国王不可以意气用事。 (4.17.28)

    你却是个人爱好第一,

    容易发火,心思浮动;

    你混淆了国王的职责,

    弓就是你的第一生命。 (4.17.29)

    你根本不尊重达磨,

    你也不懂什么叫有利;

    国王呀!你放荡淫佚,

    你被感官所支配蒙蔽。 (4.17.30)

    罗摩呀!我没有犯罪,

    而你用箭把我射倒;

    你在好人中有什么可说?

    你为自己怎能辩护得了? (4.17.31)

    杀国王的人、杀婆罗门的人、

    杀母牛的人、盗贼、害生灵的人、

    无神论者、先于哥哥而结婚的人,

    都将堕入地狱,所有的这些人。 (4.17.32)

    我的皮肤没有用处,

    头发和骨头都要抛掷;

    像你这样深通达磨的善人,

    我的肉你没有法子吃。 (4.17.33)

    罗摩呀!五趾兽有五种,

    婆罗门和刹帝利都可以吃:

    犀牛、豪猪和大蜥蜴,

    还有乌龟和第五种的兔子。 (4.17.34)

    国王呀!我的皮肤和骨头,

    聪明人都不去抚摩;

    我这五趾兽被杀掉,

    我的肉也是吃不得。 (4.17.35)

    罗摩呀!你是头子,

    但是这个大地却无首领;

    好像一个规矩的女子,

    落到一个流氓的手中。 (4.17.36)

    你是虚伪,又奸诈,

    卑鄙,又居心不良;

    你这个坏蛋怎么会是

    高贵十车王的儿郎? (4.17.37)

    我是被罗摩这头象所杀害,

    他完完全全失掉了好品质,

    他违反了那些好人的达磨,

    他也把达磨这个象钩丢失。 (4.17.38)

    王子呀!如果你公开露面,

    同我来斗上几个回合;

    你今天就会被我杀死,

    去见那位神仙阎摩罗。 (4.17.39)

    我这个人难以近身,

    你隐藏起来把我射倒;

    就好像一个熟睡的人,

    被一条毒蛇所咬。 (4.17.40)

    为了偏爱须羯哩婆,

    你就把我来打击;

    我会活捉那个罗波那,

    脖子上套上锁送给你。 (4.17.41)

    不管悉多是藏在海中,

    不管她是在阴间里躲,

    我都会把她从那里送给你,

    就像是送一匹白骡。 (4.17.42)

    在我逝世归天以后,

    妙项应当登上宝座;

    我在战斗中被你射死,

    那完全不合乎达磨。 (4.17.43)

    命运确实已经决定了,

    任何人反正都要死亡;

    可是你干得很不正派,

    你要好好地想上一想。” (4.17.44)

    这样说着话,

    口干舌又燥;

    这高贵的猴子

    中了箭很苦恼。

    他瞪着罗摩,

    罗摩像太阳;

    终于沉默下来,

    这天帝的儿郎。 (4.17.45)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第十七章终

    第十八章

    那聪明的被射中的波林,

    这样对罗摩把话来说;

    这些话有礼貌讲道理,

    但同时又很严厉沉着。 (4.18.1)

    他像是失掉光辉的太阳,

    又像是失掉水分的云彩,

    还像是火焰停熄了的火,

    这猴王就这样把话说开。 (4.18.2)

    这个无上的猴群之王,

    具备达磨、利和道德;

    受了他侮辱的罗摩,

    又对波林把话来说: (4.18.3)

    “达磨、利和爱欲,

    还有世间的契约,

    你幼稚都不理解,

    今天竟把我污蔑。 (4.18.4)

    具备智慧的老年人,

    亲爱的!像师尊一样;

    你猴性轻浮不请教,

    竟对我这样把话讲。 (4.18.5)

    整个大地都属于甘蔗族,

    包括大山、森林和丛莽,

    包括野兽、飞鸟和人类,

    他们可以惩罚,可以奖赏。 (4.18.6)

    婆罗多把大地来保护,

    他高贵、说实话又正直;

    他精通达磨、爱欲和利,

    他乐于赏善把坏人惩治。 (4.18.7)

    他循规蹈矩守纪律,

    他总是站在真理一边;

    他的勇敢正如所见,

    这国王懂得地点和时间。 (4.18.8)

    我们和其他的国王们,

    遵守他的指令按照达磨;

    我们漫游整个大地,

    为的是把达磨来传播。 (4.18.9)

    婆罗多是虎般的王,

    他热爱遵守达磨;

    他保护这整个大地,

    谁肯把达磨来摧破? (4.18.10)

    遵守自己的最高达磨,

    我们尊重婆罗多的命令;

    我们要按照规矩纪律,

    把离开正路的人来膺惩。 (4.18.11)

    但是你却是亵渎达磨,

    你的行为应该谴责;

    你刚愎自用、喜怒无常,

    你没有在国王道路上站着。 (4.18.12)

    自己的哥哥和父亲,

    还有教自己念书的人,

    三者都要当父亲看待,

    他们在达磨路上前进。 (4.18.13)

    自己的弟弟和儿子,

    还有品质优秀的徒弟,

    三者都要当儿子看待,

    如果他们以达磨为皈依。 (4.18.14)

    猴子呀!善人的达磨,

    十分细致,难以捉摸;

    但是众生心中的神我,

    却能区别是善是恶。 (4.18.15)

    你本性轻浮,没有修养,

    其他的猴子们也都一样;

    正如一个瞎子能看到什么,

    如果他只同其他瞎子商量? (4.18.16)

    我现在就对你

    把话说个一清二楚,

    你不要仅仅由于生气

    就把我诟骂污辱。 (4.18.17)

    请看一看其中的原因,

    我为什么把你射倒;

    你玷污了你兄弟媳妇,

    就把永恒的达磨丢掉。 (4.18.18)

    高贵尊严的须羯哩婆,

    他现在还活在世上;

    你这坏蛋玷污了噜摩[60]

    你就跟你儿媳妇一样。 (4.18.19)

    你完全背离了达磨,

    猴子呀!你荒淫无度;

    你玷污了你兄弟媳妇,

    我就必须对你加以惩处。 (4.18.20)

    你对抗了达磨,

    背离了传统风俗;

    猴王呀!除了惩罚,

    别的办法我看不出。 (4.18.21)

    同亲生的女儿和亲姊妹,

    同自己的兄弟媳妇,

    谁要是耽于淫欲通了奸,

    他就应该受到惩处。 (4.18.22)

    婆罗多是大地的主子,

    我们根据他的命令行事;

    你却竟敢于违反达磨,

    我们怎么能无睹熟视? (4.18.23)

    聪明的统治者依照达磨,

    制裁那不遵守达磨的人。

    婆罗多坚决地去惩罚

    那些耽于淫欲的人们。 (4.18.24)

    猴王呀!我们也都是

    遵守婆罗多发出的命令;

    像你这样伤风败俗的人,

    我们都要坚决加以严惩。 (4.18.25)

    我同须羯哩婆结成友谊,

    像同罗什曼那的友情一样;

    为了夺回自己的老婆和王国,

    他乐于看到我把最高幸福享。 (4.18.26)

    我在一群猴子面前,

    也对他做出了诺言;

    像我这样的人怎么能

    把做出的诺言不管? (4.18.27)

    这些原因都符合达磨,

    由于有了这一些原因,

    对于你的惩罚是正当的,

    你必须把这一点承认。 (4.18.28)

    无论如何这是达磨,

    你应该这样来看惩处;

    一个遵守达磨的人,

    一定要把朋友帮助。 (4.18.29)

    有些人犯了大罪,

    被国王们所惩办;

    他们的罪孽被涤除,

    像好人一样死后升天。 (4.18.30)

    一个沙门犯了罪,

    就像你犯罪一样;

    做出了可怕的惩罚,

    我的先人曼陀特哩王[61] 。 (4.18.31)

    其他的一些人们,

    因放纵而犯了罪;

    国王们惩罚了他,

    就涤除了身上尘灰。 (4.18.32)

    你就不必再悲伤吧!

    虎般的猴子!要杀你

    这是达磨所决定,

    我们自己都无能为力。 (4.18.33)

    人们使用各种的网子,

    使用陷阱,还有绳索,

    隐蔽起来,或者露面,

    把很多野鹿来捕捉;

    不管它们坦然站在附近,

    还是惊慌恐惧奔走逃脱。 (4.18.34)

    人们总是要吃肉的,

    不管野兽注意不注,

    或者甚至把脸转过去,

    杀死它们都不犯错误。 (4.18.35)

    那些精通达磨的王仙,

    为了打猎进入树林子。

    因此,猴子呀!在战斗中,

    你被我用利箭射死;

    不管你是否同我厮打,

    反正你不过是猴子一只。 (4.18.36)

    猴中之王呀!国王们

    可以用难得的达磨赏人,

    也可以给人以美好生命,

    这一点丝毫没有疑问。 (4.18.37)

    神仙们变成人的样子[62]

    在这个大地上游荡;

    不应当杀他们骂他们,

    不应当打他们以恶言相向。 (4.18.38)

    你不懂什么是达磨,

    你只是被怒气冲昏;

    我在法律上是你父祖,

    你却把我骂了一顿。” (4.18.39)

    听完了罗摩这一番话,

    波林真是痛苦难当;

    这一个猴群的主子,

    合掌对罗摩把话来讲: (4.18.40)

    “优秀的人!你所说的

    都是丝毫没有疑问;

    我这个坏蛋无法回答,

    你是一个优秀的人。 (4.18.41)

    刚才我是发了昏,

    说了一些难听的话;

    罗摩呀!请你不要

    再把我来责骂。 (4.18.42)

    你了解事实的真相,

    乐于看到人民的快乐;

    你那永恒的理智清醒,

    能够分清原因与效果。 (4.18.43)

    我完全背离了达磨,

    我在罪犯中是魁首。

    愿你用合乎达磨的话,

    深通达磨的人!把我来救。” (4.18.44)

    波林嗓子为泪水所哽咽,

    慢慢地发出悲痛的声响;

