国王不可以意气用事。 (4.17.28)
你却是个人爱好第一,
容易发火,心思浮动;
你混淆了国王的职责,
弓就是你的第一生命。 (4.17.29)
你根本不尊重达磨,
你也不懂什么叫有利;
国王呀!你放荡淫佚,
你被感官所支配蒙蔽。 (4.17.30)
罗摩呀!我没有犯罪,
而你用箭把我射倒;
你在好人中有什么可说?
你为自己怎能辩护得了? (4.17.31)
杀国王的人、杀婆罗门的人、
杀母牛的人、盗贼、害生灵的人、
无神论者、先于哥哥而结婚的人,
都将堕入地狱,所有的这些人。 (4.17.32)
我的皮肤没有用处,
头发和骨头都要抛掷;
像你这样深通达磨的善人,
我的肉你没有法子吃。 (4.17.33)
罗摩呀!五趾兽有五种,
婆罗门和刹帝利都可以吃:
犀牛、豪猪和大蜥蜴,
还有乌龟和第五种的兔子。 (4.17.34)
国王呀!我的皮肤和骨头,
聪明人都不去抚摩;
我这五趾兽被杀掉,
我的肉也是吃不得。 (4.17.35)
罗摩呀!你是头子,
但是这个大地却无首领;
好像一个规矩的女子,
落到一个流氓的手中。 (4.17.36)
你是虚伪,又奸诈,
卑鄙,又居心不良;
你这个坏蛋怎么会是
高贵十车王的儿郎? (4.17.37)
我是被罗摩这头象所杀害,
他完完全全失掉了好品质,
他违反了那些好人的达磨,
他也把达磨这个象钩丢失。 (4.17.38)
王子呀!如果你公开露面,
同我来斗上几个回合;
你今天就会被我杀死,
去见那位神仙阎摩罗。 (4.17.39)
我这个人难以近身,
你隐藏起来把我射倒;
就好像一个熟睡的人,
被一条毒蛇所咬。 (4.17.40)
为了偏爱须羯哩婆,
你就把我来打击;
我会活捉那个罗波那,
脖子上套上锁送给你。 (4.17.41)
不管悉多是藏在海中,
不管她是在阴间里躲,
我都会把她从那里送给你,
就像是送一匹白骡。 (4.17.42)
在我逝世归天以后,
妙项应当登上宝座;
我在战斗中被你射死,
那完全不合乎达磨。 (4.17.43)
命运确实已经决定了,
任何人反正都要死亡;
可是你干得很不正派,
你要好好地想上一想。” (4.17.44)
这样说着话,
口干舌又燥;
这高贵的猴子
中了箭很苦恼。
他瞪着罗摩,
罗摩像太阳;
终于沉默下来,
这天帝的儿郎。 (4.17.45)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第十七章终
第十八章
那聪明的被射中的波林,
这样对罗摩把话来说;
这些话有礼貌讲道理,
但同时又很严厉沉着。 (4.18.1)
他像是失掉光辉的太阳,
又像是失掉水分的云彩,
还像是火焰停熄了的火,
这猴王就这样把话说开。 (4.18.2)
这个无上的猴群之王,
具备达磨、利和道德;
受了他侮辱的罗摩,
又对波林把话来说: (4.18.3)
“达磨、利和爱欲,
还有世间的契约,
你幼稚都不理解,
今天竟把我污蔑。 (4.18.4)
具备智慧的老年人,
亲爱的!像师尊一样;
你猴性轻浮不请教,
竟对我这样把话讲。 (4.18.5)
整个大地都属于甘蔗族,
包括大山、森林和丛莽,
包括野兽、飞鸟和人类,
他们可以惩罚,可以奖赏。 (4.18.6)
婆罗多把大地来保护,
他高贵、说实话又正直;
他精通达磨、爱欲和利,
他乐于赏善把坏人惩治。 (4.18.7)
他循规蹈矩守纪律,
他总是站在真理一边;
他的勇敢正如所见,
这国王懂得地点和时间。 (4.18.8)
我们和其他的国王们,
遵守他的指令按照达磨;
我们漫游整个大地,
为的是把达磨来传播。 (4.18.9)
婆罗多是虎般的王,
他热爱遵守达磨;
他保护这整个大地,
谁肯把达磨来摧破? (4.18.10)
遵守自己的最高达磨,
我们尊重婆罗多的命令;
我们要按照规矩纪律,
把离开正路的人来膺惩。 (4.18.11)
但是你却是亵渎达磨,
你的行为应该谴责;
你刚愎自用、喜怒无常,
你没有在国王道路上站着。 (4.18.12)
自己的哥哥和父亲,
还有教自己念书的人,
三者都要当父亲看待,
他们在达磨路上前进。 (4.18.13)
自己的弟弟和儿子,
还有品质优秀的徒弟,
三者都要当儿子看待,
如果他们以达磨为皈依。 (4.18.14)
猴子呀!善人的达磨,
十分细致,难以捉摸;
但是众生心中的神我,
却能区别是善是恶。 (4.18.15)
你本性轻浮,没有修养,
其他的猴子们也都一样;
正如一个瞎子能看到什么,
如果他只同其他瞎子商量? (4.18.16)
我现在就对你
把话说个一清二楚,
你不要仅仅由于生气
就把我诟骂污辱。 (4.18.17)
请看一看其中的原因,
我为什么把你射倒;
你玷污了你兄弟媳妇,
就把永恒的达磨丢掉。 (4.18.18)
高贵尊严的须羯哩婆,
他现在还活在世上;
你这坏蛋玷污了噜摩[60] ,
你就跟你儿媳妇一样。 (4.18.19)
你完全背离了达磨,
猴子呀!你荒淫无度;
你玷污了你兄弟媳妇,
我就必须对你加以惩处。 (4.18.20)
你对抗了达磨,
背离了传统风俗;
猴王呀!除了惩罚,
别的办法我看不出。 (4.18.21)
同亲生的女儿和亲姊妹,
同自己的兄弟媳妇,
谁要是耽于淫欲通了奸,
他就应该受到惩处。 (4.18.22)
婆罗多是大地的主子,
我们根据他的命令行事;
你却竟敢于违反达磨,
我们怎么能无睹熟视? (4.18.23)
聪明的统治者依照达磨,
制裁那不遵守达磨的人。
婆罗多坚决地去惩罚
那些耽于淫欲的人们。 (4.18.24)
猴王呀!我们也都是
遵守婆罗多发出的命令;
像你这样伤风败俗的人,
我们都要坚决加以严惩。 (4.18.25)
我同须羯哩婆结成友谊,
像同罗什曼那的友情一样;
为了夺回自己的老婆和王国,
他乐于看到我把最高幸福享。 (4.18.26)
我在一群猴子面前,
也对他做出了诺言;
像我这样的人怎么能
把做出的诺言不管? (4.18.27)
这些原因都符合达磨,
由于有了这一些原因,
对于你的惩罚是正当的,
你必须把这一点承认。 (4.18.28)
无论如何这是达磨,
你应该这样来看惩处;
一个遵守达磨的人,
一定要把朋友帮助。 (4.18.29)
有些人犯了大罪,
被国王们所惩办;
他们的罪孽被涤除,
像好人一样死后升天。 (4.18.30)
一个沙门犯了罪,
就像你犯罪一样;
做出了可怕的惩罚,
我的先人曼陀特哩王[61] 。 (4.18.31)
其他的一些人们,
因放纵而犯了罪;
国王们惩罚了他,
就涤除了身上尘灰。 (4.18.32)
你就不必再悲伤吧!
