沿着车辙向前走;

    后来辙迹也消失,

    他们惆怅心发愁。 (2.41.31)

    辙迹既然已消失,

    聪明的人就回转:

    “命运打击了我们,

    现在应当怎么办?” (2.41.32)

    他们走在大路上,

    心里面疲惫不堪;

    都回到阿逾陀城,

    城里面人人不安。 (2.41.33)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十一章终

    第四十二章

    城里那些不聪明的人,

    追赶罗摩没有赶上;

    他们又回到了城里,

    好像命丧身亡一样。 (2.42.1)

    每个人回到自己家里,

    老婆孩子把他围住;

    他们都是泪流不止,

    泪痕满面两眼模糊。 (2.42.2)

    人们不快乐,不欢笑,

    商人们不陈列货物,

    他们也不装饰货品,

    管家的人不把饭来煮。 (2.42.3)

    他们看到财富丢掉,

    也不高兴再去积攒。

    母亲生了第一个儿子,

    她也并不感到喜欢。 (2.42.4)

    在每一个家庭里面,

    都哭泣着悲痛的妇女,

    恶声斥责回家的丈夫,

    好像用铁刺把大象刺激。 (2.42.5)

    他们要家还有什么用?

    要老婆和财富干什么?

    儿子和幸福有什么用处?

    他们已经看不到罗摩。 (2.42.6)

    “在世界上有一个好人,

    罗什曼那带着悉多;

    在森林中来回游荡,

    他紧紧地跟着罗摩。 (2.42.7)

    那些河流是有福的,

    那些荷花池和水坑;

    罗摩在那里面沐浴,

    潜入那圣洁的水中。 (2.42.8)

    那些森林有美好的树木,

    它们会把罗摩来欢迎;

    还有那些有沼泽的河流,

    那些带着高峰的山岭。 (2.42.9)

    那片森林和那座大山,

    只要罗摩向着他走来,

    它就没有法子不把他

    当作亲爱的客人款待。 (2.42.10)

    在不应当开花的季节,

    群山开出了各种花朵,

    累累垂垂,五彩缤纷;

    用上好的鲜花和水果,

    它们对罗摩表示欢迎,

    欢迎他到这里来做客。 (2.42.11)

    在群山的峰顶上,

    树木间露出了瀑布,

    光怪陆离千形万状,

    让那罗摩心满意足。 (2.42.12)

    罗摩走到什么地方,

    那里就没有恐怖灾殃;

    因为他胳臂长有力量,

    他是十车王的儿郎。 (2.42.13)

    在很短的时间以内,

    我们还要去追罗摩;

    这样一个高贵的人,

    在他的脚下也快乐。

    他是人们的头领,

    他是归宿和庇护所。” (2.42.14)

    “我们去服侍悉多,

    你们去服侍罗摩。”

    那些悲痛的城市女子,

    这样对自己的丈夫说。 (2.42.15)

    “在森林里,你们的幸福,

    罗摩会来关心照顾;

    悉多也一定会照顾关心,

    我们妇女们的幸福。 (2.42.16)

    那种不愉快的生活,

    同忧心忡忡的人住在一起,

    让人愁苦失神落魄,

    谁还能会感到满意? (2.42.17)

    如果吉迦伊擅自夺得

    那种违反达磨的统治,

    我们活着也没有意义,

    要什么财产,要什么儿子? (2.42.18)

    她为了夺取最高统治权,

    丢掉了自己的儿子和丈夫;

    这一个吉迦伊还会爱谁?

    她是她家族的一个耻辱。 (2.42.19)

    我们不愿意在这里,

    在吉迦伊治下当奴隶;

    即使有自己的儿子同住,

    我们也会咒骂自己。 (2.42.20)

    这一个毒辣的女人,

    把国王的儿子流放;

    谁能够幸福地生活在

    行为非法的坏人身旁? (2.42.21)

    罗摩一经被流放,

    国王也将活不长,

    国王十车王一死,

    国家立刻会遭殃。 (2.42.22)

    你们这些缺德不幸的人,

    你们努力去把毒药来尝!

    或者跟着罗摩出走,

    或者就走向被遗忘。 (2.42.23)

    罗摩、悉多和罗什曼那,

    被欺骗流放到森林中,

    我们都像一群牲畜一样,

    让屠夫婆罗多任意宰烹。” (2.42.24)

    在城里,城镇的女子

    就这样喃喃地说个不住,

    她们非常痛苦大声呼叫,

    好像已接近死亡的恐怖。 (2.42.25)

    为了罗摩的缘故,

    妇女们悲痛难安;

    就好像儿子或丈夫,

    出家在外未归还。

    她们喃喃地悲伤,

    直哭得精神错乱。

    因为对她们来说,

    罗摩超过了自己的儿男。 (2.42.26)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十二章终

    第四十三章

    暗夜未过黎明将到,

    罗摩走了很长的路;

    这猛虎一般的英雄,

    念念不忘父亲的嘱咐。 (2.43.1)

    当他走着路的时候,

    可爱的暗夜悄悄过去;

    幸福的黎明来临时,

    他已经进了另一个区域。 (2.43.2)

    幅员辽阔的村庄,

    开满繁花的森林;

    他欣赏着秀丽景色,

    骏马向前方飞奔。 (2.43.3)

    他听到那些村民,

    互相谈话的声音:

    “呸!那国王十车王,

    完全给爱情弄昏。 (2.43.4)

    哎呀!那坏蛋吉迦伊,

    残酷不仁,坏水满肚子,

    她非常粗暴,不顾礼法,

    竟干出这样粗暴的事。 (2.43.5)

    她竟把国王的这个儿子,

    这个虔诚的人流放驱逐,

    让这个有大智慧慈悲的人,

    这有精力的人到森林里住。” (2.43.6)

    这一位英雄听着

    乡村里的人这样说;

    这一位㤭萨罗的主子,

    就把㤭萨罗边界越过。 (2.43.7)

    名叫吠陀湿噜底[104] 的那条河,

    吉祥清水在河里面流荡;

    过了河面对着前方疾走,

    终于来到了阿竭多[105] 住的地方。 (2.43.8)

    过了很长的时间,

    他们来到了俱摩底河[106]

    清冷的水流向大海,

    河两岸上牲畜繁多。 (2.43.9)

    带着那些飞奔的骏马,

    罗摩渡过了俱摩底河;

    他又渡过了私衍底迦[107]

    孔雀和天鹅在那里唱歌。 (2.43.10)

    古时候,那人王摩奴,

    把这片土地送给甘蔗王;

    罗摩把它指给悉多看,

    人民富庶,土地宽广。 (2.43.11)

    “御者呀!”他经常这样喊,

    面对着那车夫把话来说;

    这位光辉的人中英豪,

    声音甜蜜得像是天鹅: (2.43.12)

    “我什么时候起才能够,

    再同母亲和父亲一起,

    来回游荡,把猎来打,

    在萨罗逾河开花的森林里。 (2.43.13)

    我并不是特别喜欢,

    到萨罗逾林中去打猎;

    但这个世界上的王仙们,

    却认为那是无比的娱乐。” (2.43.14)

    罗摩走在大路上,

    想到了这些事情,

    就用甜蜜的声音,

    把话说给御者听。 (2.43.15)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十三章终

    第四十四章

    罗什曼那的哥哥罗摩,

    走过了辽阔美丽的㤭萨罗,

    这一位长臂英雄,

    来到了舍楞迦毗罗[108] 。 (2.44.1)

    在这里,罗摩看到神圣恒河,

    流分三派,水从天上来,

    流溢着圣水,没有水藻,

    大仙人经常来这里徘徊。 (2.44.2)

    响彻母鹅和鸿的声音,

    鸳鸯在河里大声叫呼,

    那些鳄鱼和纳葛喇[109]

    还有群蛇也在里面住。 (2.44.3)

    河里面波涛翻滚,

    英武的人看到这条河,

    “我们今天就住在这里,”

    他对苏曼多罗这样说。 (2.44.4)

    “离这河不远的地方,

    有一棵极大的因拘地[110]

    上面结满了花骨朵,

    御者!我们就住在那里。” (2.44.5)

    罗什曼那和苏曼多罗,

    回答罗摩说:“好吧!”

