被他暴力劫夺;
我如何能在今天
看到那个悉多?” (5.11.69)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十一章终
第十二章
他沉思了一会儿,
心里头想着悉多;
然后这敏捷的猴子,
从围墙上一跃而过。 (5.12.1)
这个大猴子站在围墙上,
浑身舒服,意气风发;
他看到里面有各种的树,
初春时分开满了繁花。 (5.12.2)
他看到美丽的娑罗和无忧树,
他看到瞻波伽[127] 开满了花,
又看到芒果树和伽毗牟迦[130] 。 (5.12.3)
然后他跳进了园内,
像弦上射出的一支箭;
园里有一大片芒果林,
有成百的蔓藤遮遍。 (5.12.4)
他走进这瑰丽的花园,
里面响彻了百鸟的鸣声;
到处都遮满了大树,
这些树都是金银装成。 (5.12.5)
这只猴子哈奴曼,
看到这瑰丽的花园;
林木美妙,鸟兽成群,
好像升起的太阳一般。 (5.12.6)
园里遮满各样树,
树上有花又有果,
杜鹃鸣叫黑蜂嗡,
经常在此纵欢乐。 (5.12.7)
在初春欢乐的时候,
到处挤满了鸟和兽,
狂欢的孔雀高声叫,
各种鸟群也来奔凑。 (5.12.8)
这只猴子在寻找那公主,
那臀部美妙的无瑕女郎;
那些鸟兽正睡得酣畅,
他却使它们惊醒慌张。 (5.12.9)
成群的鸟飞了起来,
翅膀震动了娑罗树;
阵阵花雨洒落下来,
落英缤纷,五色迷目。 (5.12.10)
风神的儿子哈奴曼,
落花满身烁烁闪闪;
在无忧树园的中间,
好像是一座花之山。 (5.12.11)
这只猴子走到树丛里,
他向四面八方狂奔;
所有的生物看到了他,
以为他就是春天化身。 (5.12.12)
花朵从树纷纷下降,
五颜六色多种多样;
大地被花朵盖满,
美丽像一个盛装女郎。 (5.12.13)
这一个勇武的猴子,
拼命把那些花树来摇;
各种各样的鲜花,
被这一个猴子摇掉。 (5.12.14)
树顶和枝子都被摇掉,
树上的花果也被打破;
就好像那些被战胜的赌徒,
把身上的服饰一一抖落。 (5.12.15)
行动迅捷的哈奴曼,
把这些大树来摇摆;
大树开满了繁花,
花叶果很快掉落下来。 (5.12.16)
树上没有成群的鸟,
只还剩下一些树干;
所有的树都好像是
被那狂风摇动折断。 (5.12.17)
就好像是一个年轻女郎,
披头散发,胭脂已掉光;
美丽的唇齿也已焦敝,
身上带着指爪掐的伤。 (5.12.18)
这猴子用尾巴和手,
也用双脚去砸烂
这一座无忧树花园,
里面的树木全折断。 (5.12.19)
那些大蔓藤的花环,
这猴子一一都打散;
好像是雨季里的风,
吹散宾阇耶山[131] 的云圈。 (5.12.20)
这猴子在那里徘徊,
他看到了摩尼宝地,
还有银子地和金地,
都很美丽惬人意。 (5.12.21)
各种各样的长方池塘,
溢满了最美妙的清水;
所有的地方都装配着
摩尼宝台阶最为高贵。 (5.12.22)
地上铺着珍珠珊瑚砂,
里面还搀杂着水晶,
衬托着长在岸边的树,
五彩缤纷,黄金装成。 (5.12.23)
盛开的荷花成丛,
响彻鸳鸯的叫声,
也在那里面叫,
还有天鹅和飞鸿。 (5.12.24)
四面都是长长的河流,
河边上长满了树;
这些河都吉祥清澈,
河里的水简直像甘露。 (5.12.25)
树丛里成百蔓藤盖成棚,
成串成堆又互相缠绕,
还有形形色色的丛莽,
里面开满芳香的夹竹桃。 (5.12.26)
他还看到云彩般的山,
它的峰顶直刺青天;
山峰都是美丽多彩,
四周都围满了山尖。 (5.12.27)
这猛虎般的猴子还看见
一座可爱的游戏用的山;
上面盖满石头做的房子,
各种各样的树把它遮满。 (5.12.28)
这猴子还看到一条河,
从山里面流了出来;
就好像是一个情人
离开了自己情人的怀。 (5.12.29)
许多树把河衬托得很美,
树尖斜斜长到水里面;
这条河像发怒的女子,
被自己的亲属所阻拦。 (5.12.30)
这个大猴子看到了
河里的水又被挡住;
像一个又回到情人怀里的
兴致勃勃的情妇。 (5.12.31)
虎般的猴子哈奴曼,
这一个风神的儿子,
离那里不远看到了
一个挤满各种鸟的荷池。 (5.12.32)
他又看到一个人工池塘,
里面盛满了清凉的水;
岸边的阶梯摩尼做成,
珍珠砂石衬托得很美。 (5.12.33)
到处都是宏伟的宫殿,
还有人工装成的园林;
这些宫殿都是工巧大神所建,
把这座花园装饰得焕然一新。 (5.12.34)
那里有一些大树,
都结着果开着花;
有遮阳伞和高坛,
黄金台就在树下。 (5.12.35)
这只大猴子看到了
一棵黄金的森舒波树[132] ;
有很多蔓藤和嫩枝,
很多叶子把它遮住;
四周还围绕着花坛,
花坛都是黄金装塑。 (5.12.36)
他还看到了一些地方,
看到水渠里的流水;
他看到一些黄金树,
像火焰一般地光辉。 (5.12.37)
在这些树的辉光中,
像须弥山的辉光一样。
“我自己也是金子做的。”
英雄大猴子这样想。 (5.12.38)
这棵树被金树照耀着,
它又被微风所吹动;
它发出了阵阵的铃声,
他看了后非常吃惊。 (5.12.39)
树顶上全开满了花,
嫩绿的枝条美丽悦目;
树上遮满了树叶子,
他爬上了这棵森舒波树。 (5.12.40)
“说不定我在这里会看到悉多,
她渴望能够见到罗摩;
说不定她会偶尔来到这里,
她到处徘徊,忧伤不乐。 (5.12.41)
这是那一个坏蛋的
非常美的无忧树园;
里面点缀着瞻波伽,
还有醉花和旃檀。 (5.12.42)
这里是可爱的荷塘,
里面宿着成群的鸟;
罗摩的那一个妻子
说不定就要来到。 (5.12.43)
这个美女是罗摩的妻子,
她是罗摩最亲爱的人;
她惯于在林中游荡,
悉多将要来到这片树林。 (5.12.44)
也或许这个鹿眼女郎,
了解这片树林的情况;
她将会来到这里,
思念罗摩痛苦悲伤。 (5.12.45)
这一个美目的王后,
想罗摩被忧愁煎熬;
她总是喜欢住在林中,
林中游荡的女郎将会来到。 (5.12.46)
她一直到现在总是向往
树林子里的那些动物;
罗摩的这个忠诚的妻子,
遮那竭的女儿守贞不辱。 (5.12.47)
这年轻女郎会来到这里,
心里充满对黄昏的怀念;
河里的流水吉祥清澈,
她渴望能够同罗摩会面。 (5.12.48)
这美丽的无忧树园,
正配得上这美丽女郎;
她是大地之主罗摩的妻子,
他对她尊敬又赞赏。 (5.12.49)
如果这位王后还活着,
这面如满月的女郎
毫无疑问一定会来到
这溢满吉祥水的河旁。” (5.12.50)
高贵的哈奴曼,
这样想过以后,
就抬眼四望,
把王后来搜求;
他看来看去,
他看到这一切;
他隐藏在里面,
浓密的花和叶。 (5.12.51)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十二章终
第十三章
他藏在那里偷偷地瞧,
他一心把悉多来寻觅;
他在那里纵目观望,
他看到整个那块土地。 (5.13.1)
这地方点缀着许多大树,
树上爬满了成串的蔓藤;
飘拂着天香,洋溢着天味,
到处都装饰得美妙无穷。 (5.13.2)
这花园像难陀那乐园[133] ,
里面挤满了鸟和兽;
到处耸立着楼台殿阁,
杜鹃的鸣声响个不休。 (5.13.3)
这花园装饰着长方池塘,
池塘里开着黄金的荷花;
还有很多的座位和毯子,
有许多房屋修建在地下。 (5.13.4)
有美丽又结果的大树,
六季都把那鲜花开满。
那些繁花盈枝的无忧树,
光辉闪烁像太阳一般。 (5.13.5)
这风神的儿子站在那里,
看到园林燃烧般地光辉;
成群的鸟儿落在树上,
好像把树枝和叶子摧毁;
鸟儿成百地飞了起来,
头上戴着五彩的花盔。 (5.13.6)
很多解愁驱忧的无忧树,
繁花一直开到了树根;
累垂的花朵成了负担,
好像要同大地来接吻。 (5.13.7)
开花的迦哩尼伽罗树[134] ,
带着花朵的金输迦[135] ,
它们的光辉映照闪动,
好像到处都闪着火花。 (5.13.8)
还有蓬那伽树和七叶树,
以及瞻波伽和优陀罗伽;
它们的根都长得很粗壮,
繁花使得这里光彩焕发。 (5.13.9)
有一些树闪着金光,
有一些树像是火焰,
有一些树像是蓝膏,
成千的无忧树生在中间。 (5.13.10)
有多种园林丰富多彩,
像难陀那和支多罗罗陀[136] 一样,
林中洋溢着动人的光辉,
不可思议像要超过天堂。 (5.13.11)
这树林充满了繁花的光辉,
它好像是第二个天堂;
成百的花宝五色辉映,
又好像是第五个海洋。[137] (5.13.12)
树上开满了六季鲜花,
这些树芬芳像甜蜜;
有成群的飞鸟和走兽,
这园林献出各种东西。 (5.13.13)
花香真是迷人肺腑,
阵阵的香风吹拂;
香得就像喜马拉雅山,
又像第二个乾闼摩陀诺[138] 。 (5.13.14)
这个猴子的魁首看见,
在这一片无忧树园里,
就在不太远的地方,
立着一座牢固的支提。 (5.13.15)
它中间有成千的柱子,
像吉罗娑山[139] 那样灰白;
楼梯子都是珊瑚装成,
下面有精炼的黄金台。 (5.13.16)
它遍体闪着光辉,
好像要夺走人的眼睛;
因为它高耸又崇峻,
好像要刺破天空。 (5.13.17)
他看到一个纯洁的女郎,
身上穿着黑色的衣裳;
四周围绕着许多罗刹女,
绝食弄得她瘦削非常;
在这白半月[140] 开始的时候,
她不停地叹气又悲伤。 (5.13.18)
她的形体慢慢地显露,
身上洋溢着美妙的光辉;
好像是烈火的光焰,
浓烟绕在它的周围。 (5.13.19)
她身上裹着一件上衣,
颜色发黄,又皱又脏;
她就像一个只有淤泥
而没有荷花的荷塘。 (5.13.20)
这贞洁的女子羞羞答答,
她痛苦异常,憔悴芳损;
好像是那星星卢醯尼[141] ,
被罗睺和火星所围困。 (5.13.21)
她痛苦得泪流满面,
断了食物瘦削不堪;
她悲伤,忧思不断,
只有忧愁同她作伴。 (5.13.22)
她看不到那可爱的人,
看到的只是罗刹女群;
她好像是一只小鹿,
离开鹿群为狗所困。 (5.13.23)
原来梳起了一条辫子,
现在垂在背上像条黑蛇;
长在幸福中不懂得忧患,
现在却为痛苦所磨折。 (5.13.24)
他看这大眼女郎,
瘦削憔悴减容光;
根据得到的证据,
“这就是悉多,”他想。 (5.13.25)
“那个随意变形的罗刹,
把她用暴力劫走时,
我曾看到的那个女郎,
完完全全就是这样子。” (5.13.26)
她面如满月眉毛美,
乳房娇嫩又丰满;
这个王后用自己的美貌,
驱散了四面八方的黑暗。 (5.13.27)
她黑发,嘴唇像相思果[142] ,
腰肢纤细,周身匀称;
她就像爱神的情妇罗提[143] ,
悉多这个女郎莲花眼睛。 (5.13.28)
她像满月的清光一样,
全世界人民都对她向往;
像一个虔诚的苦行女,
这美妙女郎坐在地上。 (5.13.29)
