他的大眼睛是红的,
看上去非常可怕;
他那嘴唇向下垂着,
他有一嘴发光尖利的牙。 (5.47.5)
这个威力极大的英雄,
他那十个脑袋闪着光;
就好像在曼多罗山上,
群峰挤满了野兽一样。 (5.47.6)
他的样子像蓝色的香膏,
胸膛上戴着黄金宝链;
他的面孔像满月一样,
就像一团云彩带着大雁。 (5.47.7)
他的双臂上缚着臂镯,
上面涂着上好的旃檀香;
镯子在上面闪闪发光,
好像是五头大蛇一样。 (5.47.8)
他坐在一个宝座上,
上面镶着五彩的琉璃;
还装饰着成堆的宝石,
上好的毯子在上面披。 (5.47.9)
他的周围全是女郎,
都打扮得花枝招展;
在他身边敬谨服侍,
手里拿着牛尾宝扇。 (5.47.10)
杜哩陀罗和钵罗诃私陀,
还有罗刹摩诃波哩湿婆,
都是他多谋善断的大臣,
还有大臣尼空波[248] 。 (5.47.11)
这四个大臣服侍他,
他们都以勇力自傲;
好像四个完整的大洋,
把这个大地来围绕。 (5.47.12)
还有些别的大臣,
多谋善断有主张;
都围绕着他坐着,
好像神仙围着神王。 (5.47.13)
哈奴曼看到罗刹王,
魔王真是十分威严;
好像是带水的云彩,
弥漫在须弥山峰巅。 (5.47.14)
那些罗刹威力可怕,
他虽然受他们的压榨,
他看到这罗刹国王,
心里面极端惊诧。 (5.47.15)
哈奴曼看到罗刹国王,
浑身上下闪着光彩;
他被魔王的威光慑服,
自己在心里琢磨开来; (5.47.16)
“啊,这威严!啊,这形象!
啊,这坚定!啊,这辉光!
啊,这一个罗刹国的国王,
具备大人物的一切吉祥相。 (5.47.17)
如果这一个有力的罗刹王,
如果他不是不遵守达磨,
他就会成为天庭的保卫者,
里面甚至包括因陀罗。 (5.47.18)
可是这些人们都怕他,
连同神仙们和檀那婆;
他能把大地变成海洋,
如果他一下子发了火。” (5.47.19)
这一个聪明的猴子,
就这样反复地默想;
他看到罗刹王的威严,
看到那魔王精力无量。 (5.47.20)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十七章终
第四十八章
这粗胳臂的魔王,
看到猴子站在眼前;
这使大地呻吟的罗波那,
一下子气得怒发冲冠。 (5.48.1)
这魔王气红了眼睛,
他转向那个首座大臣;
他对钵罗诃私陀说话,
这话意义深远恰如其分: (5.48.2)
“你要问一问这个坏蛋:
从哪里来,为什么,谁派来的?
破坏花园为了什么原因?
他又为什么把罗刹女诟詈?” (5.48.3)
听到了罗波那这样说,
钵罗诃私陀就来说话:
“请放心吧!愿你幸福!
猴子呀!用不着害怕! (5.48.4)
如果你真是因陀罗
派来这个罗波那的国家,
猴子!就请你把实话说,
你会被释放,不要害怕! (5.48.5)
如果你是财神的使者,
或者是阎摩的、婆楼那的,
你变成这个可爱的形象,
偷偷地来到我们城里。 (5.48.6)
也或许是想取胜的毗湿奴,
把你当作使者派来至此;
你的威力同猴子不同,
只是在形象上你是猴子。 (5.48.7)
如果你照实说来,
今天就把你释放;
如果你不说实话,
你就难以活得长。 (5.48.8)
你把罗波那的国家来进,
也或许你有什么原因。” (5.48.9)
猴子听完了这一番话,
就对罗刹头子把话说:
“我不是天帝释的使者,
阎摩、婆楼那也没有派我。 (5.48.10)
我同财神爷没有交情,
毗湿奴没有把我派遣;
我出身是个真正猴子,
我作为猴子来到此间。 (5.48.11)
罗刹王难以相见,
因此我才破坏花园;
我的目的只有一件:
想同罗刹王见一见面。 (5.48.12)
那些勇猛的罗刹们,
来到这里想同我打仗;
我为了保护自己的身体,
才同他们相见战场上。 (5.48.13)
连神仙和阿修罗,
都不能把我束缚;
那众神老祖大梵天,
亲自把恩惠赐给我。 (5.48.14)
为了想见一见罗刹王,
我才让自己被束缚;
我已从法宝中解脱,
那些罗刹折磨了我。 (5.48.15)
我是罗摩的使者,
那个威力无比的人;
国王!这对你有好处,
你要把我的话仔细听真。” (5.48.16)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十八章终
第四十九章
这个坚定的猴子头领,
看了看那勇敢魁梧的魔王,
他镇定地对这十头恶魔,
把有意义的话来讲: (5.49.1)
“我奉了须羯哩婆的命令,
来到这里你们的家乡;
那个猴王你的兄弟,
罗刹王!问候你的健康。 (5.49.2)
高贵尊严的须羯哩婆,
你的兄弟的话要仔细听;
这些话合乎达磨和利,
在现世,在阴间都有用。 (5.49.3)
有一个国王名叫十车王,
他有大象、马和车辆,
对人民他像父亲和亲眷,
他的光辉比得上众神之王。 (5.49.4)
他的长子力量大,
惹人爱怜有威仪;
他奉父亲的命令,
流放来到弹宅迦林里。 (5.49.5)
同他弟弟罗什曼那,
还有他的老婆悉多,
这光辉的人走正道,
他的名字叫作罗摩。 (5.49.6)
他那忠于丈夫的妻子悉多,
忽然失踪在大森林里;
她是高贵尊严的遮那竭
毗提诃国王的亲生娇女。 (5.49.7)
这个王子带着兄弟,
来寻找王后的踪迹;
他俩来到了哩舍牟迦,
同须羯哩婆结了友谊。 (5.49.8)
须羯哩婆答应了罗摩,
把悉多的踪迹来搜索;
罗摩答应了须羯哩婆,
再送给他那猴子王国。 (5.49.9)
于是这一位王子,
在战斗中杀死了波林;
那个猴群的国王
须羯哩婆即位为君。 (5.49.10)
须羯哩婆忠于真理,
他专心一志去寻悉多;
这猴王派出了猴子,
到四面八方去搜索。 (5.49.11)
非常多非常多的猴子
一千乘一百再乘一那由他[249] ,
到四面八方去搜寻,
在天空里上上下下。 (5.49.12)
有一些猴子像金翅鸟,
有一些猴子像风一般;
这些大力的猴子英雄,
敏捷迅速毫无阻拦。 (5.49.13)
我是风神的亲生儿郎,
我的名字叫哈奴曼;
为了寻求悉多的踪迹,
一百由旬我一下子跳完;
飞越那大海来到这里,
我渴望把她看上一看。 (5.49.14)
你懂得达磨和利,
你苦行获得了功果;
大智慧者!你不应该
抢来别人的老婆。 (5.49.15)
像你这样的聪明人,
不会去干那一些事;
它阻碍达磨危险多,
还能斩断一切根子。 (5.49.16)
罗摩在那里一发火,
罗什曼那就射出来箭;
谁能够阻挡得住,
连那些阿修罗和神仙? (5.49.17)
国王呀!在三个世界里,
也找不到任何一个人,
使罗摩受伤害受苦恼,
而他自己能够幸福生存。 (5.49.18)
我这些话对三时[250] 都有益,
合乎达磨,对你有好处;
你要仔细听完然后把悉多
送还给那一个人中之主。 (5.49.19)
我已经看到了王后,
难以得到的事情已经得到;
剩下的那一些事情,
罗摩会来把它做好。 (5.49.20)
我已经看到了悉多,
她真是很忧愁痛苦;
你要把她看作五头蛇,
不要认为她已被你捉住。 (5.49.21)
连阿修罗和天神,
都不能把她消化;
正如掺了毒药的饭,
谁也不能消化下。 (5.49.22)
你通过艰苦的苦行,
得到了达磨的善果;
不应该由于感官享受
而使它消灭零落。 (5.49.23)
因为你努力勤修苦行,
你就获得功德不被人杀,
阿修罗和神仙也杀不了你,
在这里,这来头实在很大。 (5.49.24)
须羯哩婆不是天神,
不是阿修罗不是人;
不是乾闼婆不是罗刹,
不是龙,也不是夜叉。 (5.49.25)
国王呀!罗摩是个凡人,
须羯哩婆是一个猴子;
国王呀!你用什么方法
保护自己不被他们杀死? (5.49.26)
实行达磨所得的结果,
不同非达磨的结果混合;
非达磨的果报就是痛苦,
过去的达磨不消除今日的罪恶。 (5.49.27)
你获得达磨的报酬,
这一点毫无疑问;
可是那非达磨的果报,
很快也就会降临你身。 (5.49.28)
你知道阇那私陀那的杀戮,
波林的被杀你也知道;
罗摩同须羯哩婆的友谊,
为了自己好你也应知晓。 (5.49.29)
确实是我孤身一人
就能够把楞伽城毁掉,
连同马、车辆和大象,
这一点你也应该知道。 (5.49.30)
在猴子和熊罴大军面前,
罗摩已经立下了誓言;
那些劫夺悉多的敌人,
他要自己把他们消灭完。 (5.49.31)
谁要是同罗摩结了怨,
即使是因陀罗本身,
也决不会获得幸福;
何况是你这样的人? (5.49.32)
你知道她就是悉多,
她现在正被你囚禁着;
要知道她就是毁灭之夜[251] ,
将导致楞伽城灭亡之祸。 (5.49.33)
丢掉死神的绳索吧!
它的形象就是悉多;
它正缠在你脖子上,
要想一想自己的快乐。 (5.49.34)
你请看一看这座城,
悉多的威德、罗摩的怒火,
将要把它焚烧成灰烬,
连同那些大街和楼阁。” (5.49.35)
说这番话的猴子,
心情愉快不懊恼;
这些话听起来不入耳,
却实在是说得很好。
十头恶魔听罢大怒,
气得眼睛直转;
他发下了命令,
要把猴子来斩。 (5.49.36)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十九章终
第五十章
这高贵尊严的猴子,
说了这样一番话;
罗波那听完气得发昏,
下命令要把他来杀。 (5.50.1)
这个坏蛋罗波那,
下了命令把他杀;
哈奴曼是个使者,
反对这样做的是维毗沙那。 (5.50.2)
看到罗刹王这样暴怒,
又看到事情要发生在眼前,
维毗沙那心里就考虑,
究竟应该怎样来办。 (5.50.3)
这个战胜敌人的罗刹,
下决心要劝慰自己哥哥;
他非常擅长辞令,
就把有益的话来说: (5.50.4)
“国王呀!杀死猴子,
这件事违反达磨;
英雄呀!同你不相称,
人们的习惯也谴责。 (5.50.5)
他毫无疑问,
是一个敌人;
他的所作所为,
是无限的仇恨。
好人们都宣扬,
不能杀死使者;
因为要惩罚他,
有很多的抉择。 (5.50.6)
把他的肢体弄残废,
用鞭子鞭挞他;
在他身上烙字,
剃光他的头发。
人们都宣扬,
要这样惩罚使者;
把使者杀死,
却从来没有听说。 (5.50.7)
你懂得义理又谦虚,
你还精通达磨;
你正确考虑
一件事的因果;
像你这样的人,
怎能受暴怒指使?
因为所有的善人
都把暴怒控制。 (5.50.8)
在达磨的讨论上,
在社会风习上,
还有在正确地
解释经书上,
没有任何人,
英雄!能比得你上。
在所有的神魔中,
你是至高无上。 (5.50.9)
我看不出有什么好处,
你把这只猴子杀死;
那些派这猴子来的人,
应该受到你的惩治。 (5.50.10)
不管他是好还是坏,
反正是别人把他派来;
说别人的话,依附别人,
这个使者不能杀宰。 (5.50.11)
国王呀!如果杀死他,
我就看不到再有人
越过大海来到此岸,
从天空中在这里降临。 (5.50.12)
因此,征服敌人堡垒的人!