    说完他们俩就把马

    赶到那棵因拘地树下。 (2.44.6)

    甘蔗王族的后裔罗摩,

    来到了可爱的大树下;

    他从那辆车子上下来,

    带着悉多和罗什曼那。 (2.44.7)

    苏曼多罗也从车上下来,

    给那些马匹松下了套索;

    他双手合十走向前去,

    服侍站在树下的罗摩。 (2.44.8)

    那里有个名叫俱诃[111] 的国王,

    是罗摩最为知己的朋友,

    他出身于尼沙陀[112] ,英武有力,

    人们管他叫酋长,声名悠久。 (2.44.9)

    他听到虎般的人罗摩,

    已经来到了他的国家,

    他带着年老的大臣亲属,

    到那个地方去看望他。 (2.44.10)

    尼沙陀国王来到了,

    罗摩从远处看见;

    他带着罗什曼那,

    同俱诃王去会面。 (2.44.11)

    伤感的俱诃拥抱罗摩,

    然后又对罗摩把话说:

    “同阿逾陀一样这里属于你,

    罗摩呀!我能为你做些什么?” (2.44.12)

    他遵照待客的礼节,

    献上各种各样的食品等,

    又献给他敬客的礼物,

    连忙又把话说给他听: (2.44.13)

    “长胳臂的人!欢迎你!

    你占有这整个的大地;

    我们是奴仆,你是主人,

    就请把我们国家来治理。 (2.44.14)

    软硬食品、汤和水,

    舔的东西都送到,

    还有上好的床铺,

    外加马匹的饲料。” (2.44.15)

    俱诃国王这样说,

    罗摩把话来回答:

    “我们都完全满意,

    你待我们真不差。” (2.44.16)

    他迈开双脚走上前去,

    对他表示出亲爱柔和;

    又伸出了两只胳臂,

    紧紧地抱住他把话说: (2.44.17)

    “俱诃!谢天谢地我看到你,

    你同你的亲属少病少恼,

    你的国家繁荣又昌盛,

    你的朋友健康,钱财不少。 (2.44.18)

    你出于友情准备好的,

    所有那一些好东西,

    我要请求你的原谅,

    我不能接受这份厚礼。 (2.44.19)

    你要知道我是一个

    林中游荡的苦行者,

    穿草衣树皮吃根果,

    把心奉献给达磨。 (2.44.20)

    我什么都不接受,

    除了马的饲料以外,

    只要这样我就认为

    受到了你的款待。 (2.44.21)

    因为这一些马匹,

    是父王十车王所喜;

    只要这些马安置好,

    我就算是受到敬礼。” (2.44.22)

    于是俱诃就下命令,

    让他那些手下人,

    给马准备水和饲料,

    他说:“快快给它们!” (2.44.23)

    罗摩穿着树皮上衣,

    做过了黄昏的祷告;

    罗什曼那又亲手

    把水和食物拿到。 (2.44.24)

    罗什曼那给罗摩洗脚,

    罗摩同妻子躺在地上;

    罗什曼那走上前去,

    站在树下为他们守望。 (2.44.25)

    俱诃同御者在一起,

    和罗什曼那谈论着,

    手执弓箭,精勤不懈,

    在那里保卫着罗摩。 (2.44.26)

    十车王的儿子,

    高贵有光辉,

    聪明又睿智,

    躺在那里熟睡。

    他娇生惯养,

    遭到空前不幸。

    黑夜终于逝去,

    在他的睡梦中。 (2.44.27)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十四章终

    第四十五章

    那正直的罗什曼那,

    醒在那里守护兄长;

    俱诃心里非常难过,

    便对他把话来讲: (2.45.1)

    “亲爱的!这一张舒适的床,

    是专门为你才来制造。

    王子呀!请你随心所欲,

    躺在上面,恢复一下疲劳。 (2.45.2)

    我们这些人惯于吃苦,

    而你却是惯于享福;

    让我们在这里守夜,

    把罗摩来加意守护。 (2.45.3)

    在大地上,没有任何人

    比罗摩更加使我喜爱。

    我在这里说的全是真话,

    我用真理向你发誓表白。 (2.45.4)

    由于他对我加以垂青,

    我才追求世上大名声,

    我想达到宏伟广阔的达磨,

    我想达到完全福利兴隆。 (2.45.5)

    我的爱友罗摩,

    同悉多睡在此处;

    我要同我的亲属,

    手执弓箭把他保护。 (2.45.6)

    我们经常在树林里转悠,

    我没有不知道的事情;

    我们完全能够压倒,

    极为强大的四种兵。” (2.45.7)

    于是罗什曼那说道:

    “你经常把达磨来注意。

    纯洁者呀!有你保护,

    我们在这里无所畏惧。 (2.45.8)

    罗摩同悉多在一起,

    就在这地上躺卧;

    我怎么还能睡觉?

    生命或幸福又算什么? (2.45.9)

    所有的天神和阿修罗,

    在战斗中都打他不赢。

    你看他哪!他现在

    同悉多睡在草丛中。 (2.45.10)

    十车王的这个儿子,

    身上有这样吉祥相,

    是经过念咒和苦行,

    经过许多艰苦才长在身上。 (2.45.11)

    在我们离开家以后,

    国王不会在世上长住;

    这一个辽阔的大地,

    很快就会变成寡妇。 (2.45.12)

    妇女们高声大叫,

    疲倦之后才住声。

    亲爱的!我觉得,

    王宫也就会寂静。 (2.45.13)

    㤭萨厘雅和国王,

    还有我的那亲娘,

    今天晚上我不相信,

    他们还能活在世上。 (2.45.14)

    看到那设睹卢祇那,

    我母亲可能还生存;

    可是母亲㤭萨厘雅,

    却会因忧伤而丧身。 (2.45.15)

    城里挤满了忠诚的人,

    它看上去悦人心目;

    现在遭到国王灾难,

    它也将会存在不住。 (2.45.16)

    我父亲的那些愿望,

    接二连三地遭到幻灭;

    没有把罗摩扶上王位,

    他也将会与世永诀。 (2.45.17)

    那国王我的父亲,

    将来会绝命丧身;

    那为他举行祭祀的

    都是最幸福的人。 (2.45.18)

    城里有美丽的广场和住宅,

    有布置匀称的宽广大道,

    点缀着堡垒,还有宫殿,

    绝妙的妓女们使它辉耀。 (2.45.19)

    里面拥挤着车、马和象,

    铙钹的撞击声全城可闻;

    一切幸福快乐这里都有,

    这里充满了快乐满足的人。 (2.45.20)

    点缀着休憩的花园,

    有很多的节日庆祝。

    幸福的人们游荡在

    我父亲的这个首都。 (2.45.21)

    这个好人忠于自己的誓言,

    我们愿意同他在一起;

    在林居时期结束以后,

    一同回到阿逾陀城里。” (2.45.22)

    这一个高贵的王子,

    醒在那里悲叹哭泣;

    痛苦压得他浑身难受,

    暗夜终于慢慢地逝去。 (2.45.23)

    就这样这个王子,

    想到人民的幸福,

    低声倾诉衷情;

    俱诃热爱师傅[113]

    也为这灾难折磨,

    不由得洒下泪珠,

    好像痛苦的大象,

    为灾难所束缚。 (2.45.24)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十五章终

    第四十六章

    暗夜消逝天达旦,

    宽胸膛光辉罗摩,

    对着有吉祥相的[114]

    罗什曼那把话说: (2.46.1)

    “是出太阳的时候了,

    暗夜早已度过;

    那纯黑色的小鸟,

    鸽鸪[115] 正在放声唱歌。 (2.46.2)

    孔雀在林子里叫唤,

    嘹亮的鸣声到处飘扬。

    亲爱的!让我们渡过恒河,

    河中流水迅速奔向海洋。” (2.46.3)

    友爱的罗什曼那,

    听罗摩把话说完,

    对俱诃和御者致敬,

    站在他哥哥面前。 (2.46.4)

    罗摩兄弟两个弓箭手,

    把箭壶在身上紧缚,

    每人带上一把刀子,

    带着悉多走向恒河。 (2.46.5)