    他眼瞪着罗摩把话来说,

    像一只陷在泥中的大象: (4.18.45)

    “我不为自己感到悲痛,

    也不为陀罗和亲眷;

    我悲痛只为鸯伽陀,

    他臂上戴着金臂环。 (4.18.46)

    他从小就为我所抚爱,

    离开了我就会消瘦倒霉;

    像是一个干涸了的池塘,

    因为里面已经没有了水。 (4.18.47)

    对于须羯哩婆和鸯伽陀,

    希望你同样地加意爱疼;

    你是统治者的保护者,

    你知道什么能做什么不能。 (4.18.48)

    你怎样对待罗什曼那,

    怎样对待国王婆罗多,

    国王呀!也就请你怎样

    对待须羯哩婆和鸯伽陀。 (4.18.49)

    那光辉贞洁的陀罗,

    为了我她犯了错误;

    但愿妙项不歧视她,

    这一点你能够做主。 (4.18.50)

    出于你的恩惠,

    他恢复了王国;

    他会听你的话,

    按照你的意旨去做。” (4.18.51)

    波林得到了正确的认识,

    罗摩就对他加以安慰和护持: (4.18.52)

    “猴子魁首!不要责备我们,

    你也不要认为自己有过错;

    我们同你是不一样的,

    我们了解什么是达磨。 (4.18.53)

    谁惩罚应当惩罚的人,

    应当惩罚的人受到惩罚;

    主动者和被动者两方面,

    都不应当悲痛把头耷拉。 (4.18.54)

    现在你已经受到惩罚,

    惩罚把你的罪孽涤净;

    你走上达磨指示的道路,

    回到了自己达磨的本性。” (4.18.55)

    走在达磨的道路上,

    高贵尊严的罗摩,

    说了这样甜蜜的话,

    和谐悦耳涵义多。

    罗摩在战场上克敌,

    这猴子听了他的话,

    感到幸福又快乐,

    又用话把他来回答: (4.18.56)

    “我中了箭很痛苦,

    眼看就要失掉知觉;

    主子!我无知妄谈,

    对你不敬又污蔑。

    因陀罗般的人!

    力量可怕的人!

    大地的主子呀!

    请你对我加恩。” (4.18.57)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第十八章终

    第十九章

    这一个猴子的大王,

    中了箭躺在地上;

    他已得到合理的回答,

    却无法再把话讲。 (4.19.1)

    他浑身被石头打碎,

    他又受到大树的打击;

    罗摩的箭射中了他,

    他昏迷不醒危在旦夕。 (4.19.2)

    他的老婆陀罗,

    听到猴王波林,

    在战斗中被杀,

    罗摩射箭中他身。 (4.19.3)

    她同儿子听到丈夫被杀,

    这消息对他们十分残酷;

    她异常惊慌地跑了出来,

    经过各种难行的山谷。 (4.19.4)

    那些有力量的猴子,

    那些鸯伽陀的随从,

    他们吓得落荒而逃,

    看到那罗摩带着弓。 (4.19.5)

    她看到了那些猴子

    惊慌失措飞跑过来;

    好像一群受惊的鹿,

    鹿王被杀死在尘埃。 (4.19.6)

    这痛苦的女子走近他们,

    对这些痛苦的猴子说话;

    好像箭就要射到自己身上,

    所有的猴子都对罗摩害怕: (4.19.7)

    “猴子们呀!你们从前

    总是走在王狮的前面;

    现在却为什么丢开他,

    惊慌失措地四散逃窜? (4.19.8)

    为了争夺这个王国,

    他被残暴的兄弟屠宰;

    罗摩从远处射出了箭,

    箭迅速地向这边飞来。” (4.19.9)

    这些猴子能随意变形,

    他们听完了女主人的话;

    他们就在恰当的时候,

    异口同声地用话回答: (4.19.10)

    “儿子还活着的女子!请回去!

    请你把儿子鸯伽陀来看守;

    那死神变成了罗摩的样子,

    已经把波林杀死而且带走。 (4.19.11)

    穿透了很多棵树,

    穿透了很大的山,

    波林被箭射倒,

    像金刚杵一般。 (4.19.12)

    天帝释一般的猴王,

    一旦被利箭射倒,

    所有他的兵卒们,

    都吓得四出逃跑。 (4.19.13)

    请你让勇士保卫城堡,

    立刻给鸯伽陀灌顶;

    波林的儿子一旦即位,

    猴子们全都会服从。 (4.19.14)

    可是,脸庞美丽的女子!

    你住的这个地方非常美妙;

    还有那些难以进入的堡垒,

    那些猴子很快就会来到。 (4.19.15)

    不管有老婆还是没有,

    那一些猴子都在这里;

    对被赶掉又贪婪的猴子,

    我们都是战栗又恐惧。” (4.19.16)

    猴子们渐渐地走近了她,

    这个女子听了他们的话;

    她和蔼地笑了一笑,

    用恰当的话来回答: (4.19.17)

    “我还管儿子干嘛?

    还要什么王国和自己?

    我那个光辉的丈夫、

    那位猴王已经倒地。 (4.19.18)

    那个高贵尊严的猴王,

    我要匍匐在他的脚下;

    罗摩射出了那一支箭,

    把他射倒在地他被射杀。” (4.19.19)

    她痛苦地说完了话,

    流着眼泪向前猛闯;

    她难过得用两个手掌,

    频频地拍着头和胸膛。 (4.19.20)

    她往前走就看到了

    丈夫被打倒在尘埃间;

    他曾杀死檀那婆[63] 头子们,

    他们在战斗中决不退转。 (4.19.21)

    他能把山王来投掷,

    像因陀罗投掷金刚杵;

    他大声吼叫就像云层

    被大风所吹拂飞舞。 (4.19.22)

    他的勇敢能与天帝释媲美,

    他把钉头锤像雨般投掷;

    他发出了非常可怕的吼声,

    这个英雄被另一个英雄杀死;

    就像一个群兽之主那样,

    为了吃肉被一只老虎吞吃。 (4.19.23)

    他像是一座高高的支提[64]

    为世人们所尊敬礼拜;

    插着旗子,有着祭坛,

    为了找蛇,金翅鸟把它破坏。 (4.19.24)

    这美人看到英雄的罗摩,

    倚着神弓,站在那里;

    同自己的弟弟在一起,

    还有自己丈夫的弟弟。 (4.19.25)

    她走过了他们的身边,

    走向搏斗阵亡的夫郎;

    看到他她痛苦难忍,

    一下子昏迷、倒在地上。 (4.19.26)

    她昏迷过去,又站起来,

    大叫了一声:“我的丈夫!”

    看到丈夫,她痛哭不止,

    他已经被死神的绳索捉住。 (4.19.27)

    须羯哩婆看到她在哭,

    就好像是一只母鹗;

    又看到鸯伽陀走过来,

    他猛然间感到难过。 (4.19.28)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第十九章终

    第二十章

    面如满月美陀罗,

    看到丈夫倒地上;

    罗摩开弓放利箭,

    丈夫中箭即身亡。 (4.20.1)

    这个女子走近了丈夫,

    看到他身上中了一支箭;

    她用双手把他来拥抱,

    波林就像大象一般。 (4.20.2)

    这猴王样子像大因陀罗,

    又像是一棵大树拔了根;

    陀罗心中被忧愁所煎熬,

    她非常痛苦,哭涕难忍: (4.20.3)

    “在战斗中威力可怖的人!

    你众猴之王的英雄!

    我今天痛苦、不吹毛求疵,

    你为何对我不吭一声? (4.20.4)

    站起来!虎般的猴子!

    躺到一张好的床上去!

    那一些最优秀的国王,

    不这样躺倒在地。 (4.20.5)

    大地主子呀!也或许

    你非常热爱这个大地;

    你虽然仍用胳膊抱住它,

    却把我丢在旁边理也不理。 (4.20.6)

    英雄呀!你遵守达磨,

    你显然是想在天上

    另建一座美丽的城,

    像这个积私紧陀一样。 (4.20.7)

    你常同我们在一起,

    在芬芳的大树林子里,

    在那里游玩又戏乐;

    如今一切都已完毕。 (4.20.8)

    我失掉欢乐不吃东西,

    我陷入了忧愁的海洋;

    你的肉体化为五种成分[65]

    你这成群猴子的猴王。 (4.20.9)

    看到你躺在地上面,

    我的心一定是非常牢坚,

    它完全为忧伤所熬煎,

    它居然没碎成了一千瓣。 (4.20.10)

    你夺了须羯哩婆老婆,

    又把他赶出了王国;

    猴王呀!这就是你

    自己罪行获得的恶果。 (4.20.11)

    我为你的幸福着想,

    你却糊涂把我来骂;

    猴王呀!为了你好,

    我才说了那样一些话。 (4.20.12)

    夺走了你的性命的

    无疑就是那个命运;

    你现在屈服于妙项,

    虽然你不服从任何人。 (4.20.13)

    我这一个可怜的人,

    现在成了可怜的寡妇;

    我眼前真是无依无靠,

    我从前享惯了幸福。 (4.20.14)

    非常年轻的鸯伽陀,

    从小享福,受惯宠爱;

    他叔叔气昏了脑袋,

    不知怎样把他对待? (4.20.15)

    儿呀!你父亲热爱达磨,

    你再来最后看他一眼;

    亲爱的!从今以后啊,

    你难得再同他相见。 (4.20.16)

    你再安慰一下你的儿子,

    给他一些命令和指示;

    你经常要嗅他的脑袋,

    当你出发到外面去时。 (4.20.17)

    罗摩干了一件大事,

    他把你亲手射死;

    他曾给妙项许诺,

    现在已变成事实。 (4.20.18)

    妙项呀!你满足了愿望,

    你夺回了你的噜摩;

    你可以安然享受王国,

    有人已杀死你那敌人哥哥。 (4.20.19)

    我满怀深情对你说话,

    你为什么竟不来回答?

    群猴之主呀!请看一看

    你这一些绝妙的老婆吧!” (4.20.20)

    听到了她说的话,

    周围那些母猴子,

    拥抱可怜的鸯伽陀,

    大声地哭泣不止。 (4.20.21)

    “臂上戴镯子的人!