虎般的猴子!要杀你
这是达磨所决定,
我们自己都无能为力。 (4.18.33)
人们使用各种的网子,
使用陷阱,还有绳索,
隐蔽起来,或者露面,
把很多野鹿来捕捉;
不管它们坦然站在附近,
还是惊慌恐惧奔走逃脱。 (4.18.34)
人们总是要吃肉的,
不管野兽注意不注,
或者甚至把脸转过去,
杀死它们都不犯错误。 (4.18.35)
那些精通达磨的王仙,
为了打猎进入树林子。
因此,猴子呀!在战斗中,
你被我用利箭射死;
不管你是否同我厮打,
反正你不过是猴子一只。 (4.18.36)
猴中之王呀!国王们
可以用难得的达磨赏人,
也可以给人以美好生命,
这一点丝毫没有疑问。 (4.18.37)
神仙们变成人的样子[62] ,
在这个大地上游荡;
不应当杀他们骂他们,
不应当打他们以恶言相向。 (4.18.38)
你不懂什么是达磨,
你只是被怒气冲昏;
我在法律上是你父祖,
你却把我骂了一顿。” (4.18.39)
听完了罗摩这一番话,
波林真是痛苦难当;
这一个猴群的主子,
合掌对罗摩把话来讲: (4.18.40)
“优秀的人!你所说的
都是丝毫没有疑问;
我这个坏蛋无法回答,
你是一个优秀的人。 (4.18.41)
刚才我是发了昏,
说了一些难听的话;
罗摩呀!请你不要
再把我来责骂。 (4.18.42)
你了解事实的真相,
乐于看到人民的快乐;
你那永恒的理智清醒,
能够分清原因与效果。 (4.18.43)
我完全背离了达磨,
我在罪犯中是魁首。
愿你用合乎达磨的话,
深通达磨的人!把我来救。” (4.18.44)
波林嗓子为泪水所哽咽,
慢慢地发出悲痛的声响;
他眼瞪着罗摩把话来说,
像一只陷在泥中的大象: (4.18.45)
“我不为自己感到悲痛,
也不为陀罗和亲眷;
我悲痛只为鸯伽陀,
他臂上戴着金臂环。 (4.18.46)
他从小就为我所抚爱,
离开了我就会消瘦倒霉;
像是一个干涸了的池塘,
因为里面已经没有了水。 (4.18.47)
对于须羯哩婆和鸯伽陀,
希望你同样地加意爱疼;
你是统治者的保护者,
你知道什么能做什么不能。 (4.18.48)
你怎样对待罗什曼那,
怎样对待国王婆罗多,
国王呀!也就请你怎样
对待须羯哩婆和鸯伽陀。 (4.18.49)
那光辉贞洁的陀罗,
为了我她犯了错误;
但愿妙项不歧视她,
这一点你能够做主。 (4.18.50)
出于你的恩惠,
他恢复了王国;
他会听你的话,
按照你的意旨去做。” (4.18.51)
波林得到了正确的认识,
罗摩就对他加以安慰和护持: (4.18.52)
“猴子魁首!不要责备我们,
你也不要认为自己有过错;
我们同你是不一样的,
我们了解什么是达磨。 (4.18.53)
谁惩罚应当惩罚的人,
应当惩罚的人受到惩罚;
主动者和被动者两方面,
都不应当悲痛把头耷拉。 (4.18.54)
现在你已经受到惩罚,
惩罚把你的罪孽涤净;
你走上达磨指示的道路,
回到了自己达磨的本性。” (4.18.55)
走在达磨的道路上,
高贵尊严的罗摩,
说了这样甜蜜的话,
和谐悦耳涵义多。
罗摩在战场上克敌,
这猴子听了他的话,
感到幸福又快乐,
又用话把他来回答: (4.18.56)
“我中了箭很痛苦,
眼看就要失掉知觉;
主子!我无知妄谈,
对你不敬又污蔑。
因陀罗般的人!
力量可怕的人!
大地的主子呀!
请你对我加恩。” (4.18.57)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第十八章终
第十九章
这一个猴子的大王,
中了箭躺在地上;
他已得到合理的回答,
却无法再把话讲。 (4.19.1)
他浑身被石头打碎,
他又受到大树的打击;
罗摩的箭射中了他,
他昏迷不醒危在旦夕。 (4.19.2)
他的老婆陀罗,
听到猴王波林,
在战斗中被杀,
罗摩射箭中他身。 (4.19.3)
她同儿子听到丈夫被杀,
这消息对他们十分残酷;
她异常惊慌地跑了出来,
经过各种难行的山谷。 (4.19.4)
那些有力量的猴子,
那些鸯伽陀的随从,
他们吓得落荒而逃,
看到那罗摩带着弓。 (4.19.5)
她看到了那些猴子
惊慌失措飞跑过来;
好像一群受惊的鹿,
鹿王被杀死在尘埃。 (4.19.6)
这痛苦的女子走近他们,
对这些痛苦的猴子说话;
好像箭就要射到自己身上,
所有的猴子都对罗摩害怕: (4.19.7)
“猴子们呀!你们从前
总是走在王狮的前面;
现在却为什么丢开他,
惊慌失措地四散逃窜? (4.19.8)
为了争夺这个王国,
他被残暴的兄弟屠宰;
罗摩从远处射出了箭,
箭迅速地向这边飞来。” (4.19.9)
这些猴子能随意变形,
他们听完了女主人的话;
他们就在恰当的时候,
异口同声地用话回答: (4.19.10)
“儿子还活着的女子!请回去!
请你把儿子鸯伽陀来看守;
那死神变成了罗摩的样子,
已经把波林杀死而且带走。 (4.19.11)
穿透了很多棵树,
穿透了很大的山,
波林被箭射倒,
像金刚杵一般。 (4.19.12)
天帝释一般的猴王,
一旦被利箭射倒,
所有他的兵卒们,
都吓得四出逃跑。 (4.19.13)
请你让勇士保卫城堡,
立刻给鸯伽陀灌顶;
波林的儿子一旦即位,
猴子们全都会服从。 (4.19.14)
可是,脸庞美丽的女子!
你住的这个地方非常美妙;
还有那些难以进入的堡垒,
那些猴子很快就会来到。 (4.19.15)
不管有老婆还是没有,
那一些猴子都在这里;
对被赶掉又贪婪的猴子,
我们都是战栗又恐惧。” (4.19.16)
猴子们渐渐地走近了她,
这个女子听了他们的话;
她和蔼地笑了一笑,
用恰当的话来回答: (4.19.17)
“我还管儿子干嘛?
还要什么王国和自己?
我那个光辉的丈夫、
那位猴王已经倒地。 (4.19.18)
那个高贵尊严的猴王,
我要匍匐在他的脚下;
罗摩射出了那一支箭,
把他射倒在地他被射杀。” (4.19.19)
她痛苦地说完了话,
流着眼泪向前猛闯;
她难过得用两个手掌,
频频地拍着头和胸膛。 (4.19.20)
她往前走就看到了
丈夫被打倒在尘埃间;
他曾杀死檀那婆[63] 头子们,
他们在战斗中决不退转。 (4.19.21)
他能把山王来投掷,
像因陀罗投掷金刚杵;
他大声吼叫就像云层
被大风所吹拂飞舞。 (4.19.22)
他的勇敢能与天帝释媲美,
他把钉头锤像雨般投掷;
他发出了非常可怕的吼声,
这个英雄被另一个英雄杀死;
就像一个群兽之主那样,
为了吃肉被一只老虎吞吃。 (4.19.23)
他像是一座高高的支提[64] ,
为世人们所尊敬礼拜;
插着旗子,有着祭坛,
为了找蛇,金翅鸟把它破坏。 (4.19.24)
这美人看到英雄的罗摩,
倚着神弓,站在那里;
同自己的弟弟在一起,
还有自己丈夫的弟弟。 (4.19.25)
她走过了他们的身边,
走向搏斗阵亡的夫郎;
看到他她痛苦难忍,
一下子昏迷、倒在地上。 (4.19.26)
她昏迷过去,又站起来,
大叫了一声:“我的丈夫!”
看到丈夫,她痛哭不止,
他已经被死神的绳索捉住。 (4.19.27)
须羯哩婆看到她在哭,
就好像是一只母鹗;
又看到鸯伽陀走过来,
他猛然间感到难过。 (4.19.28)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第十九章终
第二十章
面如满月美陀罗,
看到丈夫倒地上;
罗摩开弓放利箭,
丈夫中箭即身亡。 (4.20.1)
这个女子走近了丈夫,
看到他身上中了一支箭;
她用双手把他来拥抱,
波林就像大象一般。 (4.20.2)
这猴王样子像大因陀罗,
又像是一棵大树拔了根;
陀罗心中被忧愁所煎熬,
她非常痛苦,哭涕难忍: (4.20.3)
“在战斗中威力可怖的人!
你众猴之王的英雄!
我今天痛苦、不吹毛求疵,
你为何对我不吭一声? (4.20.4)
站起来!虎般的猴子!
躺到一张好的床上去!
那一些最优秀的国王,
不这样躺倒在地。 (4.20.5)
大地主子呀!也或许
你非常热爱这个大地;
你虽然仍用胳膊抱住它,
却把我丢在旁边理也不理。 (4.20.6)
英雄呀!你遵守达磨,
你显然是想在天上
另建一座美丽的城,
像这个积私紧陀一样。 (4.20.7)
你常同我们在一起,
在芬芳的大树林子里,
在那里游玩又戏乐;
如今一切都已完毕。 (4.20.8)
我失掉欢乐不吃东西,
我陷入了忧愁的海洋;
你的肉体化为五种成分[65] ,
你这成群猴子的猴王。 (4.20.9)
看到你躺在地上面,
我的心一定是非常牢坚,
它完全为忧伤所熬煎,
它居然没碎成了一千瓣。 (4.20.10)
你夺了须羯哩婆老婆,
又把他赶出了王国;
猴王呀!这就是你
自己罪行获得的恶果。 (4.20.11)
我为你的幸福着想,
你却糊涂把我来骂;
猴王呀!为了你好,
我才说了那样一些话。 (4.20.12)
夺走了你的性命的
无疑就是那个命运;
你现在屈服于妙项,
虽然你不服从任何人。 (4.20.13)
我这一个可怜的人,
现在成了可怜的寡妇;
我眼前真是无依无靠,
我从前享惯了幸福。 (4.20.14)
非常年轻的鸯伽陀,
从小享福,受惯宠爱;
他叔叔气昏了脑袋,
不知怎样把他对待? (4.20.15)
儿呀!你父亲热爱达磨,
你再来最后看他一眼;
亲爱的!从今以后啊,
你难得再同他相见。 (4.20.16)
你再安慰一下你的儿子,
给他一些命令和指示;
你经常要嗅他的脑袋,
当你出发到外面去时。 (4.20.17)
罗摩干了一件大事,
他把你亲手射死;
他曾给妙项许诺,
现在已变成事实。 (4.20.18)
妙项呀!你满足了愿望,
你夺回了你的噜摩;
你可以安然享受王国,
有人已杀死你那敌人哥哥。 (4.20.19)
我满怀深情对你说话,
你为什么竟不来回答?
