人中的最强者!
你那两个儿子同着悉多,
生长在富贵中却又受苦,
在林中忍受那种折磨? (2.55.3)
悉多那娇嫩的妙龄女郎,
她从小就娇生惯养;
她现在却怎么能够
忍受那酷暑和风霜? (2.55.4)
这大眼女郎吃惯了
有可口饭菜的盛馔;
悉多现在怎么能够吃
林子里野米煮成的饭? (2.55.5)
这纯真女郎听惯了
悦耳的歌声和乐声;
她现在怎么能够听
野兽狮子骇人的吼鸣? (2.55.6)
像伟大因陀罗的旗帜,
长胳臂的罗摩躺在哪里?
这威武有力的英雄汉,
使用他那铁门闩般的胳臂。 (2.55.7)
罗摩面庞荷花色,
呼吸也像是荷花,
上面有头发和莲花眼,
我什么时候能看到它? (2.55.8)
我的心坚硬如金刚,
如果我看不到罗摩,
它将碎成一千瓣,
这真是确确凿凿。 (2.55.9)
如果在第十五年上,
罗摩重新回到这里,
他将舍弃王位和财宝,
婆罗多将享受这些东西。 (2.55.10)
国王呀!一个王国
弟弟已经享受过;
怎么能不卑视它,
那超群出众的哥哥? (2.55.11)
别的兽吃过的东西,
老虎不愿意再去吃;
同样,别人舔过的,
这虎般的人也不重视。 (2.55.12)
祭祀的奶油和祭饼,
俱舍草和铁力木祭柱;
这些东西只要用过一次,
就不能再用来祭神祭祖。 (2.55.13)
王国一旦被别人抢走,
就像滤掉酒精的酒,
又像祭祀没有苏摩,
罗摩当然不喜欢有。 (2.55.14)
这种样子的美意,
罗摩不能够原谅;
好像老虎即使年幼,