    把鸯伽陀丢在一旁,

    你为何竟走向那

    极为遥远的地方?

    你这一个儿子,

    具备优秀品质;

    儿郎可爱的人呀!

    丢掉他不合适。 (4.20.22)

    亲爱的!主子呀!

    外表和蔼的猴子!

    我同你的儿郎

    做了什么坏事?

    英雄呀!你今天

    竟丢掉我这伙伴,

    自己一个人走向

    阎王可怕的阴间。 (4.20.23)

    长胳膊的猴子呀!

    如果我漫不经心,

    做出了什么事情,

    使你心里烦闷,

    猴群之王呀!

    那就请你饶恕;

    英雄呀!我用头

    把你的双脚碰触。” (4.20.24)

    陀罗就是这样

    哀哀地痛哭;

    在她丈夫身旁,

    同那些猴子媳妇。

    波林躺在地上,

    这十分美妙的女子,

    紧紧地坐近了他,

    躺倒想绝食至死。 (4.20.25)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十章终

    第二十一章

    于是陀罗就躺倒在地上,

    像天空里一颗星下坠;

    群猴的头领那个哈奴曼,

    慢慢地把她来安慰: (4.21.1)

    “一个神志清醒的人,

    做的好事还是坏事,

    所作所为都产生果报,

    他死后就收到果实。 (4.21.2)

    自己值得悲悼你悲悼谁?

    自己很可怜你可怜谁?

    人的身躯水泡般虚幻,

    谁还把谁来哀悼伤悲? (4.21.3)

    年轻的太子还活着,

    你应该照看鸯伽陀;

    你应该为自己的后代,

    把一些适当的办法摸索。 (4.21.4)

    你知道一切众生,

    都生生死死不定;

    聪明人!要做好事,

    不要哭哭啼啼世俗情。 (4.21.5)

    他手下有很多的猴子,

    真是成百万又成千万;

    他让他们都各得其所,

    可是他现在已不在人间。 (4.21.6)

    他办事情都是循规蹈矩,

    善谈判,喜施舍,能忍让;

    他到了遵守达磨者的国度,

    你不要再为了他悲伤。 (4.21.7)

    所有的猛虎般的猴子

    和你儿子鸯伽陀都属于你;

    无可指责的尊贵夫人啊!

    猴王的王国也是你的。 (4.21.8)

    愁伤和痛苦这两件事,

    主妇呀!要慢慢地丢弃;

    鸯伽陀要遵照你的指示,

    把这个大地来统治管理。 (4.21.9)

    现在已经是时候了,

    儿子应该尽上职责;

    为国王(波林)应该做的事,

    时间已到应该去做。 (4.21.10)

    鸯伽陀应即王位,

    请你给他加冕灌顶;

    看到儿子登上狮子座,

    你心里应当高兴平静。” (4.21.11)

    她悲悼丈夫即将死亡,

    听完了他所说的话,

    哈奴曼就站在身旁,

    陀罗对他作了回答: (4.21.12)

    “一个儿子像鸯伽陀,

    即使有上一百个,

    不如把死去的英雄

    那身体搂在怀中摩娑。 (4.21.13)

    我根本没有权利,

    去管猴王或鸯伽陀;

    所有这一切都属于

    他的叔父须羯哩婆。 (4.21.14)

    哈奴曼呀!不要以为

    我对鸯伽陀有偏心;

    儿子的父亲是保护人,

    优秀的猴子!母亲不过问。 (4.21.15)

    在今生或来世,

    没有什么东西,

    能比托庇猴王

    对我更有意义。

    英雄已被杀死,

    他就躺在这里;

    我实在是应该

    同他躺在一起。” (4.21.16)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十一章终

    第二十二章

    波林喘着气就要死亡,

    他抬眼四下里观望;

    他看到了须羯哩婆,

    就站在自己的身旁。 (4.22.1)

    众猴之王须羯哩婆,

    已经把胜利获得;

    波林用清晰的声音,

    满怀深情把话说: (4.22.2)

    “须羯哩婆!我犯了罪,

    请你不要再责备我;

    我的神志难免昏迷,

    它用力把我拖向罪恶。 (4.22.3)

    亲爱的!我觉得我们俩

    不能同时把福来享受;

    兄弟之间的手足情谊,

    却偏偏变成了仇雠。 (4.22.4)

    你已经获得了

    林中野兽的王国;

    要知道我今天

    就要走去见阎罗。 (4.22.5)

    我的生命和王国,

    那巨大的荣华,

    还有无可指责的声誉,

    我今天统统要丢下。 (4.22.6)

    英雄呀!在这样的时刻,

    我还有几句话要对你说;

    虽然不大容易去做到,

    国王!我们希望你去做。 (4.22.7)

    他应该享福,在福中长大,

    这个孩子没有孩子气;

    你看一看鸯伽陀呀!

    满脸流泪,躺倒在地。 (4.22.8)

    这个儿子像我亲身所生,

    他比我的生命还要贵重;

    请你从各方面把他来保护,

    我丢下他,别让他的利益落空。 (4.22.9)

    你现在就是他的恩主,

    你从各方面把他来保护;

    猴王呀!像我一样,

    你应该让他无所畏怵。 (4.22.10)

    陀罗的这个光辉的儿子,

    同你差不多一样勇敢;

    在屠杀罗刹的战斗中,

    他将会出现在你的眼前。 (4.22.11)

    陀罗生的这个鸯伽陀,

    娇嫩,但是很有力气;

    他一旦走上了战场,

    会同我一样显示威力。 (4.22.12)

    须私那[66] 的女儿陀罗,

    观察敏锐,通达事理;

    她能决定重大事情,

    她会在各方面协助你。 (4.22.13)

    如果她说:‘很好!’

    事情就决无可疑;

    陀罗所说的任何事,

    都不要置之不理。 (4.22.14)

    罗摩要办的事情,

    你要去办毫不迟疑。

    不去办就不合达磨,

    他受侮辱会损害你。 (4.22.15)

    须羯哩婆!请你戴上

    这个项圈真金所装;

    等到我一旦逝世,

    它就失掉高贵的光芒。” (4.22.16)

    波林满怀兄弟之情这样说,

    须羯哩婆听完了他的话;

    他失掉快乐重新难过起来,

    好像月亮被天狗罗睺所抓。 (4.22.17)

    波林的话安慰了他,

    他努力表示出好感;

    他得到了波林允许,

    伸手去接那金项圈。 (4.22.18)

    波林拿出了金项圈,

    看到儿子站在面前;

    他感到死亡即将来临,

    深情地对鸯伽陀开言: (4.22.19)

    “你要了解时间和地点,

    好事和坏事都无动于衷;

    能忍受幸福和悲哀;

    服从须羯哩婆的命令。 (4.22.20)

    长胳膊的人呀!因为你

    经常为我所宠爱纵容;

    如果你还是那个老样子,

    须羯哩婆将不把你看重。 (4.22.21)

    克敌制胜的人!你不要

    同他的敌人混在一起;

    你要服从须羯哩婆的命令,

    把主子的利益放在第一。 (4.22.22)

    同他不要过分亲密,

    可也不要同他疏远;

    这二者都是大错,

    因此要走在中间。” (4.22.23)

    说完话,他的眼睛歪斜,

    箭伤使得他痛苦无涯;

    他露出了可怕的牙齿,

    生命终于离开了他。 (4.22.24)

    英雄的猴王,

    中了箭死亡;

    那一群猴子,

    把靠山来丧。

    好像在大树林里,

    狮子出没的地方,

    有一群母牛,

    失掉了牛主一样。 (4.22.25)

    于是那个陀罗,

    沉入痛苦的海洋;

    她的丈夫已死,

    她注视着他的脸庞。

    她倒在了地上,

    搂抱住波林;

    像一株蔓藤,

    紧缠住树身。 (4.22.26)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十二章终

    第二十三章

    丈夫死过去了,

    他已经离开了世间;

    陀罗亲了亲他的嘴,

    又对他开了言: (4.23.1)

    “不听我那痛苦的话,

    你躺在不平的地上;

    英雄呀!地上堆着石头,

    地面真让人不舒畅。 (4.23.2)

    猴群之王呀!你也许

    更热爱这个大地,

    因为你抱着她躺下,

    对我却是无声无息。 (4.23.3)

    可爱的勇敢的英雄!

    须羯哩婆英勇无敌;

    那些猴群的头领们,

    却恭敬服侍波林你。 (4.23.4)

    鸯伽陀在那里悲伤,

    他的哭声动人心肠;

    你为何竟不醒转来,

    你可听到我的声响? (4.23.5)

    这一张英雄的床铺,

    你被杀死在上面躺;

    你从前杀死敌人,

    让他们躺在床上。 (4.23.6)

    你这出身名门的人!

