如果我能够在梦中

    看到罗什曼那和罗摩,

    我就不会这样消沉,

    连梦也会忌妒我。 (5.32.20)

    我觉得这不是梦,

    因为在梦中看到猴子,

    就不可能这样幸福;

    我现在是福喜双至。 (5.32.21)

    难道是我心昏意乱?

    哎呀!难道这是幻影?

    或者只是一个影像,

    产生于我的狂欢中? (5.32.22)

    也或许这不是狂欢,

    不是狂欢引起的糊涂一时;

    我现在不了解自己了,

    我也不了解这个猴子。” (5.32.23)

    悉多就这样翻来覆去

    琢磨有利和不利方面;

    她认为罗刹能随意变形,

    这猴子就是罗刹所变。 (5.32.24)

    纤腰女郎悉多,

    就这样下定了决心;

    于是遮那竭的女儿,

    不再对猴子发出声音。 (5.32.25)

    风神的儿子哈奴曼,

    摸透了悉多的心意;

    他对她又说开了话,

    语音悦耳真像甜蜜: (5.32.26)

    “那光辉的人像是太阳,

    又像人人都爱的月亮;

    他是整个大地的国王,

    好像是那位财神一样。 (5.32.27)

    他具备英武的气概,

    好像光辉大神毗湿奴;

    他说真话,声音甜美,

    好像那大神语言主。 (5.32.28)

    他又漂亮,又幸福,

    光辉像爱神下了凡;

    他惩罚人也很公正,

    最好的英雄在人间;

    在这高贵人的臂影里,

    全世界都能自安。 (5.32.29)

    罗刹变成了小鹿的样子,

    把他从净修林里诱跑;

    他把你从空林中抢走,

    他的恶果你将会看到。 (5.32.30)

    那个英勇的人不久就会

    在战斗中把罗波那来斩;

    他在大怒之下射出了箭,

    这些箭闪光像火焰一般。 (5.32.31)

    我就是他派来的使者,

    现在来到了你的跟前;

    同你分离他非常痛苦,

    他向你致意问平安。 (5.32.32)

    那光辉的罗什曼那,

    须弥多罗亲爱的儿子,

    那粗胳臂的人向你致敬,

    他也问你的平安福祉。 (5.32.33)

    王后呀!罗摩的朋友,

    他在群猴中间是国王,

    这猴子名叫须羯哩婆,

    他也传语问候你安康。 (5.32.34)

    罗摩经常地想到你,

    还有须羯哩婆、罗什曼那;

    悉多呀!幸亏你还活着,

    你在罗刹女的管辖之下。 (5.32.35)

    不久你就会看到英勇的罗摩,

    英雄罗什曼那你也能看见,

    还会看到光辉的须羯哩婆,

    在成亿成亿的猴子们中间。 (5.32.36)

    我是须羯哩婆的臣仆,

    是一个猴子名叫哈奴曼;

    我把这大海一跃而过,

    现在来到了楞伽城这边。 (5.32.37)

    我把自己的双脚,

    放在坏蛋罗波那头顶上[182] ;

    我来到这里看望你,

    仗恃着自己的力量。 (5.32.38)

    王后呀!我完全不是

    像你想象的那样;

    丢掉怀疑相信我吧!

    相信我的所谈所讲。” (5.32.39)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十二章终

    第三十三章

    悉多从英雄的猴子嘴里,

    听到了有关罗摩的故事;

    她就用甜蜜的声音,

    对他说出了安慰的言辞: (5.33.1)

    “你碰到罗摩在什么地方?

    罗什曼那你又怎样认识碰上?

    在一群人和一群猴子中间,

    怎么竟会有什么交往? (5.33.2)

    猴子呀!罗摩的四肢,

    还有罗什曼那的肢体,

    请你再对我描述一下,

    我就能够把忧愁丢弃。 (5.33.3)

    他的外表什么样子?

    他的形象又是怎样?

    他的腿和胳臂如何?