你不要拼命想把他杀死;
你应该把力量施展出来,
同神仙们连同因陀罗比试。 (5.50.13)
你这喜爱战斗的人!
如果他被杀死,
我就再看不到
有什么罗刹可使,
到两个王子那里,
走过这样的长途,
向那两个坏人,
去下你的战书。 (5.50.14)
那一些罗刹鬼,
又有勇气又聪明,
还有很大的力量,
连神魔都无法取胜。
悦人心目的人!
他们渴望上战场;
你阻拦他们,
那就不应当。 (5.50.15)
他们有用又勇敢,
他们都心思专注;
他们都出身于
有德的名门大族。
他们都很聪明,
最精通各种兵器;
他们保养得很好,
这样的武士成亿。 (5.50.16)
你最好下个命令,
让什么人率领
你的一部分兵卒,
今天就出征;
把那两个发了昏的
王子擒了回来;
让你的威力,
对敌人施展开。” (5.50.17)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十章终
第五十一章
有大力量的十头魔王,
听完了他所说的话,
就用时与地都适宜的
一些话把弟弟来回答: (5.51.1)
“你说得真正非常好,
杀使者应该受责骂;
但是即使不把他杀,
肯定应该予以惩罚。 (5.51.2)
对于猴子们来说,
尾巴是它们的装饰品;
因此赶快把尾巴点着,
让他带着点火的尾巴逃遁。 (5.51.3)
他所有的熟人和亲戚,
连同他的朋友和知己,
将会看到他狼狈归来,
身心交瘁,残伤了身体。” (5.51.4)
这罗刹国王下了命令,
让罗刹点火在他尾巴上;
然后带着他游遍全城,
包括四通八达的广场。 (5.51.5)
听完了国王说的话,
罗刹们一个个气红了眼;
他们就把猴子的尾巴
用破棉絮衣服缠了又缠。 (5.51.6)
尾巴被缠了起来,
大猴子身躯膨胀;
就像森林里的野火,
碰上干柴火一样。 (5.51.7)
罗刹们在尾巴上浇了油,
然后再把火点在上头。 (5.51.8)
他的尾巴被火点着,
他用尾巴打到罗刹身上;
他满腔充满了怒气,
面孔好像初升的太阳。 (5.51.9)
那些残暴的罗刹,
聚到一起把猴子绑;
这一个英雄的猴子,
不失时机在心里想: (5.51.10)
“我虽然被绑了起来,
这些罗刹不是我的对手;
我要切断绳索解脱出来,
把这些东西杀个够。 (5.51.11)
我一个人在战斗中
就能对付所有的罗刹;
可是为了让罗摩高兴,
我暂时忍受一刹那。 (5.51.12)
这一次大概要带我
游遍整个的楞伽城;
上一次在夜里没能细看,
由于堡垒的严格规定;
我这次无论如何要把
罗刹的老窝楞伽看清。 (5.51.13)
他们把我绑了起来,
尾巴上又点上了火;
我心里一点也不在乎,
罗刹们这样折磨我。” (5.51.14)
这个坚强的大猴子,
就这样做出了伪装;
罗刹们都兴高采烈,
带着猴子头领游逛。 (5.51.15)
这些行为残暴的罗刹,
押着他游遍了全城;
他们吹海螺敲大鼓,
声音极大闹闹哄哄。 (5.51.16)
这只大猴子哈奴曼,
游遍了罗刹们的大城;
他看到了五彩缤纷的
各种各样的邸宫。 (5.51.17)
猴子看到平坦的室外庭院,
他看到保卫森严的地方;
看到大路和栉比的房舍,
还有三条路相会的广场。 (5.51.18)
在四方形的广场上,
在那些宽阔的大路上,
“这猴子是个奸细呀!”
所有罗刹都这样叫嚷。 (5.51.19)
当哈奴曼的尾巴
被罗刹们点上了火,
那些丑怪的罗刹女,
又赶来对悉多说: (5.51.20)
“悉多!同你谈过话的
那一个猴子头领,
尾巴上被点上了火,
正被牵着到处游行。” (5.51.21)
听到了这一番话,
同自己被劫一样残酷,
悉多又为忧愁所折磨,
于是向烈火潜心祷祝。 (5.51.22)
她对那只大猴子
满怀祝福的心情;
大眼女郎走近了火,
她的内心非常纯净: (5.51.23)
“如果我对丈夫忠贞,
如果我真行了苦行,
如果我只有一个夫君,
就让火对哈奴曼变冷。 (5.51.24)
如果我对那个聪明人
还有一些怜悯同情,
如果我还剩下福气,
就让火对哈奴曼变冷。 (5.51.25)
如果我这个有德行的人,
全心全意想同他共运命,
那虔诚的人知道这个,
就让火对哈奴曼变冷。 (5.51.26)
如果那高贵的须羯哩婆,
那个真诚有力的猴子头领,
能把我从苦难中解救出来,
就让火对哈奴曼变冷。” (5.51.27)
于是这一团熊熊的烈火,
火头就向右边旋转;
好像要告诉鹿眼女郎,
它对猴子清凉和善。 (5.51.28)
尾巴上被点上了火,
猴子心里暗自琢磨:
“这火燃烧得正旺,
为什么一点不烫我? (5.51.29)
这一团大火清晰可见,
却一点也不使我痛苦;
火就在我的尾巴尖上,
却冰冷得像那清露。 (5.51.30)
当我飞越大海的时候,
由于罗摩的威德力量,
我清清楚楚看到奇迹,
大山就在大海的中央。 (5.51.31)
如果大海和梅那迦山
好像都有智慧聪明,
它们为罗摩而献殷勤,
为什么火就不行? (5.51.32)
那是由于悉多的贞节,
又由于罗摩的威德,
还由于同我父亲的友谊,
这火才不来燃烧我。” (5.51.33)
又这样琢磨了一会,
这一个猴子的头领;
这大猴子跳了起来,
发出了巨大的吼声。 (5.51.34)
这个光辉的风神之子,
一下子又跳到城门上;
那里没有成群的罗刹,
城门高得像大山一样。 (5.51.35)
这一个坚强的猴子,
身躯一下子长得山高;
忽然却又小了起来,
把身上的绳索甩掉。 (5.51.36)
光辉的猴子解脱出来,
一下子又变得山样高;
他向四面八方看了看,
拱门的门闩被他看到。 (5.51.37)
这粗胳臂的猴子,
拿起了这根铁门闩;
风神之子把所有守卫,
一个一个都砸烂。 (5.51.38)
杀死了那些罗刹,
这猴子搏斗勇猛;
他纵目四下里观看,
又看到了楞伽城。
在他的尾巴上,
烈火熊熊燃烧;
好像一轮太阳,
极光圈四周围绕。 (5.51.39)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十一章终
第五十二章
这个猴子达到了目的,
他瞭望这一座楞伽城;
他的精力又充沛起来,
他思考要去做的事情: (5.52.1)
“还有什么剩下的事情,
现在要我接着去干?
怎样才能让那些罗刹
进一步再受到惩办? (5.52.2)
这座花园已砸烂,
强健的罗刹已杀完;
一部分兵卒也已消灭,
剩下的是把堡垒捣翻。 (5.52.3)
做破坏堡垒的工作,
将会是轻而易举;
只须费很少的力量,
我的努力就会有成绩。 (5.52.4)
现在有一团烈火,
燃烧在我尾巴上;
只须我扇动一下,
就能把房子烧光。” (5.52.5)
于是这一只大猴子,
带着燃烧的尾巴,
在楞伽城房顶上跳跃,
尾巴像带闪电的云霞。 (5.52.6)
哈奴曼放出了烈火,
同劫末的火焰差不多。 (5.52.7)
一团熊熊的烈焰,
借着风力的吹动,
好像是劫末的烈火,
燃烧得毕剥飞腾。 (5.52.8)
风吹动熊熊的烈火,
烧遍了所有楼台殿阁。 (5.52.9)
那些宏大的殿阁楼台,
上面有金网、珍珠和摩尼,
里面储满了各种宝贝,
现在却都被烧倒地。 (5.52.10)
那些宫殿破碎了,
都倒在了地面上;
就像功德耗尽的悉陀,
从天空里下落一样。 (5.52.11)
他看到各样的碎片,
从宫殿上向下抛掷;
里面有金刚石和珊瑚,
有吠琉璃、珍珠和银子。 (5.52.12)
就好像是那烈火,
木头和草总吃不够;
哈奴曼砍罗刹的头,
也永远不会住手。 (5.52.13)
熊熊的烈焰,
把城包围在中间;
头子都被杀死,
武士也都完蛋。
把它完全压倒,
是哈奴曼的怒火;
这一座楞伽城,
好像被诅咒过。 (5.52.14)
高傲的哈奴曼,
看到这楞伽城;
罗刹一团混乱,
个个胆战心惊。
熊熊的大火,
到处蔓延燃烧,
好像这个大地
被梵天怒火烧焦。 (5.52.15)
哈奴曼杀死了
许许多多罗刹;
树木蓊郁的花园,
也被破坏践踏。
他在罗刹房顶上,
放起了一片大火;
这高贵的猴子,
心里又想到罗摩。 (5.52.16)
这大猴子是猴子头领,
烧毁了整个楞伽城;
然后他跳到海水里,
把尾巴上的火灭净。 (5.52.17)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十二章终
第五十三章
整个大城都被烧毁,
城里的罗刹胆战心惊;
这只猴子哈奴曼,
又看了看这楞伽城。 (5.53.1)
他感到很大的震惊,
他把自己痛痛责骂:
“我这是干了些什么事!
我把整个楞伽城烧塌。 (5.53.2)
那些优秀的人是幸福的,
那些高贵尊严的人们,
他们能用理智制服怒气,
好像用水把烈火消泯。 (5.53.3)
如果楞伽城全城焚毁,
高贵的悉多也会被烧;
我自己糊里糊涂地
就把主子的事情弄糟。 (5.53.4)
干这件事情的目的,
现在完全被破坏;
我焚毁了楞伽城,
却没把悉多搭救出来。 (5.53.5)
干这件事情并不难,
这一点是毫无疑问;
可我为忿怒所控制,
竟拔断了这事情的根。 (5.53.6)
悉多肯定已被烧死,
因为在这座楞伽城内,
就没有一处没被焚烧,
整个城市已成了灰。 (5.53.7)
如果由于我一时糊涂,
把这一件事情搞坏,
那么丢掉自己的性命,
就将使我感到愉快。 (5.53.8)
我跳到火里去呢,
还是跑到地狱里?
或者纵身投入大海,
把自己送给海里的东西? (5.53.9)
我怎么还能有脸
活着去见那猴王?
还有那两个猛虎般的人?
我把他们的事业弄光。 (5.53.10)
发怒会产生什么后果,
我已经表现得很明显;
在三个世界里都知道,
猴子的本性浮躁易变。 (5.53.11)
呸!这种冲动的激情!
我完全无法把它控制住;
虽然我本来有这能力,
却由于冲动没把悉多保护。 (5.53.12)
如果悉多不幸死去,
那两兄弟也会死亡;
如果那两兄弟死去,
须羯哩婆和亲眷也活不长。 (5.53.13)
婆罗多热爱兄弟,
如果他把这事知悉,
这个虔诚的杀敌勇士,
如何能活得下去? (5.53.14)
如果虔诚的甘蔗王族,
一个个都走向死亡,
那么所有的老百姓,
也都会忧愁又悲伤。 (5.53.15)
那么我也就不会幸福,
我的德行一起完蛋;
因为我被忿怒所控制,
就让全世界都消灭完。” (5.53.16)
他就这样想来想去,
那些吉兆出现在眼前;
这些都是以前得到过的,
现在又考虑在他的心间: (5.53.17)
“也或许由于自己的福德,
肢体柔嫩的女郎把性命保;
那幸福的人没有被消灭,
因为火不会把火来烧。 (5.53.18)
那火不会焚烧那个妻子,
她丈夫本质就是达磨;
他有无量的光辉威德,
她的德行把自己保卫着。 (5.53.19)
只是由于罗摩的威力,
由于悉多的道德,
才没有把我焚烧,
这场燃烧起来的大火。 (5.53.20)
以婆罗多为首的三兄弟,
她就是他们仨的女神;
她是罗摩最心爱的妻子,
她怎能被烈火烧身? (5.53.21)
也或许焚烧这个现象,
到处都是不可摧毁的主人[252] ;
它没有来烧我的尾巴,
为什么会把悉多来焚? (5.53.22)
她忠诚于一个丈夫,
她行苦行,说老实话;
她只能扑灭火焰,
火焰怎么能焚烧她?” (5.53.23)
王后的这些德行,
他翻来覆去地思考;
高贵的天上歌手的谈话,
哈奴曼这时忽然听到: (5.53.24)
“啊!哈奴曼干了一件
多么难以容忍的事!