    于我最亲,酷爱战斗;

    丢下我孤身无依靠,

    良人哪!你却自己走。 (4.23.7)

    世界上那些聪明的人,

    不把女儿嫁给英雄。

    请看哪!我是英雄妻,

    现在变成寡妇受窘。 (4.23.8)

    我的荣华已经破碎,

    我那富贵也已成空;

    我现在已经掉进了

    深不可测的愁海之中。 (4.23.9)

    我自己的那一颗心,

    一定是石头般牢坚;

    看到自己的丈夫被杀,

    它居然没碎成一百瓣。 (4.23.10)

    你是我的朋友和丈夫,

    从本性上我就爱你;

    在战场上你被敌人打败,

    你这个英雄一命归西。 (4.23.11)

    一个失掉丈夫的女子,

    就算她有个儿子吧;

    即使她有钱财、粮食,

    聪明人仍以寡妇称她。 (4.23.12)

    英雄呀!你躺在血中,

    这些血从你身上流出;

    你好像是躺在床上,

    上面把猩红毯子来铺。 (4.23.13)

    尘土和着鲜血,

    把你浑身上下盖满;

    猴子呀!我没有法

    用胳膊把你来抱揽。 (4.23.14)

    在这场极端残酷的搏斗中,

    须羯哩婆实现了他的愿望;

    罗摩射出来一支利箭,

    就把他的恐惧都射光。 (4.23.15)

    心头上中了一箭,

    你已经化为五种成分;

    我只是注视着你,

    却不敢把你来亲。” (4.23.16)

    箭已经射入他的身躯,

    尼罗拔出了那支箭;

    像是一条发光的毒蛇,

    往大山的洞穴里钻。 (4.23.17)

    箭被从里面拔了出来,

    它发出了闪闪的光亮;

    好像是在阿窣陀[67] 山顶上,

    那一轮即将下落的太阳。 (4.23.18)

    从那个伤口里面,

    鲜血涌出像喷泉;

    好像混着红土的水

    从山中流出一般。 (4.23.19)

    身上布满了战场上的土,

    她用手来拂拭丈夫;

    他被兵器杀伤致死,

    滴到身上是眼中泪珠。 (4.23.20)

    看到丈夫被杀倒下,

    浑身上下流满了血;

    这个女子就对儿子

    黄眼鸯伽陀把话说: (4.23.21)

    “儿啊!你看一看你父亲,

    这最后结局非常残酷;

    他干了坏事引起仇恨,

    持续不断的仇恨今天结束。 (4.23.22)

    儿啊!你向你父亲、

    施恩者、国王告别吧!

    他娇嫩像初升的太阳,

    现在走向阎摩的家。” (4.23.23)

    鸯伽陀听完话站起来,

    他用那肥壮的胳膊,

    抱起国王的双脚,

    嘴里说着:“我是鸯伽陀。” (4.23.24)

    “鸯伽陀正向你告别,

    你应该像从前一样,

    说一声:‘愿你长命,儿啊!’

    你却为什么不声不响?[68] (4.23.25)

    你的意识已经消逝,

    我带着儿子在你身旁;

    就好像公牛被狮子杀死,

    母牛带着牛犊看它一样。 (4.23.26)

    你已经完成了战斗祭祀,

    祭祀用水就是各种兵器;

    现在你沐浴涤除污秽,

    怎么能没有我,你的妻? (4.23.27)

    你战斗天帝满意,

    他给了你一只项圈;

    这项圈是真金做成,

    现在我却为何看不见? (4.23.28)

    良人哪!你已经死去,

    皇家的光辉没有离开你身;

    就好像光辉离不开山王,

    虽然太阳已经降落山阴。 (4.23.29)

    我那时对你说的话,

    你并没有照办;

    我也没有能够

    当时把你阻拦。

    你死在那战场上,

    我同儿子也像身亡;

    我们同你在一起,

    已经失掉了荣光。” (4.23.30)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十三章终

    第二十四章

    看到波林已经死去,

    那个挫败敌人的罗摩,

    立刻就把和蔼的话

    对须羯哩婆来说: (4.24.1)

    “这种悲哀,还有痛苦,

    对死去的人没有好处;

    你们现在应该立刻

    把应该做的事去做。 (4.24.2)

    世俗的礼法要遵守,

    眼泪你们已经流过;

    不要再耽搁时间了,

    要把能做的事来做。 (4.24.3)

    神主[69] 是世间的基因,

    神主完成一切工作;

    神主推动着众生,

    尽上所有的职责。 (4.24.4)

    谁也不能做什么事,

    连神主也不能尽职;

    世界有自己的本性,

    时间是它最后的归宿。 (4.24.5)

    时间不能超越时间,

    时间也不会减缩;

    一旦达到了自己的本性,

    谁也不能把它逃脱。 (4.24.6)

    时间没有什么亲属,

    它没有原因,不受攻击;

    它不同朋友亲属结合,

    自己的力量不是动力。 (4.24.7)

    但是善于观察的人,

    却能看到时间的过程;

    达磨、利益和爱欲[70]

    都是被时间来决定。 (4.24.8)

    波林复归于自己的本源[71]

    他得到了行动的果实[72]

    猴王!他得到涤罪手段,

    同达磨、利和爱欲相一致。 (4.24.9)

    由于自己的达磨,

    那高贵尊严的猴王,

    当他不再呼吸时,

    他就升上了天堂。 (4.24.10)

    神主是至高无上的,

    猴王已经走向神主;

    因此,不要再悲伤了,

    该做什么就要去做。”[73] (4.24.11)

    罗摩这样把话说完,

    那个杀敌的罗什曼那,

    对失去知觉的须羯哩婆

    说出了温和有礼的话: (4.24.12)

    “须羯哩婆呀!你立刻

    就给死者举行葬礼;

    先把波林的尸体烧化,

    同陀罗、鸯伽陀一起。 (4.24.13)

    你命令人去找木柴,

    又要干燥,又要多;

    还要天上的旃檀木,

    把波林尸体处理妥。 (4.24.14)

    鸯伽陀精神痛苦,

    你要把他去安抚;

    你不要有孩子气,

    这座城以你为主。 (4.24.15)

    鸯伽陀应该去拿

    花环和各种衣服,

    奶油、麻油还有香,

    其他急需的事物。 (4.24.16)

    达罗呀!你赶快去

    把一乘轿子弄到手;

    行动迅速该赞扬,

    特别是在这个时候。 (4.24.17)

    那些抬轿子的猴子,

    都应该准备起来;

    他们有本领有力量,

    能把波林往外抬。” (4.24.18)

    这个使朋友高兴的人,

    这样对须羯哩婆说了话;

    斩将杀敌的罗什曼那,

    靠近他哥哥一旁站下。 (4.24.19)

    听了罗什曼那的话,

    达罗心里有点慌乱;

    他迅速走进一个山洞,

    一心想把轿子去搬。 (4.24.20)

    达罗拿了轿子,

    从里面走了出来;

    那些英雄的猴子,

    才能把这轿子抬。 (4.24.21)

    须羯哩婆痛哭着,

    他同鸯伽陀一起,

    抬到了轿子上,

    那波林的尸体。 (4.24.22)

    他们把死了的波林,

    抬到那顶轿子上,

    轿子装饰着各种的

    饰品、花环和衣裳。 (4.24.23)

    众猴之王须羯哩婆,

    于是就下达了命令:

    要给死去的高贵猴王

    把焚尸典礼来举行。 (4.24.24)

    一些猴子在前面走,

    轿子跟在他们后面;

    他们要把很多很多的

    各种珠宝来分散。 (4.24.25)

    像在大地上看到的

    国王们特殊的荣华,

    也应把这荣华来应用,

    给波林遗体举行火化。 (4.24.26)

    以达罗为首的公猴子,

    迅速地把鸯伽陀围拥;

    所有的猴子丧失了亲人,

    一边走一边痛哭失声。 (4.24.27)

    以陀罗为首的母猴子,

    她们都丧失了头领;

    她们跟在主子后面,

    痛苦得失声悲鸣。 (4.24.28)

    这一群母猴子

    在森林中哭嚎哀鸣;

    所有的森林和山谷,

    也都好像痛哭失声。 (4.24.29)

    山溪中有一个小岛,

    它孤立在水中央;

    很多很多的猴子

    把一些柴火堆上。 (4.24.30)

    那一些抬轿子的猴子

    从肩膀上把轿子放下来;

    他们都站立在一旁,

    所有的猴子都忧伤悲哀。 (4.24.31)

    陀罗看到自己的丈夫

    直挺挺地躺在轿子上;

    她把他的头搂在怀中,

    她不停地哀悼悲伤: (4.24.32)

    “你为什么不看我这个人?

    我为忧愁折磨得难耐。

    良人哪!你虽然死了,

    你的脸却似乎很愉快。

    同落日的颜色一模一样,

    你好像还活着,还健在。 (4.24.33)

    命运装成了罗摩的样子,

    猴子!他让你屈服;

    他在战场上射了一箭,

    我们就都成了寡妇。 (4.24.34)

    王中之王!我们这些母猴,

    你平常都是十分喜爱;

    她们行走了很远很远,

    你为什么竟不醒转来? (4.24.35)

    这些老婆脸庞像月亮,

    都是你所宠爱所喜欢;

    你现在为什么对妙项、

    那众猴之主不看上一眼? (4.24.36)

    国王呀!以达罗为首的猴子,

    他们都是你的顾问参赞;

    这些是住在堡垒里的居民,

    纯洁者!他们站在你眼前。 (4.24.37)

    你让这些猴子走吧!

    像往常一样,制服敌人的人!

    然后我们就在林子里戏乐,

    我们都溢满了欲爱之心。” (4.24.38)

    陀罗就是这样悲痛不已,

    丈夫的死使她非常悲哀;

    那些母猴子也都哀痛,

    她们把她扶了起来。 (4.24.39)

    同须羯哩婆在一起,

    鸯伽陀流着眼泪;

    把父亲放在木堆上,

    五官都笼罩着忧悲。 (4.24.40)

    他遵礼点着了火,

    绕着他右旋致敬;

    父亲登上遥远旅程,

    他心里非常悲痛。 (4.24.41)

    众猴子也都遵礼,

    向波林礼拜致敬;

    然后走向清凉的河中,

    把水祭来认真举行。 (4.24.42)

    然后他们就一起

    让鸯伽陀站在前面;

    同须羯哩婆和陀罗

    为波林把水浇灌。 (4.24.43)

    有大力量的罗摩,

    同须羯哩婆一样悲伤;

    他也同样地哀痛,

    他让人举行祭葬。 (4.24.44)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十四章终

    第二十五章

    须羯哩婆痛苦哀伤,

    他披上了一片湿衣裳;

    他那一些猴子大臣,

    围绕着他站在身旁。 (4.25.1)

    罗摩胳膊粗精力无穷,

    他们一起来到他跟前;

    他们双手合十站在那里,

    像是仙人去见大梵天。 (4.25.2)

    哈奴曼像座金山一样,

    脸孔像那初升的太阳;

    这风神之子双手合十,

    对着罗摩把话来讲: (4.25.3)

    “主子呀!由于你的恩惠,

    须羯哩婆得到他的王国;

    这众猴之国极为难得,

    父祖相传,幅员辽阔。 (4.25.4)

    得到了你的恩准,

    他进了美妙的城;

    他同朋友们一起,

    处理所有的事情。 (4.25.5)

    他已经遵照礼法沐浴过,

    他将使用各种各样的妙香,

    还有药草、珠宝和花环,

    特别地把你来礼敬颂扬。 (4.25.6)

    请你从这里走进

    这一个美妙的山洞;

    请把王国交托给他,

    让这些个猴子高兴。” (4.25.7)

    哈奴曼这样说完,

    擅长杀敌的罗摩,

    聪明睿智、擅长辞令,

    对哈奴曼把话来说: (4.25.8)

    “亲爱的!整整十四年,

    不管是村庄还是城市,

    哈奴曼!我都不能进,

    为了执行父亲的遗志。 (4.25.9)

    那位猴王须羯哩婆,

    进入这兴旺神圣的城;

    让他统治这个王国,

    赶快给这英雄灌顶。” (4.25.10)

    这样对哈奴曼说完话,

    罗摩又对须羯哩婆说:

    “让他灌顶当太子吧!