    还有罗什曼那的,请对我讲。” (5.33.4)

    风神的儿子哈奴曼,

    听到了悉多这样说;

    于是他就开始

    如实地描绘罗摩: (5.33.5)

    “哎呀!悉多呀!你明明知道,

    却还要再把我来细问;

    荷眼女郎呀!你问你丈夫的

    还有罗什曼那的体态精神。 (5.33.6)

    罗摩的那一些特征,

    还有罗什曼那那一些,

    大眼女郎!我现在就说,

    请你仔细听一个真切。 (5.33.7)

    罗摩的眼睛像荷花瓣,

    他能让众生心花怒放;

    他长得漂亮,又很灵巧,

    悉多!他天生就是这样。 (5.33.8)

    仪表像太阳一样光辉,

    能忍让像那大山一样,

    能同勿哩诃娑波提比智慧,

    能同因陀罗比一比辉光。 (5.33.9)

    他保护众生的世界,

    他保护自己的人民家园,

    他这个折磨敌人的人,

    保护自己的风习和达磨。 (5.33.10)

    世间的那四个种姓,

    美女呀!罗摩是保护人;

    他创制了人世的法律,

    他也让别人来遵循。 (5.33.11)

    他有光辉,受到敬重,

    他永远忠于自己的梵行;

    感激圣人们对他的帮助,

    衷心感激人家的馈赠。 (5.33.12)

    他精通国王的治术,

    他服侍那些婆罗门;

    他有学问,又有道德,

    这个折磨敌人的人。 (5.33.13)

    他精通《夜柔吠陀》,

    精通吠陀的人把他尊敬;

    他又了解弓箭吠陀,

    吠陀分支他也精通。 (5.33.14)

    他肩膀宽,胳臂长,

    他姿容美,脖子像海螺;

    他锁骨深陷,眼睛黑,

    王后呀!罗摩为人民所颂歌。 (5.33.15)

    他的声音像大鼓,

    肤色悦目有光辉;

    周身四肢都匀称,

    身体颜色有点黑。 (5.33.16)

    三处结实[183] ,三处下垂[184] ,

    三处均等[185] ,三处高隆[186] ,

    有三条纹[187] ,三处洼下[188] ,

    四个雀斑,三个头顶[189] 。 (5.33.17)

    四处低下[190] ,四个条纹[191] ,

    四手[192] ,四处匀称[193] ,

    十四对均等[194] ,四颗牙[195] ,

    用四种方式来步行[196] 。 (5.33.18)

    他嘴唇大、腮大、鼻子大,

    五处光滑[197] ,八处长大[198] ,

    十处像莲花[199] ,十处大[200] ,

    三种得到[201] ,二个清白无瑕[202] ,

    六处高[203] ,九处柔软[204] ,

    罗摩把三种东西来拿[205] 。 (5.33.19)

    真理和达磨高于一切,

    这光辉的人以效劳为乐;

    他懂得地点与时间的区分,

    对世人说话都甜蜜和悦。 (5.33.20)

    他的那个异母兄弟,

    罗什曼那不可战胜;

    也同样是姿容俊美,

    同样具备这样的德行。 (5.33.21)

    为了寻找你的踪迹,

    他们俩走遍了大地;

    他们俩看到了一个猴王,

    被自己的哥哥所逐驱。 (5.33.22)

    在哩舍牟迦[206] 山脊上,

    上面长着很多树木;

    害怕哥哥藏在那里,

    须羯哩婆美丽悦目。 (5.33.23)

    我们都服侍那个猴王,

    忠于真理的须羯哩婆;

    他从王国里被赶出来,

    被自己的那一个哥哥。 (5.33.24)

    他们俩穿着树皮衣,

    弓箭都在手中拿;

    他们俩来到那个地方,

    那非常美丽的哩舍牟迦。 (5.33.25)

    这个猴子首领看到了

    两个手持弓箭虎般的人;

    他飞也似地跳上山顶,

    他吓得简直要发昏。 (5.33.26)

    于是那一个猴王,

    自己停留在山顶上;

    他迅速地派了我

    来到那两个人身旁。 (5.33.27)

    走到两个虎般的人身旁,

    我谨遵须羯哩婆的教言,

    他们俩具备美貌和吉相,

    我双手合十站在面前。 (5.33.28)

    他们俩心里很欢畅,

    我对他俩讲了实况;

    我把两个勇士扛在肩上,

    带回到了那一个地方。 (5.33.29)