群猴之主呀!请看一看
你这一些绝妙的老婆吧!” (4.20.20)
听到了她说的话,
周围那些母猴子,
拥抱可怜的鸯伽陀,
大声地哭泣不止。 (4.20.21)
“臂上戴镯子的人!
把鸯伽陀丢在一旁,
你为何竟走向那
极为遥远的地方?
你这一个儿子,
具备优秀品质;
儿郎可爱的人呀!
丢掉他不合适。 (4.20.22)
亲爱的!主子呀!
外表和蔼的猴子!
我同你的儿郎
做了什么坏事?
英雄呀!你今天
竟丢掉我这伙伴,
自己一个人走向
阎王可怕的阴间。 (4.20.23)
长胳膊的猴子呀!
如果我漫不经心,
做出了什么事情,
使你心里烦闷,
猴群之王呀!
那就请你饶恕;
英雄呀!我用头
把你的双脚碰触。” (4.20.24)
陀罗就是这样
哀哀地痛哭;
在她丈夫身旁,
同那些猴子媳妇。
波林躺在地上,
这十分美妙的女子,
紧紧地坐近了他,
躺倒想绝食至死。 (4.20.25)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十章终
第二十一章
于是陀罗就躺倒在地上,
像天空里一颗星下坠;
群猴的头领那个哈奴曼,
慢慢地把她来安慰: (4.21.1)
“一个神志清醒的人,
做的好事还是坏事,
所作所为都产生果报,
他死后就收到果实。 (4.21.2)
自己值得悲悼你悲悼谁?
自己很可怜你可怜谁?
人的身躯水泡般虚幻,
谁还把谁来哀悼伤悲? (4.21.3)
年轻的太子还活着,
你应该照看鸯伽陀;
你应该为自己的后代,
把一些适当的办法摸索。 (4.21.4)
你知道一切众生,
都生生死死不定;
聪明人!要做好事,
不要哭哭啼啼世俗情。 (4.21.5)
他手下有很多的猴子,
真是成百万又成千万;
他让他们都各得其所,
可是他现在已不在人间。 (4.21.6)
他办事情都是循规蹈矩,
善谈判,喜施舍,能忍让;
他到了遵守达磨者的国度,
你不要再为了他悲伤。 (4.21.7)
所有的猛虎般的猴子
和你儿子鸯伽陀都属于你;
无可指责的尊贵夫人啊!
猴王的王国也是你的。 (4.21.8)
愁伤和痛苦这两件事,
主妇呀!要慢慢地丢弃;
鸯伽陀要遵照你的指示,
把这个大地来统治管理。 (4.21.9)
现在已经是时候了,
儿子应该尽上职责;
为国王(波林)应该做的事,
时间已到应该去做。 (4.21.10)
鸯伽陀应即王位,
请你给他加冕灌顶;
看到儿子登上狮子座,
你心里应当高兴平静。” (4.21.11)
她悲悼丈夫即将死亡,
听完了他所说的话,
哈奴曼就站在身旁,
陀罗对他作了回答: (4.21.12)
“一个儿子像鸯伽陀,
即使有上一百个,
不如把死去的英雄
那身体搂在怀中摩娑。 (4.21.13)
我根本没有权利,
去管猴王或鸯伽陀;
所有这一切都属于
他的叔父须羯哩婆。 (4.21.14)
哈奴曼呀!不要以为
我对鸯伽陀有偏心;
儿子的父亲是保护人,
优秀的猴子!母亲不过问。 (4.21.15)
在今生或来世,
没有什么东西,
能比托庇猴王
对我更有意义。
英雄已被杀死,
他就躺在这里;
我实在是应该
同他躺在一起。” (4.21.16)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十一章终
第二十二章
波林喘着气就要死亡,
他抬眼四下里观望;
他看到了须羯哩婆,
就站在自己的身旁。 (4.22.1)
众猴之王须羯哩婆,
已经把胜利获得;
波林用清晰的声音,
满怀深情把话说: (4.22.2)
“须羯哩婆!我犯了罪,
请你不要再责备我;
我的神志难免昏迷,
它用力把我拖向罪恶。 (4.22.3)
亲爱的!我觉得我们俩
不能同时把福来享受;
兄弟之间的手足情谊,
却偏偏变成了仇雠。 (4.22.4)
你已经获得了
林中野兽的王国;
要知道我今天
就要走去见阎罗。 (4.22.5)
我的生命和王国,
那巨大的荣华,
还有无可指责的声誉,
我今天统统要丢下。 (4.22.6)
英雄呀!在这样的时刻,
我还有几句话要对你说;
虽然不大容易去做到,
国王!我们希望你去做。 (4.22.7)
他应该享福,在福中长大,
这个孩子没有孩子气;
你看一看鸯伽陀呀!
满脸流泪,躺倒在地。 (4.22.8)
这个儿子像我亲身所生,
他比我的生命还要贵重;
请你从各方面把他来保护,
我丢下他,别让他的利益落空。 (4.22.9)
你现在就是他的恩主,
你从各方面把他来保护;
猴王呀!像我一样,
你应该让他无所畏怵。 (4.22.10)
陀罗的这个光辉的儿子,
同你差不多一样勇敢;
在屠杀罗刹的战斗中,
他将会出现在你的眼前。 (4.22.11)
陀罗生的这个鸯伽陀,
娇嫩,但是很有力气;
他一旦走上了战场,
会同我一样显示威力。 (4.22.12)
须私那[66] 的女儿陀罗,
观察敏锐,通达事理;
她能决定重大事情,
她会在各方面协助你。 (4.22.13)
如果她说:‘很好!’
事情就决无可疑;
陀罗所说的任何事,
都不要置之不理。 (4.22.14)
罗摩要办的事情,
你要去办毫不迟疑。
不去办就不合达磨,
他受侮辱会损害你。 (4.22.15)
须羯哩婆!请你戴上
这个项圈真金所装;
等到我一旦逝世,
它就失掉高贵的光芒。” (4.22.16)
波林满怀兄弟之情这样说,
须羯哩婆听完了他的话;
他失掉快乐重新难过起来,
好像月亮被天狗罗睺所抓。 (4.22.17)
波林的话安慰了他,
他努力表示出好感;
他得到了波林允许,
伸手去接那金项圈。 (4.22.18)
波林拿出了金项圈,
看到儿子站在面前;
他感到死亡即将来临,
深情地对鸯伽陀开言: (4.22.19)
“你要了解时间和地点,
好事和坏事都无动于衷;
能忍受幸福和悲哀;
服从须羯哩婆的命令。 (4.22.20)
长胳膊的人呀!因为你
经常为我所宠爱纵容;
如果你还是那个老样子,
须羯哩婆将不把你看重。 (4.22.21)
克敌制胜的人!你不要
同他的敌人混在一起;
你要服从须羯哩婆的命令,
把主子的利益放在第一。 (4.22.22)
同他不要过分亲密,
可也不要同他疏远;
这二者都是大错,
因此要走在中间。” (4.22.23)
说完话,他的眼睛歪斜,
箭伤使得他痛苦无涯;
他露出了可怕的牙齿,
生命终于离开了他。 (4.22.24)
英雄的猴王,
中了箭死亡;
那一群猴子,
把靠山来丧。
好像在大树林里,
狮子出没的地方,
有一群母牛,
失掉了牛主一样。 (4.22.25)
于是那个陀罗,
沉入痛苦的海洋;
她的丈夫已死,
她注视着他的脸庞。
她倒在了地上,
搂抱住波林;
像一株蔓藤,
紧缠住树身。 (4.22.26)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十二章终
第二十三章
丈夫死过去了,
他已经离开了世间;
陀罗亲了亲他的嘴,
又对他开了言: (4.23.1)
“不听我那痛苦的话,
你躺在不平的地上;
英雄呀!地上堆着石头,
地面真让人不舒畅。 (4.23.2)
猴群之王呀!你也许
更热爱这个大地,
因为你抱着她躺下,
对我却是无声无息。 (4.23.3)
可爱的勇敢的英雄!
须羯哩婆英勇无敌;
那些猴群的头领们,
却恭敬服侍波林你。 (4.23.4)
鸯伽陀在那里悲伤,
他的哭声动人心肠;
你为何竟不醒转来,
你可听到我的声响? (4.23.5)
这一张英雄的床铺,
你被杀死在上面躺;
你从前杀死敌人,
让他们躺在床上。 (4.23.6)
你这出身名门的人!