他放起了可怕的大火,
焚烧了罗刹们的窝子。 (5.53.25)
这一座楞伽城被烧毁,
连同塔阁、城墙和拱门;
悉多却没有被烧死,
这是多么大的奇闻!” (5.53.26)
从他看到的那些朕兆中,
从这些吉祥的征象中,
从这些仙人的谈话中,
哈奴曼心里感到高兴。 (5.53.27)
猴子知道了,
那位女主公,
没有被烧死,
心里很高兴。
为了有可能
立刻见到她,
他又走回来,
暗把决心下。 (5.53.28)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十三章终
第五十四章
他回到了森舒波树下,
看到悉多仍在那里坐;
“好哇!我看到你没有受伤。”
他向她致敬,然后这样说。 (5.54.1)
悉多对他看了又看,
看到他想要离开;
就对哈奴曼说了话,
满怀对丈夫的爱: (5.54.2)
“你孤零零一个人,
就完成了这个壮举;
杀死敌人英雄的人!
你获得了好名誉。 (5.54.3)
你把这楞伽城破坏,
你能摧毁敌人的力量;
如果罗摩来搭救我,
这才同他的身份配得上。 (5.54.4)
那一个高贵尊严的人,
在战场上是英勇绝伦;
就请你怂恿他去干
什么事同他的英武相称。” (5.54.5)
哈奴曼听了这一番话,
这一番话的用处极大;
它谦虚而又有道理,
哈奴曼对她作了回答: (5.54.6)
“罗摩很快就会来到,
有猴子大军把他围拥;
他在战场上将会胜利,
把你的忧愁一扫而空。” (5.54.7)
哈奴曼这风神之子,
就这样安慰了悉多;
他下定决心要离开,
又对悉多致敬告别。 (5.54.8)
这一个猛虎般的猴子,
急切想把自己的主人看望;
这一个摧毁敌人的英雄,
登上了阿哩湿吒山王[253] 。 (5.54.9)
山上长满了高钵特摩伽树[254] ,
还有蓝绿色的成行的树丛;
娑罗树、多罗树和马耳树[255] ,
还有许多竹子间杂其中。 (5.54.10)
装饰着许多长长的蔓藤,
一丛一丛地把繁花开放;
充满了各种成群的野兽,
还点缀着许许多多矿藏。 (5.54.11)
有石头堆成的窄路,
还有很多的小溪;
大仙、夜叉和乾闼婆,
紧那罗和大蛇常来这里。 (5.54.12)
有成堆的蔓藤和树木,
洞穴里住满了狮子;
充满了成群的老虎,
树木有甜根和果实。 (5.54.13)
这十分有力的猴子头领,
登上了这样一座大山;
他急切想看到罗摩,
心里的喜悦催着他干。 (5.54.14)
在那些可爱的山峰上,
石头都踩成了碎粉,
他把那些石头用脚踩,
发出了巨大的声音。 (5.54.15)
爬上了那一座山王,
大猴子身躯陡然增长;
他想从南海的南岸,
跳到北方的岸边上。 (5.54.16)
风神的儿子这个英雄,
爬上了那一座大山;
他看到那可怕的大海,
大鱼和蛇充斥其间。 (5.54.17)
风神生的这个儿子,
像风神一样跃上天空;
这一个猛虎般的猴子,
从南方向北方跳动。 (5.54.18)
这一座无上的山王,
被这猴子用脚来跺;
它同上面的生物一齐呻吟,
它往地面下面沉没;
那一些山峰都颤抖,
那一些树木都往下落。 (5.54.19)
那些开满了繁花的大树,
被他的威力所动摇;
震成碎片,掉在地上,
好像被因陀罗的法宝击倒。 (5.54.20)
那一些狮子很威猛,
住在大山的洞穴中;
它们发出可怕的怒吼,
好像要划破了天空。 (5.54.21)
那一些女尾儞也陀罗,
衣服从身上往下脱落;
首饰也都零乱不整齐,
忽然从地上飞向碧落。 (5.54.22)
那些极其巨大的毒蛇,
舌头似火,有大力气,
头和脖子被猴子所踩,
在地上滚来滚去。 (5.54.23)
那些紧那罗和大蛇,
乾闼婆、夜叉和尾儞也陀罗,
离开了那座被折磨的山,
升到天空去寻找托庇所。 (5.54.24)
这一座光辉的山王,
被大力猴子折磨得很痛;
树木和山峰都高而又高,
一下子堕入到地狱中。 (5.54.25)
这座山是十由旬长,
它的高度是三十由旬,
现在竟然同地面一样,
它同地面高低不分。 (5.54.26)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十四章终
第五十五章
海洋般的天空很美妙,
月亮是莲花,太阳是鸟,
云彩就是绿色的水草。 (5.55.1)
井宿是大鱼,
火星是大鳄,
伊罗婆陀是大岛,
搅动的是亢宿天鹅。 (5.55.2)
大蛇、夜叉和乾闼婆,
就是盛开的各色荷花丛;
这个不知疲倦的猴子,
跳跃在海洋般的天空。 (5.55.3)
他好像要吞掉天空,
好像碰到了众星的王星[258] ;
他好像要把天空带走,
星座和日轮都在其中。 (5.55.4)
这个光辉的大猴子,
在风神的家乡里徘徊;
哈奴曼好像撕碎了,
那网子般的云彩。 (5.55.5)
云彩又白又红颜色多,
有的蓝,有的红似茜草;
有红黄各种的颜色,
云彩就这样光辉闪耀。 (5.55.6)
他一会儿钻进了云彩,
一会儿又从云里往外钻;
有时候隐,有时候现,
就好像那月亮一般。 (5.55.7)
他发出了洪大的吼声,
声音像带雨的云彩一样;
这个有大力量的猴子,
又来到了大海的中央。 (5.55.8)
这勇猛的猴子碰了碰
那一座中部美丽的山王[259] ;
好像一支射出去的箭,
他迅猛地奔向前方。 (5.55.9)
他向前走近了一点,
把这座大山仔细来瞅;
大山就像摩亨陀罗山,
这猴子头领纵声大吼。 (5.55.10)
周围的那一群猴子,
听到了这高吼的声音;
他们都充满了渴望,
渴望见到自己的亲人。 (5.55.11)
阎婆梵这猴子头领,
心里面非常高兴,
他于是面对群猴,
把话来说个分明: (5.55.12)
“毫无疑问那个哈奴曼,
已经把他的任务完成;
如果没有完成的话,
他不会发出这样的吼声。” (5.55.13)
这个高贵尊严的猴子,
胳臂大腿都有力量,
听到他的吼声猴子高兴,
到处都跳向上方。 (5.55.14)
从一个树顶跳向另一个树顶,
从一个山巅跳向另一个山巅;
他们都愉快地聚到了一起,
他们都渴望见到哈奴曼。 (5.55.15)
他们都呆在树顶上,
抓住了开满繁花的树枝;
好像在摇晃着发亮的衣服,
这一群欢乐愉快的猴子。 (5.55.16)
那一只大猴子来到,
身躯像天上的云层;
猴子们看到了他,
都把自己的双手合捧。 (5.55.17)
这飞行迅速的猴子,
个子像大山一样;
他落上摩亨陀罗山峰;
大树长满了峰顶上。 (5.55.18)
所有的那些猴子头领,
心里面都感到愉快幸福;
他们看到高贵的哈奴曼,
一下子就把他团团围住。 (5.55.19)
他们把他团团围住,
他健康地从远方归来;
心里面快乐得无以复加,
所有猴子脸上都闪出光彩。 (5.55.20)
猴子们都手拿礼物,
拿着块根和果实;
向这猴子头领致敬,
风神的这一个儿子。 (5.55.21)
有几个高兴得大叫,
叫出了快乐的吼声;
这一些愉快的猴子,
把大树枝子拿在手中。 (5.55.22)
这个大猴子哈奴曼,
向老猴子们致敬请安;
他们以阎婆梵为首,
太子鸯伽陀也在里面。 (5.55.23)
他受到他们的回敬,
向他慰问又问好;
勇敢的猴子简短地说:
“那个王后我已经看到。” (5.55.24)
他用手拉住波林的儿子,
拉着他一同坐定;
他们坐在摩亨陀罗山
非常美妙的森林中。 (5.55.25)
心情愉快的哈奴曼,
对猴子头领把话说清:
“遮那竭的亲生女儿,
我看到她在无忧树园中。 (5.55.26)
那一个美玉无瑕的人,
被可怕的罗刹女看守着;
那女子梳着一条辫子,
急切想看到她的罗摩;
行苦行行得身体消瘦,
她肮脏、忧愁又瘦削。” (5.55.27)
这句话:“看到她了,”
有大意义,像甘露一般;
从风神之子嘴里听到,
这个猴子心里喜欢。 (5.55.28)
有几个大力猴子低声窃语,
有几个大吼,有几个嚷吵,
有几个发出了欢悦的声音,
有几个用大叫来响应大叫。 (5.55.29)
有几个猴子的头领,
高兴得把尾巴翘起;
他们的尾巴又长又弯,
他们把尾巴摆来摆去。 (5.55.30)
另外的一些猴子们,
从山的顶峰上跳起;
他们愉快地碰哈奴曼,
哈奴曼能同大象相比。 (5.55.31)
于是太子鸯伽陀,
在猴子英雄们中间,
把那至高无上的话,
说给说过话的哈奴曼: (5.55.32)
“在坚毅和英勇方面,
猴子!谁也不能同你比;
你跳过了这茫茫大海,
又能够回转来到这里。 (5.55.33)
谢天谢地!你看到了
罗摩的妻子贞静的王后;
谢天谢地!罗摩将会
丢掉那别离的忧愁。” (5.55.34)
那一群猴子围起了
鸯伽陀、哈奴曼和阎婆梵;
他们都是异常地欢乐,
围坐在宽广的石头上面。 (5.55.35)
这群优秀的猴子都想听
哈奴曼如何把大海横跨,
他如何看到了楞伽城,
又如何看到悉多和罗波那;
他们双手合十站在那里,
面对着哈奴曼听他说话。 (5.55.36)
光辉的鸯伽陀坐在那里,
很多很多猴子把他围拥;
就好像是那众神之王,
被群神围绕坐在天宫。 (5.55.37)
有名的哈奴曼,
光辉又美丽;
还有鸯伽陀,
镯子戴上双臂;
他们围坐在
高山的顶上;
他们很高兴,
光辉把山顶照亮。 (5.55.38)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十五章终
第五十六章
那一些有大力的猴子,
在摩亨陀罗的峰顶上;
面孔对着哈奴曼,
心里面无比欢畅。 (5.56.1)
阎婆梵心里很高兴,
对大猴子哈奴曼细问分明;
风神之子也很愉快,
他刚才把任务完成: (5.56.2)
“你怎样看到了那个王后?
她在那里过得怎样?
罗波那如何对待她,
那个干坏事的魔王? (5.56.3)
大猴子呀!请你如实地
把这些对我们一一细说;
听完了你讲的话以后,
我们要确定下一步怎样做。 (5.56.4)
什么事情我们可以
告诉那高贵的罗摩?
什么事情要瞒着他?
