a
1 …I will … Then, with his hand raised, he says: Let us go, my sons! Support my a(ged body) 2 … The sun is going down. Let us too (go) away to our resting places, each to his own!
3 … the disciples supported Bādhari the Brahmin on both sides. Then Bādhari the Brahmin …by the (sight) of his body (8)
4 … (is worried in mind and says): Certainly you are disgusting (?) (9) . From my birth to the time when I was sixty years old (10)
5 (… my physical strength, blood and bones were growing). From (when I was seventy years old) until I turned one hundred and twenty, day by day over the years 6 … old age took away from me (11) strength and splendor of my body. ||
7 …I will transport(?) (12) my own … Oh, for the good luck … with the good people 8 … (speaks:) Shame on poverty!
Notes (1) From here till line 4, Ui. is totally lost. We can find what follows in the Ui. now kept in Germany. Vide Tekin, Taf. 12, p. 49. By the way, it must be pointed out that Şinasi Tekin places this paragraph in a wrong place.
(2) Name of a tune, to be completed as apratitu(lyenaṃ) , cf. TS. A 20 a 6, 33 a 6, 151 b 2, 253 a 8, etc. Stanza of 4 x 25 (5/5/8/7) syllables.
(3) opsi: new form, nom. pl., referring probably to a bovine, according to the Ui. text.
(4) ma(hirsāñä) "buffalos", cf. the complete word in TS. A 301 a 4; according to the context, it must be some kind of ox, "bos Indicus" in that case.
(5) śoś, apparently nom. pl. here, elsewhere obl. pl. (cf. Krause-Thomas, 1960: § 202), designates some small cattle; "sheep" is not at all certain. The preceding word is an epithet, nom. pi. masculine of an adjective *āṣi, derivative of ās "goat", cf. the parallel adjective Toch. B aṣiye (Thomas, 1964, p. 165).
(6) Skt. āsāna- 'seat'.
(7) So to be restored, cf. TS. A 295 b 5; nom. pl. of dakṣinak, borrowed from Skt. dakṣinaka- = dakṣiṇīya- "worthy of gift".
(8) According to Ui. II. I, 10 b 24-25.
(9) ṣālypu, new form, precise meaning unknown, cf. ṣālypi TS. A 248 b 2; translated according to Ui. II. I, 10 b 26.
(10) Cf. Ui. II. I, 10 b 27-28.
(11) Cf. Ui. II. I, 10 b 29-30.
(12) Last word of the second pāda of a stanza which follows probably a pattern of 4 x 14 (7/7) syllabes. It is also possible to read ytāsmār, but the 1. sg. med. prs. of the verb yät-, yat- "to decorate" is ytäsmār (see Thomas, 1964, p. 129) and the meaning does not fit the context. In that case, if one tries to keep the reading ynāsmār, this form would belong to the verb yā- "to transport", and the formation would follow the pattern of the verbs of movement, cf. *käl-nāsk- (> B källāṣṣäṃ) for the verb käl- "to bring".
I.5. YQ 1.17
Transliteration YQ 1.17 1/2 [recto]