于我最亲,酷爱战斗;
丢下我孤身无依靠,
良人哪!你却自己走。 (4.23.7)
世界上那些聪明的人,
不把女儿嫁给英雄。
请看哪!我是英雄妻,
现在变成寡妇受窘。 (4.23.8)
我的荣华已经破碎,
我那富贵也已成空;
我现在已经掉进了
深不可测的愁海之中。 (4.23.9)
我自己的那一颗心,
一定是石头般牢坚;
看到自己的丈夫被杀,
它居然没碎成一百瓣。 (4.23.10)
你是我的朋友和丈夫,
从本性上我就爱你;
在战场上你被敌人打败,
你这个英雄一命归西。 (4.23.11)
一个失掉丈夫的女子,
就算她有个儿子吧;
即使她有钱财、粮食,
聪明人仍以寡妇称她。 (4.23.12)
英雄呀!你躺在血中,
这些血从你身上流出;
你好像是躺在床上,
上面把猩红毯子来铺。 (4.23.13)
尘土和着鲜血,
把你浑身上下盖满;
猴子呀!我没有法
用胳膊把你来抱揽。 (4.23.14)
在这场极端残酷的搏斗中,
须羯哩婆实现了他的愿望;
罗摩射出来一支利箭,
就把他的恐惧都射光。 (4.23.15)
心头上中了一箭,
你已经化为五种成分;
我只是注视着你,
却不敢把你来亲。” (4.23.16)
箭已经射入他的身躯,
尼罗拔出了那支箭;
像是一条发光的毒蛇,
往大山的洞穴里钻。 (4.23.17)
箭被从里面拔了出来,
它发出了闪闪的光亮;
好像是在阿窣陀[67] 山顶上,
那一轮即将下落的太阳。 (4.23.18)
从那个伤口里面,
鲜血涌出像喷泉;
好像混着红土的水
从山中流出一般。 (4.23.19)
身上布满了战场上的土,
她用手来拂拭丈夫;
他被兵器杀伤致死,
滴到身上是眼中泪珠。 (4.23.20)
看到丈夫被杀倒下,
浑身上下流满了血;
这个女子就对儿子
黄眼鸯伽陀把话说: (4.23.21)
“儿啊!你看一看你父亲,
这最后结局非常残酷;
他干了坏事引起仇恨,
持续不断的仇恨今天结束。 (4.23.22)
儿啊!你向你父亲、
施恩者、国王告别吧!
他娇嫩像初升的太阳,
现在走向阎摩的家。” (4.23.23)
鸯伽陀听完话站起来,
他用那肥壮的胳膊,
抱起国王的双脚,
嘴里说着:“我是鸯伽陀。” (4.23.24)
“鸯伽陀正向你告别,
你应该像从前一样,
说一声:‘愿你长命,儿啊!’
你却为什么不声不响?[68] (4.23.25)
你的意识已经消逝,
我带着儿子在你身旁;
就好像公牛被狮子杀死,
母牛带着牛犊看它一样。 (4.23.26)
你已经完成了战斗祭祀,
祭祀用水就是各种兵器;
现在你沐浴涤除污秽,
怎么能没有我,你的妻? (4.23.27)
你战斗天帝满意,
他给了你一只项圈;
这项圈是真金做成,
现在我却为何看不见? (4.23.28)
良人哪!你已经死去,
皇家的光辉没有离开你身;
就好像光辉离不开山王,
虽然太阳已经降落山阴。 (4.23.29)
我那时对你说的话,
你并没有照办;
我也没有能够
当时把你阻拦。
你死在那战场上,
我同儿子也像身亡;
我们同你在一起,
已经失掉了荣光。” (4.23.30)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十三章终
第二十四章
看到波林已经死去,
那个挫败敌人的罗摩,
立刻就把和蔼的话
对须羯哩婆来说: (4.24.1)
“这种悲哀,还有痛苦,
对死去的人没有好处;
你们现在应该立刻
把应该做的事去做。 (4.24.2)
世俗的礼法要遵守,
眼泪你们已经流过;
不要再耽搁时间了,
要把能做的事来做。 (4.24.3)
神主[69] 是世间的基因,
神主完成一切工作;
神主推动着众生,
尽上所有的职责。 (4.24.4)
谁也不能做什么事,
连神主也不能尽职;
世界有自己的本性,
时间是它最后的归宿。 (4.24.5)
时间不能超越时间,
时间也不会减缩;
一旦达到了自己的本性,
谁也不能把它逃脱。 (4.24.6)
时间没有什么亲属,
它没有原因,不受攻击;
它不同朋友亲属结合,
自己的力量不是动力。 (4.24.7)
但是善于观察的人,
却能看到时间的过程;
达磨、利益和爱欲[70]
都是被时间来决定。 (4.24.8)
波林复归于自己的本源[71] ,
他得到了行动的果实[72] ;
猴王!他得到涤罪手段,
同达磨、利和爱欲相一致。 (4.24.9)
由于自己的达磨,
那高贵尊严的猴王,
当他不再呼吸时,
他就升上了天堂。 (4.24.10)
神主是至高无上的,
猴王已经走向神主;
因此,不要再悲伤了,
该做什么就要去做。”[73] (4.24.11)
罗摩这样把话说完,
那个杀敌的罗什曼那,
对失去知觉的须羯哩婆
说出了温和有礼的话: (4.24.12)
“须羯哩婆呀!你立刻
就给死者举行葬礼;
先把波林的尸体烧化,
同陀罗、鸯伽陀一起。 (4.24.13)
你命令人去找木柴,
又要干燥,又要多;
还要天上的旃檀木,
把波林尸体处理妥。 (4.24.14)
鸯伽陀精神痛苦,
你要把他去安抚;
你不要有孩子气,
这座城以你为主。 (4.24.15)
鸯伽陀应该去拿
花环和各种衣服,
奶油、麻油还有香,
其他急需的事物。 (4.24.16)
达罗呀!你赶快去
把一乘轿子弄到手;
行动迅速该赞扬,
特别是在这个时候。 (4.24.17)
那些抬轿子的猴子,
都应该准备起来;
他们有本领有力量,
能把波林往外抬。” (4.24.18)
这个使朋友高兴的人,
这样对须羯哩婆说了话;
斩将杀敌的罗什曼那,
靠近他哥哥一旁站下。 (4.24.19)
听了罗什曼那的话,
达罗心里有点慌乱;
他迅速走进一个山洞,
一心想把轿子去搬。 (4.24.20)
达罗拿了轿子,
从里面走了出来;
那些英雄的猴子,
才能把这轿子抬。 (4.24.21)
须羯哩婆痛哭着,
他同鸯伽陀一起,
抬到了轿子上,
那波林的尸体。 (4.24.22)
他们把死了的波林,
抬到那顶轿子上,
轿子装饰着各种的
饰品、花环和衣裳。 (4.24.23)
众猴之王须羯哩婆,
于是就下达了命令:
要给死去的高贵猴王
把焚尸典礼来举行。 (4.24.24)
一些猴子在前面走,
轿子跟在他们后面;
他们要把很多很多的
各种珠宝来分散。 (4.24.25)
像在大地上看到的
国王们特殊的荣华,
也应把这荣华来应用,
给波林遗体举行火化。 (4.24.26)
以达罗为首的公猴子,
迅速地把鸯伽陀围拥;
所有的猴子丧失了亲人,
一边走一边痛哭失声。 (4.24.27)
以陀罗为首的母猴子,
她们都丧失了头领;
她们跟在主子后面,
痛苦得失声悲鸣。 (4.24.28)
这一群母猴子
在森林中哭嚎哀鸣;
所有的森林和山谷,
也都好像痛哭失声。 (4.24.29)
山溪中有一个小岛,
它孤立在水中央;
很多很多的猴子
把一些柴火堆上。 (4.24.30)
那一些抬轿子的猴子
从肩膀上把轿子放下来;
他们都站立在一旁,
所有的猴子都忧伤悲哀。 (4.24.31)
陀罗看到自己的丈夫
直挺挺地躺在轿子上;
她把他的头搂在怀中,
她不停地哀悼悲伤: (4.24.32)
“你为什么不看我这个人?
我为忧愁折磨得难耐。
良人哪!你虽然死了,
你的脸却似乎很愉快。
同落日的颜色一模一样,
你好像还活着,还健在。 (4.24.33)
命运装成了罗摩的样子,
猴子!他让你屈服;
他在战场上射了一箭,
我们就都成了寡妇。 (4.24.34)
王中之王!我们这些母猴,
你平常都是十分喜爱;
她们行走了很远很远,
你为什么竟不醒转来? (4.24.35)
这些老婆脸庞像月亮,
都是你所宠爱所喜欢;
你现在为什么对妙项、
那众猴之主不看上一眼? (4.24.36)
国王呀!以达罗为首的猴子,
他们都是你的顾问参赞;
这些是住在堡垒里的居民,
纯洁者!他们站在你眼前。 (4.24.37)
你让这些猴子走吧!
像往常一样,制服敌人的人!
然后我们就在林子里戏乐,
我们都溢满了欲爱之心。” (4.24.38)
陀罗就是这样悲痛不已,
丈夫的死使她非常悲哀;
那些母猴子也都哀痛,
她们把她扶了起来。 (4.24.39)
同须羯哩婆在一起,
鸯伽陀流着眼泪;
把父亲放在木堆上,
五官都笼罩着忧悲。 (4.24.40)
他遵礼点着了火,
绕着他右旋致敬;
父亲登上遥远旅程,
他心里非常悲痛。 (4.24.41)
众猴子也都遵礼,
向波林礼拜致敬;
然后走向清凉的河中,
把水祭来认真举行。 (4.24.42)
然后他们就一起
让鸯伽陀站在前面;
同须羯哩婆和陀罗
为波林把水浇灌。 (4.24.43)
有大力量的罗摩,
同须羯哩婆一样悲伤;
他也同样地哀痛,
他让人举行祭葬。 (4.24.44)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十四章终
第二十五章
须羯哩婆痛苦哀伤,
他披上了一片湿衣裳;
他那一些猴子大臣,
围绕着他站在身旁。 (4.25.1)
罗摩胳膊粗精力无穷,
他们一起来到他跟前;
他们双手合十站在那里,
像是仙人去见大梵天。 (4.25.2)
哈奴曼像座金山一样,
脸孔像那初升的太阳;
这风神之子双手合十,
对着罗摩把话来讲: (4.25.3)
“主子呀!由于你的恩惠,
须羯哩婆得到他的王国;
这众猴之国极为难得,
父祖相传,幅员辽阔。 (4.25.4)
得到了你的恩准,
他进了美妙的城;
他同朋友们一起,
处理所有的事情。 (4.25.5)
他已经遵照礼法沐浴过,
他将使用各种各样的妙香,
还有药草、珠宝和花环,
特别地把你来礼敬颂扬。 (4.25.6)
请你从这里走进
这一个美妙的山洞;
请把王国交托给他,
让这些个猴子高兴。” (4.25.7)
哈奴曼这样说完,
擅长杀敌的罗摩,
聪明睿智、擅长辞令,
对哈奴曼把话来说: (4.25.8)
“亲爱的!整整十四年,
不管是村庄还是城市,
哈奴曼!我都不能进,
为了执行父亲的遗志。 (4.25.9)
那位猴王须羯哩婆,
进入这兴旺神圣的城;
让他统治这个王国,
赶快给这英雄灌顶。” (4.25.10)
这样对哈奴曼说完话,
罗摩又对须羯哩婆说:
“让他灌顶当太子吧!