    我对高贵的须羯哩婆,

    如实地报告了情况;

    他们两个说起话来,

    强烈的喜悦在心中滋长。 (5.33.30)

    这两个都具有光辉:

    一个猴王,一个人的主子;

    他们俩都互相信赖,

    谈到了自己的往事。 (5.33.31)

    于是罗什曼那的哥哥,

    就来安慰须羯哩婆;

    须羯哩婆被哥哥波林

    为了老婆赶出了猴国。 (5.33.32)

    罗摩永远不知疲倦,

    失掉了你他忧愁悲伤;

    于是那个罗什曼那,

    就把这忧愁告诉了猴王。 (5.33.33)

    那个猴子听完了

    罗什曼那所说的话;

    他的脸色变得灰白,

    好像太阳被罗睺所抓。 (5.33.34)

    你被那个罗刹捉住,

    你身上的那一大批

    美妙可爱的首饰,

    一下子落下了大地。 (5.33.35)

    那一些猴子的头领,

    拿到首饰非常高兴,

    他们送给了罗摩,

    不知道你的踪影。 (5.33.36)

    这一些首饰,

    是我拿给了罗摩;

    首饰叮当有声,

    罗摩看了难过。 (5.33.37)

    于是罗摩就把首饰,

    小心翼翼放到怀里;

    这仪表似天神的国王,

    忧愁痛苦悲悲戚戚。 (5.33.38)

    罗摩看到了首饰,

    痛哭昏倒在地上;

    他那忧愁的火焰,

    却是越烧越旺。 (5.33.39)

    这高贵尊严的人痛苦,

    他躺在地上很长的时间;

    我好容易把他扶起来,

    嘴里说着各种的语言。 (5.33.40)

    他再三看这些珍贵首饰,

    他又让罗什曼那看;

    罗摩同罗什曼那一起,

    把首饰送到猴王跟前。 (5.33.41)

    高贵的人!看不到你,

    罗摩心里非常苦恼;

    好像是一座火山,

    经常被烈火焚烧。 (5.33.42)

    只是为了你的缘故,

    失眠、忧思和愁肠,

    煎熬着那高贵的人,

    像三火燃烧着火房。 (5.33.43)

    因为看不到你,

    罗摩被忧愁所震撼;

    就好像是一座

    被地震动摇的大山。 (5.33.44)

    公主呀!因为看不到你,

    罗摩走遍了美丽的山林;

    他走遍了大河和小溪,

    却是得不到愉快欢欣。 (5.33.45)

    罗摩那个猛虎般的人,

    很快就会来到你跟前;

    悉多呀!他会杀死

    罗波那和他的朋友亲眷。 (5.33.46)

    罗摩和须羯哩婆,

    两个朋友把手携起;

    他们俩杀死了波林,

    又共同来寻找你。 (5.33.47)

    罗摩在搏斗中,

    迅速杀死了波林;

    他又把须羯哩婆,

    扶立为万兽之君。 (5.33.48)

    罗摩和须羯哩婆,

    王后!两个完全联合;

    要知道,我哈奴曼

    就是他俩派来的使者。 (5.33.49)

    须羯哩婆重新获得王国,

    他把大猴子们唤在一起;

    他们被派往四面八方,

    完全是为了寻找你。 (5.33.50)

    那些威力极大的猴子们,

    接受了猴王须羯哩婆的命令;

    他们的个子都像山王一样,

    出发向大地上的各地趱行。 (5.33.51)

    波林光辉勇武的儿郎,

    他的名字叫作鸯伽陀;

    这猛虎般的猴子起了身,

    把三分之一的部队带着。 (5.33.52)

    我们来到了宾阇耶山上,

    这众山中最优秀的山王;

    我们都给忧愁包围起来,

    日夜逝去,度过漫长时光。 (5.33.53)

    已经超过了期限,

    我们没有把事情办成;

    我们都害怕那个猴王,

    我们害怕丢掉了性命。 (5.33.54)

    我们找遍了险阻的森林,

    我们找遍了山中的小河;

    可是找不到王后你的足迹,

    我们害怕杀头都痛苦难过。 (5.33.55)

    掉进了忧愁的海洋,

    鸯伽陀非常悲伤;

    悉多呀!你失了踪,

    波林又被杀身亡;

    我们将绝食至死,

    阇吒优私[207] 被杀命丧。 (5.33.56)

    没有执行主子的命令,

    我们都准备命丧身亡;

    好像有什么事情想干,

    来了一只英勇大鸟王。 (5.33.57)

    他就是鹫王的同母兄弟,

    名字就叫作商婆底;

    他听到了弟弟被杀,

    说起话来,非常生气: (5.33.58)

    ‘谁杀死了我的弟弟?