她频频地曼声叹息,
羞怯像龙王的老婆;
她陷入巨大的愁网中,
她不能再光辉闪烁。 (5.13.30)
她好像是烈火的光焰,
周围绕着一股浓烟;
又像是被亵渎的传承[144] ,
或像渐渐减少的财产。 (5.13.31)
她好像被损伤的信仰,
又像是破灭了的希望;
她好像遭到灾难的幸福,
又像是受到污染的智量。 (5.13.32)
她好像是堕落了的声誉,
遭到了无根的诬蔑;
离开罗摩使她痛苦,
被罗刹所俘使她瘦削。 (5.13.33)
眼睛像鹿眼的女郎,
目光向四下里张望;
眼睛里充满了泪珠,
脸色黝黑睫毛黑长;
嘴边流露出不满,
一再哀叹,神情凄惶。 (5.13.34)
她身上很脏,憔悴不堪,
她摒弃了高贵的首饰;
她好像那月亮的光辉,
被黑色的云层遮窒。 (5.13.35)
哈奴曼看到悉多以后,
他的心头疑团重重;
好像一些极松弛的智慧,
离开了神圣的传统。 (5.13.36)
哈奴曼痛苦地认出了
那个悉多毫无装饰;
她好像是含义分歧的字,
语法规律没有解释。 (5.13.37)
他看这个大眼女郎,
无瑕的国王的姑娘;
根据那些得到的证据,
“这就是悉多,”他想。[145] (5.13.38)
“在悉多的肢体上,
罗摩所说的那些东西,
那些穿戴和首饰,
都在她身上闪耀美丽。 (5.13.39)
两个耳环制作得很好,
犬牙般的耳饰很漂亮;
在她的手上和脚上,
摩尼珊瑚首饰闪着光。 (5.13.40)
由于同身体接触时间长,
这些首饰都变成了黑色;
我认为,这些首饰就是
罗摩曾经说到的那一些。 (5.13.41)
她丢下来的那些首饰,
我都没有能够看到;
这些毫无疑问就是
那些首饰她没有丢掉。 (5.13.42)
她丢下一件美丽的衣服,
颜色就好像是黄金盘;
那一件上衣挂在树上,
那些猴子都已经看见。 (5.13.43)
这一些绝妙的首饰,
人们看到它们在地面上;
当她丢下这些东西时,
发出了很大的声响。 (5.13.44)
过长的时间穿在身上,
这件衣服显得很脏;
但是它那鲜艳的颜色,
却仍然显得非常漂亮。 (5.13.45)
这就是罗摩的情人,
她躯体四肢闪出金色;
这贞洁的女子虽已失踪,
他心里却仍然忆念不舍。 (5.13.46)
就是为了她的缘故,
四种感情折磨着罗摩:
一是慈悲,二是哀悯,
三是忧愁,四是情魔。 (5.13.47)
因为女子失踪而慈悲,
由于她依靠他而哀悯,
因为丢掉老婆而忧愁,
由于她可爱而有爱情。 (5.13.48)
这一个黑眼睛的女郎,
五官四肢都动人漂亮;
这王后真配得上罗摩,
罗摩同她长得风度一样。 (5.13.49)
这王后的心在罗摩身上,
罗摩的心也在她身上,
这虔诚的人因此还能活,
不然连一刹那也活不上。 (5.13.50)
罗摩做了一件艰巨的事,
这勇武的人还能活着;
他离开这动人的女郎,
本来是连一刻也不能活。” (5.13.51)
这个风神的儿子,
看到悉多心中欢;
他想起了那罗摩,
连声赞叹又赞叹。 (5.13.52)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十三章终
第十四章
悉多确实值得称赞,
猴子魁首对她大加赞美;
他回头又想到了罗摩,
罗摩喜欢道德行为。 (5.14.1)
他自己沉思了一会儿,
眼里充满了泪水;
这个聪明的哈奴曼,
又为悉多而生悲。 (5.14.2)
“罗什曼那尊敬哥哥,
她是哥哥可敬的情人;
如果悉多遭受愁苦,
难以克服的正是命运。 (5.14.3)
她相信罗摩一定会努力,
对聪明的罗什曼那也信得过;
这王后并不慌里慌张,
就好像那雨季里的恒河。 (5.14.4)
她同他节操和年龄都相同,
她同他一样出身名门大家;
罗摩真正配得上悉多,
这个黑眼睛姑娘也配得上他。” (5.14.5)
看到她像那真金一样,
这个世人敬爱的美丽女神;
他的心又飞向罗摩,
他又对自己自言自云: (5.14.6)
“为了这个大眼女郎,
勇武的波林丧了命;
论力量可比罗波那,
迦槃陀[146] 也丧了生。 (5.14.7)
这罗刹在战斗中被杀,
这威力可怕的毗罗陀[147] ;
在大森林里被罗摩压服,
像因陀罗杀死商波罗[148] 。 (5.14.8)
共有一十四万罗刹,
个个都是威猛可怕;
在阇那私陀那地方,
被火焰般的利箭射杀。 (5.14.9)
伽罗[149] 在战斗中被杀死,
底哩尸罗娑[150] 也倒在地下,
有极大的威力的突舍那[151] ,
也被虔敬的罗摩所杀。 (5.14.10)
波林掌握着猴国的统治,
想得到它,十分困难;
须羯哩婆由于她的缘故,
夺得了世人尊敬的统治权。 (5.14.11)
那光辉的万水之王,
那片海洋被我跨过;
为了那大眼女郎的缘故,
我看到了这大城一座。 (5.14.12)
如果为了她的缘故,
罗摩把这世界来破坏;
也破坏这环海的大地,
我认为那完全应该。 (5.14.13)
一边是三个世界的王国,
一边是悉多遮那竭之女,
三个世界的整个王国,
比不上悉多的三分之一。 (5.14.14)
高贵的弥提罗[152] 国王,
遵守达磨,戒律谨严;
悉多这遮那竭王之女,
她忠于对丈夫的誓言。 (5.14.15)
犁头犁破地上尘,
她从土中站起身,
身上盖满地中土,
美丽宛如荷花粉。 (5.14.16)
她是十车王的儿媳妇,
这个光辉优异的女郎;
十车王律身严威猛无比,
在战斗中从来不逃离战场。 (5.14.17)
她本是罗摩的妻子,
现在落到罗刹女手中;
罗摩精通达磨知感恩,
他又能洞察自己的心灵。 (5.14.18)
她摈弃一切甘旨,
她依恋丈夫忠心耿耿;
把一切困难不放在眼里,
跟他来到无人的林中。 (5.14.19)
甘心吃果子和块根,
一心一意服从丈夫;
她热爱上那片森林,
像在自己屋中那样住。 (5.14.20)
她的四肢呈现黄金颜色,
经常是含着笑把话来说;
她不应该遭受这样艰辛,
现在却忍受这般的坎坷。 (5.14.21)
这个贞静贤慧的女子,
现在受折磨在魔王手中;
罗摩渴望能够见到她,
像害渴的人想见到水井。 (5.14.22)
如果能够再得到她,
罗摩将会异常高兴;
有如一个失国的国王,
又把大地夺回到手中。 (5.14.23)
她已经丢弃爱情享受,
她已经同亲人离散;
她只想同罗摩重逢,
就这样来苟延残喘。 (5.14.24)
她看不见这些罗刹女,
看不见这些开花结果的树;
她只看到罗摩在眼前,
她一心一意全神贯注。 (5.14.25)
丈夫是妻子的最高装饰,
他甚至超过所有的饰品;
如果她没有了丈夫,
她就不会再美丽动人。 (5.14.26)
国王罗摩失掉了她,
他做了一件艰巨的事;
他居然还能活下来,
没有被忧愁所钳制。 (5.14.27)
这一个黑头发的女郎,
眼睛像荷花一样;
她本应享福却受了苦,
看到她我心里也凄怆。 (5.14.28)
她容忍像那大地,
眼睛好似蓝莲花;
两个人把她保卫,
罗摩和罗什曼那。
现在被魔女禁锢,
就在那大树根下;
这一群罗刹魔女,
眼睛丑怪真可怕。 (5.14.29)
就像雪中荷花塘,
已经暗淡又无光;
她在深深忍受着,
一连串悲苦忧伤;
就像一只母鸳鸯,
离开那只公鸳鸯;
遮那竭王的女儿,
目前境遇真凄怆。 (5.14.30)
这一些无忧树,
枝子被花压弯;
它们在她心中,
引起忧伤悲惨;
在寒冬已过的春天,
光线暗淡的月亮,
现在升起来,用千条光芒
勾引起她的忧伤。” (5.14.31)
这猴子就这样
到处搜求寻索;
他忽然间想到:
“这个就是悉多。”
这英武勇敢的
群猴中的魁首,
爬上那棵树去,
就在那里停留。 (5.14.32)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十四章终
第十五章
于是那皓洁的月亮,
闪着白莲花的清光,
它升到洁净的天空里,
像天鹅游在蓝水里一样。 (5.15.1)
那清光纯洁的月亮,
用自己的光辉来办事:
它用那清冷的光线,
把风神的儿子来支持。 (5.15.2)
于是他就看到了悉多,
面庞像那满月一般;
她被忧愁的重担压瘪,
就像被重担压沉的船。 (5.15.3)
风神的儿子哈奴曼,
希望看到那个悉多;
在离她不远的地方,
他看丑怪的罗刹女魔。 (5.15.4)
有的一只眼,一个耳朵,
有的耳朵遮遍全体,
有的没有耳朵,有的耳朵尖,
有的鼻子从头上喘气。 (5.15.5)
有的脑袋非常高,
有的脖子又细又长,
有的头发披散下来,
有的头发像毛毯一样。 (5.15.6)
有的耳朵垂在额上,
有的肚子和乳房垂下,
有的嘴唇垂到腮上,
有的嘴垂到膝盖以下。 (5.15.7)
有的短小有的长粗,
有的弯腰像侏儒,
有的眼红脸丑怪,
有的脸歪牙突出。 (5.15.8)
有的丑怪颜色褐又黑,
有的脾气暴烈喜吵架,
有的手里执着大铁枪,
有的铁打大锤手中拿。 (5.15.9)
她们的面孔像野猪和鹿,
又像老虎、野羊、豺狼和公牛,
她们的脚像骆驼、大象和马,
另外一些的脑袋被拔走。 (5.15.10)
有的一只手,一只脚,
有的耳朵像牛又像象,
有的耳朵像牛又像马,
还有的耳朵像猴子一样。 (5.15.11)
有的没有鼻子,有的鼻子大,
有的鼻子横生,有的鼻子生得怪,
有的鼻子就像那大象的鼻子,
有的鼻子从额头上把气喘出来[153] 。 (5.15.12)
有的脚极大像大象,
有的脚像牛,像鸡冠,
有的头和脖子都粗大,
有的乳房大肚子又宽。 (5.15.13)
有的大眼睛,大嘴,
有的舌头长,指甲长,
有的面孔像羊,像大象,
有的面孔像牛和猪一样。 (5.15.14)
有的是马唇,有的是驴嘴,
这些罗刹女面貌可怕;
手里拿着铁锤和铁叉,
脾气暴烈,专好吵架。 (5.15.15)
这些罗刹女嘴牙凸出,
头发灰黑,面孔怪丑;
她们在那里不停地喝汤,
她们酷爱吃肉又喝酒。 (5.15.16)
她们身上抹着肉和血,
她们吃的也是血和肉;
这个猴子看到罗刹女,
看到她们让人毛发竖。 (5.15.17)
她们背靠树身坐在那里,
围绕着这一棵巨大的树;
他看到在大树的下面
那一个无可指责的公主。 (5.15.18)
这个光辉的哈奴曼,
看到了遮那竭的女儿;
她忧愁憔悴失光彩,
头发上布满了污泥。 (5.15.19)
她就像是一颗星,
功德耗尽堕凡尘;
赢得贤慧美名称,
艰难无比见良人。 (5.15.20)
她摒弃了高贵的首饰,
一心一意想自己的丈夫;
她被罗刹头子所禁锢,
让她失掉了所有的亲属。 (5.15.21)
她像一只被缚的小象,
离开象群被狮子围困;
她像云层里的月牙,
围困它的是那秋云。 (5.15.22)
她的形容憔悴又忧愁,
像那多日没弹的琵琶;
悉多只关心丈夫的幸福,
罗刹们的权威不在话下。 (5.15.23)
在这无忧树园里面,
她沉入忧愁的海洋;
好像罗睺围住卢醯尼,
她被罗刹女围在中央;
哈奴曼看到了这王后,
像是没有花的蔓藤一样。 (5.15.24)