亲爱的!这个鸯伽陀。 (4.25.11)
这是雨季的第一个月,
这室罗伐拏月[74] 雨声不停;
亲爱的!一共有四个月,
都冠以雨季这个名称。 (4.25.12)
现在不是行动的时候,
你进这座美妙的城吧!
我要住在那一座山上,
亲爱的!同着罗什曼那。 (4.25.13)
这个山洞真是美妙,
非常宽敞,又能通风;
亲爱的!那里水很多,
红、蓝荷花长满其中。 (4.25.14)
迦刺底迦月[75] 一旦来到,
就要同罗波那大动刀兵。
亲爱的!我们这样约好,
你先走进自己的家中,
首先灌顶把国王来当,
让你的亲友都高兴。” (4.25.15)
众猴之王须羯哩婆,
就这样得到罗摩的许诺;
他走进美妙的积私紧陀,
波林曾经把它守护过。 (4.25.16)
成千上万的猴子,
看到猴王走了进来,
从四面把他团团围住,
向他致敬,乐开了怀。 (4.25.17)
所有的那些老百姓,
看到猴王走进了城,
都一齐向他磕头,
跪在地上恭恭敬敬。 (4.25.18)
那英勇的须羯哩婆,
回礼扶起了老百姓;
这有大力量的猴王,
就走进了哥哥的后宫。 (4.25.19)
走进去又走出来,
这猴王须羯哩婆;
他的朋友为他灌顶,
宛如众神灌因陀罗。 (4.25.20)
他们拿来了白遮阳伞,
上面有黄金镶嵌;
还有一对白色麈尾,
一根金杖光辉灿烂。 (4.25.21)
他们拿来一切珍宝、
一切种子和药草;
从充满汁水的树上,
把蓓蕾和鲜花拿到。 (4.25.22)
许多白色的衣裳,
还有白色的香膏、
香气芬芳的花环、
陆地上和水中的花草。 (4.25.23)
天上的旃檀香、
名香多种又多样,
完整无损的金子、
稗子、奶油和蜜糖。 (4.25.24)
酸牛奶和老虎皮、
猪皮做的一双鞋、
香膏和黄色香料,
红色信石一起带;
六个美妙的女郎,
走到那里真愉快。 (4.25.25)
遵守礼节,吉日良辰,
他们用珠宝、衣服和食品,
让众猴之王得到满足,
还用那些优秀婆罗门。 (4.25.26)
那些精通曼陀罗[76] 的人,
念着曼陀罗投掷祭物;
把祭物投向熊熊火中,
俱舍草在祭火四周满布。 (4.25.27)
在一把金交椅上,
上面铺着上好的毛毯;
在美丽的宫殿顶上,
装饰着五彩的花环。 (4.25.28)
人们念着各种曼陀罗,
把他扶上宝座,面向东坐。
从大河和小河那里,
从周围那些圣池那里, (4.25.29)
从所有的大海那里,
杰出的猴子把水搜集;
这些水都洁净无垢,
装在金子做成的瓶里。 (4.25.30)
他们用公牛美丽的角,
还有真金做成的水罐,
按照经书规定的仪式,
遵照大仙们的意见, (4.25.31)
阎婆梵[84] ,还有那罗, (4.25.32)
他们用纯净的香水,
来浇灌须羯哩婆;
好像天上的神仙,
浇灌那千眼因陀罗。 (4.25.33)
须羯哩婆灌了顶,
所有的那一些猴子,
成千上万都欢乐,
他们都欢呼不止。 (4.25.34)
遵照罗摩的话,
那猴王须羯哩婆,
把鸯伽陀搂住,
给他灌顶把太子做。 (4.25.35)
鸯伽陀灌过了顶,
高贵猴子一片欢腾;
“好哇,好哇!”他们喊,
一齐向须羯哩婆致敬。 (4.25.36)
城里面挤满了欢乐的人,
到处都悬挂着幡和幢;
在丛莽中的积私紧陀,
现在真正是美妙非常。 (4.25.37)
猴军的主帅,
通知高贵的罗摩,
说盛大的灌顶礼
已经举行过。
夺回了老婆噜摩,
这雄健的猴王;
他也得到了王国,
像三十三天神仙一样。 (4.25.38)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十五章终
第二十六章
须羯哩婆已经灌了顶,
这猴子走回自己的穴洞。
罗摩带着他的弟弟,
走向钵罗舍婆诺山中。 (4.26.1)
这里响彻老虎和鹿的叫声,
可怕的狮子吼到处可听;
很多的大树长满了森林,
上面缠着各种各样的蔓藤。 (4.26.2)
这里是狗熊和猴子,
还有野猫常来的地方。
这里经常有洁净的水,
山峰就像那云堆一样。 (4.26.3)
在那座山的峰顶上,
有一个宽敞的山洞;
罗摩同着罗什曼那,
占据了它作居住之用。 (4.26.4)
带着弟弟罗什曼那,
虔诚的罗摩住在那里;
在这钵罗舍婆诺山上,
有很多山洞和蔓藤隐蔽。 (4.26.5)
在这里这一座山上,
非常幸福,宝藏重重;
罗摩就住在这里,
却一点也不高兴;
一想到那被劫的妻子,
她对他比性命还重。 (4.26.6)
特别是看到那月亮,
亮晶晶地升到天空,
在夜里他躺在铺上,
却怎样也难以入梦。 (4.26.7)
他那忧愁又袭来,
眼泪使他神志不清。
罗摩哀愁又悲叹,
完全陷入愁苦中。
罗什曼那同样伤悲,
连忙说话慰长兄: (4.26.8)
“英雄呀!不要再难过!
你不应当悲伤不已。
痛苦的人精神萎靡,
这一点你应该熟悉。 (4.26.9)
你在世上敢做敢干,
你相信的只有神仙;
你虔诚遵守达磨,
罗摩!你心强志又坚。 (4.26.10)
那一个仇敌大罗刹[85] ,
行为乖张又奸诈;
你这样失神落魄,
不能在战场上把他杀。 (4.26.11)
请把忧愁连根拔,
你要坚强又坚强,
这样才能率随从,
把那罗刹铲除光。 (4.26.12)
罗摩呀!就连这大地,
载着海洋、森林和山岳,
你都能把它倒翻过来,
那个罗波那更不必说。 (4.26.13)
你的威力已经熟睡,
我现在想把它叫醒;
好像火被灰埋了起来,
用光焰的召唤让它更生。” (4.26.14)
罗摩欢迎罗什曼那的话,
这些话纯洁又有用;
他又把亲切友好的话,
说给罗什曼那让他听: (4.26.15)
“罗什曼那!这一些话
你说得真正非常动人;
洋溢着情谊和良愿,
充满了真正勇敢的精神。 (4.26.16)
这种悲伤削弱行动,
我一定要把它丢弃;
我那摧不垮的威力,
我一定要重新振起。 (4.26.17)
我要等到秋季来临;
现在雨季已经来到;
那时我就要杀死罗刹,
连他的国土和喽罗都铲除掉。” (4.26.18)
听完了罗摩说的话,
罗什曼那心里高兴;
须弥多罗之子又说话,
他真是富于兄弟感情: (4.26.19)
“铲除敌人的人呀!
你这话说得合适;
罗摩呀!现在就请
适意而行,毫无阻滞。 (4.26.20)
认识到自己的力量,
你就应该坚强;
你出身名门大族,
说话就应该这样。 (4.26.21)
因此,猛虎般的人呀!