    他在哪里被杀掉?

    无上的猴子们呀!

    愿你们仔细相告。’ (5.33.59)

    鸯伽陀就告诉他说,

    在阇那私陀那有一场大战;

    一个形状可怖的罗刹,

    把你劫走要强占。 (5.33.60)

    听到阇吒优私被杀,

    太阳的儿子[208] 很悲伤;

    他说你,美臀女郎呀!

    住在罗波那宫中楞伽岛上。 (5.33.61)

    听了商婆底说的话,

    鸯伽陀心里喜悦倍增;

    于是鸯伽陀就率领我们,

    离开那里登上了行程;

    因为都急切想看到你,

    猴子们满意而且高兴。 (5.33.62)

    我在猴子大军对面,

    看到了一片大海;

    我一跳跳了一百由旬,

    把巨大的恐惧丢开。 (5.33.63)

    楞伽城罗刹们把守,

    我在夜里走了进来;

    我亲眼看到罗波那,

    也看到你忧愁悲哀。 (5.33.64)

    完美的人!我如实地

    向你叙述了一切;

    王后!请你对我说话,

    我是罗摩派来的使节。 (5.33.65)

    为了罗摩我受尽辛苦,

    为了你我才来到这里;

    王后!我是须羯哩婆的大臣,

    要知道我是风神的子息。 (5.33.66)

    你的罗摩非常健康,

    在所有战士中最为优秀;

    具备妙相的罗什曼那,

    努力为他的长兄奔走。 (5.33.67)

    王后!我很乐于看到

    你那英勇丈夫幸福顺利;

    我奉了须羯哩婆之命,

    孤身一个人来到这里。 (5.33.68)

    我能够随意变形,

    我孤身一个人游荡;

    为了寻觅你的踪迹,

    我来到这南边的地方。 (5.33.69)

    由于你一下子失踪,

    猴子大军个个发愁;

    谢天谢地!一说见到你,

    我就能给他们驱愁消忧。 (5.33.70)

    王后呀!谢天谢地!

    我跳越大海并非无用;

    谢天谢地!我将得到

    看到你的那种令名。 (5.33.71)

    精力巨大的罗摩,

    很快就会来看你;

    他将杀死罗波那,

    连同他的朋友亲戚。 (5.33.72)

    王后呀!在群山之中,

    有座山王叫如果我能够在梦中 - 图1 罗阇山[209] ;

    从那里猴子吉萨陵[210]

    来到了瞿伽里那山[211] 。 (5.33.73)

    我的父亲那只大猴子,

    被一群王仙们看到;

    在河王圣洁的岸上,

    他把商波萨陀那[212] 杀掉。 (5.33.74)

    悉多呀!那个猴子的妻子,

    同风神交配就把我来产;

    由于我自己的所作所为,

    世人都把我叫作哈奴曼;

    悉多呀!为了让你相信,

    我叙述了你丈夫的优点。” (5.33.75)

    就这样得到了鼓舞,

    受忧愁折磨的悉多;

    那一些可靠的证据,

    使她相信他是使者。 (5.33.76)

    悉多心里乐滋滋的,

    她得到了无比的幸福;

    她那眼角弯曲的眼里,

    流出了快乐的泪珠。 (5.33.77)

    这一位大眼睛的女郎,

    眼睛黑白分明又大又长;

    在她那娇嫩的脸上光辉闪烁,

    好像从天狗嘴里逃出的月亮。

    “哈奴曼确实是一只猴子,

    不是别的东西。”她心里想。 (5.33.78)

    哈奴曼又把无上的话来说,

    对着这位美丽悦目的女娇娥: (5.33.79)

    “在那一次战斗中,

    那个猴子的头领[213] ,

    得到大仙的命令,

    要了商波萨陀那的命。

    悉多呀!我本是

    那个风神的儿郎;

    我这个猴子在武艺上

    同他是一模一样。” (5.33.80)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十三章终

    第三十四章

    这一个风神的儿子,

    光辉的英雄哈奴曼,

    又彬彬有礼地说话,

    为了让悉多心安: (5.34.1)

    “夫人!我是个猴子,

    是睿智的罗摩的使者;

    王后!请看这个戒指,

    罗摩名字在上面镌着;

    快乐起来吧!愿你幸福!

