b
1 …he obtained the matchless perfect status of Buddha (anuttara-samyak-sambodhi ). || In the Viśikko (10) [tune] || The earth trembled with joy, (in all) directions 2 …in the sky, in the ten directions, joy of the beings was born. They took confidence (11) in the root of happiness (kuśalamūla ) of the good beings
3 … the words 'Reverence to Buddha' [namo buddha ] were heard among laughter and music. 1. From the Gautama family and the lineage of Ikṣvā(ku) 4 … having learned everything that can be learned, having removed everything than can be removed, wise and disciplined, whom one cannot see enough, 5 … striving for …, teacher of gods and men, refuge and hope of living beings, 6 … wondrous. Oh, how wonderful! this one being … thus only 7 … The god says: Listen, noble one! When 8 … at the invitation of (god) Brahmā, (he went to the vicinity) (12) of the city of Vārāṇāsī.
Notes (1) Ui. II. I, 15 a 11-14: "This is my last birth". Mahāvastu. II. 24, 9 : ayaṃ dāniṃ eko bhavo paścimo tti. ākessu , never seen before, cf. A āk "end", but B āke ; therefore, ākessu is probably a loanword from Toch. B.
(2) Thomas (1991, p. 16), prints wrongly: ·||.
(3) Ui. II. I, 15 a 19-25: "(An astrologer said:) 《If he stays at home, he will be a Cakravartin-emperor, ruling over the four directions and being equipped with the seven jewels. If he leaves the home (becomes a monk), he will get the saṃyak-sambodhi》."
(4) Thomas (1991, p. 16, note 41): "zu A (a )rāḍeṃ udrakenäṣṣ zu korrigieren ist." But there is only Skt. Ārāḍa , nowhere and never Arāḍa . Thomas' correction must be therefore rescinded.
(5) māski implies that "he practised the severe religious austerities", Skt. tapas , cf. Ui. II. I, 15 b 10.
(6) Here in the original fragment only a small point is left, obviously a part of the Brāhmī sign na . But the transcription of Thomas is ·nndāṃ . Thomas' signs are all superfluous.
(7) Ui. II. I, 15 b 13-14: "Having enjoyed the 16 times strengthened pap offered by the two sisters Nandā and Nandabalā."
(8) Thomas (1991, p. 17, note 43): "von dem Akṣara pā ist in der Tat noch ein deutlicher Rest erkennbar." For Thomas it might be "erkennbar", but "in der Tat" it is not so.
(9) Cf. Ui. II. I, 15 b 15-18.
(10) Two stanzas of 4 ×18 (7/7/4) syllables. For the following description, cf. Ui. II. I, 15 b 22-30.
(11) Tocharian spantar , never seen before; probably 3rd plural active of the preterite of spänt - (Thomas, 1964. p. 157) "to trust" (someone, something).
(12) To be completed as riya(c kātse ), according to the parallel text, Ui. II. I, 16 a 11 f.
I.10. YQ 1.1
Transliteration YQ 1.1 1/1 [recto]