也要对我们细细说。” (5.56.5)
他得到了这个命令,
乐得浑身汗毛直竖;
他在心里向悉多致敬,
然后开口详细叙述: (5.56.6)
“在你们大家的眼前,
我从摩亨陀罗山顶跳上天;
我专心一志地想跳到
这一片大海的南岸。 (5.56.7)
在我飞跳的时候,
遇到很可怕的障碍;
我看到了一座金山,
像天山一样很可爱。 (5.56.8)
它站在那里把路堵塞,
我认为这大山是障碍。 (5.56.9)
我走近了这座金山,
这天山般的众山之王;
‘我应当把它打碎,’
我自己心里这样想。 (5.56.10)
我于是就用我的尾巴,
去打击这一座大山;
它那太阳般的山峰,
被打碎成了几千瓣。 (5.56.11)
它知道了我的用意,
大山就对我把话来说:
‘孩子呀!’声音甜蜜,
好像振奋着我的心窝。 (5.56.12)
‘你要知道,我是你叔父,
我是那风神的朋友;
我的名字叫梅那迦,
我就住在大海里头。 (5.56.13)
孩子呀!从前的时候,
所有的大山都长着翅膀;
它们随意畅游大地,
到处都惹下了灾殃。 (5.56.14)
听到大山到处飞行,
那杀死波伽[260] 的因陀罗,
这位世尊就用金刚杵,
剪掉了翅膀成千个。 (5.56.15)
你那高贵尊严的父亲,
把我搭救出了灾难;
孩子呀!我被那风神
投到了这大海里面。 (5.56.16)
消灭敌人的人!我现在
应当来帮助那个罗摩;
罗摩坚持达磨是第一,
他的勇力比得上因陀罗。’ (5.56.17)
我听完了高贵尊严的
梅那迦山所说的话;
我心里又兴奋起来,
把我的使命告诉了它。 (5.56.18)
它允许我离开了那里,
高贵尊严的梅那迦山;
我又施展出全副本领,
把剩下的一点路走完。 (5.56.19)
我迅速地奔上程途,
时间过得很多很多;
我看到了一个女神,
群龙的母亲须罗娑[261] 。 (5.56.20)
这女神站在大海中央,
对我开口把话来讲:
‘猴子魁首!众神已经
把你送给了我当口粮;
你早就分配给我了,
我将把你来尝上一尝。’ (5.56.21)
须罗娑这样对我说完,
我双手合十在那里站;
我脸上变了颜色,
开口对她发了言: (5.56.22)
‘十车王的儿子光辉罗摩,
来到了那个弹宅迦森林;
同弟弟罗什曼那和悉多一起,
这一个消灭敌人的人。 (5.56.23)
那个坏蛋的罗波那,
抢走了他的妻子悉多;
我奉了罗摩的命令,
当使臣前去把她搜索。 (5.56.24)
同乡呀!请帮一帮
那个罗摩的忙。 (5.56.25)
我宁愿先去看看悉多,
还有不知疲倦的罗摩,
然后再到你的嘴里去;
我现在对你做下许诺。’ (5.56.26)
我对她这样说了话,
那随意变形的须罗娑,
又开口对我把话来说:
‘赐给我的东西无法逃脱。’ (5.56.27)
她这样对我说了话,
一转瞬间我的躯干,
就变得长有十由旬,
宽有这个数目的一半。 (5.56.28)
按照我身体的大小,
她的嘴也大大张开;
看到那张开的大嘴,
我一下子把身体紧缩起来。 (5.56.29)
就在这一刹那间,
我变得拇指那样粗;
迅速地冲向她的嘴,
一转眼我又跳出。 (5.56.30)
这位女神对我说了话,
须罗娑恢复了原形:
‘愿你顺利,随意去吧!
亲爱的猴子头领! (5.56.31)
你把那悉多带给
高贵尊严的罗摩;
猴子!我对你满意,
粗胳臂的!祝你快乐!’ (5.56.32)
‘真好哇!真好哇!'
所有神灵把我赞扬;
我又纵身飞入天空,
像那金翅鸟一样。 (5.56.33)
我的影子被人抓住,
我什么东西也看不到;
我飞行速度减弱了,
我向四面八方瞧;
我什么东西也看不见,
我的步伐被拖牢。 (5.56.34)
于是我心里就琢磨开;
我怎样能向前再走?
这样的障碍出现了,
什么形象我也无法瞅。 (5.56.35)
我正在着急发愁,
我把目光投向下面:
我看到个可怕的罗刹女,
她就停留在海水中间。 (5.56.36)
她笑着大吼一声,
可怕的魔女把话说,
她的话并不悦耳,
她的话也不惊慌失措: (5.56.37)
‘大个子!你到哪里去?
我饿了,想要吃你;
请把身躯送给我吃,
我好久没有吃到东西。’ (5.56.38)
‘我们就这样办吧!'
我这样回答她说;
我立刻把身躯涨大,
比她的嘴要大得多。 (5.56.39)
她大大地张开海口,
准备把我一下子吞掉;
她不了解我的情况,
我的变化她不知道。 (5.56.40)
在一转瞬的工夫,
我缩小了巨大的身躯;
我掏出了她的心,
一下子向天空跳去。 (5.56.41)
她伸开了自己的胳臂,
倒死在滔滔的海水中;
她的个子像山岳般大,
却被我把她的心掏空。 (5.56.42)
我听到飞行在天空里的
悉陀和天上歌手说道:
‘可怕的罗刹女僧醯迦,
很快就被哈奴曼杀掉。’ (5.56.43)
我杀死了她以后,
又想到紧急的任务;
走上前去我看到,
装点着毒蛇的大路;
南边的海岸也已看到,
楞伽城就在那一处。 (5.56.44)
太阳落山的时候,
我走进了罗刹城;
罗刹都有可怕的威力,
他们没有把我看清。 (5.56.45)
我在那里把悉多寻访,
一寻寻了一整夜长;
我走进了罗波那的后宫,
却没有看见那美腰女郎。 (5.56.46)
我在罗波那的寝宫里面,
也没有能把悉多找见;
我陷入了忧愁的海洋,
我却看不到那海岸。 (5.56.47)
我正在那里担忧发愁,
忽然看到一座花园;
这无上花园靠近房子,
周围绕着真金的墙垣。 (5.56.48)
我跳上了花园的墙,
看到许多树木在里面长。 (5.56.49)
有一棵巨大的森舒波树,
长在无忧树花园的中间;
我爬到了那一棵树上去,
看到了黄金芭蕉林一片。 (5.56.50)
离开森舒波树不远,
我看到一个美丽的女郎;
眼睛就像那荷花瓣,
长期绝食消瘦了面庞。 (5.56.51)
一群罗刹女围着她,
样子个个丑怪可怖;
就好像吃人肉喝人血的
母老虎把小鹿围住。 (5.56.52)
我爬到森舒波树上,
看到了那一个女郎,
样子像是罗摩的妻子
美玉无瑕的悉多一样。 (5.56.53)
接着我听到一些声音,
像金脚镯叮当作响;
这声音非常地深沉,
在罗波那的宫殿中央。 (5.56.54)
我于是大为吃惊,
赶快把自己身躯缩小;
我趴在森舒波树上,
好像灌木丛中的小鸟。 (5.56.55)
接着罗波那的那些老婆,
还有大力的十头恶魔,
就都来到了那个地方,
悉多正在那里呆着。 (5.56.56)
那个美臀女郎悉多,
看到了那个罗刹主,
赶快把大腿蜷起来,
用两只手捂住双乳。 (5.56.57)
十头魔王对悉多说话,
她正忧愁得无以复加:
‘我垂头下跪向你致敬,
你可是要尊重我呀! (5.56.58)
高傲的女郎!如果你
自高自大不尊重我,
悉多呀!在两个月内
我就要把你的血来喝。’ (5.56.59)
坏蛋罗波那这样说,
听完了他所说的话,
悉多气得暴跳如雷,
用话来把他回答: (5.56.60)
‘最下贱的罗刹呀!
我是威力无限罗摩的妻子;
甘蔗王族的十车王,
他的儿媳我就是。
你对我说了不该说的话,
你的舌头怎么不掉下? (5.56.61)
当我丈夫不在的时候,
你偷偷地把我抢走;
那高贵的人没看到你,
坏蛋呀!你有什么好吹牛? (5.56.62)
你不是罗摩的对手,
当奴隶你都不配;
他虔诚,说话忠实,
在搏斗中从不后退。’ (5.56.63)
那一个十头恶魔,
听到悉多这样说,
立刻就发起火来,
好像木积上的火。 (5.56.64)
他气得两眼直转,
把右手高高地举起;
他想下手杀死悉多,
他的老婆惊叫不已。 (5.56.65)
这个坏蛋的一个老婆,
从女人丛中忽然站起,
她走过来想把他阻拦,
她的名字叫曼度陀哩。 (5.56.66)
他心里欲火难忍,
她甜蜜蜜地把话说:
‘同因陀罗威力相等的人!
你想怎样对付悉多?
你还是同我去淫乐吧!
悉多哪方面都赶不上我。 (5.56.67)
同天神和乾闼婆的女儿,
同那些夜叉的女娇娥,
主子呀!你去淫乐吧!
你惹那个悉多干什么?’ (5.56.68)
那些女人一齐围上来,
把这个有大力量的魔王,
从座位上扶了起来,
把他领回寝宫的殿堂。 (5.56.69)
十头魔王被领走以后,
很多面目丑怪的罗刹女,
对悉多大肆谩骂侮辱,
用十分残暴粗鲁的言语。 (5.56.70)
对于她们的这一些话,
悉多像对一片草那样轻蔑;
因此,在她身上毫无结果,
她们所有的这一些威胁。 (5.56.71)
她们的谩骂没有用,
这一群吃人的罗刹女,
走到罗波那跟前报告,
悉多是多么坚定不移。 (5.56.72)
这些罗刹女聚到一起,
希望粉碎,白努了力;
她们把悉多团团围住,
受不住睡意的侵袭。 (5.56.73)
罗刹女睡着了以后,
乐于看到夫君幸福的悉多,
独自个儿喃喃自语,
她忧愁悲伤心里难过。 (5.56.74)
我看到了悉多的情况,
竟是这样地悲惨忧戚;
我心里难过,反复思量,
我的心思并不满意。 (5.56.75)
为了能同悉多谈话,
我必须想出一个办法;
甘蔗王族的世系,
我首先要谈到它。 (5.56.76)
听完了我说的话,
成群的王仙赞美它;
王后眼里含着泪水,
对我的话给了回答: (5.56.77)
‘你是谁!谁派你来?
猴子头领!来这里干么?
你怎样认识的罗摩?
请你对我细细地说。’ (5.56.78)
听完了她说的话,
我又把话来说:
‘王后!一个猴王
名叫须羯哩婆;
他是你丈夫的朋友,
威风可怕力量多。 (5.56.79)
你要知道,我哈奴曼,
是他的奴仆,来到这里;
那永不疲倦的罗摩,
你丈夫把我派来这里。 (5.56.80)
这一个猛虎般的人,
是十车王光辉的儿子;
贞静的女郎!他送给你
当作表记这一只戒指。 (5.56.81)
王后!我希望你指示,
我能为你做些什么?