她虽然长得仪容秀美,
浑身却涂满了泥污;
好像涂上泥的莲藕,
美丽闪光却显不出。 (5.15.25)
这个猴子哈奴曼,
看到了那鹿眼女郎;
这个美女身上穿着
污秽一塌糊涂的衣裳。 (5.15.26)
这个王后面容消瘦,
丈夫的威德使她挺立;
这个黑眼睛的悉多,
用节操来保卫自己。 (5.15.27)
哈奴曼看到了悉多,
眼睛长得像小鹿一般;
她像一只受惊的母鹿,
用眼睛四下里观看。 (5.15.28)
那些长着嫩条的树木,
好像被她的叹息所焚烧;
她就像是一堆忧愁,
又像是不幸的波涛。 (5.15.29)
她消瘦,身体匀称,
不戴首饰,依然美丽;
风神的儿子看到悉多,
他心里无比地欢喜。 (5.15.30)
看到了这个美目女郎,
哈奴曼高兴得热泪盈眶;
他让泪水流了出来,
他向罗摩致敬赞扬。 (5.15.31)
这个威猛坚强的猴子,
向罗摩和罗什曼那致敬;
哈奴曼终于看到了悉多,
他心里真是无比地高兴。 (5.15.32)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十五章终
第十六章
林子里树上开满了花,
他眼睛看着这一片树林;
他心里记挂着悉多,
暗夜已残,黎明来临。 (5.16.1)
精通吠陀的六分支,
擅长各种火祭祭祀,
这些梵罗刹[154] 的声音,
清晰可闻在黎明来时。 (5.16.2)
乐器奏出了吉祥的乐声,
这乐声真是悦耳动听;
胳臂粗壮力气又大,
十头魔王被乐声唤醒。 (5.16.3)
这一个威严光辉的魔王,
准时被那乐声唤醒;
花环已滑下衣服脱落,
悉多还忆念在他的心中。 (5.16.4)
他热爱上了悉多,
他的爱欲很强烈;
这个罗刹没办法
把自己欲火熄灭。 (5.16.5)
他戴上所有的饰品,
把自己打扮得很漂亮;
来到有各种树的花园里,
树上有各种花果生长。 (5.16.6)
这里有很多的荷塘,
各种的花修饰华丽;
那些狂欢的鸟鹊,
点缀得美妙神奇。 (5.16.7)
这里充满了各种的小鹿[155] ,
看上去令人赏心悦目;
他看到那些阳台和拱门,
都是摩尼宝和黄金所装塑。 (5.16.8)
这里挤满了各种鸟群,
落下来的果子把它盖满;
他走进了这无忧树园,
这里的大树联绵不断。 (5.16.9)
他在前面迤逦前进,
成百的妇女在后面跟;
好像天神和乾闼婆之女,
跟随着天帝因陀罗大神。 (5.16.10)
在这里有一些女子,
黄金宝灯手中端;
有的手里拿着麈尾,
另一些拿着芭蕉扇。 (5.16.11)
有的黄金水瓶拿在手内,
里面溢满清清的水;
另一些手里捧着御座,
在他身后紧紧跟随。 (5.16.12)
有的手里提着酒瓶,
里面盛满了美酒;
这个可爱的女子,
把瓶子放在右手。 (5.16.13)
有的手里举着宝盖,
样子像那天鹅一般,
宝盖射出满月的光辉;
有的拿着金杖跟在后边。 (5.16.14)
罗波那这些绝妙的老婆,
酒意睡意使她们眼睛昏怠;
她们走在丈夫的身后,
好像闪电追逐着云彩。 (5.16.15)
于是风神的儿子哈奴曼,
听到高贵女子的声音在耳边;
有的声音是衣带发出的,
有的声音来自她们的脚环。 (5.16.16)
那一个有无比威力的魔王,
他有不可思议的勇气力量;
这个猴子哈奴曼看到他
来到花园门口那个地方。 (5.16.17)
很多很多的灯光,
从四面把他照亮;
灯里点着香油芬芳,
被人举着走在前方。 (5.16.18)
他满怀爱欲、骄气和酒意,
他的眼睛斜视着有点发红;
他就好像是那爱神下了凡,
虽然他已经丢掉了箭和弓。 (5.16.19)
他那件上好的无尘上衣,
像是被搅动的甘露泡沫;
它脱落下来垂在手镯上,
他游戏般地把它在身后拖。 (5.16.20)
哈奴曼伏在树枝子上,
成堆的叶子和花遮住了他;
罗波那来到他的眼前,
他开始对他仔细观察。 (5.16.21)
于是这个猴子的魁首,
纵目四望终于看到
罗波那的那些老婆,
个个标致青春年少。 (5.16.22)
这个非常光辉的魔王,
一群美女把他围在中央;
他走进了这所游乐花园,
鸟和兽在里面闹闹嚷嚷。 (5.16.23)
大力的罗刹王被他看见,
喝醉了酒戴着许多首饰;
两只耳朵样子像尖钉,
他本是毗尸罗婆[156] 的儿子。 (5.16.24)
成群的美女围拥着他,
像是群星围着月亮;
这个有大威力的大猴子,
看到这个有威力的魔王。 (5.16.25)
“这就是勇猛的罗波那,”
猴子心里这样琢磨;
风神的儿子哈奴曼,
有大威力的猴子旁向跳躲。 (5.16.26)
哈奴曼虽有大威德,
却被罗波那威光压服;
他连忙隐身到叶丛里去,
藏在那里不敢把头露。 (5.16.27)
臀部漂亮,乳房坚实,
悉多有成绺的黑发;
她的眼角也是黑的,
罗波那到这里想来看她。 (5.16.28)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十六章终
第十七章
也就是在这个时候,
那一位美玉无瑕的王女,
看到罗波那来到跟前,
仪容伟丽,青春洋溢。 (5.17.1)
这一个罗刹的头子,
戴着绝妙的首饰;
美臀女郎看到了他,
像芭蕉一样颤抖不止。 (5.17.2)
用两只大腿遮住肚子,
用两个胳臂遮住乳房,
独自哭泣,坐在那里,
这个大眼睛的标致女郎。 (5.17.3)
十头魔王看到悉多,
被成群罗刹女看守;
她憔悴不堪愁满怀,
像沉在海里的小舟。 (5.17.4)
她坐在没有遮拦的地上,
她忠于自己对丈夫的誓言;
好像是一棵大树的枝子,
落到地上被人砍断。 (5.17.5)
她好像是乘上了幻想,
又把愿望的骏马套上,
走到虔敬的罗摩面前,
这一个狮子般的国王。 (5.17.6)
她面容憔悴,哭泣不止,
心里面只有忧愁与思索;
她看不到痛苦的边际,
这可爱的女郎忠于罗摩。 (5.17.7)
她好像是龙王的老婆,
躺在地上盘屈扭缠;
就像那毕宿卢醯尼,
被彗星罗睺遮上一团烟。 (5.17.8)
她生在戒规完满的家族,
遵守达磨很有德行;
但是从她的装束来看,
却仿佛出身低贱的门庭。 (5.17.9)
她像是低沉的名声,
她像是受鄙视的信仰,
她像是消灭了的智慧,
她像是破碎的希望。 (5.17.10)
她像是踏倒的期望,
她像是被抗拒的指示,
她像是劫尽燃烧的天际,
她像是被阻碍的祭祀。 (5.17.11)
她像是破碎的荷塘,
她像是军队没有武士,
她像是黑暗遮盖的太阳,
她像是河流已经消逝。 (5.17.12)
她像是被践踏的祭坛,
她像是熄灭了的火焰,
她像是望日的夜晚,
月轮被罗睺所吞咽。 (5.17.13)
她像是一个荷花池塘,
里面的荷花叶子被拔掉;
里面的群鸟惊慌失措,
大象用鼻子把它骚扰。 (5.17.14)
她想念丈夫愁苦不堪,
她像是干涸断流的小河,
她像是黑半月的夜晚,
一点也不明亮闪烁。 (5.17.15)
她柔弱四肢娇嫩,
她惯于住珠宝房间;
她像是新摘的莲藕,
已经被炎热烤干。 (5.17.16)
她像是象王的母象,
离开了自己的象王;
忧愁难堪不停地叹息,
被人抓住缚在柱子上。 (5.17.17)
一条长长的辫子,
把她装饰得很淡素;
她就像是一片空地,
镶着翠绿成行的树。 (5.17.18)
她绝食,她忧愁,
她沉思,她担惊,
她疲惫,她消瘦,
少食物,行苦行。 (5.17.19)
她祷祝,她痛苦,
她像双手合十的女神一样;
她祷祝罗摩的幸福,
她祷祝十头魔王的死亡。 (5.17.20)
这个无可指责的女郎,
痛哭着抬头四望;
她睫毛长眼发红,
眼睛宽长又明朗;
这个弥提罗公主,
对罗摩忠诚心强;
想引诱她做老婆,
罗波那十头魔王。 (5.17.21)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十七章终
第十八章
她被包围着,悲苦可怜,
她毫无乐趣,苦行志坚;
于是罗波那就对她说话,
用谦恭又甜蜜的语言: (5.18.1)
“看到了我,你就遮盖起
那象鼻般的大腿、乳房和肚皮;
因为害怕我,你就想到
不让其他的人看到自己。 (5.18.2)
大眼女郎呀!我真爱你,
亲爱的!请你对我加恩!
你具备着完美的道德,
你夺走世间所有人的心。 (5.18.3)
在这里没有任何一个男人,
也没有随意变形的罗刹;
由于我而引起的一切恐怖,
悉多呀!请你都丢掉吧! (5.18.4)
毫无疑问,胆怯的人!
罗刹们的本性就是如此:
跑了过来抢夺或者污辱
属于别的男人的妻子。 (5.18.5)
悉多呀!因为你不愿意,
我没有碰一下你的身体;
不管我是怎样热爱于你,
我仍然尊重你自己。 (5.18.6)
王后呀!不要害怕我,
亲爱的!你要对我相信;
请你真正地爱我吧!
不要那样忧愁难忍。 (5.18.7)
梳一条辫子,躺在地上,
朝思暮想,穿脏衣裳,
没有原因就绝食罢斋,
这一切对你都不恰当。 (5.18.8)
五彩缤纷的美丽花环,
多种多样的旃檀香和速香,
天宫里的珍贵饰品,
各种各样的美丽盛装。 (5.18.9)
名贵的车子和卧床,
非常名贵的醇酒,
歌唱、舞蹈和乐器,
悉多!嫁给我你都能有。 (5.18.10)
你是女中宝,你不要这样,
你应当把首饰戴在身上;
你嫁了我,身材美妙的女郎!
为什么把自己弄成这般模样? (5.18.11)
你这天生的丽质,
你那妙龄正在逝去;
有如逝去的河水,
不会再流回河里。 (5.18.12)
我觉得,创造了你以后,
创造一切的大神就住了手;
因为没有任何一个别的女子,
在形象美妙方面能同你为俦。 (5.18.13)
你姿态绝世正青春妙龄,
悉多呀!只要走近了你,
哪一个人能够掉首不顾?
连大梵天也为你着了迷。 (5.18.14)
面庞像月亮一样的女郎呀!
不管我向你身上哪一部分看来,
臀部肥大的女郎!我的眼睛
就都会被吸引住移动不开。 (5.18.15)
悉多呀!当我的老婆吧!
把那些傻想法都甩丢;
我有很多绝妙的老婆,
请你当我的第一王后。 (5.18.16)
从那许许多多的世界上,
我用武力抢来的宝贝,
腼腆女郎呀!所有这一切
连这王国和我都归你支配。 (5.18.17)
整个大地布满了城市,
我将把大地来征服;
我将把它送给遮那竭,
情人哪!为了你的缘故。 (5.18.18)
我在这个世界上看不到
一个力量同我相等的人;
我那巨大无敌的威力,
现在告诉你,你要听真。 (5.18.19)
天神和阿修罗联合起来,
也没有能力与我为敌;
我曾多次地在战场上
打败他们,撕碎他们的旗。 (5.18.20)
你爱我依恋我吧!
你现在就打扮梳妆;
把那些光辉的首饰,
都戴到你自己身上;
等你梳妆打扮好了,
我再看你的标致形象。 (5.18.21)
美丽的女郎!可怜我吧!
你要把自己打扮起来;
任意吃美味食品喝酒,
要恣意享受乐开怀;
愿意要什么你就要,
这整个大地和钱财。 (5.18.22)
你就安心同我戏乐吧!