    你那苦难的后果已减缩。” (5.34.2)

    她瞅了瞅接过了戒指,

    它常常戴在丈夫手指上;

    悉多心里非常高兴,

    她好像来到了丈夫身旁。 (5.34.3)

    在她那娇嫩的脸上,

    眼睛黑白分明又大又长;

    现在上面布满了喜悦,

    好像从天狗嘴里逃出的月亮[214] 。 (5.34.4)

    这一位羞怯的女郎,

    得到丈夫消息心里欢畅;

    她听到了那些悦耳的话,

    满意地把大猴子来赞扬: (5.34.5)

    “杰出的猴子!你英武,

    你有本领,又有智慧;

    你竟能孤身一个人,

    来到罗刹把守的城内。 (5.34.6)

    那一片浩瀚的大海,

    有一百个由旬宽;

    你一跳把它变成水洼,

    你的神勇真值得称赞。 (5.34.7)

    杰出的猴子!我不能认为,

    你是一个普通的猴子;

    你对什么都不慌乱震惊,

    连罗波那也不能使你把镇定丧失。 (5.34.8)

    杰出的猴子!就请你

    对着我把话说来;

    如果那了解自我的罗摩

    真的把你当使者来派。 (5.34.9)

    如果你没有经过考验,

    如果他不知道你的勇敢,

    那不可摧败的罗摩,

    决不会把你派来我身边。 (5.34.10)

    那罗摩虔诚、热爱达磨,

    谢天谢地!他情况良佳;

    还有那位有大威力的

    须弥多罗之子罗什曼那。 (5.34.11)

    这大地四周全是海洋,

    如果那罗摩真正康强,

    他为什么不用怒火焚烧它,

    像劫末的烈火那样? (5.34.12)

    即使他们两个能够

    在战斗中使神仙屈服,

    我觉得,由于我倒霉,

    我的灾难还没有消除。 (5.34.13)

    罗摩现在可痛苦?

    罗摩现在可受煎熬?

    那一个无上的人,

    他可把一些优异工作来搞? (5.34.14)

    他可是不忧愁,不激动?

    他可是在工作中不迷惑?

    那一个国王的儿子,

    他可把人类的事情来做? (5.34.15)

    他可还使用双重方式[215] ?

    他可还把三重方式[216] 来使用?

    那一位折磨敌人的人,

    他可想争取朋友获得成功? (5.34.16)

    他可曾得到朋友们?

    他可为朋友们所追从?

    他可是一个好朋友?

    他可是为朋友所尊敬? (5.34.17)

    那一位国王的儿子,

    可还希望获得神的恩宠?

    他可还把人类职责,

    以及对神的职责来完成? (5.34.18)

    由于我们被迫分离,

    罗摩可还那样爱我?

    猴子呀!他可还想

    把我从苦难中解脱? (5.34.19)

    他经常习于安乐,

    他不习惯于痛苦;

    现在遇到这灾难,

    罗摩可还顶得住? (5.34.20)

    如果我能够在梦中 - 图2 萨厘雅的平安,

    须弥多罗的平安,

    婆罗多的平安,

    他可经常听得见? (5.34.21)

    那值得尊敬的罗摩,

    可曾为了我屈服于忧愁?

    罗摩可是不失神落魄?

    他可还能把我拯救? (5.34.22)

    婆罗多热爱他的哥哥,

    他的兵队可怕威力显赫;

    旗帜辉煌,由大臣统率,

    他可把兵队派来救我? (5.34.23)

    那光辉的猴王须羯哩婆,

    可想到这里来救我?