一心要把敌人杀;
罗摩!你就在这里,
把来临的雨季度过吧! (4.26.22)
等待着秋天,
控制住怒火,
同我在一起,
把四个月度过。
在这一座山里,
兽王经常来临;
好好地颐养,
等着杀敌人。” (4.26.23)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十六章终
第二十七章
罗摩杀死了波林,
给须羯哩婆灌了顶;
住在摩厘耶梵[86] 山脊上,
说话给罗什曼那听: (4.27.1)
“今天,雨季已经来临,
正是下雨的时候;
看呀!天空堆满了云,
就像是一簇簇的山头。 (4.27.2)
通过太阳放出的光线,
天空吸收大海的汁水;
在自己身上保留九个月,
现在一下子都往下坠。 (4.27.3)
爬上这一层层的云梯,
登上那高高的天空,
用俱吒竭[87] 和阿周那花,
给太阳来装饰整容。 (4.27.4)
黄昏的霞光染红了云彩,
边缘上镶着一缕浓黄;
好像是一片片可爱的云布,
裹上了天空的创伤。 (4.27.5)
苍天好像害了相思病,
上面的云彩又白又黄,
微风就是它的呼吸,
染着旃檀色的霞光。 (4.27.6)
大地已经干了很久,
现在吸到了新鲜的水;
就像忧愁煎熬的悉多,
它现在散发出热泪。 (4.27.7)
风从云彩肚子里吹出,
吹过白睡莲惬意清凉;
这风捧起手来就能喝,
里面搀着哥多及[88] 的花香。 (4.27.8)
山上开满了阿周那花,
哥多及花也已开满;
就像那克敌的须羯哩婆,
被雨水所浇灌一般。 (4.27.9)
云彩就是黑色的鹿皮[89] ,
水流就是身上的圣线,
山洞里充满了风声,
大山就像念书的婆罗门一般。 (4.27.10)
闪电的金色的鞭子,
好像是抽打着天空;
天空感觉到非常痛楚,
从里面发出阵阵雷鸣。 (4.27.11)
闪电靠在黑色的云边,
它好像在那里颤抖震动;
我仿佛看到贞静的悉多,
战抖在罗波那的怀中。 (4.27.12)
星月都为云彩所遮蔽,
天空仿佛涂上了一层油;
天地四方都昏沉莫辨,
这正是情人狂欢的好时候。 (4.27.13)
看那俱吒竭花,罗什曼那!
它们正在山顶上怒放;
水气早都已经断绝了,
正在盼望着大雨下降;
它们煽起了我的爱情,
我真正是愁苦难当。 (4.27.14)
尘土已宁静,
微风带清凉;
夏天酷暑热,
现在正下降。
王公大王们,
已停止打仗;
出门在外人,
也都回家乡。 (4.27.15)
一些鸳鸯群,
向往末那萨[90] ;
各自携情侣,
扇翅便出发。
大雨落不停,
道路受刷冲;
车辆行上面,
陷入淤泥中。 (4.27.16)
有的地方亮,
有的地方黑;
整个天空里,
散布着云堆。
这里和那里,
山头被挡住;
宛然像大海,
波平真静穆。 (4.27.17)
山泉流得更快,
把新水冲下;
里面带着娑哩竭[91] ,
还有迦丹波花[92] 。
水色转成深红,
里面搀着矿砂。
成群的孔雀,
在岸边喧哗。 (4.27.18)
阎浮的果子,
充满了汁水;
样子像蜜蜂,
纷纷往下坠。
现在已经熟透,
五颜六色的芒果;
微风把它一吹,
就向地上紧落。 (4.27.19)
闪电是它们的幡,
天鹅是它们的花环;
它们的形状就像是
众山之王的顶巅;
天上那一些云彩,
发出了吼声;
好像狂乐的象王,
上阵准备斗争。 (4.27.20)
成行的天鹅,
喜欢那云彩;
飞行在一起,
相亲又相爱。
微风吹拂它们,
像是下垂的花环;
白色荷花编成,
飘在云彩下面。 (4.27.21)
睡眠渐渐地
降临到毗湿奴身上;
小河迅速地
奔流向海洋。
愉快的天鹅
飞近了云旁;
含情的情人
走近了情郎。 (4.27.22)
在这些森林里面,
孔雀在舞蹈狂欢。
在迦丹波树的枝头,
繁花开得光辉灿烂。
公牛们含情脉脉,
高视阔步地找母牛。
在可爱的大地上,
长满庄稼绿油油。 (4.27.23)
小河在流动,
云彩正下雨,
大象在吼叫,
森林光熠熠。
孔雀失掉爱侣,
都在沉思忧虑,
又起立舞蹈,
群猴欢喜惬意。 (4.27.24)
高兴的象王们,
在林中瀑布那里,
嗅到哥多及花香,
心里非常欢喜。
听到进攻的声音,
它们困惑又忙乱;
同孔雀们在一起,
它们大声地叫唤。 (4.27.25)
那些六足的蜜蜂,
渐渐丢掉了欢喜;
河里溅出来的水,
伤了它们的身体。
它们都落到了
迦丹波的枝子上,
它们饮了花露,
刹那间发了狂。 (4.27.26)
阎浮树的枝子,
清清楚楚可以看见;
上面结着肥硕果实,
汁水洋溢又盈满。
样子看上去就像是
一堆堆的木炭粉;
果实结在上面,
像是蜜蜂成了群。 (4.27.27)
雨云的形象,
闪闪发着光;
好像是一群
狂欢的大象。
在云彩身边,
点缀着一些幡;
云彩发出吼鸣,
巨大而又深远。 (4.27.28)
大象正沿着大路,
在山林里游荡;
它正准备起身,
听到云彩的声响。
它生来就是好斗,
怀疑敌人来战;
象王满心欢喜,
急忙就把身转。 (4.27.29)
下落的水珠,
像珍珠一样;
十分纯洁干净,
滴在树叶子上。
成群欢乐的鸟,
身上褪掉颜色;
神王赐给的水,
它们拼命猛喝。 (4.27.30)
那些蓝色的云彩,
充满了新来的水;
处在蓝色的云彩里,
好像是互相依偎。
群山为林火点燃,
处在点燃的群山中,
群山中的这些山,
好像是岿然不动。 (4.27.31)
象王发了狂;
牛王很高兴;
那一群鹿王,
憩息在林中。
山王很愉快;
人王藏起来;
神王同雨云,
嬉戏乐开怀。 (4.27.32)
人王的战车现已停,
他们的兵卒也不动;
敌人们和那些道路,
都给雨水填了个平。 (4.27.33)
在婆达罗钵陀月[93] 里,
那些念吠陀的婆罗门,
开始念诵沙磨歌咏[94] ,
这是他们念经的时分。 (4.27.34)
婆罗多停止了活动,
他在那里储存军粮;
他在等候繖沙荼月[95] ,
这一个 萨罗国王。 (4.27.35)
萨罗逾河里的水流,
溢满新水上涨不已;
阿逾陀城在等候着我,
它好像正在发出声息。 (4.27.36)
这些雨真是妙极了,
须羯哩婆正寻欢取乐;
敌人被杀,老婆夺回,
他统治着一个大王国。 (4.27.37)
我也是被抢走了老婆,
从一个大王国里被逐赶;
罗什曼那!我真难过,
就像一个湿软的堤岸。 (4.27.38)
我的忧愁没有个完,
这雨天真正是难挨;
那罗波那对我来说,
就像一个无边的大海。 (4.27.39)
他看到我没有车辆,
看到这道路难以行走;
须羯哩婆是忠于我的,
我对他什么都说不出口。 (4.27.40)
须羯哩婆经过长期艰难,
现在又同老婆们在一起;
我不愿意看重自己的事情,
对那个猴子要求什么东西。 (4.27.41)
他正在那里休息,
时候来到他会知悉;
须羯哩婆会来相助,
这一点无可怀疑。 (4.27.42)
因此,有妙相的人呀!
我在这里等候时间;
等候须羯哩婆清醒,
等候那些溪流清水弥漫。 (4.27.43)
他总会设法报答,
一个英雄受了恩;
不感恩报恩的人,
会挫伤善人们的心。” (4.27.44)
罗什曼那话听完,
他心里反复思量;
他把双手合捧起,
把这些话来颂扬。
罗摩美丽悦目,
这一个罗什曼那,
为了显示智慧,
又开口说了话: (4.27.45)
“正如你所说的,
所有你想的事情,
那猴王,国王呀!
不久都会完成。
你要等候秋天,
还要忍耐一下。
等到雨季一过,
敌人就会被杀。” (4.27.46)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十七章终
第二十八章
看到那天空已经明朗,
带闪电的雨云已经溜光,
鸿雁的鸣声又已响彻,
涂上一层月光可爱明亮。 (4.28.1)
须羯哩婆已达到目的,
对达磨和利的追求放松;
他走上了坏人的道路,
一心想追求淫欲放纵。 (4.28.2)
他的活动已经停止,
他经常想到享乐;
他已经填满了
心中所有的欲壑。 (4.28.3)
同自己心爱的老婆,
同梦寐以求的陀罗,
他日日夜夜地戏乐,
什么事情也不想做。 (4.28.4)
同成群的天女嬉戏,
他就像那乐园里的天主;
他把国事都推给了大臣,
他对他们决不监督。 (4.28.5)
他不管王国的事,
一心只是吃喝玩乐。
哈奴曼明礼知义,
他懂得时间和达磨。 (4.28.6)
这个擅长辞令的风神之子,
为了让善体人意的猴王欢喜,
他就使用甜蜜有理的语言,
听起来让人高兴又惬意。 (4.28.7)
他的话有益又真实,
和蔼、正直、有用又聪明,
彬彬有礼,又很亲切,
微妙、机密,又有内容,
哈奴曼走向那个猴王,
就对他把话说个分明: (4.28.8)
“你得到了王国的声名,
家族的光荣与日俱增;
剩下的事是争取朋友,
你现在就应该去进行。 (4.28.9)
谁帮助朋友不失时机,
他就会永远幸福康健;
他的王国和他的名声,
还有他的威力有增无减。 (4.28.10)
国王呀!谁要是有
钱财、刑杖和朋友,
一切东西和辽阔王国,
都会来到他的手。 (4.28.11)
你有高尚的道德品质,
你站在不朽的道路上;
你应该为了你的朋友,
尽责任用上自己的力量。 (4.28.12)
谁要是替朋友办事,
可是竟错过了时间,
即使他获得巨大的财富,
也不是为朋友去干。 (4.28.13)
给罗摩去干点事,
把悉多的踪迹搜索;
英雄呀!折服敌人者!