不要羞涩,请下命令!
如果你能使我高兴愉快,
让你的那些亲眷也都高兴。 (5.18.23)
亲爱的!睁开眼瞧一瞧
我这些财富、光荣和名声;
妙人儿呀!同那个罗摩
长久住在一起有什么用? (5.18.24)
罗摩得胜的希望已经落空,
失去光荣,流荡在野林中;
他忠于誓言,睡在地上,
我怀疑他是否能保住性命。 (5.18.25)
悉多呀!罗摩连见你
都不会再得到机会;
好像成行的仙鹤
看不到被遮蔽的月亮光辉。 (5.18.26)
罗摩不会从我的手里,
再把你抢夺回去;
好像醯兰尼耶伽尸补[157]
从因陀罗手里夺走吉哩底[158] 。 (5.18.27)
善巧笑、牙齿美的女郎!
眼睛美、动人心的女郎!
腼腆的人!你夺走我的心,
像金翅鸟把蛇叼走一样。 (5.18.28)
你虽然穿的是旧衣裳,
身体消瘦,没有梳妆,
可是我看到了你以后,
对老婆们就不再向往。 (5.18.29)
那些女子住在后宫里,
具备所有的优秀品质;
悉多呀!我有多少老婆,
请你成为她们的主子。 (5.18.30)
梳黑辫子的女郎呀!
我这些老婆是三界魁首;
正像天女们服侍吉祥神女,
她们也会把你来伺候。 (5.18.31)
所有的那些珠宝和财富,
眉毛美的女郎!原来属于财神,
美臀女郎呀!请你任意享受,
连同所有的世界和我个人。 (5.18.32)
王后呀!无论是论苦行,
还是论勇敢和力气,
还是论财富和威德,
罗摩都不能同我相比。 (5.18.33)
喝吧!享受吧!乐吧!
请你吃掉这些东西!
我将把所有的财富,
连同这大地都送给你。
请你同我在一块
尽情地享乐游戏;
你的亲朋也游戏吧!
同你聚在一起。 (5.18.34)
这一些树林子,
就坐落在海边上;
里面长满开花的树,
蜜蜂在那里闹嚷。
黄金的项圈,
装饰着你的身体;
腼腆女郎呀!
请来同我游戏。” (5.18.35)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十八章终
第十九章
残暴的罗刹这样说,
悉多把这些话听完;
她慢声慢气来回答,
她悲痛,声音凄惨。 (5.19.1)
她哭泣,她痛苦忧愁,
这苦人儿浑身发抖;
这美臀女郎忧思不止,
她誓为自己丈夫把节守。 (5.19.2)
她把一把草放在中间,
这位巧笑的女子开了言:
“把你的心放在老婆身上,
丢掉你那一些邪念。 (5.19.3)
你打我的主意白费心机,
好像坏蛋期望解脱;
我本来是有夫之妇,
坏事情我从来不做;
我出身于名门大族,
我的夫家也有道德。” (5.19.4)
这个贞洁的悉多,
这样对罗波那说了话;
她接着又把话说,
把脊梁转向这个罗刹: (5.19.5)
“我不能当你的妻子,
我是别人忠贞的老婆;
你要好好地想想达磨,
你要规规矩矩地生活。 (5.19.6)
恶魔呀!要保护别人妻子,
就像保护你自己的一样;
你要充分地注意你自己,
把心放在自己老婆身上。 (5.19.7)
一个人不满意自己的老婆,
纵欲享受感官快乐;
他专门去干骗人的事,
他会受到别人老婆的奚落。 (5.19.8)
或许是这里没有好人,
也许你不跟好人走,
聪明人说的适当的话,
你认为没有用,不去遵守。 (5.19.9)
因为一个粗暴的国王,
专门喜欢去干坏事,
他那繁荣的国家和城市,
一定会垮台又消失。 (5.19.10)
在这一座楞伽城里,
宝贝丰盈像流水一般;
但是由于你干了坏事,
它不久也会失散。 (5.19.11)
罗波那呀!你目光短浅,
恶贯满盈将被人杀掉;
对于这样坏人的毁灭,
众生都会拍手叫好。 (5.19.12)
那些受侮辱的人们,
将会对你这个坏蛋说:
‘好哇!这个坏东西倒霉了,’
他们都会感到快乐。 (5.19.13)
用权势,用财富,
都不能引诱我上当;
我只属于罗摩一人,
好像光线属于太阳。 (5.19.14)
我已经把我的脑袋,
在那国王胳膊上枕过;
现在我怎么能够,
去枕另外什么人的胳膊? (5.19.15)
我属于那个大地之主,
我是他门当户对的妻子,
他曾沐浴过发过誓;
我就像属于虔敬人的知识。 (5.19.16)
罗波那!我很痛苦,
把我好好送到罗摩身旁;
就好像是把一头母象,
送给树林子里的象王。 (5.19.17)
如果你不想残酷地杀戮,
如果你想把地位保留,
那么就同人中之雄罗摩
结成恰当适合的朋友。 (5.19.18)
祭起来的金刚杵可能饶你,
死神也可能让你逃掉;
但是人王罗摩如果生了气,
像你这样的坏人他不会饶。 (5.19.19)
罗摩的弓发出了大声,
你将会听到这声音;
它就像是因陀罗祭起的
雷电中的霹雳一阵阵。 (5.19.20)
那些骨节美妙的箭,
尖头像火焰一般,
上面刻着罗摩兄弟的名,
将飞速射向此间。 (5.19.21)
这城里四方八面的罗刹,
那些箭将把他们射死;
装着苍鹭羽毛的箭射下来,
将会使他们完全消失。 (5.19.22)
罗摩这只巨大的金翅鸟,
将会把罗刹王的大蛇消灭;
正像毗那陀的那个儿子[159] ,
迅速地叼走那些大蛇。 (5.19.23)
我那个摧毁敌人的丈夫,
将迅速从你手里把我夺回;
好像毗湿奴大神跨了三步,
从阿修罗手里夺回炽燃的光辉。 (5.19.24)
阇那私陀那完全摧毁,
消灭了罗刹的军队;
罗刹呀!你是坏蛋,
坏透了,你的所作所为。 (5.19.25)
那兄弟俩猛狮一般,
他们俩走出去狩猎;
他们的净修林空了,
你就乘机将我劫。 (5.19.26)
罗摩和罗什曼那两个人,
只要看到他们你就受不住,
闻到他们的气味也害怕,
好像是一只狗看到老虎。 (5.19.27)
苾力特罗[160] 用一只胳臂打仗,
因陀罗却用两只来战斗;
用一只胳臂的打败了,
用两只的胜利拿到手。 (5.19.28)
我的丈夫那个罗摩,
很快就同罗什曼那,
用箭夺走你的性命,
像太阳蒸干小水洼。 (5.19.29)
无论你逃往
财神爷神山[161] ,
你还是逃到
婆楼那宫殿,
你将毫无疑问,
逃不出罗摩手掌;
好像是一棵大树,
被雷电摧折一样。” (5.19.30)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十九章终
第二十章
这一个罗刹头子听完了
悉多所说的严正的话;
他又对美丽悦目的悉多,
用不愉快的话来回答: (5.20.1)
“一个人抚慰妇女到什么程度,
他就以同样的程度屈服于她;
一个人说求爱的话到什么程度,
他也就以同样的程度从属于她。 (5.20.2)
我对你产生了爱情,
我控制住我的怒气;
好像一个御者控制住
那些跑在大路上的马匹。 (5.20.3)
人们的爱情矛盾又残酷,
不管它在什么地方流露,
它就对这个地方的人
把怜惜和感情产生出。 (5.20.4)
由于这个缘故,美女呀!
我决不会把你杀掉,
虽然你值得杀值得轻蔑,
你对那个徒然离开家的人爱得牢。 (5.20.5)
你对我说的那些话,
十分粗暴,十分无礼;
悉多呀!我本来应该
残酷无情地宰掉了你。” (5.20.6)
这个罗刹头子罗波那,
对悉多这样说了话;
他气得简直暴跳如雷,
又对悉多的话作了回答: (5.20.7)
“我现在再给你期限,
至多两个月为止;
在那以后,美丽女郎!
你就要登上我的床笫。 (5.20.8)
如果过了这两个月,
你仍然不把我当丈夫来看,
那么在我的厨房里
人们就把你杀了做早点。” (5.20.9)
悉多就是这样
被罗刹头子所怒斥;
天神和乾闼婆的大眼女儿,
看到她都难过不止。 (5.20.10)
有的人用嘴唇作出姿态,
有的人用眼睛和嘴来做;
悉多被那个罗刹所辱骂,
她们就这样来安慰悉多。 (5.20.11)
悉多得到她们的安慰,
又对魔王罗波那把话说道,
这些话对她自己有益,
对自己的忠贞感到骄傲: (5.20.12)
“恐怕没有一个人,
真正希望你幸福;
你干事伤天害理,
他不把你来拦阻。 (5.20.13)
我是那个虔诚人的老婆,
正像舍质[162] 属于因陀罗;
在三界里除了你以外,
谁敢甚至在心里想一想我? (5.20.14)
下流的罗刹!我本是
威力无边的罗摩的妻房;
你竟对我说这些坏话,
你到哪里逃脱他的手掌? (5.20.15)
就像在那树林子里,
骄傲的大象和小兔为伴,
罗摩就像那只大象,
坏东西!你像小兔那样完蛋。 (5.20.16)
你在这里偷骂罗摩,
难道你不觉得脸红?
反正你不在他眼前,
你怎么说他都行。 (5.20.17)
你那两只凶恶的眼睛,
奇形怪状,又红又黄;
坏蛋!你这样瞪着我,
眼睛为什么不掉在地上? (5.20.18)
我是那个虔诚人的妻子,
我是十车王的儿媳妇;
坏蛋!你对我这样说话,
你的舌头为何不掉出? (5.20.19)
由于罗摩没有允许,
由于我想保护苦行,
我不把你焚烧成灰,
十头恶魔!我有这本领。 (5.20.20)
我属于聪明的罗摩,
你不能把我来劫夺;
毫无疑问,你这样干,
你已经有被杀的资格。 (5.20.21)
你是英雄、财神爷的兄弟,
你具备着很大的力量;
你怎么竟先骗走罗摩,
然后又把别人的老婆来抢?” (5.20.22)
这一个罗刹头子罗波那,
听完了悉多所说的话,
凶恶的眼珠子转了转,
瞪着悉多,眨也不眨。 (5.20.23)
他样子像一团黑云,
胳臂和脖子又粗又壮;
力量和步伐都像狮子,
眼睛和舌头烈火一样。 (5.20.24)
他个子高,金冠在头上摇晃,
他戴着花环,涂着香脂,
他穿戴着红衣服和花环,
他装饰着黄金的镯子。 (5.20.25)
他腰里围着金带,
这带子长大黑颜色;
好像搅海取甘露时
曼多罗山围着大蛇。 (5.20.26)
他装饰着两个耳环,
颜色好像朝日一般;
他看上去就好像是
有两棵开红花的无忧树的山。 (5.20.27)
他瞪着眼睛看悉多,
两只眼气得发了红;
罗波那又对悉多说话,
好像是一条蛇喘气很凶: (5.20.28)
“罗摩为君无道毫无可取,
你这个忠于他的女人!
我今天就要把你消灭,
像太阳用光辉驱除暮云。” (5.20.29)
这个对敌人咆哮的罗波那,
就这样对悉多说了话;
他接着又指示罗刹女,
这些女妖样子都很可怕。 (5.20.30)
有的一只眼,一个耳朵,
有的有像棉被似的耳朵,
有的牛耳朵,有的象耳朵,
有的耳朵耷拉,有的没有耳朵。 (5.20.31)
有的脚像象,有的像马,
有的脚像牛,有的像鸡冠,
有的脚直,有的没有脚,
有的一只脚,有的一只眼。 (5.20.32)
有的那头和脖子特长,
有的乳房和肚子特粗厚,
有的嘴和眼睛特大,
有的舌头长,有的没舌头,
有的没鼻子,有的狮子脸,
有的脸像猪,有的脸像牛。 (5.20.33)
“遮那竭的女儿悉多,
怎样让她迅速服从我,
罗刹女们!你们就怎样
迅速聚在一起去做。 (5.20.34)
可以用正面的和反面的方法,
用温语慰藉和馈赠等等,
只要能使悉多回心转意,
也可以把严厉的刑罚来使用。” (5.20.35)
这一个罗刹们的头子,
就这样翻来覆去地指示;
他对悉多又是爱又是气,
他对她反复责骂不止。 (5.20.36)
罗刹女陀尼耶摩里尼[163] ,
快步走到了他跟前;
她搂抱住了罗波那,
就对他这样开了言: (5.20.37)
“大王爷!同我来寻欢吧!
