b

    1 /// (||) Following you, who has gone away from the house (5) , oh venerable one, will I go away from the house; I will embrace the way that you have embraced. The Buddhagod the teacher 2 /// I am going to the protector of … Do accept me as a monk who has taken the vows! For the rest of my life, … having received …

    3 /// having said (6) (that), the venerable Metrak bowed down low, and right away (his guise) as a person going away from the house 4 /// and he became visible in the guise of a monk. Thereupon the earth in the three-thousandfold world (trembled) as if on water 5 /// || The entire sky was filled with great gods (7) - they veiled it as it were; (on Mount) Pāṣāṇaka 6 /// in the direction of (all worlds): sādhu sādhu , good good! The noble Metrak has finally gone away from the house 7 /// the going away from the house; the five incarnations rejoiced, the (four) directions shone 8 /// sandalwood powder (and) delicate perfumes; divine (flowers) rained

    Notes (1) According to Prof. Li Jingwei, a parallel is found in Ui. III. II, 15 b 26-29, which may be translated as follows: “You are merciful. With your complete wisdom you can surely understand the cherished desire of all living beings”.

    (2) Cf. the Uighur text in the Turfan recension, Taf. 119 v. 1 ff. (Tekin, p. 57), and in the Hami recension, Ui. I. II, 16 a 1 ff.; the end of the present leaf corresponds to Ui. I. II, 16 b 25, and in the Turfan recension, to Taf. 18, v. 4 (Tekin, p. 59).

    (3) Cf. Ui. I. II, 16 a 18.

    (4) Cf. Ui. I. II, 16 a 21 f.

    (5) The Uighur text is somewhat different for the beginning of this speech, cf. Ui. I. II, 16 a 26 ff, and Turfan recension, Taf. 18, r. 1-9. This is the first word of a stanza of the type 20(5/5/5/5)+22(8/7/7)+10(5/5)+15(8/7).

    (6) Cf. Ui. I. II, 16 b 3 ff.

    (7) Cf. Ui. I. II, 16 b 11 f.b - 图1

    II.15. YQ 1.43

    Transliteration YQ 1.43 1/2 [recto]