b

    1 … whoever (10) will give this cotton cloth as a gift to the Buddhagod the teacher, and from whom the Buddhagod the teacher (will receive) this (cotton cloth), …

    2 … he will also attain the ordination as an heir to the rank of Buddha. Thereafter (they) say (12) this: …

    3 … no one will receive the ordination as an heir (to the rank of Buddha), except for the noble Metrak.

    4 … he will also attain the ordination as an heir to the rank of Buddha. || Therefore then …

    5 … the (Buddhagod) the teacher (13) will arrive in the city of Kapilavastu. || Then comes Ceṭikā (14) , walking …

    6 … is arriving. || Paṭṭinī says: Ceṭikā, where were you? || Ceṭikā says: 7 then she orders me here to ask repeatedly: Ask when (with) the noble (son) (15)

    8 Paṭṭinī says: When queen Gautamī for the Buddhagod the teacher …

    Notes (1) This beginning corresponds to Ui. I. III, 4 a 17, and the end of this leaf to Ui. I. III, 5 a 19.

    (2) Cf. Ui. I. III, 4 a 22 f.

    (3) Cf. Ui. I. III, 4 a 28-29.

    (4) The meaning of Toch. A miṣi is here non-metaphorically ‘field, arable land’, cf. Thomas, 1964, p. 126.

    (5) The two words kākmärtik and kṣatrapai seem to refer to the same person; final -ai , the reading of which is certain, in the latter term remains problem-atic. Since pai (with hiatus) is the Prakritic form of Skt. pati - ‘master’, one can suggest that kṣatrapai reflects the partial resanskritization of the Middle Indic form corresponding to a compound Skt. kṣetra -pati - ‘master of the fields’, of which Toch. A miṣisā kākmärtik would be a gloss.

    (6) The reading is certain, but the form may be slightly miswritten for tmaṃ , which fits the context, for the beginning of a sentence.

    (7) Cf. Ui. I . III, 4 b 4-6.

    (8) Stanza of presumably 4 x 12 (5/7) syllables; the last syllable of the fourth pāda is to be restored on the first line of the verso: probably the form of a demonstrative.

    (9) The expected form of the ablative plural is niṣpaläntwäṣ , but the reading is certain.

    (10) Cf. Ui. I. III, 4 b 19 ff.

    (11) This syllable has been left out by the scribe.

    (12) Cf. Ui. I. III, 4 b 24 ff.

    (13) Cf. Ui. I. III, 5 a 3 f.

    (14) Ibid., 5.

    (15) Cf. Ui. I. III, 5 a 14 f.b - 图1

    III.5. YQ 1.24

    Transliteration YQ 1.24 1/2 [recto]