为什么老想那个悉多?
一个没有爱情的女人,
把求爱者的身体折磨;
同一个自愿的女人交接,
那就会带来最大的快乐。” (5.20.38)
听到了罗刹女的话,
这个勇士站了起来;
他走进了那座宫殿,
颜色像炎阳一样光彩。 (5.20.39)
天神的和乾闼婆的妇女,
还有那一些龙王的女儿,
都围拥着十头魔王
走进了无上的宫殿里去。 (5.20.40)
罗波那痛骂了
那坚贞的悉多;
悉多浑身颤抖,
遵守个人达磨。
魔王离开了她,
爱火使他发昏,
后宫光辉灿烂,
他把后宫走进。 (5.20.41)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十章终
第二十一章
向敌人咆哮的罗波那,
这样对悉多把话说开;
他对罗刹女作了指示,
然后他就走了出来。 (5.21.1)
罗刹头子走了出来,
又回到他的后宫中;
形状可怕的罗刹女,
纷纷地向悉多进攻。 (5.21.2)
这群气昏了的罗刹女,
一下子涌到悉多跟前;
她们用极端粗暴的话,
对着悉多就开了言: (5.21.3)
“高贵尊严的罗波那,
出生在补罗私底耶家[164] ;
当十头魔王的老婆,
你却不想干,悉多哪!” (5.21.4)
一个罗刹女伊伽竭吒[165] ,
她也说话开了腔;
她面对悉多气得眼发红,
悉多这个纤腰的女郎: (5.21.5)
“在六个生主[166] 中间,
他是他们中的第四个,
他是大梵天心生之子,
人们管他叫补罗私底耶。 (5.21.6)
补罗私底耶心生的儿子,
威德显赫的大仙人,
名字就叫作毗尸罗娑,
光辉可以同生主比伦。 (5.21.7)
他的儿子就是罗波那,
他向敌人咆哮眼睛大;
这一个罗刹的头子,
你去当他的老婆吧!
四肢娇嫩的女子呀!
你为何不听我的话?” (5.21.8)
另一个女罗刹把话来说,
她的名字叫诃哩竭吒[167] ;
她那猫一般的眼珠子,
气得在眼睛里直眨巴: (5.21.9)
“那三十三天的大王,
也曾被他打败过;
这一个罗刹头子,
你为何不当他的老婆? (5.21.10)
这个英雄精力洋溢,
他在战斗中决不退缩;
他英勇顽强有大力量,
你为何不当他的老婆? (5.21.11)
这个力量大的国王,
丢弃了亲爱尊敬的老婆,
罗波那把你来追求,
你在所有女人中最为超绝。 (5.21.12)
后宫里有成千的妇女,
用各种宝贝装饰美丽;
罗波那把后宫丢弃,
专心一志来追求你。 (5.21.13)
神仙、龙、乾闼婆和檀那婆,
他们在战斗中都受挫屡屡;
都在交手中被这罗刹打败,
他现在来到你的身边追求你。 (5.21.14)
这高贵尊严的罗波那,
他富有天下,财宝丰多;
你这下贱女人!为什么
竟不愿意当他的老婆? (5.21.15)
太阳不敢炙晒他,
风也怕他不敢刮;
你这个大眼女郎!
为什么不迁就他? (5.21.16)
因为害怕罗波那,
大树洒下阵阵花雨;
眉毛美的女郎!连大山
都按照他的愿望下雨。 (5.21.17)
美女呀!他是罗刹王,
他又是王中之王,
你为何不下决心,
让他当你的情郎? (5.21.18)
王后呀!美妙女郎呀!
为你好我对你说了实话;
巧笑女郎!记住我说的!
千万不要忘记了它!” (5.21.19)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十一章终
第二十二章
那些面容丑怪的罗刹女,
一齐走到了悉多的跟前;
这一群凶恶的魔女们,
用凶恶仇恨的话开了言; (5.22.1)
“使众生怡悦的悉多呀!
你为什么丝毫没有愿望,
住到那一座后宫里去,
那里有非常高贵的床? (5.22.2)
你这个凡人很看重
去当一个凡人的老婆;
你的心离开罗摩吧!
否则你将不能够活。 (5.22.3)
美女呀!你是个凡人,
你喜欢那个凡人罗摩;
无可指责的人!他已经
完全失败丢掉了王国。” (5.22.4)
眼睛像荷花的悉多,
听完了罗刹女们的话;
她两眼充满了泪水,
用这样的话来回答: (5.22.5)
“你们一起对我说的话,
引起了世人的憎恨;
这些话都是有罪的,
一点也打动不了我的心。 (5.22.6)
一个凡人的妇女
不能成为罗刹的老婆;
你们就把我吞掉吧!
我不能照你们的话去做;
那尊敬的人是我的丈夫,
不管他狼狈还是丢掉王国。” (5.22.7)
听完了悉多说的话,
罗刹女们气得发了昏;
她们受到罗波那的催促,
用粗暴语言对悉多咒骂质问。 (5.22.8)
哈奴曼在森舒波树上,
一言不发在那里隐匿;
罗刹女骂悉多的那些话,
这猴子一一听到耳朵里。 (5.22.9)
悉多坐在那里浑身发抖,
罗刹女从四面围向她身旁;
她们拼命舔自己的嘴唇,
这些嘴唇红得像火一样。 (5.22.10)
她们暴跳如雷说了话:
“赶快拿过那些板斧!
她不配有罗刹的主子、
罗波那当她的丈夫。” (5.22.11)
这姣美女子像是害了怕,
她被那些罗刹女所责骂;
她擦掉眼里流出来的泪,
走到那棵森舒波树下。 (5.22.12)
悉多被罗刹女围拥着,
来到那森舒波树下;
这大眼女郎站在那里,
痛苦忧伤折磨着她。 (5.22.13)
她的面容憔悴瘦削,
她穿着污垢的衣服;
那些凶狠的罗刹女,
站在周围把她诟辱。 (5.22.14)
有个罗刹女名叫毗那陀,
她样子长得非常可怕;
呲着牙,大肚凸出来,
她怒气冲冲对悉多说话: (5.22.15)
“悉多!你已经充分表明
你对自己丈夫的爱情;
亲爱的!你做得过了头,
它会给你招来灾难祸星。 (5.22.16)
我很满意,祝你幸福!
人能做的,你都已做;
我现在讲几句金玉良言,
悉多,请你细听我说。 (5.22.17)
爱你丈夫罗波那吧!
他是所有罗刹的主子;
他英勇无敌貌英俊,
跟众神之王因陀罗相似。 (5.22.18)
他灵巧,又好布施,
所有人都爱听他的话;
丢掉那寒伧的凡人罗摩,
全心全意依靠罗波那。 (5.22.19)
悉多呀!涂上天庭香膏,
你装饰上天庭的首饰;
从今天开始你就是
所有世界的女主子:
就像火神的老婆娑婆诃[168] ,
又像因陀罗的老婆舍质。 (5.22.20)
那罗摩可怜又命促,
悉多!对你有什么用处? (5.22.21)
我现在这样把话说,
如果你不听我的话,
那么我们将把你吃掉,
就在现在这一刹那。” (5.22.22)
另外一个名叫毗揭吒,
她的乳房垂了下来;
她也生气举起了拳头,
对悉多说话,把她骂开: (5.22.23)
“你这个坏东西!你说了
很多很多的难听的话;
我们都忍受下来了,
我们可怜你,悉多呀!
如果不照我们的话办事,
你的幸福将被死亡凌驾。 (5.22.24)
你已被带到海的这岸,
别人很难来到这里;
悉多呀!你已经进了
罗波那的可怕的府邸。 (5.22.25)
你被关在罗波那宫中,
我们严密地防守着你;
就连天帝因陀罗下凡,
救走你他也没有能力。 (5.22.26)
悉多呀!我们说的是好话,
请你按照我们的话办事;
不要再那样无谓地落泪了,
丢掉那些无益的忧伤愁思。 (5.22.27)
享受那欢娱和快乐吧!
丢掉那无穷无尽的忧虑;
悉多呀!陪着罗刹国王
尽情地欢乐和游戏。 (5.22.28)
你知道,腼腆的女郎!
女子的青春是多么虚幻无常;
在青春还没有逝去的时候,
你要努力把福来享。 (5.22.29)
这里有美丽的花园,
这里有小山和树林;
眼波迷人的女郎呀!
在这里伴罗刹王游戏散心。 (5.22.30)
美女呀!有七千个女子,
她们会把你来服侍;
热爱罗波那你的丈夫,
他是所有罗刹的主子。 (5.22.31)
否则我要掏出你的心,
悉多呀!我要把你吃掉,
如果我说了那样一些话,
你去行事却不遵照。” (5.22.32)
有个罗刹女旃荼达哩[169] ,
她长的样子恐怖可怕;
她挥动着一根三股叉,
开口对悉多就说开话: (5.22.33)
“她眼睛像小鹿惊疑不定,
她的乳房吓得颤抖不停,
我看到她被罗波那抢来,
我心里真是非常地高兴。 (5.22.34)
她的心连带着筋络,
被肝和脾所压迫;
连同肠子和头我都吃,
我心里是这样琢磨。” (5.22.35)
有个罗刹女名叫钵罗伽娑[170] ,
她也开口把话来说:
“我们掐这个坏女人的脖子,
我们为什么这样呆坐? (5.22.36)
然后就报告国王说:
‘这个女人已经死去’;
他会说:‘把她吃掉吧!'
这丝毫也无可怀疑。” (5.22.37)
有一个罗刹女阿阇牟奇[171] ,
她也开口把话说道:
“把她杀死,身体卸开,
你们把她的骨头均分掉。 (5.22.38)
我们就把她分掉吧!
我不喜欢空口清谈;
你们赶快把水拿来,
还有各种各样的花环。” (5.22.39)
名叫首哩薄那迦[172] 的罗刹女,
接着开口把话来说:
“阿阇牟奇所说的话,
我听到了心里快乐。 (5.22.40)
赶快拿酒来呀!
酒能消除一切烦恼;
我们把人肉吃完,
就到尼空毗罗[173] 去舞蹈。” (5.22.41)
悉多真像天女一般,
她就这样遭到怒斥;
这些罗刹女极端凶狠,
她不能自持,痛哭不止。 (5.22.42)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十二章终
第二十三章
那一群罗刹女非常凶恶,
这样一个接一个把话说;
说了许多残暴难听的话,
遮那竭的女儿涕泪滂沱。 (5.23.1)
听完了罗刹女的话,
聪明睿智的悉多,
也颤颤抖抖地说了话,
眼泪使得她哽咽: (5.23.2)
“我是一个凡人女子,
不能当罗刹的老婆;
请你们把我吃掉吧!
我不能照你们的话去做。” (5.23.3)
能与天女媲美的悉多,
被这群罗刹女团团围住;
她被罗波那所威胁,
她痛苦没有托庇之处。 (5.23.4)
悉多颤抖得很厉害,
她似乎是不能自持;
她好像一只离群小鹿,
被群狼围困在树林子。 (5.23.5)
她抓住无忧树的枝子,
枝子上开满了繁花累累;
她满怀愁绪怀念丈夫,
她的心好像已经破碎。 (5.23.6)
她眼里流下了热泪,
热泪弄湿了两个乳房;
她翻来覆去地想呀想呀,
忧愁袭来没有完的希望。 (5.23.7)
她浑身颤抖不停,
好像是风中的芭蕉;
那一群罗刹女吓得她
面色灰白改变了容貌。 (5.23.8)
悉多浑身颤抖不停,
她那条又长又粗的发辫,
看上去也颤颤抖抖,
像是一条爬行的蛇一般。 (5.23.9)
她苦恼得连声叹息,
她的心为忧愁所迷;
心里难过热泪直流,
悉多在那里号哭不已。 (5.23.10)
她痛苦,高喊:“罗摩呀!”
她又呼喊:“罗什曼那!”
她喊叫:“哎呀!须弥多罗!”