我带你去见罗摩兄弟,
你怎样回答我?’ (5.56.82)
遮那竭的女儿悉多,
听到了我这样说,
她说:‘杀死罗波那,
让罗摩亲自来救我。’ (5.56.83)
我跪在地上以头触地,
向这尊贵无瑕的王后致敬;
我请求她给我一件信物,
这信物能安慰罗摩的心灵。 (5.56.84)
这美臀女郎听了这话,
她简直非常激动快乐;
她递给我一块摩尼宝,
又对我把话来说。 (5.56.85)
我于是毕恭毕敬地
向公主磕头请安;
我绕着她右旋致敬,
心里想腾空回转。 (5.56.86)
她在心里想了一想,
又对我开口把话说:
‘哈奴曼呀!请你把
我的情况告诉罗摩。 (5.56.87)
你让罗摩和罗什曼那
两个英雄听了以后,
要同须羯哩婆一起,
立刻来这里把我搭救。 (5.56.88)
如果不是这个样子,
我只能再活两个月;
我将孤零零地死去,
罗摩再也看不到我。’ (5.56.89)
听完了她所说的话,
我简直怒不可遏;
我想出了报复的办法,
把剩下的事情立刻去做。 (5.56.90)
我让自己的身躯扩张,
巨大得像高山一样;
我开始破坏那花园,
战斗意志填满胸腔。 (5.56.91)
那座花园被捣毁了,
鸟兽都惊慌失措;
面目丑怪的罗刹女,
从梦中惊醒瞅着我。 (5.56.92)
看到我在花园里,
她们从四面向这里跑;
她们又迅速地跑了去,
向罗波那去报告: (5.56.93)
‘国王呀!有一个坏蛋,
破坏了你那座花园;
他不了解你的力量,
样子像个猴子一般。 (5.56.94)
国王!那个糊涂虫,
干了你不喜欢的事;
让他赶快完蛋吧,
请下令把他处死。’ (5.56.95)
罗刹王听了这一番话,
立刻派出了一群罗刹;
名叫紧加罗难以战胜,
他们完全听命罗波那。 (5.56.96)
他们一共有八万个,
手里拿三股叉和槌;
在花园里的一个地方,
都被我用门闩打毁。 (5.56.97)
被我杀剩的那些罗刹,
他们都飞速地跑掉;
被我杀剩的那些军队,
向魔王罗波那去报告。 (5.56.98)
我于是想出了一个主意,
我爬到了支提殿顶上去。 (5.56.99)
我在那里又用柱子,
消灭了成百的罗刹;
楞伽城这个装饰品,
被我打毁在一怒之下。 (5.56.100)
他又派来了阎浮摩林,
钵罗诃私陀是他父亲。 (5.56.101)
这个罗刹擅长战斗,
他有很大的力量;
我用门闩把他打死,
连他的随从一扫而光。 (5.56.102)
罗刹王听了这个消息,
又派来了大臣的儿郎;
带来了成队的步卒,
他们都有很大的力量;
我又用那一根门闩,
送他们去见了阎王。 (5.56.103)
大臣的儿子们善于战斗,
听说他们都被杀命终,
罗波那立刻又派来了
英勇的将军一共五名;
我又把这些罗刹都杀死,
连同他们率领的那些兵。 (5.56.104)
于是那一个十头魔王
又把阿刹派到战场,
他是魔王的英勇儿子,
带领着许多罗刹兵将。 (5.56.105)
他是曼度陀哩的儿子,
这个太子擅长战斗;
他一跳跳上了天空,
盾牌和刀子拿在手;
我抓住了他的双脚,
在空中甩了一百周。 (5.56.106)
那一个十头的魔王,
知道阿刹被杀身亡;
罗波那又派二儿
因陀罗耆到战场上;
他简直是暴跳如雷,
他这个儿子渴望打仗。 (5.56.107)
这一个罗刹的头子,
他的兵卒被我杀光;
把他打得威风扫地,
我心里是无比欢畅。 (5.56.108)
这一个粗胳臂的大力士,
罗波那派他来上阵;
他率领着狂热的英雄,
自己具有很大的信心。 (5.56.109)
他用大梵天钦赐的法宝,
把我牢牢地捆住;
那一群跟他的罗刹,
又用绳子把我捆缚。 (5.56.110)
他们把我带到了
罗波那的眼前;
我看到他同他说话,
罗波那那个坏蛋。 (5.56.111)
他问我:为何来到楞伽?
为何又把那些罗刹们杀?
‘所有这些都是为了悉多,’
我对他就这样作了回答。 (5.56.112)
‘为了想看到悉多,
就来到了你的宫中;
我本是风神的儿子,
哈奴曼就是我的名。 (5.56.113)
要知道,我是罗摩的使者,
我是猴子,须羯哩婆的随从;
我来到了你的眼前,
我带着罗摩给我的使命。 (5.56.114)
请你细心听我把话说,
我告诉你我的使命;
罗刹头子!须羯哩婆
要我传话讲给你听;
这些话合乎达磨、利和欲,
像食品一样对你有用: (5.56.115)
“我住在哩舍牟迦山,
山上的大树非常多;
我结成了生死之交,
同那勇敢战斗的罗摩。 (5.56.116)
国王呀!罗摩告诉我:
‘有个罗刹抢走我的老婆,
为了把我来帮助,
请你同我结成一伙。’” (5.56.117)
被波林抢走了王国,
须羯哩婆就同罗摩,
还有他弟弟罗什曼那,
在圣火跟前结成同伙。 (5.56.118)
他在战场上用一支箭
射死了那一个波林;
接着他就把须羯哩婆
拥立为猴子们的国君。 (5.56.119)
我们就全心全意地
同他结成了友谊;
他就遵照达磨派我
今天来到你这里。 (5.56.120)
你必须赶快送走悉多,
把她再送还给罗摩;
英雄猴子会消灭你的兵卒,
如果你不这样去做。 (5.56.121)
群猴的巨大威力,
以前还没有人领教;
连天上的神仙们,
也都把他们来请邀。’ (5.56.122)
猴王就这样让我传话,
我就这样对魔王说;
他好像要用眼睛把我烧,
他怒气冲冲地瞪着我。 (5.56.123)
他于是下令把我杀,
那一个行为残暴的罗刹。 (5.56.124)
他那聪明的兄弟,
名字叫维毗沙那;
他向罗刹头子求情,
请他不要把我杀: (5.56.125)
‘罗刹呀!在国王的经典上,
没有写着杀使臣的条文;
应该让他知道事情的真相,
那一个说吉祥话的使臣。 (5.56.126)
无比威武的人!即使是
使臣犯的罪行极大,
也只能弄伤他的肢体,
经书说不能把他来杀。’ (5.56.127)
维毗沙那这样说,
罗波那听了他的话;
就命令那些罗刹们:
‘用火点着他的尾巴!’ (5.56.128)
听了他这一道命令,
罗刹们就把我的尾巴缠上,
用黄麻缠,也用树皮缠,
又用棉布织成的衣裳。 (5.56.129)
这一些威猛无比的罗刹,
身上都披着盔甲;
他们在我的尾巴上点火,
又用木头和手掌把我打。 (5.56.130)
我被那一群罗刹鬼
在身上捆上了许多粗绳,
我却一点也不觉得痛苦,
我想看一看白天的楞伽城。 (5.56.131)
那一群残暴的罗刹,
来到了城门那里;
拿我在大道上示众,
我身上全被烈火点起。 (5.56.132)
我的身躯本来很大,
我一下子把自己缩小;
立刻从绳索中脱出,
把原来的大小恢复了。 (5.56.133)
我拿起了一根铁门闩,
把那些罗刹来杀伤;
我用飞快的速度,
一下子跳到城门上。 (5.56.134)
我用带着火的尾巴,
把全城都来点燃,
连同楼塔和城门,
好像劫末烈火一般。 (5.56.135)
烧毁了楞伽以后,
我心里却狐疑起来:
我烧毁了楞伽城,
悉多也一定被烧坏。 (5.56.136)
但是我立刻听到了
天上歌手话音清晰:
‘悉多没有被烧死,’
告诉我惊人的消息。 (5.56.137)
我听完了这神奇的声音,
内心里情绪为之一振;
我再一次看到了悉多,
她让我走上归程转回身。 (5.56.138)
由于罗摩的盛德,
由于你们的威力,
为了须羯哩婆的缘故,
我完成使命回到这里。 (5.56.139)
我以上原原本本地
报告了事情的经过;
那些没有完成的事,
请你们接着去做。” (5.56.140)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十六章终
第五十七章
风神的儿子哈奴曼,
报告了事情的经过;
他接着又开始,
把下面的话来说: (5.57.1)
“罗摩的努力有了结果,
还有须羯哩婆的热情,
靠着悉多的贞节道德,
我才能够长途跳行。 (5.57.2)
列位猴子头领呀!
高贵悉多的这种贞节,
她能用苦行保持世界,
但她一怒也能把它毁灭。 (5.57.3)
罗刹头子罗波那,
确实是非常雄伟;
他的身躯由于自己的苦行力,
没有因为碰了她而被销毁。 (5.57.4)
那些火焰办不到的事情,
只要遮那竭的女儿一生气,
只要这位贞女把手指一动,
立刻就可以达到目的。 (5.57.5)
在那个坏蛋罗波那的
无忧树花园中间,
那一位贞女正受难,
在森舒波树下面。 (5.57.6)
被一群罗刹女围住,
忧愁烦恼使她消瘦;
好像一弯新月发不出光,
它被遮蔽在成条的云后。 (5.57.7)
罗波那趾高气扬,
悉多不把他放在心上;
她只忠于自己的丈夫,
坚贞不屈,这美臀女郎。 (5.57.8)
这一个纯洁的悉多,
全心全意热爱罗摩;
她不想别人只想他,
像补罗弥[262] 热爱因陀罗。 (5.57.9)
她穿着一件衣服,
身上沾满了尘土;
忧愁烦恼使她抑郁,
悉多只想丈夫的幸福。 (5.57.10)
不时被她们骂上一顿,
她在罗刹女的中间;
罗刹女都奇丑难看,
我看到她在后宫花园。 (5.57.11)
她忧愁,只梳一条辫子,
她沉思默想只把丈夫想;
她躺在地上肢体无光,
好像是那冬天里的荷塘。 (5.57.12)
她非常厌恶罗波那,
她下定决心要自杀;
我先让她相信了我,
然后同鹿眼女郎说话。 (5.57.13)
于是我同她说了话,
把一切原委告诉她;
听到罗摩和妙项的友谊,
她高兴得无以复加。 (5.57.14)
她品行端正全神贯注,
这无上女子忠于丈夫。 (5.57.15)
她没有杀死罗波那,
是这十头恶魔的运气;
罗摩将把这个恶魔杀死,
他也只是作为工具。 (5.57.16)
那个光辉的悉多,
就这样忧思难过;
应该把什么事来做,
这要请你们定夺。” (5.57.17)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十七章终
第五十八章
听完了他说的话,
波林的儿子把话说;
他喊来所有的大猴子,
阎婆梵是老大哥: (5.58.1)
“你们都已经知道了,
事情的过程就是这样;
我们应该带着悉多,
去见那两个国王的儿郎。 (5.58.2)
即使是我孤身一人,
也能够消灭楞伽城;
杀死大力的罗波那,
还有成群的罗刹精。 (5.58.3)
何况还有你们相助,
你们都是勇敢的英雄;
武艺精通,修真养性,
都渴望胜利和成功。 (5.58.4)
我将要在战斗中,
把那个罗波那杀死,
连同他的兵卒和奴仆,
还有他的兄弟和儿子。 (5.58.5)
因陀罗耆的那一些兵器,
在战场上真是难以逼视;
梵天兵器和因陀罗兵器,
还有噜捺罗、风神、婆楼那所赐;
我将统统把它们都消灭掉,
我还将把那些罗刹都杀死。 (5.58.6)
正如你们都已看到,
我有力量把他阻挠。 (5.58.7)
我洒出去了阵阵石雨,
威力无比,洒落不停;
连神仙们都能杀死,
何况这一群罗刹精? (5.58.8)
连海都能越出堤岸,
连曼多罗山都能动弹;
但是在战场上敌人大军,
却无法摇撼阎婆梵。 (5.58.9)
在所有的罗刹群里,
那些首要的罗刹,
那个英雄的风神之子,
孤身一个就能把他们杀。 (5.58.10)
波那娑[263] 那两条腿的威力,
还有高贵尊严的尼罗,
连曼多罗山都能打碎,
何况这一群罗刹丑魔? (5.58.11)
在神仙、阿修罗、夜叉里面,
在乾闼婆、龙王、鸟里面,
曼陀和陀毗毗陀的英勇,
他们都在那里同声赞叹。 (5.58.12)
阿湿波的这两个儿子,
行动迅捷的猴子头领,
受到了大梵天的恩赐,
他们俩都异常地骄矜。 (5.58.13)
为了对阿湿波表示敬意,
一切世界的那位老祖宗[264] ,
从前恩赐给他们两个,
不被一切人神所杀的恩宠。 (5.58.14)
受到恩宠,骄矜异常,
这两个英雄的猴子;
消灭了神仙的大军,
又把甘露来痛吃。 (5.58.15)
只要他们俩一发怒,
就能把楞伽城拔掉,
连同骏马、车辆和象;
所有的猴子都用不着。 (5.58.16)
猴子们呀!看到悉多,
我们却没有把她带上,
就走去见高贵的罗摩,
这种做法非常不恰当。 (5.58.17)
如果这样向他报告:
‘看到悉多,没有带她来’;
你们的威力都很出名,
这样做就很不应该。 (5.58.18)
没有谁能跳得过你们,
也没有谁有这样大的力量,
猴子中的头领们呀!