现在时间已经错过。 (4.28.14)
罗摩是懂得时间的人,
却不告诉你时间已过;
他虽然想急着去办,
国王!他聪明,任你去做。 (4.28.15)
罗摩是名门的一面旗帜,
他同你结成了伟大友谊;
他有无穷无尽的威力,
他的道德品质无与伦比。 (4.28.16)
过去他给你做过事,
现在你要给他做事;
众猴之王!现在请你
把杰出的猴子通知。 (4.28.17)
不要让时间空过,
不要等人来催促;
等人催促来干事,
时间空空地过度。 (4.28.18)
没有给你做过事的人,
猴王呀!你甚至都要帮助;
你为什么竟不报答他,
他帮你获得王国和财富? (4.28.19)
你有本领,你有勇气,
猴子和哩刹[96] 群的头子!
你应该讨罗摩的欢心,
你怎能等待他的指示? (4.28.20)
罗摩用他那一些箭,
能征服神魔和大蛇;
他现在正等候着你
完成你对他做的许诺。 (4.28.21)
他甚至冒着生命的危险,
为你干事,让你高兴;
我们要为他寻找悉多,
不管是在地上还是天空。 (4.28.22)
连神仙和乾闼婆,
连阿修罗和风神,
连夜叉都害怕他,
何况那些罗刹们。 (4.28.23)
那罗摩真正有本领,
他从前曾帮助过你;
猴王呀!你现在应该
去帮助他,全心全意。 (4.28.24)
不管是在地下,在水里,
还是在天上,没有人能
阻拦住我们的进程,
猴王呀!只要你有命令。 (4.28.25)
纯洁者呀!就下命令吧!
谁去哪里?谁干什么事情?
成亿难以抗御的猴子们,
都在这里听候你的命令。” (4.28.26)
这些话提醒他注意时间,
他把这些话仔细倾听;
品质高贵的须羯哩婆,
就做出了最高的决定。 (4.28.27)
心爱的尼罗永远精勤,
猴王现在给他下命令:
“到四面八方所有方位,
集合起所有的猴兵: (4.28.28)
所有的地方的所有的兵,
连同他们的那些头领,
让他迅速集合不得延迟,
这样组成大军的前锋。 (4.28.29)
那些奔走迅捷的猴子,
他们正把边疆来守卫;
让他们迅速集合起来,
根据我的命令不得有违;
你自己也立刻就出去,
检查一下我们的军队。 (4.28.30)
在十五天内,哪个猴子
没有能够来到这里,
他就要受惩罚处死,
这一点丝毫无可怀疑。 (4.28.31)
你同鸯伽陀一起,
去找那些老猴;
我这坚决的命令,
你一定要遵守。”
猴群的主子,
做了这个决定;
他这勇敢的猴王,
又回到了后宫。 (4.28.32)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十八章终
第二十九章
天空已经没了云彩,
须羯哩婆进入洞中。
罗摩处在雨季里面,
折磨他的是相思病。 (4.29.1)
罗摩看到了淡黄的天空,
纯净无尘,月亮映照;
他看到了秋天的夜晚,
月光给它涂上一层香膏[97] 。 (4.29.2)
须羯哩婆吃喝玩乐,
悉多又已经失了踪;
知道时间已经逝去,
他真难过得要发疯。 (4.29.3)
这一个聪明的人,
一刹那又恢复了知觉;
悉多就在自己心里,
罗摩对她忆念不辍。 (4.29.4)
他坐在山的顶上,
山上点缀着矿石黄金;
怅望秋天的天空,
他的心飞向情人。 (4.29.5)
他看到天空青碧纯净,
带闪电的雨云无影无踪,
鸿雁的鸣声上下响彻,
他喃喃地说话可怜动听: (4.29.6)
“应合着鸿雁的鸣声,
她的声音像萨罗娑[98] ,
那女子在净修林里游戏,
她今天怎能使我快乐? (4.29.7)
看到纯洁的阿西那树[99] ,
开着黄金般的花朵,
那个女子看不到我,
她怎样能欢娱快乐? (4.29.8)
她说话声音柔和婉美,
从前是迦陵汉娑[100] 的叫声,
把四肢柔软的她来叫,
今天我怎能把她惊醒? (4.29.9)
鸳鸯都是成对地嬉戏;
听到了它们的鸣声,
那眼睛像白莲花的女郎,
怎么能够保持性命? (4.29.10)
在湖泊中,在溪流里,
在森林间,在池塘上,
我今天漫游得不到幸福,
没有那个鹿眼的女郎。 (4.29.11)
这女郎处在同我分离中,
她出于对我的爱情,
但愿她受不到折磨,
被那随之而来的相思病。” (4.29.12)
这个王子是最杰出的人,
就这样开始喃喃自语;
好像是一只娑朗伽鸟[101] ,
从三十三天那里盼雨。 (4.29.13)
吉祥的罗什曼那,
为了寻找鲜果,
在山顶上漫游,
回来看到哥哥。 (4.29.14)
哥哥被愁思抓住,
无法忍受心痛欲裂;
在茫无人影的地方,
他竟然失去了知觉。
这一个聪明的人,
看到哥哥这样悲伤;
罗什曼那也难过,
就对罗摩把话讲: (4.29.15)
“贵人!你陷入情网,
能够得到什么欢乐?
你失掉了自己的勇气,
能够有什么收获?
你应该经常地
去沉思又静坐;
你现在放弃活动,
又是为了什么? (4.29.16)
你应该行动起来,
在心里保持宁静;
要抓紧这个时机,
静坐反躬自省。
天性愉快的人呀!
你应该寻求帮助;
做出逻辑的结论,
把事情推进一步。 (4.29.17)
人类的领导者!
有你保护悉多;
悉多有人保护,
别人难以获得。
非常高贵的人!
有人竟敢去摸
熊熊燃烧的火舌,
怎能不被烧着?” (4.29.18)
罗什曼那无敌英勇,
他具备许多妙相;
罗摩就把肺腑的话,
对罗什曼那来讲;
这些话很有教益,
又都是彬彬有礼,
亲切又有说服力,
同达磨和利连在一起: (4.29.19)
“那是毫无疑问,
责任应看在眼中;
也应该立刻采取
某一些行动。
亲爱的!那些事
实在难以完成;
不必去考虑,
有什么后果产生。” (4.29.20)
那个荷花眼睛的悉多,
他在心里总忆念不辍;
罗摩的面容憔悴消瘦,
又对罗什曼那把话来说: (4.29.21)
“那个千眼大神因陀罗,
下大雨让大地来饱喝;
他让庄稼都长了出来,
就这样来完成自己的工作。 (4.29.22)
云彩响着深沉可爱的雷声,
在大山上和树丛上流动;
它终于把雨水下了下来,
王子呀!它感到疲倦无穷。 (4.29.23)
它黑得像蓝荷花的叶子,
它把天地十方都弄得乌黑;
就像那些不怀春的大象,
云彩的精力消逝衰颓。 (4.29.24)
雨季的风带着水气,
飞行迅速升入太空;
被俱吒竭[102] 和阿周那熏香,
亲爱的!现在停止飘行。 (4.29.25)
罗什曼那呀!那些大象
和那些孔雀的叫声,
溪水潺潺地向前流逝,
纯洁者!现在都寂然不动。 (4.29.26)
五彩缤纷的那些山峰,
云彩下了雨把它们刷冲;
现在日光在上面流动,
好像涂上了香膏一层。 (4.29.27)
在那些溪流中渐渐地
露出了水中的小洲;
好像一个处女初次合欢,
露出了屁股满脸含羞。 (4.29.28)
亲爱的!河里溢满流水,
响彻了母鹗的叫声;
挤满了成群的鸳鸯,
这些河水光彩辉映。 (4.29.29)
王子呀!那些国王们,
互相结下了冤仇;
亲爱的!想战胜对手,
现在行军正是时候。 (4.29.30)
王子呀!这是国王们的
第一次行军出征;
我却看不到须羯哩婆
有什么出发的动静。 (4.29.31)
四个月雨季过去了,
好像度过了一百年;
亲爱的!看不到悉多,
我心里痛苦熬煎。 (4.29.32)
同爱人分离我很痛苦,
被夺走王国,又被放逐;
罗什曼那!国王须羯哩婆
对我丝毫也不同情照顾。 (4.29.33)
‘他无依无靠,失掉王国,
他为罗波那所侮辱;
他忧愁,离家很遥远,
他害相思病求我保护。’ (4.29.34)
亲爱的!他可能这样想,
那个坏蛋须羯哩婆;
你这制服敌人的人呀!