她还喊:“婆母 萨厘雅!” (5.23.11)
“那些文人学士所说的、
流传人间的谚语是真理:
不管对女人还是对男人,
不到时候死神不会找你。 (5.23.12)
这一群凶恶的罗刹女,
现在在这里折磨着我;
没有罗摩在我眼前,
我痛苦得一刻也不想活。 (5.23.13)
我积德少,狼狈不堪,
我要死去,没有人救援;
好像是一只在大海中央
被飓风狂吹的满载的船。 (5.23.14)
我看不到我的丈夫,
我成了罗刹女的俘虏;
我悲悲戚戚坐在这里,
好像是堤岸被水冲出。 (5.23.15)
我丈夫眼睛像莲花瓣,
走起路来像狮子那样跨步;
他知道感恩,说话和蔼,
看到他的人们真正幸福。 (5.23.16)
那罗摩虔诚又圣洁,
现在他不在我的眼前;
我好像吞下了毒药,
活下去真正有点困难。 (5.23.17)
不知道我前一辈子
犯下了什么样的罪恶;
现在我竟在这里
受到残酷的折磨。 (5.23.18)
我现在真想死去,
我愁苦难当不快乐;
成群的罗刹女守住我,
我却看不到罗摩。 (5.23.19)
呸,我托生成了人!
呸,我受别人控制!
我自愿丢弃掉生命,
这却是办不到的事。” (5.23.20)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十三章终
第二十四章
脸上流满了眼泪,
悉多这样说个不停;
这个女子低下了头,
她又开始痛哭失声。 (5.24.1)
她像是喝醉酒发了狂,
心绪紊乱不停地哭泣;
好像是一只被捕的幼兽,
躺在地上,滚来滚去。 (5.24.2)
“罗摩一向是精勤不懈,
他却被那个罗刹骗走;
罗波那能够随意变形,
我哭着,他用暴力抢我到手。 (5.24.3)
她们残暴地把我斥骂,
我受制于这些罗刹女;
我痛苦难受,忧思难止,
我不想这样再活下去。 (5.24.4)
我活着真没有意思,
金钱首饰对我没有用处;
我被困在一群罗刹女中,
没有罗摩那英勇的丈夫。 (5.24.5)
呸!我这个不良不贞的女子!
没有罗摩,我竟然能这样干;
我一会儿也不想再活下去了,
我这样活着就是罪孽滔天。 (5.24.6)
没有爱人,为什么要活着?
没有爱人,要什么幸福?
这个四面环海的大地,
他是她说话甜蜜的丈夫。 (5.24.7)
我的身躯让她们撕吧!
让她们吃吧!我要丢掉,
我离开了自己的情人,
我无法再忍受这苦恼。 (5.24.8)
那一个夜游的罗刹鬼,
连用左脚我都不想戳;
我怎么能爱罗波那,
那一个可诅咒的家伙? (5.24.9)
他不知道已经被拒,
他也不看看自己的门第;
他天生就是个坏骨头,
还竟然想打我的主意。 (5.24.10)
不管是砍,是劈,是分割,
还是在火焰上把我来烧,
我反正不会屈服于罗波那,
你们为什么还这样叨唠? (5.24.11)
罗摩知感恩慈悲为怀,
他大名鼎鼎又很聪明;
想必是由于我倒了霉,
他才变得这样无情。 (5.24.12)
从前在阇那私陀那,
罗刹一十四万个,
都被他一个人杀死,
现在为什么不来看我? (5.24.13)
我一个人人微力薄,
被罗刹罗波那禁囚;
我的丈夫有那本领
在战斗中把他斩首。 (5.24.14)
从前在弹宅迦森林,
那个罗刹头子毗罗陀,
在战斗中被罗摩杀死,
可他为什么不来看我? (5.24.15)
正处在大海的中间,
这楞伽城难以拔掉;
可是能挡住罗摩箭的人,
在这里却决不会找到。 (5.24.16)
罗摩威力坚定沉着,
爱妻我被罗刹劫夺;
可是为了什么缘故,
他竟不到这里看我? (5.24.17)
我想,我被困在这里,
罗什曼那的哥哥不得知;
如果这英勇的人知道了,
他一定会来报仇雪耻。 (5.24.18)
有个动物能够报告给罗摩,
说我已经被罗刹劫持;
这就是那一个鹫王,
可惜它已经被罗波那杀死。 (5.24.19)
它来到了我身边,
做了艰巨的工作;
它同罗波那搏斗,
虽然已年老体弱。 (5.24.20)
如果罗摩能够得知
我现在是什么处境,
他一定会怒气填膺,
把大地的罗刹扫净。 (5.24.21)
他一定会火烧楞伽城,
他一定会烧干这海洋;
他一定会把卑鄙的罗波那
所有的光荣一扫而光。 (5.24.22)
等到男罗刹都被消灭,
家家户户的罗刹女,
毫无疑问也将像现在
我这样为丈夫哭泣;
那时罗摩和罗什曼那
会把这座楞伽城除去。 (5.24.23)
只要被他两个看到,
敌人一刻也活不下去;
街道上将充满焚尸的浓烟,
吃死尸的大鹫会飞到这里;
过不了多么长久的时候,
这座楞枷城会变成墓地。 (5.24.24)
过不了多么长久的时候,
我就会实现我的愿望;
你们这些干坏事的家伙,
厄运将临到你们头上。 (5.24.25)
今天在这楞伽城里,
已经出现了不祥之兆;
过不了多么长久的时候,
它的光辉就会消失掉。 (5.24.26)
罗刹头子罗波那被杀后,
这一座楞伽城就会
像淫乱的寡妇那样,
一下子走向毁灭崩溃。 (5.24.27)
现在城里庆祝佳节,
它将会失掉丈夫;
这座名城楞伽城,
像死去丈夫的寡妇。 (5.24.28)
罗刹们的那些老婆,
将在每间屋子里哭号;
她们被忧愁所折磨,
哭声我不久就会听到。 (5.24.29)
罗摩的那一些伙伴,
将会焚烧这座楞伽城;
把罗刹头子们都杀死,
一片黑暗,不见光明。 (5.24.30)
罗摩那一个英雄,
他的眼睛将会发红,
如果他知道我现在
被困在罗波那宫中。 (5.24.31)
我同那卑污苟贱的罗波那、
那最下流的东西在一起;
只要这件事一传扬开,
他的性命就算到了底。 (5.24.32)
罗刹们不知道这是坏事,
他们专把坏事来干;
由于违反了达磨,
一件大事立刻就要出现。 (5.24.33)
这些罗刹吃肉当饭,
他们不懂什么达磨;
他们很快就会把我
当作早餐来烹调制作。 (5.24.34)
没有那怡心悦目的人,
我一个人能做些什么?
我真是非常忧愁苦恼,
我看不见红眼角的罗摩。 (5.24.35)
如果有那么一个人,
拿给我一点毒药,
我没有自己的丈夫,
很快就把阎王看到。 (5.24.36)
罗什曼那的哥哥罗摩,
大概不知道我还活着;
因为不知道这一件事,
才没有在全世界上寻找我。 (5.24.37)
罗什曼那的哥哥那个英雄,
也或许是为我而忧愁悲伤,
因而把躯体丢在大地上,
自己走向群神的天堂。 (5.24.38)
那些神仙连同乾闼婆,
还有悉陀和最高大仙,
看到我丈夫蓝荷眼睛罗摩,
他们都真是幸福无边。 (5.24.39)
也或许那个聪明人,
一心想追求达磨;
他是至高无上的神我[174] ,
那王仙用不着我当老婆。 (5.24.40)
看得见就会有爱情,
看不见情谊也就消失;
忘恩负义的人会这样干,
罗摩却决不会如此。 (5.24.41)
难道我的品德已经丢失?
难道我的命运已经转移?
今天我悉多已经变成了
没有英雄罗摩的妇女。 (5.24.42)
我还不如死了的好,
我被那高贵的人遗弃;
那罗摩精勤不懈,
他是英雄,英勇杀敌。 (5.24.43)
也许他俩已经丢下武器,
在林中以果子根茎当口粮;
人中英豪这两个兄弟,
作为林中居民在那里游荡。 (5.24.44)
也许那英雄两兄弟,
罗摩和罗什曼那,
已经被罗波那那坏蛋,
设下什么计谋所谋杀。 (5.24.45)
既然命运已经这样,
我反正希望就死掉;
但即使是在灾难中,
死神也不会就来到。 (5.24.46)
尊重真理,克制自己,
那些高贵的牟尼真幸福;
他们真是非常幸运,
没有什么快乐与痛苦。 (5.24.47)
亲爱的人不会给你痛苦,
憎恨的人只带给你惶恐;
那些摆脱了这二者的人,
我向这些高贵的人致敬。 (5.24.48)
罗摩和蔼又虔诚,
他已经把我丢掉;
陷到坏蛋罗波那手中,
还不如死掉的好。” (5.24.49)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十四章终
第二十五章
罗刹女们气得发了昏,
听完了悉多所说的话;
有几个勇敢的罗刹女,
走了出去报告罗波那。 (5.25.1)
几个罗刹女走近了悉多,
她们都长得面目丑恶;
她们照样说了些粗鲁话,
有的有意义,有的胡说: (5.25.2)
“喂!非雅利安的悉多呀!
你这居心不良的坏蛋!
现在我们这一些罗刹女,
要尽情地把你的肉饱餐。” (5.25.3)
看到凶恶的罗刹女,
把悉多来污辱诟骂,
一个罗刹女特哩竭吒[175] ,
正睡着觉就说了话: (5.25.4)
“你们自己吞自己吧!
不要把悉多吞噬入腹;
她是遮那竭心爱的女儿,
她是十车王的儿媳妇。 (5.25.5)
我今天做了个可怕的梦,
简直是令人毛发直竖;
罗刹们的主子被消灭,
而她却是活着如故。” (5.25.6)
听完了特哩竭吒的话,
罗刹女们气得发了昏;
她们都吓得惊魂不定,
对着特哩竭吒问了又问: (5.25.7)
“请告诉我们,你在夜中
做了个什么样子的梦?” (5.25.8)
从罗刹女嘴里说的话,
特哩竭吒一一细听;
然后她就告诉她们
她梦中的那一些情景: (5.25.9)
“一辆天车走在空中,
车子全是用象牙雕成;
罗摩登上了这辆车子,
一千匹马拉着它前行。 (5.25.10)
我今天在梦里看到悉多,
她穿着一身白色的衣裳;
她站在一座高山顶上,
四周围绕着辽阔的海洋;
罗摩同悉多坐在一起,
好像光辉伴随着太阳。 (5.25.11)
我看到了那个罗摩,
骑着一头四牙大象;
象像大山一般高大,
同罗什曼那一同游逛。 (5.25.12)
这两个猛虎般的人,
自己的威光把自己照烁;
都披着白衣和白花环,
他们两个围绕着悉多。 (5.25.13)
丈夫捉的那一头象,
现在在天空里站;
悉多就骑在了
象的肩膀上面。 (5.25.14)
这个荷花眼睛的女郎,
从丈夫怀里站了起来;
我看到她用两只手,
把太阳和月亮来摩揩。 (5.25.15)
这两个年轻的王子,
坐在无比的大象上,
站在楞伽城的上空,
同着这个大眼女郎。 (5.25.16)
罗摩身穿白衣戴白花环,
坐在一辆天空的云车上;
八头白牛拉着这一辆车,
罗什曼那就在他的身旁;
他同弟弟罗什曼那一起,
还有他的妻子悉多那女郎。 (5.25.17)
罗波那从云车上掉下来,
他从补沙钵戈掉在地上;
我看见他被女子牵着,
秃脑袋穿着黑色的衣裳。 (5.25.18)
他戴红花环,身上涂油,
他坐在驴子拉的车上;
他向着南方走去,
走向泥泞的池塘。 (5.25.19)
一个穿红衣服的女人,
她颜色黑,满身涂泥,
她抓住十头魔王的脖子,
拖着他向南方走去。 (5.25.20)
十头魔王乘着野猪,
因陀罗耆乘着海豚,
鸠槃羯叻拿乘着骆驼,
他们都向南方行进。 (5.25.21)
有一座宏大的会堂,
罗刹们在里面饮酒寻乐;
他们戴红花,穿红衣服,
里面传出了乐声还有歌。 (5.25.22)
这座美丽的楞伽城,
马和车辆在里面挤满;
我看到它堕入大海中,
城门和拱门都已折断。 (5.25.23)
她们喝酒又跳舞,
她们大笑闹声喧;
楞伽全城成灰烬,
罗刹女仍然这般。 (5.25.24)
鸠槃羯叻拿为首的
所有那些罗刹的头领,
他们都穿上了红衣服,
走进了牛粪的池塘中。 (5.25.25)
罗摩一定会找到悉多,
你们都从这里逃走吧!