    亲爱的!这个鸯伽陀。 (4.25.11)

    这是雨季的第一个月,

    这室罗伐拏月[74] 雨声不停;

    亲爱的!一共有四个月,

    都冠以雨季这个名称。 (4.25.12)

    现在不是行动的时候,

    你进这座美妙的城吧!

    我要住在那一座山上,

    亲爱的!同着罗什曼那。 (4.25.13)

    这个山洞真是美妙,

    非常宽敞,又能通风;

    亲爱的!那里水很多,

    红、蓝荷花长满其中。 (4.25.14)

    迦刺底迦月[75] 一旦来到,

    就要同罗波那大动刀兵。

    亲爱的!我们这样约好,

    你先走进自己的家中,

    首先灌顶把国王来当,

    让你的亲友都高兴。” (4.25.15)

    众猴之王须羯哩婆,

    就这样得到罗摩的许诺;

    他走进美妙的积私紧陀,

    波林曾经把它守护过。 (4.25.16)

    成千上万的猴子,

    看到猴王走了进来,

    从四面把他团团围住,

    向他致敬,乐开了怀。 (4.25.17)

    所有的那些老百姓,

    看到猴王走进了城,

    都一齐向他磕头,

    跪在地上恭恭敬敬。 (4.25.18)

    那英勇的须羯哩婆,

    回礼扶起了老百姓;

    这有大力量的猴王,

    就走进了哥哥的后宫。 (4.25.19)

    走进去又走出来,

    这猴王须羯哩婆;

    他的朋友为他灌顶,

    宛如众神灌因陀罗。 (4.25.20)

    他们拿来了白遮阳伞,

    上面有黄金镶嵌;

    还有一对白色麈尾,

    一根金杖光辉灿烂。 (4.25.21)

    他们拿来一切珍宝、

    一切种子和药草;

    从充满汁水的树上,

    把蓓蕾和鲜花拿到。 (4.25.22)

    许多白色的衣裳,

    还有白色的香膏、

    香气芬芳的花环、

    陆地上和水中的花草。 (4.25.23)

    天上的旃檀香、

    名香多种又多样,

    完整无损的金子、

    稗子、奶油和蜜糖。 (4.25.24)

    酸牛奶和老虎皮、

    猪皮做的一双鞋、

    香膏和黄色香料,

    红色信石一起带;

    六个美妙的女郎,

    走到那里真愉快。 (4.25.25)

    遵守礼节,吉日良辰,

    他们用珠宝、衣服和食品,

    让众猴之王得到满足,

    还用那些优秀婆罗门。 (4.25.26)

    那些精通曼陀罗[76] 的人,

    念着曼陀罗投掷祭物;

    把祭物投向熊熊火中,

    俱舍草在祭火四周满布。 (4.25.27)

    在一把金交椅上,

    上面铺着上好的毛毯;

    在美丽的宫殿顶上,

    装饰着五彩的花环。 (4.25.28)

    人们念着各种曼陀罗,

    把他扶上宝座,面向东坐。

    从大河和小河那里,

    从周围那些圣池那里, (4.25.29)

    从所有的大海那里,

    杰出的猴子把水搜集;

    这些水都洁净无垢,

    装在金子做成的瓶里。 (4.25.30)

    他们用公牛美丽的角,

    还有真金做成的水罐,

    按照经书规定的仪式,

    遵照大仙们的意见, (4.25.31)

    迦阇[77] 、迦婆刹[78] 、迦婆耶[79]

    舍罗婆[80] 、乾闼摩陀诺[81]

    曼陀[82] 、陀毗毗陀[83] 、哈奴曼、

    阎婆梵[84] ,还有那罗, (4.25.32)

    他们用纯净的香水,

    来浇灌须羯哩婆;

    好像天上的神仙,

    浇灌那千眼因陀罗。 (4.25.33)

    须羯哩婆灌了顶,

    所有的那一些猴子,

    成千上万都欢乐,

    他们都欢呼不止。 (4.25.34)

    遵照罗摩的话,

    那猴王须羯哩婆,

    把鸯伽陀搂住,

    给他灌顶把太子做。 (4.25.35)

    鸯伽陀灌过了顶,

    高贵猴子一片欢腾;

    “好哇,好哇!”他们喊,

    一齐向须羯哩婆致敬。 (4.25.36)

    城里面挤满了欢乐的人,

    到处都悬挂着幡和幢;

    在丛莽中的积私紧陀,

    现在真正是美妙非常。 (4.25.37)

    猴军的主帅,

    通知高贵的罗摩,

    说盛大的灌顶礼

    已经举行过。

    夺回了老婆噜摩,

    这雄健的猴王;

    他也得到了王国,

    像三十三天神仙一样。 (4.25.38)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十五章终

    第二十六章

    须羯哩婆已经灌了顶,

    这猴子走回自己的穴洞。

    罗摩带着他的弟弟,

    走向钵罗舍婆诺山中。 (4.26.1)

    这里响彻老虎和鹿的叫声,

    可怕的狮子吼到处可听;

    很多的大树长满了森林,

    上面缠着各种各样的蔓藤。 (4.26.2)

    这里是狗熊和猴子,

    还有野猫常来的地方。

    这里经常有洁净的水,

    山峰就像那云堆一样。 (4.26.3)

    在那座山的峰顶上,

    有一个宽敞的山洞;

    罗摩同着罗什曼那,

    占据了它作居住之用。 (4.26.4)

    带着弟弟罗什曼那,

    虔诚的罗摩住在那里;

    在这钵罗舍婆诺山上,

    有很多山洞和蔓藤隐蔽。 (4.26.5)

    在这里这一座山上,

    非常幸福,宝藏重重;

    罗摩就住在这里,

    却一点也不高兴;

    一想到那被劫的妻子,

    她对他比性命还重。 (4.26.6)

    特别是看到那月亮,

    亮晶晶地升到天空,

    在夜里他躺在铺上,

    却怎样也难以入梦。 (4.26.7)

    他那忧愁又袭来,

    眼泪使他神志不清。

    罗摩哀愁又悲叹,

    完全陷入愁苦中。

    罗什曼那同样伤悲,

    连忙说话慰长兄: (4.26.8)

    “英雄呀!不要再难过!

    你不应当悲伤不已。

    痛苦的人精神萎靡,

    这一点你应该熟悉。 (4.26.9)

    你在世上敢做敢干,

    你相信的只有神仙;

    你虔诚遵守达磨,

    罗摩!你心强志又坚。 (4.26.10)

    那一个仇敌大罗刹[85]

    行为乖张又奸诈;

    你这样失神落魄,

    不能在战场上把他杀。 (4.26.11)

    请把忧愁连根拔,

    你要坚强又坚强,

    这样才能率随从,

    把那罗刹铲除光。 (4.26.12)

    罗摩呀!就连这大地,

    载着海洋、森林和山岳,

    你都能把它倒翻过来,

    那个罗波那更不必说。 (4.26.13)

    你的威力已经熟睡,

    我现在想把它叫醒;

    好像火被灰埋了起来,

    用光焰的召唤让它更生。” (4.26.14)

    罗摩欢迎罗什曼那的话,

    这些话纯洁又有用;

    他又把亲切友好的话,

    说给罗什曼那让他听: (4.26.15)

    “罗什曼那!这一些话

    你说得真正非常动人;

    洋溢着情谊和良愿,

    充满了真正勇敢的精神。 (4.26.16)

    这种悲伤削弱行动,

    我一定要把它丢弃;

    我那摧不垮的威力,

    我一定要重新振起。 (4.26.17)

    我要等到秋季来临;

    现在雨季已经来到;

    那时我就要杀死罗刹,

    连他的国土和喽罗都铲除掉。” (4.26.18)

    听完了罗摩说的话,

    罗什曼那心里高兴;

    须弥多罗之子又说话,

    他真是富于兄弟感情: (4.26.19)

    “铲除敌人的人呀!

    你这话说得合适;

    罗摩呀!现在就请

    适意而行,毫无阻滞。 (4.26.20)

    认识到自己的力量,

    你就应该坚强;

    你出身名门大族,

    说话就应该这样。 (4.26.21)

    因此,猛虎般的人呀!