    那御者双手合十,

    走向知法的罗摩,

    他彬彬有礼地说道:

    “我能为你做些什么?” (2.46.6)

    “你转回去!”他说道,

    “因为我们现在要舍掉

    一直到现在坐的车子,

    走向大森林,靠着双脚。” (2.46.7)

    那一个痛苦的御者,

    看到自己被打发走;

    对那虎般的罗摩,

    苏曼多罗开了口: (2.46.8)

    “在世界上没有任何人

    同意这一件事情:

    你带着兄弟和妻子,

    像下等人一样住在林中。 (2.46.9)

    我觉得,你修梵行学习吠陀,

    你忠诚鲠直,待人宽和,

    灾难却竟降临到你的身上,

    这决不是你报应应得。 (2.46.10)

    罗摩!你带着悉多和兄弟,

    到这荒山野林里住。

    英雄呀!你将会有能力

    把三个世界统统征服。 (2.46.11)

    罗摩呀!我们为你所伤,

    我们都上了你的当,

    我们将把痛苦来忍受,

    让坏人吉迦伊骑在头上。” (2.46.12)

    苏曼多罗这个御者,

    对非常聪明的人倾诉,

    看到罗摩就要远行,

    他忧愁得长久痛哭。 (2.46.13)

    在眼泪消失了以后,

    忠诚的御者漱了嘴;

    罗摩用甜蜜的声音,

    对他一遍一遍训诲: (2.46.14)

    “在甘蔗王族里我看不到

    可以同你相比的亲人,

    务必请你努力做到,

    不让十车王为我伤心。 (2.46.15)

    大地之主年纪老了,

    忧愁使得他失神落魄;

    爱情的负担压着他,

    因此我才对你这样说。 (2.46.16)

    不管那高贵尊严的国王,

    为了让她放心,说了些什么,

    只要对吉迦伊能表示好感,

    他都可以毫不迟疑地去做。 (2.46.17)

    帝王之所以统治国家,

    就是想达到这个目的:

    他们想做什么事情,

    决不能够住手迟疑。 (2.46.18)

    怎样能让我们的大王

    身体强壮,享受安乐,

    不为那忧愁所折磨,

    苏曼多罗!你就这样做。 (2.46.19)

    高贵的国王年纪老了,

    空前地悲伤,宁静澹泊;

    你要代替我向他敬礼,

    并把我的话对他来说: (2.46.20)

    ‘我们离开了阿逾陀,

    我们将到森林中去住;

    我自己一点也不难过,

    罗什曼那和悉多也不。 (2.46.21)

    在一十四个春秋,

    一个个过去以后,

    很快你就会看到,

    我们三个转回头。’ (2.46.22)

    苏曼多罗呀!你就这样

    对国王和我母亲把话来说;

    也要对其他所有的皇后,

    连同吉迦伊反复地说。 (2.46.23)

    你要用悉多和我的话,

    也要用罗什曼那的话,

    向㤭萨厘雅的双脚敬礼,

    问候她安乐长寿无涯。 (2.46.24)

    你要对大王说道:

    ‘赶快把婆罗多召回!

    婆罗多来到以后,

    就让他登上王位。 (2.46.25)

    你要拥抱婆罗多,

    让他灌顶成为太子。

    你不要再为我们

    忧愁哀伤不止。’ (2.46.26)

    你要告诉婆罗多:

    ‘你怎样对待国君,

    就怎样一视同仁,

    对待其他的母亲。 (2.46.27)

    对吉迦伊和须弥多罗,

    对她们怎样一视同仁;

    你就怎样去特别注意

    对待㤭萨厘雅我母亲。’” (2.46.28)

    苏曼多罗被罗摩劝走,

    他痛苦得无以复加;

    听完了这些话以后,

    一往情深地对他说话: (2.46.29)

    “我说话不转弯抹角,

    不腼腆,出于对你的爱;

    我想:‘我是忠于你的’,

    请对我的话多加担待。 (2.46.30)

    我怎么能够没有你

    孤身一人向城里回转?

    亲爱的!全城都悲痛,

    像是丢掉自己儿子一般。 (2.46.31)

    人们曾经看到过,

    我的车上有罗摩;

    车上罗摩不见了,

    全城都悲痛难过。 (2.46.32)

    看到我的车子空着,

    上面只有御者一个人,

    全城都将会痛苦悲伤,

    好像失掉英雄的大军。 (2.46.33)

    你虽然住在远处,

    精神上却像在眼前;

    今天老百姓怀念你,

    他们都是食不下咽。 (2.46.34)

    城里人由于你被流放,

    扬起了痛苦的哀鸣;

    看到只有我坐在车上,

    他们将百倍地伤情。 (2.46.35)

    我难道能对皇后说:

    ‘你的那个儿子被我

    送到了舅舅的家中,

    你可千万不要难过?’ (2.46.36)

    即使我不去说

    像这样的谎话,

    我又怎么能够说

    不愉快的真话? (2.46.37)

    只要你亲属的车辆,

    还都归我来掌握,

    车子上没有了你,

    那些骏马怎么肯拖? (2.46.38)

    我这样把你来恳求,

    如果你仍然拒绝,

    在你拒绝的那一刹那,

    我就连人带车都跳火。 (2.46.39)

    罗摩呀!在树林子里,

    有什么东西阻碍苦行;

    我将用我的这辆车

    把它们一一都肃清。 (2.46.40)

    由于你的缘故,

    我赶车觉得幸福;

    同样也是为了你,

    我林居也觉得舒服。 (2.46.41)

    请加恩于我,我愿意

    跟着你进入森林,

    我怀着深情愿意听你说:

    ‘好吧!你是我最亲近的人!’ (2.46.42)

    我住在大森林里,

    要用头顶对你敬礼;

    阿逾陀或者天堂,

    我统统都要丢弃。 (2.46.43)

    如果不同你在一起,

    我不能作为一个坏人,

    把我们大王的首都

    那阿逾陀城来进。 (2.46.44)

    英雄呀!如果这些马匹,

    也跟着住在森林中,

    它们就会由于服侍你

    得到那最好的转生[116] 。 (2.46.45)

    在林居结束之日,

    我的愿望就是,

    把你重新送回城里,

    赶着我这辆车子。 (2.46.46)

    同你一起在林中,

    那一十四个春秋,

    转瞬之间就过去,

    否则就像一百个年头。 (2.46.47)

    你这爱护奴仆的人呀!

    我走主人儿子走的路;

    我是你忠诚的奴仆,

    请不要把我丢弃不顾。” (2.46.48)

    他这可怜的人用各种方式,

    一而再再而三地请求罗摩;

    罗摩一向是怜惜奴仆,

    他就对苏曼多罗把话说: (2.46.49)

    “热爱主人的人!我知道,

    你对我无比地依恋爱惜;

    现在就请你听一听理由,

    我为什么把你送回城里。 (2.46.50)

    你一回到城里去,

    我那年轻的母亲,

    吉迦伊就会相信:

    ‘罗摩真进了森林。’ (2.46.51)

    这位皇后会高兴,

    我到森林里去住,

    不会怀疑虔诚国王:

    ‘他说的话不算数。’ (2.46.52)

    我的第一个想法就是,

    让我那个年轻的母亲[117]

    享受她儿子的兴盛的王国,

    这王国有婆罗多来坐镇。 (2.46.53)

    为了让我和国王高兴,

    请你赶着车子回城;

    交给你的任务就是

    把刚才说的那些事说清。” (2.46.54)

    这样对御者说了话,

    又对他再三地解释。

    回头又对俱诃说话,

    这些话有力而又合适:

    “梳上辫子,我要走了,

    请给我点尼拘卢陀树[118] 汁!” (2.46.55)

    于是俱诃迅速地

    拿给了王子树汁。

    罗摩给罗什曼那

    和自己梳上辫子。 (2.46.56)

    他们俩穿上树皮衣,

    头顶上梳上了辫子;

    罗摩、罗什曼那兄弟俩,

    看上去同仙人相似。 (2.46.57)

    罗摩带着罗什曼那,

    走上了林栖的道路;

    他遵守自己的誓言,

    对朋友俱诃再三嘱咐: (2.46.58)