只要他怒气一发作,
就把所有罗刹都宰杀。 (5.25.26)
他非常敬重自己的爱妻,
她跟他来到森林里;
罗摩决不允许别人
把他妻子来污辱诟詈。 (5.25.27)
不要再说粗暴的话了!
要对她好好地来安慰;
让我们都恳求悉多吧!
这样做我觉得非常对。 (5.25.28)
那个被忧愁折磨的悉多,
我在梦里看到的就是这样;
她将从众多痛苦中解脱,
她一定能重见她的情郎。 (5.25.29)
骂了她,现在请罪吧!
罗刹女们!还迟疑干嘛?
从罗摩那里来的恐怖,
现在正等候着众罗刹。 (5.25.30)
遮那竭的女儿悉多,
会喜欢我们的敬礼;
她会从巨大恐怖中,
解脱我们罗刹女。 (5.25.31)
那一个眼睛圆大的女郎,
在她的四肢和全身上,
我看不出任何的征象,
表示出哪怕是细小的不祥。 (5.25.32)
我相信,悉多的灾难,
不过像梦和月亮阴影一般;
那不应该受苦的王后,
会时来运转一步登天。 (5.25.33)
我看到那一个悉多
就要快交好运气;
我看到罗刹王的消灭,
我看到罗摩的胜利。 (5.25.34)
现在已经有了朕兆,
听她的好消息就在眼前;
她那大眼睛抖动起来,
好像大荷花叶子一般。 (5.25.35)
那个聪慧的悉多,
她那一只左胳膊,
忽然间抖动起来,
毛发直竖很快乐。 (5.25.36)
她那绝妙的左胳臂,
就像那大象的鼻子;
罗摩就要来到她面前,
胳臂跳动就这样表示。 (5.25.37)
一只小小鸟,
落在枝头上;
接二又连三,
把好消息讲。
它又唱出了
欢迎的歌声;
似乎很愉快,
勉励又鼓动。” (5.25.38)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十五章终
第二十六章
罗刹头子罗波那,
说了那些粗鲁话;
悉多一一听入耳,
心里忧愁又害怕;
悉多浑身颤抖,
好像在树林里,
被狮子捉住的
一个象王幼女。 (5.26.1)
被围在罗刹女中间,
她真是胆战又心寒;
罗波那说了些粗话,
把她来诟骂又责难。
像一个年轻的女郎,
留在荒山野林;
悉多悲伤痛苦,
这里空无一人。 (5.26.2)
“在这一个世界上,
贤人说得真正好:
‘那个催命的死神,
不到时候不来到。’
被辱骂,被申斥,
我这个功德耗尽的人,
本来一刻也活不下去,
为什么能活到如今? (5.26.3)
我的这一颗心,
真是坚硬非常;
它已毫无快乐,
只有忧患灾殃;
可是它为什么
不碎成一千瓣?
像那山峰一样,
被金刚杵击断。 (5.26.4)
那也不能说是
我自己的错误:
如果那个丑八怪
竟然把我宰屠。
我不能把我自己,
送给那个坏蛋;
就像一个婆罗门,
不送给低级种姓经典。 (5.26.5)
那个坏蛋罗刹王,
在不长的时间内,
就会用锐利的刀子,
把我的身躯割碎;
像一个外科医生,
割碎胎中婴儿,
乘着那世界之王
还没有来到这里。 (5.26.6)
啊!我这受苦的人,
真是活受这一份罪;
给我留下的期限,
仅仅在两个月内;
好像一个强盗,
他得罪了国王,
到了黎明时分,
就要行刑被绑。 (5.26.7)
啊,须弥多罗!
啊,罗摩罗什曼那!
啊,罗摩的母亲!
还有我那个妈妈!
我这个没福的人,
性命危在旦夕;
好像海上一只船,
被大风吹迷。 (5.26.8)
那一个坏东西,
变成了一只金鹿;
国王的两个儿子,
都是聪明又英武;
他俩被支解,
为了我的缘故;
好像是两个狮子,
被雷电所触。 (5.26.9)
那一个死神,
装成小鹿模样;
在那个时候,
引诱我上当。
我一时糊涂,
把良人放过;
放过了罗什曼那
和罗摩兄弟两个。 (5.26.10)
啊,忠于真理的罗摩!
你这长胳臂的人!
啊!你那一幅面庞,
活像是满月一轮。
哎呀!人世间的
恩爱和幸福;
你知不知道,
我被罗刹们宰屠。 (5.26.11)
我善于容忍,
我只忠于罗摩;
我在地上睡觉,
我遵守达磨;
我忠于丈夫,
这都没有好果;
好像做了好事,
对忘恩负义的家伙。 (5.26.12)
我实行达磨,
一点没有好处;
完全没有用,
我忠于一个丈夫。
我已经瘦削苍白,
再也见不到你;
一点没有希望,
同你聚在一起。 (5.26.13)
你遵守父命,
以礼把自己检点;
你已经实践誓言,
从森林里回转。
我想,有很多女子,
个个都是大眼睛;
你同她们戏乐,
无忧无虑,大功告成。 (5.26.14)
我对于你,罗摩呀!
仍然热爱又钟情;
我一定就要毁灭,
命运早已经注定。
我已苦行守誓言,
这一切都没有用;
啊,我这无福之人!
将丢掉自己性命。 (5.26.15)
我很快就会要
把自己的生命处置;
我要服毒寻死,
我要用锐利的刀子。
在罗刹的房子里,
可惜没有什么人,
能递给我毒药,
能递给我利刃。” (5.26.16)
痛苦与忧愁,
炙烧她心肠;
悉多抓辫子,
心中胡思想:
“我要把发辫,
缠在脖子上;
迅速又敏捷,
我去见阎王。” (5.26.17)
悉多就是这样
自己乱语悲伤;
她真全神贯注,
把那罗摩来想。
她浑身抖颤,
脸上发了干;
她慢慢来到
那棵大树边。 (5.26.18)
她站在那里,
全身都柔弱;
大树的枝干,
在手中抓着。
这身躯美妙的女郎,
想到了罗摩;
想到罗摩的兄弟,
自己家族那一伙。 (5.26.19)
众多朕兆出,
不预示烦恼;
世间数第一,
坚忍才得到;
这样的朕兆,
出现真不少;
即使刚开始,
表露极明了。 (5.26.20)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十六章终
第二十七章
她就这样来到了那里,
她忧伤,她无可非议;
快乐已经逝去了,
她满怀悲痛情绪。
此时一些吉祥的朕兆,
出现在这好人身上;
好像依人为生的仆人,
出现在富人身边一样。 (5.27.1)
她那一只左眼,
长着鬈曲的睫毛;
眼睛黑白分明,
长大又很美妙;
这美发女郎的左眼,
现在无端跳动;
好像深红的荷花,
水中被鱼撞碰。 (5.27.2)
她那美妙的胳臂,
弯曲着又圆又壮;
上面涂着绝妙的
速香还有旃檀香。
有很长的时间,
情郎枕在上面;
现在这只胳臂,
无端抖抖颤颤。 (5.27.3)
女郎两条腿,
肥壮又圆实;
一条真美妙,
形如象鼻子;
现在这条腿,
无端抖颤颤;
好像那罗摩,
就站在眼前。 (5.27.4)
她那美丽的衣服,
颜色同黄金差不多;
上面落上了尘土,
有点儿往下滑落;
这眼睛纯洁的女郎,
牙齿像石榴籽一样光润;
她亭亭地站在那里,
全身肢体婉美柔嫩。 (5.27.5)
这一些朕兆,
加上别的一些,
预示着一切顺利,
使这美眉女郎喜悦。
好像是一粒种子,
风吹日晒干枯;
现在又有了雨,
重新把生命恢复。 (5.27.6)
她那一点樱唇,
像宾波果一样;
眼睛眉毛辫子都美,
睫毛鬈又细长;
她脸上闪着光辉,
白牙也闪闪发光;
好像从天狗嘴里,
逃脱出来的月亮。 (5.27.7)
她摆脱了烦恼,
她驱除了疲劳;
她的痛苦平息,
浑身洋溢着欢笑;
这一个贤良女郎,
脸上闪闪发光;
好像在暗夜里,
照耀着一轮月亮。 (5.27.8)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十七章终
第二十八章
这个英勇的哈奴曼,
把一切都听了个真切:
悉多和特哩竭吒的话,
罗刹女们的威胁。 (5.28.1)
这个猴子看到悉多,
宛如乐园里的天女;
接着他就反复思索,
左也考虑,右也考虑: (5.28.2)
“无法计数的猴子们,
有好几千个阿由他[176] ;
为了找她走遍各地,
她却在我眼前站着。 (5.28.3)
用精心布置的巧计,
我看到敌人的本领;
我看到了这些东西,
我偷偷摸摸地行动。 (5.28.4)
看到罗刹的荣华富贵,
这座大城我也看到;
我还看到罗刹的头子
罗波那的威光闪耀。 (5.28.5)
那个人威力无法衡量,
他对一切众生都去爱抚;
我应该安慰他的妻子,
她现在正渴望看到丈夫。 (5.28.6)
我要安慰这一个女子,
她面庞长得像满月一般;
从前她没有经受过忧患,
现在却是忧愁没有个边。 (5.28.7)
这一个王后正在忍受忧愁,
如果我对她不加安慰,
我就这样离开了她,
那么我就将犯下大罪。 (5.28.8)
如果我这样离开这里,
这一位贤慧的公主悉多,
必将会把性命丢掉,
没有人做保护的工作。 (5.28.9)
那个英雄胳臂粗长,
面孔长得像满月一样;
我也应该把他来安慰,
见到悉多他正在渴望。 (5.28.10)
在这些罗刹女的眼前,
同她说话很不方便;
我究意应该怎么办?
我真真遇到了困难。 (5.28.11)
如果在天亮以前,
我还没把她安慰到,
那就丝毫也不必怀疑,
她一定会把性命丢掉。 (5.28.12)
如果罗摩把我来问:
‘你为何不对悉多谈到我?'
我用什么话回答他呢?
我没同那个纤腰女郎谈过。 (5.28.13)
我从这里匆忙回去,
没有带悉多的喜讯;
那罗摩会用锐利的眼光,
一怒把我烧成灰烬。 (5.28.14)
如果我催促我的主子,
为了罗摩而进行战争,
他来到这里也是白来,
他会白白带领他的兵。 (5.28.15)
我且悄悄地站在这里,
等罗刹女不留神的时候,
用温言细语把她来安慰,
她的痛苦真已经够受。 (5.28.16)
特别是我这个猴子,
身躯细小又柔弱;
我将要说起梵文,
这语言是人类所说。 (5.28.17)
如果我说起梵文来,
像一个婆罗门一样,
悉多会认为我是罗波那,
她将会无限地惊慌。 (5.28.18)
因此我无疑仍然要说
普通老百姓说的话;
这样才能把她来安慰,
否则就无法安慰她。 (5.28.19)
悉多看到我的样子,
听到我这样说话;
她已给罗刹吓破了胆,
她一定会更害怕。 (5.28.20)
那聪明的女郎就会吓一跳,
她也就会发出了声音;
那大眼女郎会认为是罗波那,
罗波那能随意变形本领通神。 (5.28.21)
只要悉多一叫嚷,
成群的罗刹女就会来;
这些家伙活像死神,
她们会把她来虐待。 (5.28.22)
将会从四面扑向我来,
那些面貌丑陋的女罗刹;
她们会尽上自己的力量,
拼命把我来杀又来抓。 (5.28.23)
在那些无上的大树上,
大枝、小枝还有树干,
看到我在上面跳来跳去,
它们也会吓得心惊胆战。 (5.28.24)
看到我那高大的形象,
看到我在林里游荡,
那些丑怪的罗刹女,
也将吓得惊慌。 (5.28.25)
然后这一群罗刹女,
就会把罗刹们来唤;
他们是罗刹王所指定,
呆在罗刹王宫殿里面。 (5.28.26)
他们手执各种的兵器,
有三股叉和弓箭,残酷暴戾;
在搏斗中一齐打落下来,
他们的行动匆遽卞急。 (5.28.27)
我一被他们所激怒,
就会把罗刹大军消灭完;
我再也就找不出办法,
能够回到大海的对岸。 (5.28.28)
很多动作迅捷的罗刹,
会跳跃过来把我来捉;
她也就不会知道我的来意,
我被捉也就无法逃脱。 (5.28.29)
他们天性残忍好杀,
他们一定会把悉多屠宰;
罗摩和须羯哩婆的事业,
这样一来就会失败。 (5.28.30)
悉多现在生活在这里,
在这个隐蔽无路的地方;
罗刹们把她包围起来,
周围全是浩渺的海洋。 (5.28.31)
不管我是被杀掉,
还是被俘在战斗中,
我都看不到有什么人,
能够帮助罗摩成功。 (5.28.32)
经过考虑我就相信,
如果我一旦被杀丧身,
再没有猴子能越过大海,
一跳跳上一百个由旬。 (5.28.33)
我确实有那样的本领,
把成千的罗刹杀完;
可那样我就不能够,
回到大海的对岸。 (5.28.34)
战斗的胜负未定,
我不喜欢去冒险;
胜负未定的事情,
哪个聪明人会干? (5.28.35)
如果我同悉多说话,
我就会犯极大的错误;
如果我不同她说话呢,
她的性命就保不住。 (5.28.36)
昧于地点和时间的人,
常会功败于垂成之间,
如果依靠一个胆怯的使者,
像太阳升起时的黑暗。 (5.28.37)
判断有利还是无利,
这样的决心不容易下;
倚仗聪明高傲的使者,
常常把事情搞垮。 (5.28.38)
怎样让事情不失败?