在那些神仙和底提耶[265] 的世界上。 (5.58.19)
在罗刹们里面也是这样,
他们的英雄被哈奴曼杀伤;
让我们去搭救悉多吧!
还有什么可干的勾当?” (5.58.20)
他就这样作了决定;
那个猴子阎婆梵,
对他说出了有益的话,
这猴子心里很喜欢: (5.58.21)
“国王的太子!
你说的主意,
对我们来说,
不见得适宜。
罗摩是怎样
考虑这事情,
你就该那样做,
去争取成功。” (5.58.22)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十八章终
第五十九章
阎婆梵所说的话,
所有的猴子都称赞;
以鸯伽陀为首的英雄,
还有大猴子哈奴曼。 (5.59.1)
他们都非常高兴,
风神的儿子做了前锋;
他们离开摩亨陀罗山,
猴子们在天空中跳动。 (5.59.2)
样子像须弥山、曼多罗山,
又像是怀春的一群大象;
他们都是个子大,力量大,
好像把天空都遮住一样。 (5.59.3)
哈奴曼行动迅捷,
他坚定,力量又大;
众生都把他尊敬,
他们的眼睛都看着他。 (5.59.4)
他们都全神贯注,
想使罗摩获胜;
想使他的事业成功,
想使主子获得英名。 (5.59.5)
听到好消息他们快乐,
他们都渴望前去肉搏;
这一些聪明的猴子,
都下定决心报答罗摩。 (5.59.6)
那些住在林中的猴子,
都在天空里跳跃前进;
他们来到乐园般的花园,
里面长满了蔓藤和树林。 (5.59.7)
这座花园名叫蜜林[266] ,
它为须羯哩婆所守护;
一切众生都难以进去,
它让一切众生赏心悦目。 (5.59.8)
高贵尊严的须羯哩婆,
这一个群猴的总头;
他的舅舅陀底牟迦[267] ,
这大力猴子把它把守。 (5.59.9)
这座花园是那个猴王
心中最喜欢的地方;
他们来到这花园里,
个个心里都异常欢畅。 (5.59.10)
看到这一座蜜林花园,
猴子个个心里喜欢;
这些身躯黄色的猴子,
请求太子把蜜来喝舔。 (5.59.11)
于是这一位王子就允许了
以阎婆梵为首的老猴子,
王子同意了他们的请求,
允许他们把甜蜜来吃。 (5.59.12)
得到了喝蜜的允许,
所有猴子都兴致酣畅;
他们高兴得跳起舞来,
从一个地方跳到另一个地方。 (5.59.13)
有几个唱了起来,
有几个屈身弯腰,
有几个跳着舞,
有几个纵声大笑,
有几个倒了下去,
有几个来回游荡,
有几个跳了起来,
有几个不停地讲。 (5.59.14)
有几个猴子,
身子互相依靠;
有几个猴子,
相互谩骂吵叫;
有几个猴子,
从一棵跳向另一棵;
有几个猴子,
从树顶向地上跳落。 (5.59.15)
有几个猴子,
行动迅捷如风;
他们从地上
跳上了大树顶;
一个在这里唱歌,
别的猴子笑着走来;
一个在这里大笑,
别的猴子笑着走来。 (5.59.16)
一个在这里大叫,
别的猴子叫着走来;
一个在这里推搡,
别的猴子推搡着走来。
整个的猴子大军,
一下子乱成一团;
猴子们都渴望
把那甜蜜来喝舔。
没有任何猴子,
不是在那里发疯;
没有任何猴子,
喝蜜已经尽兴。 (5.59.17)
整个一座花园,
都被他们吃光;
大树的叶子和花朵
都摔到了地上。
陀底牟迦[268] 看到了,
心里面怒火万丈;
这个猴子就来制止
那些猴子们发狂。 (5.59.18)
猴子们发了火,
就对他辱骂起哄,
这个花园的守卫,
猴群中的老英雄。
这精力强的猴子,
心里又在寻思;
他想把花园守卫,
把那一些猴子阻止。 (5.59.19)
对一些猴子,
他说粗鲁的话;
对另一些猴子,
他用手掌去打;
他走近一些猴子,
同他们吵开了架;
他走近另外一些,
对他们慰藉有加。 (5.59.20)
猴子们都发了疯,
谁也阻挡不住;
他就使用武力,
把他们去拦阻。
猴子们谁都不怕,
拥上来向他进攻;
不管他是否生气,
他遭到了困窘。 (5.59.21)
有的用指爪掐,
有的用牙来咬,
有的用手掌打,
有的踢他用双脚。
猴子们都发了疯,
他们把守卫侮辱;
他们把这座大花园,
搞得一塌糊涂。 (5.59.22)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五十九章终
第六十章
猴子头领哈奴曼,
对众猴开口把话说:
“猴子们呀!你们尽管
放心大胆把蜜去喝。” (5.60.1)
听了哈奴曼的话,
猴子头领鸯伽陀,
心里愉快把话说:
“猴子们请把蜜喝! (5.60.2)
哈奴曼大功告成,
他的话一定要实行;
即使不应做的事也要做,
何况又是这样的事情?” (5.60.3)
这一群勇敢的猴子,
从鸯伽陀嘴里听到这话;
这一群猴子向他致敬,
嘴里连呼:“好哇,好哇!” (5.60.4)
向鸯伽陀致过敬,
所有的猴子头领,
走进了蜜林花园,
像流水那样汹涌。 (5.60.5)
这群英勇的猴子高兴,
他们向蜜园和守卫跟前拥;
他们听到了悉多的消息,
又得到允许,感情冲动。 (5.60.6)
于是他们都集合起来,
冲向那些花园的守卫;
守卫们全心守卫花园,
他们成百地向守卫猛捶。 (5.60.7)
有一些猴子捧起了
成斗斛[269] 的甜蜜,
他们联合起来打,
另外一些往嘴里吸。 (5.60.8)
有几个颜色像蜜的猴子,
喝足了就把蜜丢弃;
有几个猴子用剩下的蜜,
对准了对方互相投击。 (5.60.9)
另一些猴子在树底下,
抓住树枝站在那里;
有一些发狂发得疲倦,
铺上树叶躺下休息。 (5.60.10)
有一些猴子很兴奋,
他们喝蜜喝得发了狂;
他们互相吵嘴打架,
另一些用力摇晃对方。 (5.60.11)
有一些猴子喃喃细语,
有一些猴子欢乐歌唱;
猴子们喝蜜喝得发狂,
有一些猴子沉睡地上。 (5.60.12)
陀底牟迦手下那一些
看守蜜的人和仆人,
被可怕的猴子所虐待,
就向四面八方逃奔。 (5.60.13)
猴子们抓住他们的膝盖,
把他们抛上了天空;
他们走到陀底牟迦跟前,
向他报告,心情激动: (5.60.14)
“哈奴曼允许了他们,
他们用暴力破坏花园;
我们的膝盖被抓住,
把我们抛到天空中间。” (5.60.15)
于是看守花园的猴子,
陀底牟迦非常生气;
他听到花园被破坏,
他把猴子加以慰藉: (5.60.16)
“那些猴子傲慢过了头,
过来!我们到他们那里去!
我们要用武力制止他们,
不让他们吃过多的蜜。” (5.60.17)
那一群猴子头领,
把陀底牟迦的话听完;
这一群英雄就跟着他,
走向那一座蜜林花园。 (5.60.18)
陀底牟迦在他们中间,
拔起了一棵很大的树,
用力迅速地投了出去,
所有猴子也都这样做。 (5.60.19)
猴子们拿起了石头,
抓起了大树和石块;
他们个个怒气冲冲,
对准那些吃蜜的猴子投过来。 (5.60.20)
这一群英雄的猴子,
把主子的话记在心怀;
他们迅猛地向前冲去,
手拿娑罗、多罗和石块。 (5.60.21)
这一群守卫花园的猴子,
成千成千地向前猛撞;
猛撞那些傲慢的猴子,
有的在树上,有的在地上。 (5.60.22)
以哈奴曼为头子的
那些猴子们的头领,
看到陀底牟迦生了气,
也迅猛地向他硬冲。 (5.60.23)
这个粗胳臂的大力守卫,
正在猛力冲向鸯伽陀;
生气的鸯伽陀用两臂
把他连大树一起捉: (5.60.24)
“这老家伙瞎了眼,
不认识它是我的花园。”
说着就迅速猛烈地
把他丢到了地上面。 (5.60.25)
他的胳臂摔断了,
狼狈不堪,眼里流血;
这一个猴子头领,
一下子倒地昏厥。 (5.60.26)
这一个猴子的头领,
好不容易让自己摆脱;
他的随从躲到一边,
他对他们把话来说: (5.60.27)
“让他们呆在这里吧!
我们到主子那里去;
粗脖子的须羯哩婆,
正同罗摩站在那里。 (5.60.28)
我要向猴王报告,
鸯伽陀的一切罪行;
他听后会大发脾气,
他将把猴子们膺惩。 (5.60.29)
这一座蜜林花园,
高贵须羯哩婆的所有物;
是他父祖所遗传,
连神仙们也难以进入。 (5.60.30)
所有这些短命的猴子,
他们喝蜜迷了心窍;
须羯哩婆会惩罚他们,
同他们的亲友一道。 (5.60.31)
这些坏蛋都要杀掉,
他们不遵守猴王的嘱咐;
他忍耐不住会生气的,
这对我们会有好处。” (5.60.32)
大力的陀底牟迦,
这样对守卫们说了话;
他立刻就动身出发,
花园守卫在身后跟着他。 (5.60.33)
仅仅一眨眼的工夫,
他就来到了林中住处;
太阳神的儿子须羯哩婆,
聪明的猴子在那里住。 (5.60.34)
他看到罗摩和罗什曼那,
他也看到了须羯哩婆;
他立刻就从天空里
向着坚挺的大地降落。 (5.60.35)
这个有大威力的猴子,
这个守卫们的总头,
陀底牟迦落了下来,
所有的猴子跟在身后。 (5.60.36)
他跪下磕头双手合十,
他满面愁容精神不好;
他用自己的头顶去碰
须羯哩婆吉祥的双脚。 (5.60.37)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十章终
第六十一章
猴王看到这猴子,
跪在地上把头磕;
心里面非常激动,
就对他把话来说: (5.61.1)
“站起来吧!站起来吧!
你为什么对我直磕头?
亲爱的!我赐给你无畏,
请说一说事情的根由。” (5.61.2)
高贵尊严的须羯哩婆,
这样鼓舞了陀底牟迦;
这个有大智慧的猴子,
站了起来对猴王说话: (5.61.3)
“国王呀!猴子的国王们,
你自己还有那个波林,
从前都没有放任猴子
到园中喝蜜把蜜林蹂躏。 (5.61.4)
猴子守卫去阻拦他们,
却被他们进攻打伤;
他们简直是不管不顾,
硬把那甜蜜又喝又尝。 (5.61.5)
他们把剩下的丢掉,
另一些猴子就来吃;
他们皱起眉头发怒,
当猴子走上前去阻止。 (5.61.6)
激动的猴子前去阻拦,
想把他们赶出花园;
这些猴子头领生了气,
就向守卫猛攻耍野蛮。 (5.61.7)
有很多很多的猴子,
他们都是英雄难当;
他们气得都红了眼,
把守卫的猴子来摇晃。 (5.61.8)
有一些猴子被手打,
有一些猴子被腿撞,
他们任意凌辱守卫,
把他们送去见阎王。[270] (5.61.9)
英雄们就这样被打,
就在主子你的眼前;
整个那一座蜜园,
已经被他们喝干。” (5.61.10)
他这样禀报了须羯哩婆,
那一个群猴的大王;
有大智慧的罗什曼那,
这个杀敌英雄把话讲: (5.61.11)
“国王呀!这个守园的猴子,
为什么来到你的跟前?
他到这里来想干什么?
他说话为何这样痛苦不堪?” (5.61.12)
高贵尊严的罗什曼那,
这样对须羯哩婆说了话;
这一个擅长辞令的猴子,
又用话把他来回答: (5.61.13)
“高贵尊严的罗什曼那!