我受到猴王的轻蔑。 (4.29.35)
他曾约好了时间,
去搜寻悉多的踪迹;
这坏蛋答应过我,
现在如了愿却想不起。 (4.29.36)
你现在到积私紧陀去,
告诉那一个众猴之王;
那傻瓜妙项耽于淫乐,
你把我的话对他去讲: (4.29.37)
‘对那些有求于我的人,
对那些帮助过我的人,
谁要是许诺而又食言,
他在世间就是最坏的人。 (4.29.38)
不管是好话,还是坏话,
只要一旦说出口去,
一个英雄、人中翘楚,
就要把自己的话去践履。 (4.29.39)
有些人一旦达到目的,
就对朋友不知报恩;
这一些忘恩负义的人,
死后野兽就撕裂他们。’ (4.29.40)
我这一张有金背的弓,
已在战场上被我拉弯;
它简直就像是一片闪电,
让他睁开眼看上一看。 (4.29.41)
我一发火就要战斗,
我的弓发出了可怕的声响;
也让他来听上一听,
它就像闪电的声音一样。 (4.29.42)
虽然他知道我的勇气,
而你又是我的伴侣,
英雄呀!王子呀!
他竟敢不考虑考虑。 (4.29.43)
破坏敌人的堡垒的人!
为了一个目的[103] 我才努力;
可那个猴王一旦满足,
就再不把承诺想起。 (4.29.44)
那个猴王既然知道,
何时下雨,何时践约,
他却在那里享乐不动,
时间已经过去了四个月[104] 。 (4.29.45)
他同大臣们和随从戏乐,
他们拼命地享乐喝美酒;
我们却在这里受苦受难,
须羯哩婆一点怜悯都没有。 (4.29.46)
亲爱的!有力量的人!
你去告诉须羯哩婆;
我是怎样在生气发火,
把这些话告诉他说: (4.29.47)
‘被杀的波林走的道路,
现在并没有变得更窄;
须羯哩婆!要遵守诺言,
不要跟随波林把跟头栽。 (4.29.48)
波林在那次战斗中,
被我一箭就射倒;
你如果背叛了真理,
我会把你连亲属杀掉。’ (4.29.49)
什么对我们的事情有利,
你就把什么来说,
人中英豪!要快一点!
时间已经空空地错过: (4.29.50)
‘猴子呀!你对于我
要遵守你的诺言;
要看到已经答应的话
永远也不能改变。
不要跟着那个波林,
走到阴间去见阎王;
今天你要看到
我的箭已经上在弓上。’” (4.29.51)
看到自己的哥哥,
怒气逐渐上升,
他悲伤又忧愁,
嘴里喃喃不停;
这个有精力的人[105] ,
摩奴世系的英雄,
对于那一个猴王,
做出了可怕的决定。 (4.29.52)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第二十九章终
第三十章
这个天性愉快的人,
罗摩是他的哥哥;
他是人王的儿子,
对人王之子把话说;
罗摩害了相思病,
心里忧愁不堪;
完全沉入忧思中,
可是又怒气冲天: (4.30.1)
“那个猴子做事,
确实不太漂亮;
他根本没有考虑
行动的后果怎样。
他将会享受不到
猴子王国的荣华;
他的理智竟如此
不肯前来帮助他。 (4.30.2)
他丧失了理智,
躲在家里享受;
你曾加恩于他,
他却不想报酬。
干脆把他干掉,
让他去见哥哥;
他已道德败坏,
不能再给他王国。 (4.30.3)
我真按捺不住,
我这填膺的忿怒;
这个须羯哩婆,
我今天要把他宰屠。
就让波林的儿子,
带着那群猴兵,
把悉多的踪迹,
认真加以追踪。” (4.30.4)
他自己站了起来,
把弓和刀拿在手;
他的用意很清楚,
他暴怒想去搏斗。
杀敌英雄罗摩,
现在又把话说,
这话考虑周详,
也很友爱谦和: (4.30.5)
“在世界上像你这样的人,
不应该犯这样的错误;
谁要是能够把错误纠正,
他才算是一个英雄大丈夫。 (4.30.6)
罗什曼那!对一个好人,
今天这样做很不相宜;
你应该让他高高兴兴,
让他重视以前的友谊。 (4.30.7)
你要说温柔和蔼的话,
避免那些粗暴的语言;
你要告诉须羯哩婆,
他已经超过了时间。” (4.30.8)
英雄的罗什曼那,
专杀敌人英雄的人,
得到了哥哥的命令,
就把那城堡来进。 (4.30.9)
乐于看到哥哥幸福快乐,
他心地纯良又聪明,
罗什曼那行动迅速,
他走进了猴子的王宫。 (4.30.10)
这个像死神一般的人,
他就像曼多罗大山;
他拿起了山峰般的弓,
就像因陀罗的神弓一般。 (4.30.11)
去传话的罗摩的弟弟,
真可以同祈祷主[106] 相比;
他考虑到怎样把话说,
也把回答考虑个仔细。 (4.30.12)
哥哥由于相思而发怒,
这怒火把他包围;
罗什曼那走上前去,
像发怒的雷公在打雷。 (4.30.13)
他的步伐轻捷又迅速,
撞倒娑罗、多罗和马耳树;
他急步前进踏翻了
许多山峰和其他的树木。 (4.30.14)
他两条腿踏碎了石头,
像一只走路很快的象;
他迅速走来执行任务,
他离开了很远的地方。 (4.30.15)
这一只甘蔗王族的猛虎,
看到了猴国的那座大城,
那座在山崖上的积私紧陀,
里面挤满了许多士兵。 (4.30.16)
罗什曼那走向须羯哩婆,
他气得嘴唇颤颤发抖;
他看到很多可怕的猴子,
在积私紧陀外面遨游。 (4.30.17)
成百成百的山的顶峰,
还有很多长起来的大树,
像大象一般的猴子们,
在山里面拔起树来挥舞。 (4.30.18)
那些猴子都拿着兵器,
罗什曼那都看在眼里;
好像干柴投到烈火上,
他更是气上加气。 (4.30.19)
看到气冲冲的罗什曼那,
就像看到劫末死神一样;
这一群猴子都害了怕,
成百地迅速逃向四面八方。 (4.30.20)
这一群猴子的头领们,
走进了须羯哩婆的宫殿;
他们报告说罗什曼那
怒气冲冲地走来相见。 (4.30.21)
这一只钟情的公猴子,
正秘密地同陀罗淫乐;
他一点也听不进去
这些猴子说了些什么。 (4.30.22)
根据大臣们下的命令,
那些毛发直竖的猴兵,
像山岳、大象和云层一样,
都从城里面走出了城。 (4.30.23)
他们用爪子和牙当兵器,
样子长得都奇形怪状,
他们都像老虎一般骄傲,
都是长得满脸的怪相。 (4.30.24)
有的力气大如十头象,
有的力气十倍增长,
有的简直力大无穷,
可以抵得上一千头象。 (4.30.25)
怒气冲冲的罗什曼那,
看到了整个的积私紧陀,
大力猴子手中持树保卫它,
这一座城市难以攻克。 (4.30.26)
所有的猴子都走出了
围绕着城墙的那濠沟;
他们都是兴奋又骄傲,
挺身露体站在那里等候。 (4.30.27)
这一个忠诚的英雄,
知道须羯哩婆在淫乐,
想到自己哥哥的痛苦,
他不禁又发起了火。 (4.30.28)
他喘着又长又热的气,
他简直气红了双眼;
这一个猛虎般的人,
像是一团带烟的火焰。 (4.30.29)
他像是一条五头大蛇,
利箭的尖端就是舌头,
弓是它那膨胀的脑袋,
自己的勇力就是毒汁外流。 (4.30.30)
他像是劫末的烈火,
又像是暴怒的象王;
鸯伽陀走近了他,
吓得心里直发慌。 (4.30.31)
这一个光辉的人,
气红了眼告诉鸯伽陀:
“亲爱的!我来到此间,
就请你告诉须羯哩婆: (4.30.32)
‘罗摩那克敌制胜的弟弟,
已经来到了你的身边;
哥哥的痛苦使他烦恼,
罗什曼那现在站在门前。’” (4.30.33)
听了罗什曼那的话,
鸯伽陀心里发了愁;
他走到父亲跟前报告,
罗什曼那等在外头。 (4.30.34)
猴子们看他像摩睺伽[107] ,
他们就从罗什曼那身边,
发出了狮吼般的叫声,
就像雷电的声音一般。 (4.30.35)
这个巨大的声音,
把那个猴王惊醒;
由于喝酒红了眼,
身上戴的花环凌乱不整。 (4.30.36)
猴王的两个大臣,
仪表俊美真动人;
刚才跟鸯伽陀同来,
把鸯伽陀的话听真。 (4.30.37)
两个具有利和达磨的大臣,
他们俩迈步上前去报告,
罗什曼那已经来临。 (4.30.38)
他们俩用婉转的语言,
安抚了猴王须羯哩婆;
然后就围坐在他周围,
好像围着大神因陀罗: (4.30.39)
“罗摩和罗什曼那兄弟俩,
忠诚可靠,超群出众;
他们结成了亲密的伴侣,
应该把王国拿到手中。 (4.30.40)
他们中的那个罗什曼那,
手持大弓,站在门前;
猴子们都被他吓得发抖,
他们大声地在那里叫喊。 (4.30.41)
他是罗摩的弟弟罗什曼那,
他奉派到这里来传话;
他带来了罗摩的命令,
坚毅沉着地来到你家。 (4.30.42)
你要带着儿子和亲属,
跪在地上向他磕头;
国王呀!要遵守诺言!
说出去的诺言要遵守。” (4.30.43)