    “要精勤对待军队和财富,

    对待堡垒和人民也要精勤。

    俱诃呀!一般人都认为,

    一个王国最难以保存。” (2.46.59)

    于是甘蔗王族的后裔[119]

    辞别了他的朋友俱诃,

    跨大步走在最前面,

    带着罗什曼那和悉多。 (2.46.60)

    这个甘蔗王族的后裔,

    看到了河岸边有一只船;

    急于渡过水流湍急的恒河,

    他于是就对罗什曼那开了言: (2.46.61)

    “虎般的人呀!你慢慢地

    登上停在这里的这只船;

    然后立刻就把那聪明的

    悉多往那只船上扶搀。” (2.46.62)

    他听了哥哥的命令,

    他对一切都完全顺从;

    他自己先登上船去,

    然后搀扶悉多往上登。 (2.46.63)

    接着罗什曼那的哥哥,

    这光辉的人也上了船。

    那一位尼沙陀王俱诃,

    把自己的亲属来催赶。 (2.46.64)

    罗摩辞别了苏曼多罗,

    还有那带兵的俱诃,

    然后他也走上船去,

    催船夫们摇橹渡河。 (2.46.65)

    他们驾驶着这一只船,

    有领航人站在前面,

    上好的橹剧烈地摇动,

    在水面上飞驶向前。 (2.46.66)

    来到了恒河的中流,

    悉多这纯洁的女子,

    把两只手合捧起来,

    对着河水念念有词: (2.46.67)

    “聪明睿智的大王

    十车王的这个儿子,

    恒河!愿你保佑他,

    能够履行自己发的誓。 (2.46.68)

    整整齐齐一十四年,

    他要在森林中度过,

    带着他的兄弟和我,

    然后才能回他的国。 (2.46.69)

    幸福的女神!有朝一日,

    我平安地回到自己家中,

    恒河!我将满怀喜悦

    全心全意地给你上供。 (2.46.70)

    女神呀!你流分三派,

    把梵天详细地搜检[120]

    你是大海之王的老婆,

    你出现在这个世间。 (2.46.71)

    那虎般的人恢复了王国,

    再平安地回到城里,

    女神呀!我将向你致敬;

    美丽女神!我将赞颂你。 (2.46.72)

    为了讨你的欢心,

    我将向婆罗门布施,

    一百乘一千头牛,

    还有上好衣服和饮食。” (2.46.73)

    那无可指责的悉多,

    这样对恒河喃喃不断。

    这正直的女子很快地

    就来到这条河的右岸。 (2.46.74)

    来到河岸以后,

    人中英豪下了船,

    同兄弟和悉多一起,

    敌人制服者迈步向前。 (2.46.75)

    于是这长胳臂的英雄,

    对须弥多罗的儿子开了言:

    “罗什曼那!你走在前头,

    悉多要跟在你的后面。 (2.46.76)

    我要走在最后面,

    把你和悉多来保护;

    今天悉多要经历辛苦,

    在那大森林里住。” (2.46.77)

    罗摩迅速地

    走到恒河对岸;

    那苏曼多罗

    对他看了又看。

    因为距离太远,

    他的眼光模糊。

    他泪流满面,

    心里非常痛苦。 (2.46.78)

    他们俩杀死了

    一共四条鹿;

    野猪、白足鹿,

    梅花鹿、大噜噜[121]

    他们俩忍着饥饿,

    携带着这些祭物;

    时机正恰当适宜,

    迅速走进林深处。 (2.46.79)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十六章终

    第四十七章

    他来到那棵大树旁边,

    举行了黄昏的祝祷;

    这最讨人欢喜的罗摩,

    对罗什曼那把话说道: (2.47.1)

    “今天是我们离开城市,

    度过的第一个夜晚[122]

    苏曼多罗已经不在,

    你可不要感到不安。 (2.47.2)

    我们两个人从今天起,

    在夜里要警惕地醒着。

    罗什曼那!悉多的安全,

    要由我们俩来负责。 (2.47.3)

    罗什曼那!今天夜里,

    我们要对付着度过;

    自己弄点什么铺上,

    我们就在地上躺卧。” (2.47.4)

    罗摩惯于睡豪华的床,

    现在他竟然躺在地上;

    他对兄弟罗什曼那,

    把动听的故事来讲: (2.47.5)

    “罗什曼那!今天夜里,

    大王一定是痛苦难眠;

    吉迦伊却会非常高兴,

    她满足了自己的心愿。 (2.47.6)

    王后吉迦伊看到了,

    她那心头肉婆罗多来到,

    大概再也不会为了王国,

    惹得那大王心里焦躁。 (2.47.7)

    他年纪老了,没有人管,

    又没有我在他跟前;

    他好色受制于吉迦伊,

    现在他却是要怎么办? (2.47.8)

    看到这样一个灾难,

    国王神志完全昏乱,

    爱真正超过利和法[123]

    我现在就是这样看。 (2.47.9)

    罗什曼那!即使是傻瓜,

    有哪一个做父亲的,

    会为了一个荡妇的缘故,

    把我这样孝顺儿子丢弃? (2.47.10)

    哎呀!吉迦伊儿子婆罗多,

    将会带着老婆大享其乐,

    他将像一个大王一样,

    独自享受欢乐的㤭萨罗[124] 。 (2.47.11)

    他将是整个王国的

    独一无二的头领;

    父亲是年纪老了,

    我又流放在森林中。 (2.47.12)

    他丢弃了利和法,

    一心一意把爱来想;

    他很快就会倒霉,

    像国王十车王那样。 (2.47.13)

    亲爱的!现在我觉得,

    吉迦伊已经达到目的;

    国王完了,我被流放,

    婆罗多把王国抓在手里。 (2.47.14)

    难道吉迦伊现在不是

    陶醉于幸福头脑发热?

    她会为了我的缘故,

    压迫㤭萨厘雅、须弥多罗。 (2.47.15)

    不要为了我的缘故,

    再让须弥多罗难过。

    罗什曼那!你趁早

    从这里回到阿逾陀。 (2.47.16)

    我一个人带着悉多,

    到那弹宅迦林里去;

    㤭萨厘雅无倚无靠,

    她只能来倚靠你。 (2.47.17)

    她怀恨在心干坏事,

    吉迦伊真卑鄙龌龊;

    你要把我的母亲,

    交给知法的婆罗多。 (2.47.18)

    有一些女子在前世,

    被我母亲抢走了儿子;

    罗什曼那!我那母亲,

    她现在的遭遇就是如此。 (2.47.19)

    她长期抚养了我,

    经过了三灾八难;

    结果时[125] 被我遗弃。

    哎呀!我这坏蛋! (2.47.20)

    不要让任何妇女

    生我这样的儿子;

    罗什曼那!我给母亲

    弄来了无数的愁事。 (2.47.21)

    我觉得,罗什曼那!

    母亲爱八哥胜过爱我,

    ‘鹦鹉!咬敌人的脚!’

    她听到它这样说。 (2.47.22)

    我那悲痛倒霉的母亲,

    我什么也帮不了她;

    敌人制服者!我这儿子

    为无子的母亲做了些啥? (2.47.23)

    我的母亲㤭萨厘雅,

    没有我就倒了霉;

    她为极大不幸折磨,

    掉入痛苦的海洋内。 (2.47.24)

    罗什曼那!我一生气,

    一个人就能够用弓箭,

    征服阿逾陀和大地,

    但是我决不会无故开战。 (2.47.25)

    我害怕非达磨的行为,

    纯洁者呀!害怕来世;

    罗什曼那!我今天不让人

    给自己灌顶成为太子。” (2.47.26)

    在这寂静无人的地方,

    他这样把悲哀的话来谈;

    罗摩脸上流满了眼泪,

    在暗夜里顿时沉默不言。 (2.47.27)

    罗摩沉默不再说话,

    好像火焰失掉了光辉,

    又好像停止波动的大海,

    罗什曼那开言把他安慰: (2.47.28)

    “罗摩呀!最杰出的战士!