怎样能不慌乱激动?
怎样让我跳越大海
不会只是劳而无功? (5.28.39)
怎样让她听到我的话,
可又不惊动别的人?”
那聪明的哈奴曼
就这样在心里思忖。 (5.28.40)
“我说出她那亲眷的名字,
罗摩那个精勤不懈的人;
我大概不会惊吓着她,
她正把他的名字记在心。 (5.28.41)
甘蔗王族最优秀的人,
完全理解自我的罗摩,
我现在专把他的话来说,
这些话美妙合乎达磨。 (5.28.42)
我要用极甜蜜的声音,
让她听到这一些话;
我要这样把一切说出,
使得她能够相信它。” (5.28.43)
这猴子有大威力,
他反复思忖犹疑;
他的眼睛在看着
国王的那个爱妻;
他在嘴里说着话,
这话真实又甜蜜;
哈奴曼隐身藏在
那一些树枝子里。 (5.28.44)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十八章终
第二十九章
就这样,这一只大猴子,
翻来覆去地琢磨思考;
他说出了甜蜜的话,
让那个悉多能够听到: (5.29.1)
“有一个国王名叫十车王,
他有车辆、马匹和大象;
他有道德,禀性正直,
他非常光辉,声名远扬;
他生于转轮王的家族中,
他能同因陀罗比一比力量。 (5.29.2)
他高贵,决不杀生,
他温和,又坚守真理,
他在甘蔗王族是翘楚,
他英俊,吉祥如意。 (5.29.3)
他具备王者的贵相,
他光辉远扬,王中之虎;
他在四面环海的大地上,
自己幸福,也让人幸福。 (5.29.4)
他那最亲爱的长子,
面庞像满月一般;
所有弓箭手中的魁首,
名叫罗摩,聪明能干。 (5.29.5)
他保护自己的财产,
他保护自己的人民,
他保护生物的世界,
保护达磨,折磨敌人。 (5.29.6)
这英雄坚决遵守真理,
他遵照老父亲的命令,
带着自己的老婆和弟弟,
流放来到了深山野林中。 (5.29.7)
他在大森林中流浪,
到处射猎那些野兽;
听到阇那私陀那的杀戮,
伽罗和突舍那被斩首,
罗波那勃然大怒,
他就把悉多劫走。 (5.29.8)
我从罗摩那里听到了,
她肯定是这种颜色,
这种形象,这种俊美,
现在我接近的就是悉多。” (5.29.9)
这样说完了那些话,
这猴子头领住口不说;
悉多把他的话听完,
非常吃惊,非常快乐。 (5.29.10)
她拖着一条长辫子,
美丽的头发鬅鬇满头;
她羞怯地仰起了脸,
对着森舒波树直瞅。 (5.29.11)
她抬眼横着看去,
又向上向下直瞅;
她终于看到了
那不可思议的神猴。
她看到了猴王的
那一个大臣;
像初升的太阳,
爸爸是风神。 (5.29.12)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二十九章终
第三十章
她心神不定又恍惚,
抬眼看到那猴子;
猴子藏在枝柯间,
说话动听以礼自持。 (5.30.1)
看到了那个猴子头领,
彬彬有礼地站在那里;
“这难道是一场梦吗?”
悉多在心里迟迟疑疑。 (5.30.2)
她抬头看到他,
顿时失去知觉;
悉多真好像是
跟死去差不多。
很长时间以后,
她又重新苏醒;
这个大眼女郎,
左思右想不停。 (5.30.3)
“我今天竟做了
这样离奇的梦;
看那一个猴子,
违反经书规定。
但愿罗摩幸福,
愿罗什曼那兴旺,
还有我那父亲,
遮那竭的国王。 (5.30.4)
我不是在做梦,
因为我没有睡意;
忧愁更加痛苦,
折磨我不得安息。
缺少那一个人,
幸福就不可得;
他的那个面庞,
宛如一轮满月。 (5.30.5)
我对他的爱情,
今天把我熬煎;
我的整个心灵,
都走向他跟前。
我心里想的,
只有他一个,
不管我看什么,
不管我听什么。 (5.30.6)
‘这只是一个幻影,’
我自己在心里思忖;
我仍然疑心重重,
即使把脑汁绞尽。
他的形象不在,
眼前站着一只猴子,
开口对我说话,
这是怎么一回事? (5.30.7)
向语主[177] 致敬!
敬礼因陀罗!
向梵天致敬!
敬礼这神火!
但愿我眼前,
猴子说的话,
都能够证明,
真实不搀假。” (5.30.8)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十章终
第三十一章
光辉英武的哈奴曼,
风神的这一个儿郎,
对悉多说出甜蜜的话,
他双手合十举到头上: (5.31.1)
“你是谁?眼像荷花瓣一样,
你身上穿着脏了的丝衣裳,
你站在那里,美玉无瑕,
手抓在一个树枝子上。 (5.31.2)
从你的两只眼睛里,
为什么泪流不断?
好像用水洒满了
白莲花的花瓣。 (5.31.3)
美女呀!你是谁呀?
是神仙?是阿修罗?
是龙女、乾闼婆、罗刹?
是夜叉?还是紧那罗? (5.31.4)
美女呀!你是谁呀?
难道是噜捺罗风神的后裔?
美臀女郎呀!你属于婆苏?
我看你像是一个神女。 (5.31.5)
也或许你是卢醯尼,
群星中最美丽的星;
你有一切绝妙品质,
失去月亮堕下天庭。 (5.31.6)
啊,眼睛白亮的女郎!
你是否是阿隆陀底[178] ?
你惹得婆私吒[179] 发了火,
由于糊涂,由于生气? (5.31.7)
纤腰女郎!你儿子是谁?
父亲、兄弟、丈夫又是谁?
他们从这世界走向那世界,
你才这样伤心悲痛流泪? (5.31.8)
据我看到你身上具有的
我觉得你是一个王后,
你是一个国王的女郎。 (5.31.9)
如果罗波那使用暴力,
把你从阇那私陀那抢到这里;
如果你就是悉多,祝你幸福!
请你回答我的话,我要问你。” (5.31.10)
她听完了这一些话,
罗摩的名字使她快乐;
悉多就靠在树身上,
对哈奴曼把话来说: (5.31.11)
“我是那高贵尊严的
毗提诃遮那竭国王之女;
我的名字叫作悉多,
我是聪明的罗摩之妻。 (5.31.12)
我在罗摩的宫殿里
一住住了十二个年头;
一切欲望都得到满足,
人世间的快乐享受够。 (5.31.13)
在第十三个年头上,
国王同他的帝师一起,
想把王位传给罗摩,
着手给他举办灌顶礼。 (5.31.14)
罗摩的灌顶典礼,
一切都准备就绪;
小后却对丈夫说了话,
她的名字就叫吉迦伊: (5.31.15)
‘我什么水也不喝,
我什么食物也不吃;
如果你给罗摩灌顶,
这就是我死去的日子。 (5.31.16)
最杰出的国王呀!
如果你对我说的话,
都是真的不是假,
就把罗摩流放林中吧!’ (5.31.17)
这个国王说话算数,
他把给王后的恩惠想起;
听了吉迦伊这恶毒的话,
他一下子昏了过去。 (5.31.18)
这一个坚定的国王,
坚持真理,坚持达磨;
他哭着对自己的长子
请求他退回那个王国。 (5.31.19)
父亲的话对他说来,
比灌顶加冕更加可爱;
他首先在心里同意,
然后用语言表达心怀。 (5.31.20)
他从来不说不和蔼的话,
他总是给予,决不接受;
罗摩即使牺牲掉性命,
也坚决要把真理坚守。 (5.31.21)
那光辉的人丢掉
最珍贵的衣服饰品;
在心里舍弃掉王位,
把我托付给母亲。 (5.31.22)
我却走在他的前面,
出发流放到树林子里;
不同他住在一起,
就是天堂我也不欢喜。 (5.31.23)
幸福的罗什曼那,
能温暖亲朋的心房;
为了陪伴哥哥流放,
他首先穿上树皮衣裳。 (5.31.24)
我们都忠于誓言,
都尊重国王的命令;
森林可怖前所未见,
我们都来到森林中。 (5.31.25)
我同那个威力无边的人,
一起住在弹宅迦林子里;
那一个坏蛋罗波那,
用诡计把他的妻子抢去。 (5.31.26)
在两个月的时间内,
我能保住性命;
过了这两个月,
我一定会命终。” (5.31.27)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十一章终
第三十二章
猴子首领哈奴曼,
听了她说的这一番话;
她给痛苦折磨得够受,
他就用安慰的话来回答: (5.32.1)
“我奉了罗摩的命令,
作为使者来到你跟前;
悉多呀!善良的罗摩,
传语问候你身体平安。 (5.32.2)
他通晓梵天兵器和吠陀,
他在吠陀学者中数第一;
十车王的那个儿子罗摩,
王后呀!问候你的身体。 (5.32.3)
威力巨大的罗什曼那,
他跟随你的丈夫作伴;
他也被忧愁所熬煎,
他顶礼向你问安。” (5.32.4)
王后听到他俩平安,
这两个人雄狮一般;
她浑身都感到快乐,
又对哈奴曼开了言: (5.32.5)
“我看是完全正确的,
哎呀!人民的一句诗:
‘快乐会来到活人这里,
哪怕一百年只有一次。’” (5.32.6)
他们两个会了面,
产生了神奇的愉快;
他们两个互相信任,
又开始谈起话来。 (5.32.7)
猴子头领哈奴曼,
听了她所说的话;
悉多正为忧愁所折磨,
他向前靠近了她。 (5.32.8)
哈奴曼这个猴子,
越是走近了她,
悉多就越是怀疑:
来的正是罗波那。 (5.32.9)
“哎呀!可怕呀,可怕!
我怎么竟对他把话讲?
这就是那个罗波那,
他换了一副形象。” (5.32.10)
她又受到忧愁的折磨,
她松开那无忧树的枝条;
这个浑身无可指责的女郎,
一下子就往地上坐倒。 (5.32.11)
这粗胳臂的猴子,
向遮那竭女儿致敬;
但是她却不再看他,
她现在吓得要命。 (5.32.12)
面庞像月亮的悉多,
看到他向自己致敬;
她又用甜蜜的声音,
把话说给猴子来听: (5.32.13)
“如果你就是罗波那本人,
施展出幻术变了形象;
你进一步再来折磨我,
你这样做很不漂亮。 (5.32.14)
你丢掉了自己的本形,
变成了一个游方和尚;
我在阇那私陀那看到你,
你罗波那就是这样。 (5.32.15)
你这随意变形的罗刹!
我绝食已经消瘦难当;
你再把我这样来折磨,
你这样做很不漂亮。 (5.32.16)
如果你真是罗摩的使者,
你来到这里,祝你幸福!
杰出的猴子!我要问你,
一谈到罗摩,我就舒服。 (5.32.17)
我那情郎罗摩的功德,
猴子!请你谈上一谈!
亲爱的,你打动了我的心,
好像水流冲击河岸。 (5.32.18)
哎呀!这做梦的幸福!
我做了一个很长的梦;
我在梦里看到了罗摩,
派来了使者猴子一名。 (5.32.19)