    一心要把敌人杀;

    罗摩!你就在这里,

    把来临的雨季度过吧! (4.26.22)

    等待着秋天,

    控制住怒火,

    同我在一起,

    把四个月度过。

    在这一座山里,

    兽王经常来临;

    好好地颐养,

    等着杀敌人。” (4.26.23)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十六章终

    第二十七章

    罗摩杀死了波林,

    给须羯哩婆灌了顶;

    住在摩厘耶梵[86] 山脊上,

    说话给罗什曼那听: (4.27.1)

    “今天,雨季已经来临,

    正是下雨的时候;

    看呀!天空堆满了云,

    就像是一簇簇的山头。 (4.27.2)

    通过太阳放出的光线,

    天空吸收大海的汁水;

    在自己身上保留九个月,

    现在一下子都往下坠。 (4.27.3)

    爬上这一层层的云梯,

    登上那高高的天空,

    用俱吒竭[87] 和阿周那花,

    给太阳来装饰整容。 (4.27.4)

    黄昏的霞光染红了云彩,

    边缘上镶着一缕浓黄;

    好像是一片片可爱的云布,

    裹上了天空的创伤。 (4.27.5)

    苍天好像害了相思病,

    上面的云彩又白又黄,

    微风就是它的呼吸,

    染着旃檀色的霞光。 (4.27.6)

    大地已经干了很久,

    现在吸到了新鲜的水;

    就像忧愁煎熬的悉多,

    它现在散发出热泪。 (4.27.7)

    风从云彩肚子里吹出,

    吹过白睡莲惬意清凉;

    这风捧起手来就能喝,

    里面搀着哥多及[88] 的花香。 (4.27.8)

    山上开满了阿周那花,

    哥多及花也已开满;

    就像那克敌的须羯哩婆,

    被雨水所浇灌一般。 (4.27.9)

    云彩就是黑色的鹿皮[89]

    水流就是身上的圣线,

    山洞里充满了风声,

    大山就像念书的婆罗门一般。 (4.27.10)

    闪电的金色的鞭子,

    好像是抽打着天空;

    天空感觉到非常痛楚,

    从里面发出阵阵雷鸣。 (4.27.11)

    闪电靠在黑色的云边,

    它好像在那里颤抖震动;

    我仿佛看到贞静的悉多,

    战抖在罗波那的怀中。 (4.27.12)

    星月都为云彩所遮蔽,

    天空仿佛涂上了一层油;

    天地四方都昏沉莫辨,

    这正是情人狂欢的好时候。 (4.27.13)

    看那俱吒竭花,罗什曼那!

    它们正在山顶上怒放;

    水气早都已经断绝了,

    正在盼望着大雨下降;

    它们煽起了我的爱情,

    我真正是愁苦难当。 (4.27.14)

    尘土已宁静,

    微风带清凉;

    夏天酷暑热,

    现在正下降。

    王公大王们,

    已停止打仗;

    出门在外人,

    也都回家乡。 (4.27.15)

    一些鸳鸯群,

    向往末那萨[90]

    各自携情侣,

    扇翅便出发。

    大雨落不停,

    道路受刷冲;

    车辆行上面,

    陷入淤泥中。 (4.27.16)

    有的地方亮,

    有的地方黑;

    整个天空里,

    散布着云堆。

    这里和那里,

    山头被挡住;

    宛然像大海,

    波平真静穆。 (4.27.17)

    山泉流得更快,

    把新水冲下;

    里面带着娑哩竭[91]

    还有迦丹波花[92]

    水色转成深红,

    里面搀着矿砂。

    成群的孔雀,

    在岸边喧哗。 (4.27.18)

    阎浮的果子,

    充满了汁水;

    样子像蜜蜂,

    纷纷往下坠。

    现在已经熟透,

    五颜六色的芒果;

    微风把它一吹,

    就向地上紧落。 (4.27.19)

    闪电是它们的幡,

    天鹅是它们的花环;

    它们的形状就像是

    众山之王的顶巅;

    天上那一些云彩,

    发出了吼声;

    好像狂乐的象王,

    上阵准备斗争。 (4.27.20)

    成行的天鹅,

    喜欢那云彩;

    飞行在一起,

    相亲又相爱。

    微风吹拂它们,

    像是下垂的花环;

    白色荷花编成,

    飘在云彩下面。 (4.27.21)

    睡眠渐渐地

    降临到毗湿奴身上;

    小河迅速地

    奔流向海洋。

    愉快的天鹅

    飞近了云旁;

    含情的情人

    走近了情郎。 (4.27.22)

    在这些森林里面,

    孔雀在舞蹈狂欢。

    在迦丹波树的枝头,

    繁花开得光辉灿烂。

    公牛们含情脉脉,

    高视阔步地找母牛。

    在可爱的大地上,

    长满庄稼绿油油。 (4.27.23)

    小河在流动,

    云彩正下雨,

    大象在吼叫,

    森林光熠熠。

    孔雀失掉爱侣,

    都在沉思忧虑,

    又起立舞蹈,

    群猴欢喜惬意。 (4.27.24)

    高兴的象王们,

    在林中瀑布那里,

    嗅到哥多及花香,

    心里非常欢喜。

    听到进攻的声音,

    它们困惑又忙乱;

    同孔雀们在一起,

    它们大声地叫唤。 (4.27.25)

    那些六足的蜜蜂,

    渐渐丢掉了欢喜;

    河里溅出来的水,

    伤了它们的身体。

    它们都落到了

    迦丹波的枝子上,

    它们饮了花露,

    刹那间发了狂。 (4.27.26)

    阎浮树的枝子,

    清清楚楚可以看见;

    上面结着肥硕果实,

    汁水洋溢又盈满。

    样子看上去就像是

    一堆堆的木炭粉;

    果实结在上面,

    像是蜜蜂成了群。 (4.27.27)

    雨云的形象,

    闪闪发着光;

    好像是一群

    狂欢的大象。

    在云彩身边,

    点缀着一些幡;

    云彩发出吼鸣,

    巨大而又深远。 (4.27.28)

    大象正沿着大路,

    在山林里游荡;

    它正准备起身,

    听到云彩的声响。

    它生来就是好斗,

    怀疑敌人来战;

    象王满心欢喜,

    急忙就把身转。 (4.27.29)

    下落的水珠,

    像珍珠一样;

    十分纯洁干净,

    滴在树叶子上。

    成群欢乐的鸟,

    身上褪掉颜色;

    神王赐给的水,

    它们拼命猛喝。 (4.27.30)

    那些蓝色的云彩,

    充满了新来的水;

    处在蓝色的云彩里,

    好像是互相依偎。

    群山为林火点燃,

    处在点燃的群山中,

    群山中的这些山,

    好像是岿然不动。 (4.27.31)

    象王发了狂;

    牛王很高兴;

    那一群鹿王,

    憩息在林中。

    山王很愉快;

    人王藏起来;

    神王同雨云,

    嬉戏乐开怀。 (4.27.32)

    人王的战车现已停,

    他们的兵卒也不动;

    敌人们和那些道路,

    都给雨水填了个平。 (4.27.33)

    在婆达罗钵陀月[93] 里,

    那些念吠陀的婆罗门,

    开始念诵沙磨歌咏[94]

    这是他们念经的时分。 (4.27.34)

    婆罗多停止了活动,

    他在那里储存军粮;

    他在等候繖沙荼月[95]

    这一个国王不可以意气用事。 (4.17.28) - 图1 萨罗国王。 (4.27.35)

    萨罗逾河里的水流,

    溢满新水上涨不已;

    阿逾陀城在等候着我,

    它好像正在发出声息。 (4.27.36)

    这些雨真是妙极了,

    须羯哩婆正寻欢取乐;

    敌人被杀,老婆夺回,

    他统治着一个大王国。 (4.27.37)

    我也是被抢走了老婆,

    从一个大王国里被逐赶;

    罗什曼那!我真难过,

    就像一个湿软的堤岸。 (4.27.38)

    我的忧愁没有个完,

    这雨天真正是难挨;

    那罗波那对我来说,

    就像一个无边的大海。 (4.27.39)

    他看到我没有车辆,

    看到这道路难以行走;

    须羯哩婆是忠于我的,

    我对他什么都说不出口。 (4.27.40)

    须羯哩婆经过长期艰难,

    现在又同老婆们在一起;

    我不愿意看重自己的事情,

    对那个猴子要求什么东西。 (4.27.41)

    他正在那里休息,

    时候来到他会知悉;

    须羯哩婆会来相助,

    这一点无可怀疑。 (4.27.42)

    因此,有妙相的人呀!

    我在这里等候时间;

    等候须羯哩婆清醒,

    等候那些溪流清水弥漫。 (4.27.43)

    他总会设法报答,

    一个英雄受了恩;

    不感恩报恩的人,

    会挫伤善人们的心。” (4.27.44)

    罗什曼那话听完,

    他心里反复思量;

    他把双手合捧起,

    把这些话来颂扬。

    罗摩美丽悦目,

    这一个罗什曼那,

    为了显示智慧,

    又开口说了话: (4.27.45)

    “正如你所说的,

    所有你想的事情,

    那猴王,国王呀!

    不久都会完成。

    你要等候秋天,

    还要忍耐一下。

    等到雨季一过,

    敌人就会被杀。” (4.27.46)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十七章终

    第二十八章

    看到那天空已经明朗,

    带闪电的雨云已经溜光,

    鸿雁的鸣声又已响彻,

    涂上一层月光可爱明亮。 (4.28.1)

    须羯哩婆已达到目的,

    对达磨和利的追求放松;

    他走上了坏人的道路,

    一心想追求淫欲放纵。 (4.28.2)

    他的活动已经停止,

    他经常想到享乐;

    他已经填满了

    心中所有的欲壑。 (4.28.3)

    同自己心爱的老婆,

    同梦寐以求的陀罗,

    他日日夜夜地戏乐,

    什么事情也不想做。 (4.28.4)

    同成群的天女嬉戏,

    他就像那乐园里的天主;

    他把国事都推给了大臣,

    他对他们决不监督。 (4.28.5)

    他不管王国的事,

    一心只是吃喝玩乐。

    哈奴曼明礼知义,

    他懂得时间和达磨。 (4.28.6)

    这个擅长辞令的风神之子,

    为了让善体人意的猴王欢喜,

    他就使用甜蜜有理的语言,

    听起来让人高兴又惬意。 (4.28.7)

    他的话有益又真实,

    和蔼、正直、有用又聪明,

    彬彬有礼,又很亲切,

    微妙、机密,又有内容,

    哈奴曼走向那个猴王,

    就对他把话说个分明: (4.28.8)

    “你得到了王国的声名,

    家族的光荣与日俱增;

    剩下的事是争取朋友,

    你现在就应该去进行。 (4.28.9)

    谁帮助朋友不失时机,

    他就会永远幸福康健;

    他的王国和他的名声,

    还有他的威力有增无减。 (4.28.10)

    国王呀!谁要是有

    钱财、刑杖和朋友,

    一切东西和辽阔王国,

    都会来到他的手。 (4.28.11)

    你有高尚的道德品质,

    你站在不朽的道路上;

    你应该为了你的朋友,

    尽责任用上自己的力量。 (4.28.12)

    谁要是替朋友办事,

    可是竟错过了时间,

    即使他获得巨大的财富,

    也不是为朋友去干。 (4.28.13)

    给罗摩去干点事,

    把悉多的踪迹搜索;

    英雄呀!折服敌人者!