    由于你从那里被流放,

    阿逾陀城肯定无光,

    好像暗夜没有月亮。 (2.47.29)

    罗摩呀!你这样难过,

    这真是非常地不恰当。

    人中英豪!这样就会

    把悉多和我都挫伤。 (2.47.30)

    罗摩呀!如果没有你,

    悉多和我一刻也活不下去;

    我们两个人就好像是

    从水里捞出来的两条鱼。 (2.47.31)

    敌人的制服者!没有你,

    我今天不愿意见到父亲,

    不见设睹卢祇那须弥多罗,

    即使是天堂我也不愿意进。” (2.47.32)

    罗什曼那说的这一些

    极其光辉的言语,

    罗摩诚心诚意听了,

    他决心安于林居。

    罗摩这敌人的制服者,

    整整度过一十四年;

    他以达磨为皈依,

    度过极长的时间。 (2.47.33)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十七章终

    第四十八章

    他们就在大树跟前,

    度过了幸福的夜晚。

    纯洁的太阳升起时,

    他们启程奔向前。 (2.48.1)

    恒河之水天上来,

    注入了阎牟拿河。

    他们向着此地前进,

    钻入森林十分辽阔。 (2.48.2)

    这一些光辉的人们,

    这里那里到处看到

    各种大小不同的地方,

    前所未见,美丽绝妙。 (2.48.3)

    罗摩愉快向前走,

    看到各种树都有;

    太阳刚刚落西山,

    他对罗什曼那开了口: (2.48.4)

    “你看哪!罗什曼那!

    钵罗耶竭[126] 晚烟腾起,

    那是火神的光辉,

    我觉得那里住着牟尼。 (2.48.5)

    我们现在确实来到了

    恒河阎牟拿河汇流处;

    河里的波涛互相撞击,

    声音可以听得清清楚楚。” (2.48.6)

    在婆罗杜婆迦净修林里,

    他们看到了林中的住户

    劈下来的一块块的木头,

    还有各种各样的树木。 (2.48.7)

    太阳已经落下西山,

    两个弓箭手愉快走向前,

    来到了两河汇流处,

    走进了牟尼的道院。 (2.48.8)

    罗摩走进了净修林,

    惊动了那里的鸟兽。

    他走了一小段路,

    向着婆罗杜婆迦走。 (2.48.9)

    走进了牟尼的净修林,

    他们俩很想看上一看。

    悉多走在他们身后,

    老远处就在那里站。 (2.48.10)

    看到了吉祥的火祭,

    罗摩合捧起双手,

    同着罗什曼那悉多,

    一起向前致意问候。 (2.48.11)

    罗什曼那的那个哥哥,

    对他介绍自己说了话:

    “我们俩是十车王的儿子,

    尊者!罗摩和罗什曼那。 (2.48.12)

    这是我的妻子悉多,

    美丽的遮那竭王女;

    这纯洁无辜的女子,

    跟我来到无人苦行林里。 (2.48.13)

    我被父亲所流放,

    这是爱弟罗什曼那;

    我这兄弟忠于誓言,

    跟我来到林中安家。 (2.48.14)

    尊者!遵守父亲训诫,

    我们来到这苦行林中;

    我们要在这里行达磨,

    只吃树上果子地下根茎。” (2.48.15)

    听完那聪明的太子

    说的这一番话,

    这位虔诚的牟尼,

    把牛和水送给他。 (2.48.16)

    这位大牟尼坐在那里,

    鸟兽和牟尼围绕着他;

    他向来到的罗摩致敬,

    对他说着欢迎的话。 (2.48.17)

    接受了牟尼的敬礼,

    那位走进来的罗摩。

    于是那位婆罗杜婆迦,

    把合乎达磨的话来说: (2.48.18)

    “罗摩呀!我早就想到,

    你将会来到我这里;

    我已经听人说到过,

    你无罪竟遭到贬弃。 (2.48.19)

    这个地方寂静无人,

    两条大河在这里汇流;

    这地方吉祥如意又美丽,

    请愉快地在这里居留。” (2.48.20)

    婆罗杜婆迦就这样

    对那罗摩说了话,

    兼爱众生的罗摩,

    用美好的话来回答: (2.48.21)

    “尊者!在这地方附近,

    就有城市和乡村居民;

    为了看一看悉多和我,

    有可能闯进这片森林。

    就为了这个缘故,

    我不喜欢在这里安身。 (2.48.22)

    尊者!请在寂静的地方,

    找一个绝妙的净修林;

    遮那竭国王的女儿悉多,

    乐于在那里居住安身。” (2.48.23)

    大牟尼婆罗杜婆迦,

    听了这些美好的话,

    又用有意义的语言,

    对那罗摩作了回答: (2.48.24)

    “离开这里十俱卢舍[127] 有一座山,

    亲爱的!你可以到那里去住。

    大仙们经常到那座山上去,

    从各方面说它都是吉祥幸福。 (2.48.25)

    牛尾猴[128] 在那里游荡,

    猴子和熊罴在那里住,

    人们管它叫质多罗俱吒,

    好像飘飏着醉人的香雾。 (2.48.26)

    只要人们看一看,

    质多罗俱吒的峰巅,

    他就会倾心向善,

    决不想把坏事来干。 (2.48.27)

    在那里有许多大仙,

    自在消遣一百年,

    通过自己的苦行,

    带着肉身升上天。 (2.48.28)

    我觉得那幸福的地方,

    可能是满意的住处。

    罗摩呀!或者就在这里,

    同我们一起在林中住。” (2.48.29)

    婆罗杜婆迦用种种娱乐,

    款待罗摩这可爱的来客,

    罗摩同着兄弟和老婆,

    接受款待,遵照达磨。 (2.48.30)

    在钵罗那竭地方,

    罗摩来到大仙身边,

    讲述着各种故事,

    幸福夜色降临人间。 (2.48.31)

    在夜色将临的黄昏时分,

    他走向牟尼婆罗杜婆迦;

    对这位威光闪烁的牟尼,

    这位虎般的人开口说话: (2.48.32)

    “坚持真理的尊者!

    我们在今天夜里,

    就住在你的净修林中,

    请尊者加恩同意。” (2.48.33)

    在天将黎明的时候,

    婆罗杜婆迦对他说:

    “你到质多罗俱吒去吧!

    那里有蜜、根茎和水果。 (2.48.34)

    那里有成群的大象,

    小鹿也是成群成双;

    罗摩!你将看到它们,

    它们都在林子里游荡。 (2.48.35)

    那里有美丽的群山,

    那里有愉快的田凫,

    还有那一些杜鹃,

    在上面鸣声相呼。

    有很多怀春的大象,

    还有很多的小鹿;

    它们都聚集在那里,

    你就在那林子里住。” (2.48.36)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十八章终

    第四十九章

    在这里住了一夜以后,

    两个王子,制服敌人的人,

    就辞别了那一位大仙,

    向着那一座山岭前进。 (2.49.1)

    看到他们俩起身走了,

    大牟尼在身后跟着,

    就像父亲跟着儿子,

    对他们俩把话来说: (2.49.2)

    “到了那迦林底河[129] 以后,

    河里的波涛奔腾迅急;

    你们要在那里扎好筏子,

    渡过那条大河鸯输摩底[130] 。 (2.49.3)

    然后你碰到一棵尼拘陀树,

    叶子淡黄,树身很粗,

    一群大树把它团团包围,

    名叫释耶摩[131] ,隐者所住。 (2.49.4)

    从这里再走上一俱卢舍,

    你们将看到一片蓝色树林;

    婆波罗娑树和波陀梨树,罗摩!