说话的是陀底牟迦;
以鸯伽陀为首的猴子们,
把花园里的蜜来糟蹋。 (5.61.14)
如果任务没有完成,
他们不会有这个胆量;
竟敢把花园占领捣乱,
猴子一定把事情办妥当。 (5.61.15)
毫无疑问,不是别人,
而是哈奴曼见到了王后;
除了哈奴曼的成功,
没有别的什么因由。 (5.61.16)
猴子头领哈奴曼,
他有智慧成了功;
他有决断和勇气,
天启学问也精通。 (5.61.17)
不管是什么事情,
只要有阎婆梵率领,
还有鸯伽陀和哈奴曼,
它就一定会成功。 (5.61.18)
是以鸯伽陀为首的猴子,
把那一座蜜园破坏;
那一群猴子头领们,
搜索了南方现在走回来。 (5.61.19)
他们都走了回来,
就走进了那座蜜园;
整个那一座美好园林,
被那些猴子们砸烂;
守卫的猴子挨了打,
他们企图上去阻拦。 (5.61.20)
这个猴子叫陀底牟迦,
他的英勇到处传扬;
他说话甜美如蜜,
他走来把情况对我讲。 (5.61.21)
粗胳臂的罗什曼那!
他见到悉多,请看事实!
所有的猴子都回来了,
他们在那里把蜜来吃。 (5.61.22)
这一群著名的猴子,
如果没有见到悉多,
英雄!花园是神仙所赐,
他们不敢捣乱把蜜喝。” (5.61.23)
虔诚的罗什曼那高兴,
罗摩也觉得满意;
从须羯哩婆口中说出,
他们听到这悦耳的消息。 (5.61.24)
罗摩真是非常高兴,
还有光辉的罗什曼那;
从陀底牟迦嘴里
他们听到了那些话。
须羯哩婆也很快乐,
对花园守卫把话说: (5.61.25)
“亲爱的!我很高兴,
完成任务的猴子把蜜来尝;
应该忍耐的事必须忍耐,
完成任务者的行动就是这样。 (5.61.26)
那一群猴子,
像兽王一般骄傲,
为哈奴曼所率领,
我愿意马上看到。
同罗摩兄弟两个,
一起听他们说,
他们是怎样努力,
才见到了悉多。” (5.61.27)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十一章终
第六十二章
听了须羯哩婆说的话,
陀底牟迦心里高兴;
然后他向罗摩和罗什曼那,
还有须羯哩婆致敬。 (5.62.1)
他跪下向须羯哩婆,
向罗摩兄弟俩磕头致敬;
一群猴子围拥着他,
一下子就跳入空中。 (5.62.2)
他以前是怎样来的,
现在又怎样急速回还;
他从天空里降落下来,
然后走近了那座花园。 (5.62.3)
他走进了蜜林花园,
把那一些猴子头领来瞧;
他们醉意已消非常兴奋,
都在那里把蜜水来溺。 (5.62.4)
这个英雄走近他们,
把两只手合捧起来;
他对鸯伽陀说了话,
话很柔和,心情愉快: (5.62.5)
“亲爱的!不要生气!
猴子们曾把你来阻止;
守卫们发火来阻拦,
由于他们的愚昧无知。 (5.62.6)
你是太子,有大力量者!
你本是这座花园的主人;
以前由于愚昧让你生气,
请你多多包涵加以容忍。 (5.62.7)
正如从前你的父亲,
做国王统治这猴群;
现在你和须羯哩婆也一样,
最好的猴子!猴王不是别人。 (5.62.8)
纯洁者!我走了去,
向你的叔叔去报告;
说所有的猴子们,
都已经按时来到。 (5.62.9)
听说你已经回来了,
连同那些猴子头领;
听到花园被你破坏,
他没有生气反而高兴。 (5.62.10)
你叔叔须羯哩婆高兴,
那群猴之主对我说:
‘赶快把他们都叫了来!'
那位猴王这样指示我。” (5.62.11)
陀底牟迦的话很柔和,
鸯伽陀仔仔细细倾听;
他于是就对猴子把话说,
这个猴子头领擅长辞令。 (5.62.12)
“我猜想,猴子头领们!
罗摩已经听到了事实的真相;
折磨敌人的猴子们!事情已了,
我们不应该再在这里逗留游逛。 (5.62.13)
猴子们!你们消除了疲倦,
你们已经尽情地喝够了蜜;
为什么现在还不走开,
到我的上司须羯哩婆那里去? (5.62.14)
猴子头领们聚在一起,
将要对我说些什么,
我完全从属于你们,
我一定会照着去做。 (5.62.15)
我虽然是个王太子,
我却不能发号施令;
你们尽上自己的职责,
我虐待你们应受膺惩。” (5.62.16)
鸯伽陀这样说完,
听了他这番坚定的话,
猴子们都很高兴,
他们也用话来回答: (5.62.17)
“王子呀!自己是主子,
谁能够把这样的话讲?
有人给权力冲昏了头脑,
‘我就是一切,’他这样想。 (5.62.18)
你这一番话非常好,
谁也说不出这样的话;
你这样谦虚就表明,
你将来会有富贵荣华。 (5.62.19)
我们已经等待得不耐烦了,
现在就让我们一起出动;
到须羯哩婆的跟前去,
那一个猴群的坚定主公。 (5.62.20)
如果你不是这样说,
最优秀的猴子呀!
我们连一步也不敢迈,
我们对你说的是真话。” (5.62.21)
猴子们这样说了话,
鸯伽陀又把话来说:
“我们确实应该走了。”
说完就从地上跳向碧落。 (5.62.22)
所有的那些猴子头领,
都随着他跃上了天空,
把天空挤得没有空隙,
好像祭火中扬起的火星[271] 。 (5.62.23)
他们一下子跳到天上,
这群猴子迅猛向前;
他们发出了巨大的吼声,
好像云彩被风所卷。 (5.62.24)
群猴之王须羯哩婆,
当鸯伽陀来到的时候,
就对莲花眼罗摩说话,
罗摩正陷入沉思忧愁: (5.62.25)
“放心吧!愿你幸福!
他们无疑已经看到悉多;
不然现在期限已过,
谁也没有胆量来见我。 (5.62.26)
如果任务没有完成,
优秀的猴子鸯伽陀,
那个粗胳膊的太子,
不会回到这里来见我。 (5.62.27)
如果任务没有完成,
竟敢有这样的行动,
太子将会愁容满面,
他将担忧心神不定。 (5.62.28)
那一座花园父祖留传,
守卫它的是我的祖先;
那个太子如果不狂乐,
他不敢破坏我的花园。 (5.62.29)
萨厘雅有一个好儿子,
忠于誓言的罗摩!你放心;
毫无疑问已经见到王后,
是哈奴曼,不是别的人;
把事情办成的就是他,
事情成功没有别的原因。 (5.62.30)
你最聪明的人呀!
哈奴曼有福气,又有智慧,
他有决断,又有勇气,
好像是太阳的光辉。 (5.62.31)
阎婆梵总追随鸯伽陀,
鸯伽陀是头领和统帅;
哈奴曼也紧跟主子,
他决不把另外的路去踩。 (5.62.32)
有无量威力的人!
现在不要再反复思忖。” (5.62.33)
人们听到哇啦哇啦的声音,
在天空里渐渐地临近;
哈奴曼的事业使他们骄傲,
这一群猴子谈论了又谈论;
他们现在来到了积私紧陀,
好像是报告胜利的喜讯。 (5.62.34)
这个最出众的猴子,
听到了群猴的闹声;
他把尾巴伸开又卷起,
他心里非常高兴。 (5.62.35)
那些猴子都来到了,
他们急切想看到罗摩;
他们让鸯伽陀和哈奴曼,
在自己的面前站着。 (5.62.36)
以鸯伽陀为首的英雄们,
高兴得简直像要发狂;
他们降落到罗摩身边,
这里还有须羯哩婆那个猴王。 (5.62.37)
粗胳臂的哈奴曼,
跪在地上向他们磕头;
他向罗摩详细报告:
王后保持了贞操虽然被囚。 (5.62.38)
那一个风神的儿子,
完成了自己的工作;
罗什曼那非常高兴,
满怀敬意看着须羯哩婆。 (5.62.39)
杀敌的英雄罗摩,
心里也非常喜欢;
他也是满怀敬意,
无限深情看着哈奴曼。 (5.62.40)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十二章终
第六十三章
他们来到钵罗舍婆诺山,
各种各样的树木山上长满;
猴子们以头触地向罗摩致敬,
也向大力的罗什曼那请安。 (5.63.1)
他们让太子在前面站定,
对着须羯哩婆礼拜致敬;
然后开口向他们讲述,
有关看到悉多的事情。 (5.63.2)
她被囚在罗波那宫中,
忍受着罗刹女的辱骂;
她仍然坚决忠于罗摩,
魔王给她把时限规定下。 (5.63.3)
所有的猴子们对罗摩
把这些事情详细禀闻;
听到了悉多守贞不屈,
罗摩用话来回答他们: (5.63.4)
“那王后在什么地方?
她对我的感情怎样?
猴子们呀!请告诉我
有关悉多的一切情况。” (5.63.5)
听完了罗摩说的话,
猴子们在罗摩身旁,
催促哈奴曼赶快说,
他最了解悉多的情况。 (5.63.6)
风神的儿子哈奴曼,
把猴子们的话听完;
他是很擅长辞令的,
就叙述同悉多的会面: (5.63.7)
“我跳过了那大海,
一共一百由旬宽;
我是在寻找悉多,
我很想同她会面。 (5.63.8)
那里有座城名叫楞伽,
里面住着罗波那那个坏蛋;
它坐落在南方的海洋,
就在这海洋的南岸。 (5.63.9)
在罗波那的后宫里面,
我看到那贞洁的悉多;
悉多怀着看到你的希望,
罗摩呀!她在那里活着。 (5.63.10)
我看到她在罗刹女中间,
不时被她们责罚辱诟;
这些罗刹女丑怪难堪,
在游乐园中把她来看守。 (5.63.11)
贞洁的王后陷入痛苦,
她惯于同你一起享福;
她现在被囚在罗波那后宫,
被成群的罗刹女牢牢守护。 (5.63.12)
她痛苦,只梳一条辫子,
她的心时时把你来想;
她四肢苍白,躺在地上,
好像冬天的荷花一样。 (5.63.13)
为了拒绝罗波那,
她下定决心要死亡;
罗摩呀!她心里只有你,
找到她我费了很大力量。 (5.63.14)
纯洁者!我慢慢地对她
把甘蔗王族的光辉历史来说;
你这猛虎般的英雄呀!
她终于渐渐地相信了我。 (5.63.15)
我于是同王后谈了话,
把一切情况都告诉了她;
听到罗摩和须羯哩婆的友谊,
她心里真是乐开了花。 (5.63.16)
她的行动规规矩矩,
她始终是忠诚于你;
那幸福的遮那竭女儿,
就是这样被我看在眼里;
她一直对你依恋着,
人中之雄!她苦行严厉。 (5.63.17)
她递给我一件纪念物,
她让我带到你的跟前;
有大智慧的罗摩呀!
她把质多罗俱吒的乌鸦来谈: (5.63.18)
‘风神的儿子!你要告诉
那个虎般的英雄罗摩
你在这里看到的一切。’
悉多这样对我把话说。 (5.63.19)
‘你要把它好好地保护,
要亲自递到他的手里;
把话原原本本地说给他,
也要让须羯哩婆知悉。 (5.63.20)
这一件光辉的顶饰,
我加心加意把它保存着;
他用红信石给我点吉祥痣,
也要把这个告诉他。’她说。 (5.63.21)
‘这一件宝贝产自水中,
现在我把它送还给你;
纯洁者!你看到了它,
会在苦难中得到欢喜。 (5.63.22)
十车王的亲生儿子!
