b
1 /// accumulate (merits); in the end, seated on the diamond throne, they attain the perfect (8) Buddha rank.
2 /// if they become …, in the end, having gone away from the house to the Buddhagod and taken on the guise of a monk (they attain) … of princedoom.
3 /// God Brahmā says to God Indra: Certainly indeed, now the noble Metrak … the Buddhagod the teacher 4 /// having made obvious the great joy in the Buddhagod the teacher - see, oh renowned one, 5 /// surrounded by a halo having …; slim like the three-day-old (9) moon
6 /// with the wish for monkhood, toward the Buddhagod (with) insatiable (eyes?) 7 /// by giving up …, he cannot bring forth this merit.
8 /// have … an unlimited … toward … || Thereupon
Notes (1) Cf. A 261 a (> b) 3, end of the fragment. Hereafter, the Tocharian text should find its equivalent in the 15th leaf of the Uighur version. Prof. Li Jingwei collected some fragments of this leaf, which had been believed to be lost.
(2) Cf. A 261 a (> b) 4.
(3) Stanza of 4 x 12 (5/7) syllables.
(4) Cf. A 261 a (> b) 5.
(5) Cf. A 261 a (> b) 6.
(6) Variant ma nt caṃ in A 261 a (> b) 6.
(7) Cf. A 261 a (> b) 7.
(8) The collocation ktsets puttiśparäm has its parallel in TS. A 17 a 5 sne lyutār ktsets puttiśparäṃ , which corresponds to Skt. anuttara-samyak-sambodhi ; therefore, ktsets equals Skt. samyak and is to be translated as ‘perfect, complete’.
(9) The form ñwasaṃ is new, and probably matches Toch. B ñweṃne , referring to the new moon (Thomas, 1964, p. 195); therefore, tre-yo should be an instrumental: ‘by three (days)’.
II.14. YQ 1.33
Transliteration YQ 1.33 1/2 [recto]