    阎牟那河的苇丛在里面杂混。 (2.49.5)

    这条到质多罗俱吒的路,

    我曾经走过很多很多遍。

    那里风光美妙柔和怡情,

    从来没有森林野火点燃。”

    就这样把道路指点明白,

    这一位大仙人立刻回转。 (2.49.6)

    牟尼离开了以后,

    罗摩对罗什曼那说:

    “牟尼对我们表示同情,

    罗什曼那!我们很快乐。” (2.49.7)

    就这样,这两个聪明的、

    虎般的人互相说着话;

    他们俩让悉多走在前面,

    向着迦林底河进发。 (2.49.8)

    他们俩找了一堆木头,

    扎成了一个很大的木筏。

    罗什曼那又砍来木头,

    给悉多做一个舒适马扎。 (2.49.9)

    罗摩那个亲爱的妻子,

    像不可思议的女神一样;

    她有点腼腆羞答答的,

    他把她扶到了筏子上。 (2.49.10)

    河里水流迅速浪花翻滚,

    乘着筏子过了鸯输摩底河;

    他们用长在岸边的树木[132]

    就把那一条阎牟那河渡过。 (2.49.11)

    他们仨丢开了木筏,

    从阎牟那森林里出发,

    方向对准尼拘陀树释耶摩,

    叶子淡黄,浓荫交加。 (2.49.12)

    “我愿意看到㤭萨厘雅,

    还有光辉的须弥多罗。”

    悉多把两手合捧起来,

    绕着那棵树王这样说。 (2.49.13)

    罗摩兄弟两个人,

    仅仅走了一俱卢舍,

    就射杀许多肥美的鹿,

    在阎牟那森林里蹀躞。 (2.49.14)

    他们在林子里游荡,

    林中响彻孔雀的鸣声;

    到处都是美不胜收,

    大象猴子挤挤拥拥。

    他们来到了河边上,

    来到了平坦的山顶。

    就在那里住了下来,

    看上去不忧也不惊。 (2.49.15)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第四十九章终

    第五十章

    暗夜逝去了以后,

    罗什曼那还在梦中;

    罗摩立刻走上前去,

    慢慢地把他唤醒: (2.50.1)

    “罗什曼那!你听一听,

    林中群兽那可爱的叫声。

    现在是出发的时候了,

    敌人制服者!我们要启程。” (2.50.2)

    罗什曼那还在熟睡,

    准时地给哥哥唤醒;

    他驱除睡意和倦意,

    做好努力准备登程。 (2.50.3)

    他们都一起站了起来,

    在河中幸福水里沐浴;

    按照仙人指点的方向,

    向着质多罗俱吒走去。 (2.50.4)

    罗摩在恰当的时候,

    同罗什曼那一起出发,

    他对莲花眼睛的女郎

    那悉多开口说了话: (2.50.5)

    “悉多,你看呀!四面八方,

    开满繁花的树火一般灿烂,

    金输迦树[133] 驮着自己的花朵,

    在这春天里像是戴上花环。 (2.50.6)

    你看繁花满枝的漆树,

    没有人来管理照拂,

    果子和叶子把它压弯,

    我们一定能有吃有住。 (2.50.7)

    罗什曼那,你看呀!

    蜜蜂在树与树间飞翔;

    它们采集了许多蜜,

    成斗成斛[134] 黏在树上。 (2.50.8)

    森林里那个美丽的地方,

    繁花拥挤着在那里开放;

    鹞在那里大声叫唤,

    孔雀也在那里放声歌唱。 (2.50.9)

    你看那质多罗俱吒山,

    峰顶高高地耸出,

    响彻鸟群的鸣声,

    象群在那里出入。” (2.50.10)

    于是他们俩带着悉多,

    迈开大步向前奔窜,

    他们来到美妙惬意的

    那座质多罗俱吒山。 (2.50.11)

    他们到了那座山上,

    各种鸟群回旋飞翔:

    “亲爱的!我们享乐吧!

    这里就是我们住的地方。 (2.50.12)

    罗什曼那!你弄一点

    结实的上好的木头来;

    亲爱的!就在这里安家,

    住在这里我心里痛快。” (2.50.13)

    听了他说的话以后,

    敌人制服者罗什曼那,

    采集了各种的树木,

    把一座树叶草棚来搭。 (2.50.14)

    罗摩对那专心一志的人,

    下了下面这个命令:

    “你拿一点黑鹿肉来,

    我们要祭一祭草棚。” (2.50.15)

    那强壮的罗什曼那,

    杀了一头纯洁的黑鹿;

    须弥多罗的那个儿子,

    把它投向祭火燃烧处。 (2.50.16)

    知道鹿肉已经烧熟,

    鲜血都已经烤干,

    罗什曼那对罗摩,

    那个虎般的人开了言: (2.50.17)

    “这一只黑色的大鹿,

    四肢都已烤得黑熟,

    神仙般的人!请祭神!

    因为你是善良无辜。” (2.50.18)

    虔诚的罗摩沐浴洁身,

    擅长祷祀的人凝虑潜心;

    罗摩举行了无上祭祀,

    它能把一切罪孽涤尽。 (2.50.19)

    树叶搭成草棚,

    令人快意怡情,

    地点恰当合适,

    构造坚牢无风。

    他们聚在一起,

    住在草棚当中;

    好像一群神仙

    走进天神大厅。 (2.50.20)

    这一片无上森林,

    各种鸟兽成群;

    长满了棵棵大树,

    开满了繁花似锦。

    那些阴险的野兽,

    在里面嗥叫不停。

    他们克制感官,

    在林里愉快游行。 (2.50.21)

    来到了质多罗俱吒,

    这地方合乎理想。

    那条摩厘耶婆底河[135]

    是沐浴的好地方。

    鸟兽常来这里,

    他也心旷神怡。

    从城里流放出来,

    忧愁为之一洗。 (2.50.22)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十章终

    第五十一章

    俱诃非常痛苦忧愁,

    同苏曼多罗谈了很久;

    罗摩渡河到了右岸,

    他才迈步往自己家走。 (2.51.1)

    苏曼多罗辞别了俱诃,

    套上那些无上的骏马,

    愁绪满怀心情抑郁,

    向着阿逾陀城出发。 (2.51.2)

    一路上看到芬芳的树林、

    大小河流和许多池塘;

    他迅速地催赶着马走过,

    走过许多城镇许多村庄。 (2.51.3)

    接着在黄昏时分,

    在第三天的时候,

    御者回到阿逾陀,

    看到城中凝满愁。 (2.51.4)

    那座城寂静像空城,

    看到它他忧心似焚,

    悲哀的激流把他冲倒,

    苏曼多罗暗自思忖: (2.51.5)

    “怎么这座城竟没有象,

    没有马和人,没有金子;

    忧愁的火焰焚烧着它,

    它为罗摩悲伤不止。”

    御者就这样思前想后,

    迅速地进入这座城市。 (2.51.6)

    看到苏曼多罗归来,

    成百成千的人民,

    跟在御者身后跑,

    “罗摩在哪里?”他们问。 (2.51.7)

    他对他们回答说:

    “我在恒河辞别罗摩。

    那位虔诚高贵的人,

    我回转来得到他的允诺。” (2.51.8)

    “他们已经渡过了河,”

    这样一想泪流满面。

    “哎呀,呸!”他们叹息,

    “喂,罗摩呀!”他们哭喊。 (2.51.9)

    他们成堆成堆地站着,

    他对他们把话来说:

    “我们真正是受了打击,

    在这里再看不到罗摩。 (2.51.10)

    在布施、祭祀和结婚仪式上,

    在许多规模很大的集会里,

    我们再也看不到那罗摩、

    那虔诚的人同我们在一起。 (2.51.11)

    人们还有什么可乐之事?

    还有什么喜悦和兴致?

    罗摩曾经像父亲一样,

    照顾保卫这一座城市。” (2.51.12)

    沿着城内那个市场,

    女人们登上了凉亭;

    她们为罗摩悲伤忧愁,

    他听到她们的哭声。 (2.51.13)

    苏曼多罗走在王路上,

    把自己的脸遮住。

    十车王在什么地方,

    他就走向他的住处。 (2.51.14)

    他从车子上下来,

    迅速地走进王宫,

    穿过了七重宫院,

    到处挤满了人丛。 (2.51.15)

    十车王的那些嫔妃们,

    从一座一座的宫中,

    都为罗摩悲伤忧愁,

    他听到低咽的谈话声: (2.51.16)

    “御者同罗摩一起出走,

    现在回来没有了罗摩;

    他对痛苦的㤭萨厘雅,

    还会有什么话可说? (2.51.17)

    这种艰难困苦的生活,

    我觉得,不平安,不好过;

    㤭萨厘雅仍然活了下来,

    虽然儿子出走丢掉王国。” (2.51.18)

    他听了国王的嫔妃们

    这种像是真实的语言,

    他好像为痛苦所灼伤,

    一下子进入国王宫殿。 (2.51.19)

    他走进第八重宫院,

    看到国王忧伤悲痛,

    他思子心切愁难忍,

    在那颜色惨白的宫中。 (2.51.20)

    他走到国王身旁,

    对着他行礼又致敬,

    苏曼多罗把罗摩的话,

    如实地讲给他听。 (2.51.21)

    国王听完了沉默不语,

    他心里乱成了一团,

    他晕厥倒在地上,

    思念罗摩痛苦难堪。 (2.51.22)

    那国王昏了过去,

    后宫里一片慌张,

    举起双手大声哭,

    国王昏倒在地上。 (2.51.23)

    同须弥多罗一起,

    㤭萨厘雅扶起了

    倒在地上的国王,

    对他把话来说道: (2.51.24)

    “伟大光辉的人呀!