    现在时间已经错过。 (4.28.14)

    罗摩是懂得时间的人,

    却不告诉你时间已过;

    他虽然想急着去办,

    国王!他聪明,任你去做。 (4.28.15)

    罗摩是名门的一面旗帜,

    他同你结成了伟大友谊;

    他有无穷无尽的威力,

    他的道德品质无与伦比。 (4.28.16)

    过去他给你做过事,

    现在你要给他做事;

    众猴之王!现在请你

    把杰出的猴子通知。 (4.28.17)

    不要让时间空过,

    不要等人来催促;

    等人催促来干事,

    时间空空地过度。 (4.28.18)

    没有给你做过事的人,

    猴王呀!你甚至都要帮助;

    你为什么竟不报答他,

    他帮你获得王国和财富? (4.28.19)

    你有本领,你有勇气,

    猴子和哩刹[96] 群的头子!

    你应该讨罗摩的欢心,

    你怎能等待他的指示? (4.28.20)

    罗摩用他那一些箭,

    能征服神魔和大蛇;

    他现在正等候着你

    完成你对他做的许诺。 (4.28.21)

    他甚至冒着生命的危险,

    为你干事,让你高兴;

    我们要为他寻找悉多,

    不管是在地上还是天空。 (4.28.22)

    连神仙和乾闼婆,

    连阿修罗和风神,

    连夜叉都害怕他,

    何况那些罗刹们。 (4.28.23)

    那罗摩真正有本领,

    他从前曾帮助过你;

    猴王呀!你现在应该

    去帮助他,全心全意。 (4.28.24)

    不管是在地下,在水里,

    还是在天上,没有人能

    阻拦住我们的进程,

    猴王呀!只要你有命令。 (4.28.25)

    纯洁者呀!就下命令吧!

    谁去哪里?谁干什么事情?

    成亿难以抗御的猴子们,

    都在这里听候你的命令。” (4.28.26)

    这些话提醒他注意时间,

    他把这些话仔细倾听;

    品质高贵的须羯哩婆,

    就做出了最高的决定。 (4.28.27)

    心爱的尼罗永远精勤,

    猴王现在给他下命令:

    “到四面八方所有方位,

    集合起所有的猴兵: (4.28.28)

    所有的地方的所有的兵,

    连同他们的那些头领,

    让他迅速集合不得延迟,

    这样组成大军的前锋。 (4.28.29)

    那些奔走迅捷的猴子,

    他们正把边疆来守卫;

    让他们迅速集合起来,

    根据我的命令不得有违;

    你自己也立刻就出去,

    检查一下我们的军队。 (4.28.30)

    在十五天内,哪个猴子

    没有能够来到这里,

    他就要受惩罚处死,

    这一点丝毫无可怀疑。 (4.28.31)

    你同鸯伽陀一起,

    去找那些老猴;

    我这坚决的命令,

    你一定要遵守。”

    猴群的主子,

    做了这个决定;

    他这勇敢的猴王,

    又回到了后宫。 (4.28.32)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十八章终

    第二十九章

    天空已经没了云彩,

    须羯哩婆进入洞中。

    罗摩处在雨季里面,

    折磨他的是相思病。 (4.29.1)

    罗摩看到了淡黄的天空,

    纯净无尘,月亮映照;

    他看到了秋天的夜晚,

    月光给它涂上一层香膏[97] 。 (4.29.2)

    须羯哩婆吃喝玩乐,

    悉多又已经失了踪;

    知道时间已经逝去,

    他真难过得要发疯。 (4.29.3)

    这一个聪明的人,

    一刹那又恢复了知觉;

    悉多就在自己心里,

    罗摩对她忆念不辍。 (4.29.4)

    他坐在山的顶上,

    山上点缀着矿石黄金;

    怅望秋天的天空,

    他的心飞向情人。 (4.29.5)

    他看到天空青碧纯净,

    带闪电的雨云无影无踪,

    鸿雁的鸣声上下响彻,

    他喃喃地说话可怜动听: (4.29.6)

    “应合着鸿雁的鸣声,

    她的声音像萨罗娑[98]

    那女子在净修林里游戏,

    她今天怎能使我快乐? (4.29.7)

    看到纯洁的阿西那树[99]

    开着黄金般的花朵,

    那个女子看不到我,

    她怎样能欢娱快乐? (4.29.8)

    她说话声音柔和婉美,

    从前是迦陵汉娑[100] 的叫声,

    把四肢柔软的她来叫,

    今天我怎能把她惊醒? (4.29.9)

    鸳鸯都是成对地嬉戏;

    听到了它们的鸣声,

    那眼睛像白莲花的女郎,

    怎么能够保持性命? (4.29.10)

    在湖泊中,在溪流里,

    在森林间,在池塘上,

    我今天漫游得不到幸福,

    没有那个鹿眼的女郎。 (4.29.11)

    这女郎处在同我分离中,

    她出于对我的爱情,

    但愿她受不到折磨,

    被那随之而来的相思病。” (4.29.12)

    这个王子是最杰出的人,

    就这样开始喃喃自语;

    好像是一只娑朗伽鸟[101]

    从三十三天那里盼雨。 (4.29.13)

    吉祥的罗什曼那,

    为了寻找鲜果,

    在山顶上漫游,

    回来看到哥哥。 (4.29.14)

    哥哥被愁思抓住,

    无法忍受心痛欲裂;

    在茫无人影的地方,

    他竟然失去了知觉。

    这一个聪明的人,

    看到哥哥这样悲伤;

    罗什曼那也难过,

    就对罗摩把话讲: (4.29.15)

    “贵人!你陷入情网,

    能够得到什么欢乐?

    你失掉了自己的勇气,

    能够有什么收获?

    你应该经常地

    去沉思又静坐;

    你现在放弃活动,

    又是为了什么? (4.29.16)

    你应该行动起来,

    在心里保持宁静;

    要抓紧这个时机,

    静坐反躬自省。

    天性愉快的人呀!

    你应该寻求帮助;

    做出逻辑的结论,

    把事情推进一步。 (4.29.17)

    人类的领导者!

    有你保护悉多;

    悉多有人保护,

    别人难以获得。

    非常高贵的人!

    有人竟敢去摸

    熊熊燃烧的火舌,

    怎能不被烧着?” (4.29.18)

    罗什曼那无敌英勇,

    他具备许多妙相;

    罗摩就把肺腑的话,

    对罗什曼那来讲;

    这些话很有教益,

    又都是彬彬有礼,

    亲切又有说服力,

    同达磨和利连在一起: (4.29.19)

    “那是毫无疑问,

    责任应看在眼中;

    也应该立刻采取

    某一些行动。

    亲爱的!那些事

    实在难以完成;

    不必去考虑,

    有什么后果产生。” (4.29.20)

    那个荷花眼睛的悉多,

    他在心里总忆念不辍;

    罗摩的面容憔悴消瘦,

    又对罗什曼那把话来说: (4.29.21)

    “那个千眼大神因陀罗,

    下大雨让大地来饱喝;

    他让庄稼都长了出来,

    就这样来完成自己的工作。 (4.29.22)

    云彩响着深沉可爱的雷声,

    在大山上和树丛上流动;

    它终于把雨水下了下来,

    王子呀!它感到疲倦无穷。 (4.29.23)

    它黑得像蓝荷花的叶子,

    它把天地十方都弄得乌黑;

    就像那些不怀春的大象,

    云彩的精力消逝衰颓。 (4.29.24)

    雨季的风带着水气,

    飞行迅速升入太空;

    被俱吒竭[102] 和阿周那熏香,

    亲爱的!现在停止飘行。 (4.29.25)

    罗什曼那呀!那些大象

    和那些孔雀的叫声,

    溪水潺潺地向前流逝,

    纯洁者!现在都寂然不动。 (4.29.26)

    五彩缤纷的那些山峰,

    云彩下了雨把它们刷冲;

    现在日光在上面流动,

    好像涂上了香膏一层。 (4.29.27)

    在那些溪流中渐渐地

    露出了水中的小洲;

    好像一个处女初次合欢,

    露出了屁股满脸含羞。 (4.29.28)

    亲爱的!河里溢满流水,

    响彻了母鹗的叫声;

    挤满了成群的鸳鸯,

    这些河水光彩辉映。 (4.29.29)

    王子呀!那些国王们,

    互相结下了冤仇;

    亲爱的!想战胜对手,

    现在行军正是时候。 (4.29.30)

    王子呀!这是国王们的

    第一次行军出征;

    我却看不到须羯哩婆

    有什么出发的动静。 (4.29.31)

    四个月雨季过去了,

    好像度过了一百年;

    亲爱的!看不到悉多,

    我心里痛苦熬煎。 (4.29.32)

    同爱人分离我很痛苦,

    被夺走王国,又被放逐;

    罗什曼那!国王须羯哩婆

    对我丝毫也不同情照顾。 (4.29.33)

    ‘他无依无靠,失掉王国,

    他为罗波那所侮辱;

    他忧愁,离家很遥远,

    他害相思病求我保护。’ (4.29.34)

    亲爱的!他可能这样想,

    那个坏蛋须羯哩婆;

    你这制服敌人的人呀!