我再活上一个月;
我陷身罗刹群中,
超过一个月就不能活。’ (5.63.23)
悉多就是这样对我倾诉,
她身体瘦削把贞操守住;
她被困在罗波那的后宫中,
大睁着眼睛像一只小鹿。 (5.63.24)
罗摩呀!我就这样
把一切都告诉了你;
你无论如何也要想法,
从大海上横飞过去。” (5.63.25)
他知道那两个王子,
现在已经得到安慰;
他于是就把那表记,
亲自递到罗摩手内。
这个风神的儿子,
把王后所说的事情,
一件一件毫无遗漏,
都向罗摩诉说分明。 (5.63.26)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十三章终
第六十四章
十车王的儿子罗摩,
这样听完了哈奴曼的话;
他把摩尼宝放在心口上,
痛哭失声同着罗什曼那。 (5.64.1)
看到那超绝的摩尼宝,
罗摩心里忧愁不乐;
他两眼满含着泪珠,
对须羯哩婆把话来说: (5.64.2)
“就像那爱犊的母牛,
看到犊子就流出了奶浆;
看到了这块摩尼宝,
我的心也是这样。 (5.64.3)
我岳父把这个宝贝,
在我们结婚的时候,
送给了他女儿悉多,
就装饰在她头顶上头。 (5.64.4)
这块宝石产自水中,
为祖先们护持敬重;
天帝释对祭祀感到满意,
这聪明的大神把它赠送。 (5.64.5)
看到这块最高贵的宝石,
我就仿佛看到了尊长;
亲爱的!我仿佛看到
毗提诃人民的国王。 (5.64.6)
这块宝石就装饰在
我那亲爱的人的头上;
今天我又看到了它,
我的心飞到她的身旁。 (5.64.7)
悉多还说了些什么?
亲爱的!请再告诉我;
就好像用语言之水,
能够把死人浇活。 (5.64.8)
看到水里面生出的摩尼宝,
罗什曼那!却不见悉多;
还能有什么样的事情,
比这个更使我难过? (5.64.9)
如果她能活上一个月,
她就能够活得很久;
但是没有那黑眼女郎,
我连一刻也不想存留。 (5.64.10)
我的情人在哪里?
请你赶快带我去;
听到了她的音讯,
我一刻也不能安息。 (5.64.11)
一向非常腼腆胆怯,
那一个美臀的贞女,
在可怕的罗刹群中,
她如何能支持下去? (5.64.12)
就像那秋天的月亮,
被云彩遮得暗淡;
她被罗刹们围住,
脸上也会无光黯然。 (5.64.13)
悉多还说了一些什么?
哈奴曼!对我如实说;
我就靠这个生活下去,
好像害病的人把药来喝。 (5.64.14)
那说话甜蜜的美女,
对我还说了些什么?
那美臀女郎离开了我,
哈奴曼!请对我细说;
那悉多怎么能活下去,
从一个灾难坠入另一个?” (5.64.15)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十四章终
第六十五章
高贵尊严的罗摩,
这样对哈奴曼把话说;
哈奴曼就把悉多的话,
一一说给了罗摩: (5.65.1)
“超群出众的人呀!
质多罗俱吒发生的事件,
王后悉多如实地告诉我,
她把它当作一个纪念。 (5.65.2)
有一次同你在一起,
悉多熟睡后先起来;
忽然飞来了一只乌鸦,
把她的乳房撕裂开。 (5.65.3)
婆罗多的哥哥呀!
你还睡在悉多的怀中;
那一只鸟反反复复
给王后造成了伤痛。 (5.65.4)
它又一次扑了上来,
狠狠地咬她的乳房;
你从睡梦中惊醒,
鲜血流到你的身上。 (5.65.5)
王后被这一只鸟,
反反复复地咬伤疼痛;
折磨敌人者!你睡得正香,
王后终于把你唤醒。 (5.65.6)
粗胳臂的人呀!
看到她的乳房被抓破,
你就像发怒的毒蛇,
喘着气把话来说: (5.65.7)
‘腼腆的人!是什么东西
用指爪撕裂你的乳房?
一条暴怒的五头蛇,
谁敢同它戏耍较量?'[272] (5.65.8)
‘你抬眼四下里观望[273] ,
忽然把那只乌鸦看在眼里;
它那利爪上滴着鲜血,
面对着我在那里站立。 (5.65.9)
这只乌鸦鸟中之王,
实在是天帝的儿郎;
它住在一个地洞里,
飞起来像风一样。 (5.65.10)
粗胳臂的人!就这样
你气得眼珠子直转悠;
最聪明的人呀!对这只乌鸦,
你拿定了主意要下毒手。 (5.65.11)
你从铺上掐下了一根草,
把它变成了梵天的法宝;
它辉煌像劫末的烈焰,
对准了那只鸟在燃烧。 (5.65.12)
你把这一根燃烧着的草,
投向乌鸦那一只鸟;
这一根草熊熊燃烧着,
跟着那只乌鸦追烧。 (5.65.13)
它被父亲所遗弃,
被所有的大仙和天神;
它飞遍了三个世界,
没有找到一个保护人。 (5.65.14)
它就降落在地上来找你,
只有你能把它保护;
虽然它应该被杀死,
你却可怜它把它保住。 (5.65.15)
但是那一件法宝,
罗摩!决不能虚发;
于是乎你就,罗摩呀!
把它的右眼射瞎。 (5.65.16)
罗摩呀!那一只乌鸦,
向你和十车王致敬;
它被释放出来了,
就飞回了自己的地洞。 (5.65.17)
你是最精通兵器的人,
你性情坚定,道德无双;
罗摩呀!你可是为什么
不让兵器把罗刹杀伤? (5.65.18)
没有龙王和乾闼婆,
没有风神和阿修罗,
罗摩呀!谁也没有本领,
能够同你面对面站着。 (5.65.19)
你总是精力饱满,
如果你对我有热情,
那就赶快用那利箭,
在战斗中让罗波那丧生。 (5.65.20)
你为什么不让罗什曼那,
那一个消灭敌人的英雄,
赶到这里来把我搭救,
执行他哥哥的命令? (5.65.21)
你们两个虎般的人,
威力比得上风神和火神,
连神仙们也无可奈何,
可为什么竟把我弃置不问? (5.65.22)
我大概犯了什么错误,
这一点是毫无可疑;
因此你们才不管我,
虽然你们有这能力。’ (5.65.23)
这些可怜的话含泪所说,
听完了悉多说的话,
我又对那尊贵的妇人,
用下面的话来回答: (5.65.24)
‘我用真理向你发誓,
罗摩很关心你的苦愁;
看到罗摩痛苦不已,
罗什曼那也很难受。 (5.65.25)
费了很大的劲才看到你,
现在不是发愁的时候;
美女呀!过不了多久,
你就会看到痛苦到了头。 (5.65.26)
那两个猛虎般的人,
两个王子,消灭敌人的人,
他们俩都渴望看到你,
他们将使楞伽化为灰尘。 (5.65.27)
在战斗中杀死残暴的罗波那,
连同他的那一些随从;
那个粗胳臂的罗摩,
会迅速把你带回自己城中。 (5.65.28)
无可指责的人!请你随便
拿给我一个什么表记,
我把这表记递给罗摩,
它会把他对你的恩爱唤起。’ (5.65.29)
她向四下里看了一看,
解开衣裳拿出了一件
装饰在辫子上的珍宝,
大力的人!递到我手边。 (5.65.30)
罗怙族的翘楚!为了你,
我把那珍宝接在手中;
我以头触地向她致敬,
我急忙准备登上归程。 (5.65.31)
那极端标致的女郎,
看到我准备起身要走;
遮那竭那个亲生女儿,
又对我把话说出了口;
她说话时泪流满面,
眼泪哽咽非常难受: (5.65.32)
‘哈奴曼!罗摩和罗什曼那,
那两个狮子一般的人,
还有须羯哩婆和他的大臣,
请你都代表我问候他们。 (5.65.33)
你务必想方设法,
让那粗胳臂的罗摩,
从这痛苦的囚牢中,
尽快地来搭救我。 (5.65.34)
我现在的忧愁,
真是十分剧烈;
我被这一些罗刹,
经常地诟詈轻蔑。
你走到他的眼前,
为我向罗摩传言;
猴子中的魁首呀!
愿你路上平安。’ (5.65.35)
狮子般的国王!
那尊贵的悉多,
就这样凄凄惨惨,
对我把话来说。
我现在对你
把她的话来传;
请你相信吧!
悉多很平安。” (5.65.36)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十五章终
第六十六章
“那王后对我说了话,
她说话时激动非常;
出于对你的爱对我的友谊,
她又开口把话来讲: (5.66.1)
‘你要想尽种种方法,
把话传给十车王子罗摩;
让他赶快到这里来,
杀死罗波那搭救我。 (5.66.2)
消灭敌人的英雄呀!
如果你认为可以的话,
你可以在什么地方藏一下,
休息上一天明天再出发。 (5.66.3)
猴子呀!我这个苦命的人,
现在就在你的眼前;
我那忧愁产生的后果,
但愿一转瞬间就驱散。 (5.66.4)
在你离开这里以后,
我盼望你再回到这里;
我能否活下去很难说,
这丝毫也无可怀疑。 (5.66.5)
看不到你而产生的忧愁,
将会再一次把我折磨;
我已经饱经灾难,
从一个灾难到另一个。 (5.66.6)
英雄呀!还有一个疑问,
它正出现在我的眼前;
对你那一些猴子随从,
我怀有极大的信念。 (5.66.7)
这一片大海难以飞越,
他们如何飞越至此?
那一支猴子熊罴的大军,
还有国王那两个王子。 (5.66.8)
在三个世界的众生中,
跳越这一片大海,
只有金翅鸟和风神,
还有你有这能耐。 (5.66.9)
英雄呀!完成这任务,
确实有很大的困难;
最精通行动的猴子呀!
告诉我,你想怎么办? (5.66.10)
你单身一个猴子,
也能把这件事干成;
消灭敌人的英雄!
你有力量有英名。 (5.66.11)
可是如果罗摩亲率大军,
在战场上杀死罗波那;
在胜利后把我带回城去,
就会使他的英名大大增加。 (5.66.12)
就像魔王由于害怕罗摩,
把我从他的净修林里拐骗;
同样如果罗摩也施行骗术,
那么他就不应该这样干。 (5.66.13)
那消灭敌人力量的英雄,
率领大军捣毁楞伽城;
如果罗摩把我救出来,
这才配得上他的英名。 (5.66.14)
请你尽量想方设法,
让那个高贵尊严的人,
发挥出他那威力,
他总是英勇陷阵。’ (5.66.15)
她这一番话非常谦虚,
里面含着很深的道理;
听完了这一番话以后,
我又对她把话来讲起: (5.66.16)
‘王后呀!猴熊大军的统领,
猴子中最为超群出众,
那须羯哩婆性格坚毅,
为了你他已把决心下定。 (5.66.17)
他手下有很多大力猴子,
他们威猛无比,性格坚定;
他们的行动迅捷如心意,
他们都坚决服从命令。 (5.66.18)
他们的步伐不会倾斜,
不会过高,不会过低;
在伟大的事业面前,
精力无量,决不退避。 (5.66.19)
那些猴子超群出众,
他们的力量大无穷;
他们反复绕着大地转,
走在风神走的道路中。 (5.66.20)
有的猴子胜过了我,
有的猴子同我一样;
但是在须羯哩婆手下,
没有猴子赶我不上。 (5.66.21)
像我这样的都能来此,
何况那些有大力的猴子?
人们不派强壮的干这个,
只派差劲的干这件事。 (5.66.22)
不要再难过,王后呀!
立刻振作起来吧!
那些猴子头领们,
一跳就能来到楞伽。 (5.66.23)
那两个狮子般的人,
坐在我的肩头上,
夫人呀!来到你面前,
像是太阳和月亮。 (5.66.24)
那个杀敌英雄像狮子,
很快就会被你看见;
还有手持弓箭的罗什曼那,
就会站在楞伽城门前。 (5.66.25)
那些猴子都像猴王,
他们用爪牙当作兵器;
他们勇猛如狮子老虎,
你很快就看到他们来到这里。 (5.66.26)
猴子的样子像大山和云彩,
他们来到楞伽岛摩罗耶山上;
这些猴子头领大声吼叫,
你不久就会听到他们的声响。 (5.66.27)
你不久就会看到罗摩,
那个折磨敌人的英雄;
流放期满回到阿逾陀,
他在那里加冕灌顶。’ (5.66.28)
我说了这一些
吉祥悦耳的话;
她得到了安慰,
不再忧愤交加。
弥提罗的公主,
现在安静下来,
虽然她仍然是
为离开你而悲哀。” (5.66.29)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六十六章终
《罗摩衍那(五)·美妙篇》终