    聪明人[136] 派回了使者,

    他刚从森林中来到,

    你为何不把话来说? (2.51.25)

    罗怙的后裔!你干了坏事,

    你今天感到十分羞愧。

    站起来!打起精神来!

    不要再那样忧愁伤悲。 (2.51.26)

    国王呀!你究竟害怕谁,

    不敢向御者问罗摩情况?

    那个吉迦伊不在这里,

    你尽可以放心大胆地讲。” (2.51.27)

    这样对大王说了话,

    㤭萨厘雅思子心切;

    她一下昏倒在地上,

    眼泪使她说话声咽。 (2.51.28)

    㤭萨厘雅这样说着话,

    一下子就倒在地上。

    所有嫔妃都痛哭失声,

    她们眼睛望着国王。 (2.51.29)

    于是就从后宫里,

    腾起了一片哭声;

    年老的和年少的,

    个个都听到耳中。

    所有的嫔妃们,

    到处哭声四起;

    整个一座后宫,

    又陷入愁云里。 (2.51.30)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十一章终

    第五十二章

    国王从昏迷中苏醒过来,

    他又重新恢复了意识;

    他于是把御者叫到跟前,

    细问他关于罗摩的事。 (2.52.1)

    御者像一只年老的象,

    新被捉到痛苦难当;

    他又像一只长叹的象,

    垂了头,身体不舒畅。 (2.52.2)

    御者浑身布满尘土,

    他走到了国王跟前,

    泪流满面,精神萎靡,

    国王痛苦地对他开言: (2.52.3)

    “那虔诚的人住在哪里?

    是否栖身在大树根旁?

    御者!他精神可愉快?

    罗摩把什么东西来尝?

    他原本是国王的儿子,

    怎能可怜地躺在地上? (2.52.4)

    从前,步卒、车辆和大象,

    总是在他的身后紧跟;

    现在,我那罗摩怎么能够

    在无人的森林中栖身? (2.52.5)

    凶恶的野兽徘徊游荡,

    黑色的毒蛇经常盘踞,

    两个王子和悉多一起,

    怎能在这样的林中安居? (2.52.6)

    苏曼多罗!那可怜的悉多,

    她是这样地娇嫩年轻;

    两个王子怎么能够同她,

    下了车子在地上步行? (2.52.7)

    御者呀!你是幸福的,

    你曾看到我的两个儿郎,

    步行走进了森林深处,

    好像那阿湿波走进天堂。 (2.52.8)

    罗摩说了些什么话?

    罗什曼那又说了什么?

    苏曼多罗!走进森林,

    有什么话那个悉多?

    罗摩的住处、床铺和食品,

    御者!都请你一一细说。” (2.52.9)

    御者受到国王的敦促,

    他就对国王说了话,

    他的话哽咽吞吐,

    说的时候声泪俱下: (2.52.10)

    “大王呀!你那儿子罗摩,

    总是认真地保卫达磨;

    他双手合十以头触地,

    这样对我把话来说: (2.52.11)

    ‘御者!请把我说的话,

    向聪明睿智的父亲递传;

    我以头触地向他致敬,

    我又向他的双脚请安。 (2.52.12)

    御者!请你用我的话,

    告诉后宫所有的嫔妃,

    我恭祝她们全体健康,

    按照不同的等级地位。 (2.52.13)

    我恭祝我的母亲,

    㤭萨厘雅圣躬安康:

    “皇后!要礼拜国王双脚,

    像礼拜神仙一样。” (2.52.14)

    你也要传我的话,

    向婆罗多问好致意:

    “你要对所有的母亲,

    都遵照仪节去敬礼。” (2.52.15)

    要告诉那英勇的、

    甘蔗王族的后裔:

    “你当上太子以后,

    要保卫父亲当皇帝。”’ (2.52.16)

    那非常光辉的罗摩,

    大王!就这样对我说,

    他那蓝荷花般的眼里

    滚滚泪珠在转动着。 (2.52.17)

    罗什曼那暴跳如雷,

    他长叹一声把话来说:

    ‘这位太子被流放山林,

    他究竟犯了什么罪过? (2.52.18)

    如果罗摩被放逐,

    是由于大王的恩赐[137]

    或者由于贪婪宝位,

    二者都是干了坏事。

    我就看不出理由,

    为何罗摩被弃置。 (2.52.19)

    大王由于智慧短浅,

    看不到发生的阻拦,

    罗摩这次被流放,

    带来了极大的灾难。 (2.52.20)

    我现在不再承认,

    国王是我的父亲;

    罗摩就是我的哥哥、

    主子、父亲和亲人。’ (2.52.21)

    你丢掉万人钟爱的人,

    他关心所有人的幸福;

    你的这样一些举动,

    怎么能让万民心服? (2.52.22)

    那一个可怜的悉多,

    大王呀!长长地叹气;

    她好像是撞着了妖怪,

    精神恍惚,把什么都忘记。 (2.52.23)

    那一个聪明的公主,

    以前从未经过忧患;

    她痛苦得只有哭泣,

    对我没说任何语言。 (2.52.24)

    她仰着消瘦的脸庞,

    眼睛瞅着自己的夫婿;

    她忽然就流下眼泪,

    看着我离开那里。 (2.52.25)

    罗摩泪流满面,

    把两手捧在一起;

    罗什曼那的健臂,

    保卫他站在那里。

    那可怜的悉多,

    也在那里哭泣,

    她看着国王的车子,

    还看着我自己。” (2.52.26)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十二章终

    第五十三章

    “当我转身回来的时候,

    我的马不再飞奔在路上;

    看到那罗摩走向森林,

    它们也都是热泪盈眶。 (2.53.1)

    我把双手合捧在一起,

    向两位王子告别辞行;

    我登上车子离开那里,

    忧愁痛苦压在心中。 (2.53.2)

    我同俱诃在那里

    一起呆了很多天;

    我希望说不定那罗摩

    还会把我的名字来喊。 (2.53.3)

    来到你的王国里,大王呀!

    连那一些大树也都枯萎,

    带着花朵、嫩枝和蓓蕾,

    都为罗摩受难而伤悲。 (2.53.4)

    爬行的动物不再爬,

    野兽也都不再游行;

    大树也为罗摩担忧,

    现在变得寂静无声。 (2.53.5)

    国王!在那多泥的水里,

    荷花叶子都已隐去;

    荷花池中荷花干枯,

    再也没有飞鸟和游鱼。 (2.53.6)

    长在水里的鲜花,

    长在陆上的花朵,

    今天不再芬芳灿烂,

    不像从前飘香结果。 (2.53.7)

    我进了阿逾陀城,

    没有人对我欢迎;

    人们看不到罗摩,

    都不时长叹连声。 (2.53.8)

    在房子、亭子和宫殿里,

    妇女们看到车子回来,

    看不到罗摩她们难受,

    都大声呼喊:‘咳,咳!’ (2.53.9)

    妇女们长大纯洁的眼里,

    溢满了泪珠一串串;

    她们全都非常伤心,

    瞪大了眼睛互相看。 (2.53.10)

    敌人们和朋友们,

    还有非敌非友的人,

    他们有些什么特征,

    我难受得难以区分。 (2.53.11)

    人们都郁郁不乐,

    象和马也垂头丧气;

    他们痛苦地呼叫着,

    长叹几声沉默不语。 (2.53.12)