    我受到猴王的轻蔑。 (4.29.35)

    他曾约好了时间,

    去搜寻悉多的踪迹;

    这坏蛋答应过我,

    现在如了愿却想不起。 (4.29.36)

    你现在到积私紧陀去,

    告诉那一个众猴之王;

    那傻瓜妙项耽于淫乐,

    你把我的话对他去讲: (4.29.37)

    ‘对那些有求于我的人,

    对那些帮助过我的人,

    谁要是许诺而又食言,

    他在世间就是最坏的人。 (4.29.38)

    不管是好话,还是坏话,

    只要一旦说出口去,

    一个英雄、人中翘楚,

    就要把自己的话去践履。 (4.29.39)

    有些人一旦达到目的,

    就对朋友不知报恩;

    这一些忘恩负义的人,

    死后野兽就撕裂他们。’ (4.29.40)

    我这一张有金背的弓,

    已在战场上被我拉弯;

    它简直就像是一片闪电,

    让他睁开眼看上一看。 (4.29.41)

    我一发火就要战斗,

    我的弓发出了可怕的声响;

    也让他来听上一听,

    它就像闪电的声音一样。 (4.29.42)

    虽然他知道我的勇气,

    而你又是我的伴侣,

    英雄呀!王子呀!

    他竟敢不考虑考虑。 (4.29.43)

    破坏敌人的堡垒的人!

    为了一个目的[103] 我才努力;

    可那个猴王一旦满足,

    就再不把承诺想起。 (4.29.44)

    那个猴王既然知道,

    何时下雨,何时践约,

    他却在那里享乐不动,

    时间已经过去了四个月[104] 。 (4.29.45)

    他同大臣们和随从戏乐,

    他们拼命地享乐喝美酒;

    我们却在这里受苦受难,

    须羯哩婆一点怜悯都没有。 (4.29.46)

    亲爱的!有力量的人!

    你去告诉须羯哩婆;

    我是怎样在生气发火,

    把这些话告诉他说: (4.29.47)

    ‘被杀的波林走的道路,

    现在并没有变得更窄;

    须羯哩婆!要遵守诺言,

    不要跟随波林把跟头栽。 (4.29.48)

    波林在那次战斗中,

    被我一箭就射倒;

    你如果背叛了真理,

    我会把你连亲属杀掉。’ (4.29.49)

    什么对我们的事情有利,

    你就把什么来说,

    人中英豪!要快一点!

    时间已经空空地错过: (4.29.50)

    ‘猴子呀!你对于我

    要遵守你的诺言;

    要看到已经答应的话

    永远也不能改变。

    不要跟着那个波林,

    走到阴间去见阎王;

    今天你要看到

    我的箭已经上在弓上。’” (4.29.51)

    看到自己的哥哥,

    怒气逐渐上升,

    他悲伤又忧愁,

    嘴里喃喃不停;

    这个有精力的人[105]

    摩奴世系的英雄,

    对于那一个猴王,

    做出了可怕的决定。 (4.29.52)

    《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十九章终

    第三十章

    这个天性愉快的人,

    罗摩是他的哥哥;

    他是人王的儿子,

    对人王之子把话说;

    罗摩害了相思病,

    心里忧愁不堪;

    完全沉入忧思中,

    可是又怒气冲天: (4.30.1)

    “那个猴子做事,

    确实不太漂亮;

    他根本没有考虑

    行动的后果怎样。

    他将会享受不到

    猴子王国的荣华;

    他的理智竟如此

    不肯前来帮助他。 (4.30.2)

    他丧失了理智,

    躲在家里享受;

    你曾加恩于他,

    他却不想报酬。

    干脆把他干掉,

    让他去见哥哥;

    他已道德败坏,

    不能再给他王国。 (4.30.3)

    我真按捺不住,

    我这填膺的忿怒;

    这个须羯哩婆,

    我今天要把他宰屠。

    就让波林的儿子,

    带着那群猴兵,

    把悉多的踪迹,

    认真加以追踪。” (4.30.4)

    他自己站了起来,

    把弓和刀拿在手;

    他的用意很清楚,

    他暴怒想去搏斗。

    杀敌英雄罗摩,

    现在又把话说,

    这话考虑周详,

    也很友爱谦和: (4.30.5)

    “在世界上像你这样的人,

    不应该犯这样的错误;

    谁要是能够把错误纠正,

    他才算是一个英雄大丈夫。 (4.30.6)

    罗什曼那!对一个好人,

    今天这样做很不相宜;

    你应该让他高高兴兴,

    让他重视以前的友谊。 (4.30.7)

    你要说温柔和蔼的话,

    避免那些粗暴的语言;

    你要告诉须羯哩婆,

    他已经超过了时间。” (4.30.8)

    英雄的罗什曼那,

    专杀敌人英雄的人,

    得到了哥哥的命令,

    就把那城堡来进。 (4.30.9)

    乐于看到哥哥幸福快乐,

    他心地纯良又聪明,

    罗什曼那行动迅速,

    他走进了猴子的王宫。 (4.30.10)

    这个像死神一般的人,

    他就像曼多罗大山;

    他拿起了山峰般的弓,

    就像因陀罗的神弓一般。 (4.30.11)

    去传话的罗摩的弟弟,

    真可以同祈祷主[106] 相比;

    他考虑到怎样把话说,

    也把回答考虑个仔细。 (4.30.12)

    哥哥由于相思而发怒,

    这怒火把他包围;

    罗什曼那走上前去,

    像发怒的雷公在打雷。 (4.30.13)

    他的步伐轻捷又迅速,

    撞倒娑罗、多罗和马耳树;

    他急步前进踏翻了

    许多山峰和其他的树木。 (4.30.14)

    他两条腿踏碎了石头,

    像一只走路很快的象;

    他迅速走来执行任务,

    他离开了很远的地方。 (4.30.15)

    这一只甘蔗王族的猛虎,

    看到了猴国的那座大城,

    那座在山崖上的积私紧陀,

    里面挤满了许多士兵。 (4.30.16)

    罗什曼那走向须羯哩婆,

    他气得嘴唇颤颤发抖;

    他看到很多可怕的猴子,

    在积私紧陀外面遨游。 (4.30.17)

    成百成百的山的顶峰,

    还有很多长起来的大树,

    像大象一般的猴子们,

    在山里面拔起树来挥舞。 (4.30.18)

    那些猴子都拿着兵器,

    罗什曼那都看在眼里;

    好像干柴投到烈火上,

    他更是气上加气。 (4.30.19)

    看到气冲冲的罗什曼那,

    就像看到劫末死神一样;

    这一群猴子都害了怕,

    成百地迅速逃向四面八方。 (4.30.20)

    这一群猴子的头领们,

    走进了须羯哩婆的宫殿;

    他们报告说罗什曼那

    怒气冲冲地走来相见。 (4.30.21)

    这一只钟情的公猴子,

    正秘密地同陀罗淫乐;

    他一点也听不进去

    这些猴子说了些什么。 (4.30.22)

    根据大臣们下的命令,

    那些毛发直竖的猴兵,

    像山岳、大象和云层一样,

    都从城里面走出了城。 (4.30.23)

    他们用爪子和牙当兵器,

    样子长得都奇形怪状,

    他们都像老虎一般骄傲,

    都是长得满脸的怪相。 (4.30.24)

    有的力气大如十头象,

    有的力气十倍增长,

    有的简直力大无穷,

    可以抵得上一千头象。 (4.30.25)

    怒气冲冲的罗什曼那,

    看到了整个的积私紧陀,

    大力猴子手中持树保卫它,

    这一座城市难以攻克。 (4.30.26)

    所有的猴子都走出了

    围绕着城墙的那濠沟;

    他们都是兴奋又骄傲,

    挺身露体站在那里等候。 (4.30.27)

    这一个忠诚的英雄,

    知道须羯哩婆在淫乐,

    想到自己哥哥的痛苦,

    他不禁又发起了火。 (4.30.28)

    他喘着又长又热的气,

    他简直气红了双眼;

    这一个猛虎般的人,

    像是一团带烟的火焰。 (4.30.29)

    他像是一条五头大蛇,

    利箭的尖端就是舌头,

    弓是它那膨胀的脑袋,

    自己的勇力就是毒汁外流。 (4.30.30)

    他像是劫末的烈火,

    又像是暴怒的象王;

    鸯伽陀走近了他,

    吓得心里直发慌。 (4.30.31)

    这一个光辉的人,

    气红了眼告诉鸯伽陀:

    “亲爱的!我来到此间,

    就请你告诉须羯哩婆: (4.30.32)

    ‘罗摩那克敌制胜的弟弟,

    已经来到了你的身边;

    哥哥的痛苦使他烦恼,

    罗什曼那现在站在门前。’” (4.30.33)

    听了罗什曼那的话,

    鸯伽陀心里发了愁;

    他走到父亲跟前报告,

    罗什曼那等在外头。 (4.30.34)

    猴子们看他像摩睺伽[107]

    他们就从罗什曼那身边,

    发出了狮吼般的叫声,

    就像雷电的声音一般。 (4.30.35)

    这个巨大的声音,

    把那个猴王惊醒;

    由于喝酒红了眼,

    身上戴的花环凌乱不整。 (4.30.36)

    猴王的两个大臣,

    仪表俊美真动人;

    刚才跟鸯伽陀同来,

    把鸯伽陀的话听真。 (4.30.37)

    钵罗刹[108] 和钵罗婆波[109]

    两个具有利和达磨的大臣,

    他们俩迈步上前去报告,

    罗什曼那已经来临。 (4.30.38)

    他们俩用婉转的语言,

    安抚了猴王须羯哩婆;

    然后就围坐在他周围,

    好像围着大神因陀罗: (4.30.39)

    “罗摩和罗什曼那兄弟俩,

    忠诚可靠,超群出众;

    他们结成了亲密的伴侣,

    应该把王国拿到手中。 (4.30.40)

    他们中的那个罗什曼那,

    手持大弓,站在门前;

    猴子们都被他吓得发抖,

    他们大声地在那里叫喊。 (4.30.41)

    他是罗摩的弟弟罗什曼那,

    他奉派到这里来传话;

    他带来了罗摩的命令,

    坚毅沉着地来到你家。 (4.30.42)

    你要带着儿子和亲属,

    跪在地上向他磕头;

    国王呀!要遵守诺言!

    说出去的诺言要遵守。” (4.30.43)