    像丢掉儿子的㤭萨厘雅,

    阿逾陀城不再闪烁;

    罗摩流放使它痛苦,

    大王呀!它郁郁不乐。” (2.53.13)

    听完了御者的话,

    国王又对御者说,

    他的话痛苦忧伤,

    经常为眼泪哽咽: (2.53.14)

    “吉迦伊那出身卑贱的东西,

    向我提出了流放的要求;

    我没有同聪明睿智的老人,

    在一起共同商量研究。 (2.53.15)

    我也没有同亲属商量,

    没有征求商人市民意见,

    我上了那个坏老婆的当,

    糊里糊涂匆匆忙忙去干。 (2.53.16)

    发生了这样大的灾难,

    我看这都是命运作祟。

    御者呀!这意外横祸

    是想使我的家族堕毁。 (2.53.17)

    御者!如果我对于你

    曾经做过那么一点好事,

    就请你把我送到罗摩那里,

    我的生命眼看就要停止。 (2.53.18)

    即使我下命令,

    把罗摩召回城;

    我离开了罗摩,

    一刻也活不成; (2.53.19)

    可是那长胳臂的人,

    将会是越走越远;

    赶快让我登上车子,

    好把罗摩看上一眼。 (2.53.20)

    牙齿像茉莉的伟大弓箭手,

    罗什曼那的哥哥现在哪里?

    如果我还想活下去的话,

    我一定要看到他同悉多一起。 (2.53.21)

    他的眼睛红,胳臂粗,

    宝石耳环已经摘除;

    如果我看不到这个罗摩,

    我将走向阎王的国土。 (2.53.22)

    我竟陷入了这种境地,

    我看不到甘蔗王族后裔,

    我在这里看不到罗摩,

    什么事情还比这更不如意? (2.53.23)

    啊,罗摩!罗摩的弟弟!

    啊,受苦的毗提诃姑娘[138]

    你们千万都不要认为,

    我已经愁得孤苦地死亡。

    皇后呀!我现在还活着,

    我难以渡过忧愁的海洋。 (2.53.24)

    事情确实很糟糕,

    我今天很想看看,

    罗摩和罗什曼那,

    但是却不能如愿。”

    这位光辉的国王,

    不停地这样把话讲,

    他终于一下子昏倒,

    倒在自己的龙床上。 (2.53.25)

    这样讲话的国王,

    突然昏倒过去;

    因为说到了罗摩,

    他的话更动人怜惜。

    听到了他的话,

    皇后铭记在心;

    她又害怕起来,

    这位罗摩的母亲。 (2.53.26)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十三章终

    第五十四章

    她好像是撞着了客,

    浑身不停地哆嗦;

    躺在地上好像死去,

    㤭萨厘雅对御者说: (2.54.1)

    “悉多和罗摩兄弟在何处?

    请你就把我带到那里。

    没有他们这几个人,

    我是一刻也活不下去。 (2.54.2)

    赶快让车子回转头,

    把我送到弹宅迦林里;

    如果我不能跟他们走,

    我就要到阎王的阴间地狱。” (2.54.3)

    御者眼里流满了泪,

    他的话哽咽难出,

    他双手合十把话说,

    想把皇后来安抚: (2.54.4)

    “请不要忧愁难过,

    不要昏倒,不要激动;

    把那些痛苦都丢掉,

    罗摩住在大森林中。 (2.54.5)

    罗什曼那在森林里,

    跟着罗摩的双脚转[139]

    他通晓达磨能克己,

    死后一定能升天。 (2.54.6)

    森林里虽然没有人,

    悉多仍然像住在家里;

    她真正是有恃无恐,

    相信罗摩,一心一意。 (2.54.7)

    我真是完全看不出,

    她哪怕有一点抱怨;

    我看悉多好像是

    在森林里住得惯。 (2.54.8)

    就像是她从前

    到城外林中游戏,

    悉多在无人的林中,

    也觉得怡情适意。 (2.54.9)

    面庞像新月的悉多,

    就像小孩子那样快活,

    这妙龄女郎在罗摩跟前,

    在无人的林中也不难过。 (2.54.10)

    她的心跟着他转,

    她的生命依赖于他;

    阿逾陀也像是森林,

    如果没有罗摩的话。 (2.54.11)

    悉多走在路上的时候,

    问到乡村,问到城镇;

    她看到许多河水在流,

    还看到各种各样的树林。 (2.54.12)

    走在路上,受到风吹,

    行色倥偬,还有日晒;

    但悉多那月光般的美丽,

    却是一点也没有颓败。 (2.54.13)

    面庞像荷花般美丽,

    又像满月般丰满;

    悉多说话从来和气,

    她的面庞没有改变。 (2.54.14)

    今天,她的那双脚,

    虽然没有涂上红漆,

    但却像涂上红漆一样,

    像荷花蓓蕾一般美丽。 (2.54.15)

    这年轻的女郎拴上脚环,

    步履轻盈,叮当作响,

    就是现在为了取悦于他,

    悉多仍然把首饰都戴上。 (2.54.16)

    她住在林中,看到大象,

    看到狮子,看到老虎,

    她一点也不震惊害怕,

    有罗摩的胳臂来保护。 (2.54.17)

    你不要为他们发愁,

    不要为自己和国王担忧;

    因为他们这样的行为,

    将在世界上永垂不朽。 (2.54.18)

    他们心情愉快,

    一点也不痛苦,

    他们正行走在

    大仙走的道路。

    乐于住在林中,

    吃林中的鲜果;

    他们正在履行

    他父亲的允诺。” (2.54.19)

    这聪明的御者,

    确实擅长辞令;

    他阻挡住了皇后

    为儿子担心受惊。

    皇后仍然不时地

    大声地悲叹说:

    “亲爱的!”“儿呀!”

    “我的那个罗摩!” (2.54.20)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十四章终

    第五十五章

    快乐的人中最快乐的,

    有德的罗摩走向林间;

    㤭萨厘雅愁得痛哭流涕,

    她对自己的丈夫开了言: (2.55.1)

    “即使你那巨大的名声,

    在三个世界里传闻;

    罗摩心慈悲好施舍,

    说话也总是和蔼可亲。 (2.55.2)

    为什么,人中的最强者!

    你那两个儿子同着悉多,

    生长在富贵中却又受苦,

    在林中忍受那种折磨? (2.55.3)

    悉多那娇嫩的妙龄女郎,

    她从小就娇生惯养;

    她现在却怎么能够

    忍受那酷暑和风霜? (2.55.4)

    这大眼女郎吃惯了

    有可口饭菜的盛馔;

    悉多现在怎么能够吃

    林子里野米煮成的饭? (2.55.5)

    这纯真女郎听惯了

    悦耳的歌声和乐声;

    她现在怎么能够听

    野兽狮子骇人的吼鸣? (2.55.6)

    像伟大因陀罗的旗帜,

    长胳臂的罗摩躺在哪里?

    这威武有力的英雄汉,

    使用他那铁门闩般的胳臂。 (2.55.7)

    罗摩面庞荷花色,

    呼吸也像是荷花,

    上面有头发和莲花眼,

    我什么时候能看到它? (2.55.8)

    我的心坚硬如金刚,

    如果我看不到罗摩,

    它将碎成一千瓣,

    这真是确确凿凿。 (2.55.9)

    如果在第十五年上,

    罗摩重新回到这里,

    他将舍弃王位和财宝,

    婆罗多将享受这些东西。 (2.55.10)

    国王呀!一个王国

    弟弟已经享受过;

    怎么能不卑视它,

    那超群出众的哥哥? (2.55.11)

    别的兽吃过的东西,

    老虎不愿意再去吃;

    同样,别人舔过的,

    这虎般的人也不重视。 (2.55.12)

    祭祀的奶油和祭饼,

    俱舍草和铁力木祭柱;

    这些东西只要用过一次,

    就不能再用来祭神祭祖。 (2.55.13)

    王国一旦被别人抢走,

    就像滤掉酒精的酒,

    又像祭祀没有苏摩,

    罗摩当然不喜欢有。 (2.55.14)

    这种样子的美意,

    罗摩不能够原谅;

    好像老虎即使年幼,