    率领着他那猴子大军,

    爪和牙把兵器来做。 (5.34.24)

    英雄的罗什曼那,

    须弥多罗的儿子,

    他可想用他的利箭,

    把罗刹们都射死? (5.34.25)

    在很短的时间以内,

    我可是还能看到

    罗摩用那可怕的兵器

    把罗波那一伙都杀掉? (5.34.26)

    他那可爱的面庞,

    颜色像金子一样;

    它可是还像荷花

    那般地香气芬芳?

    没有我在跟前,

    它可忧愁憔悴;

    像那荷花一样,

    炎阳下缺了水? (5.34.27)

    为了维护达磨,

    他丢掉了王国;

    步行来到荒野,

    他也携带着我。

    他可是不痛苦?

    不胆怯不忧愁?

    他可在自己心里,

    把坚强性来保留? (5.34.28)

    他母亲和父亲,

    还有其他的人,

    一讲到感情,

    都不如我亲近。

    使者呀!只要我

    听到爱人的消息,

    我就一定能够

    坚持着活下去。” (5.34.29)

    这一位王后,

    就这样对猴王,

    把有意义又甜美的

    那些话来讲。

    她说完停了下来,

    心里非常高兴;

    她准备再听一听

    罗摩愉快的事情。 (5.34.30)

    风神这英勇的儿子,

    听完了悉多说的话;

    他又合捧双手举到头顶,

    用话把她来回答: (5.34.31)

    “那荷花眼睛的罗摩,

    不知道你是在这里;

    如果他听到我说,

    罗摩很快会来看你。 (5.34.32)

    他会率领他的大军,

    成群的猴子和熊罴组成,

    他要依靠这一股力量,

    用箭把不动的大海搅动;

    罗摩将会把这楞伽城,

    搞得罗刹们消失踪影。 (5.34.33)

    如果死神还有天神,

    带着成群的阿修罗,

    站在罗摩的路上,

    他也会把他们消灭。 (5.34.34)

    因为见不到你的面,

    他沉入忧愁悲伤中;

    好像被狮子追赶的象,

    罗摩得不到宁静。 (5.34.35)

    指着陀哩陀罗山[217] 、摩罗耶山,

    王后呀!我要对你发誓,

    指着宾阇耶山、须弥山、曼多罗山,

    还指着这一些块根和果实。 (5.34.36)

    你一定会看到罗摩面孔,

    英俊,长着美丽的眼睛;

    嘴唇红似相思果,耳环美妙,

    好像一轮满月正在上升。 (5.34.37)

    悉多呀!在钵罗舍婆诺山上,

    你不久就会看到罗摩;

    好像那位坐在苍穹上的

    有一百种力量的因陀罗。 (5.34.38)

    罗摩根本不吃肉,

    他也不把酒来饮;

    他吃的是林中野菜,

    绝食两天到第三天早晨。 (5.34.39)

    心里想的只是你,

    罗摩不从他身边赶走,

    那些牛虻和那些苍蝇,

    那些虫子和那些爬行兽。 (5.34.40)

    罗摩总是陷入沉思,

    他总是忧心忡忡;

    他什么东西都不想,

    他完全屈服于爱情。 (5.34.41)

    罗摩经常睡不着觉,

    这人中之雄即使睡着,

    他也会忽然醒转来,

    甜蜜地喊着:‘悉多!’ (5.34.42)

    他看到果子和花朵,

    看到其他妇女喜爱的东西;

    他就会对你说起话来,

    反复地喊着:‘亲爱的!’ (5.34.43)

    王后呀!他总是

    受着痛苦的熬煎;

    他总是对你说话,

    ‘悉多呀!’他这样喊。

    这个高贵尊严的

    忠于誓言的王子,

    为了把你找回去,

    他一直努力不止。” (5.34.44)

    一提到罗摩的名字,

    她的忧愁就低落;

    罗摩有什么忧愁,

    她也就有什么。

    毗提诃的女儿,

    就好像那秋夜,

    月亮从云彩里走出,

    又被云彩所遮。 (5.34.45)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十四章终

    第三十五章

    面如满月的悉多,

    听到哈奴曼这样说;

    她又对哈奴曼说话,

    这话有益又合乎达磨: (5.35.1)

    “猴子呀!你说的话,

    好像甘露把毒药来搀;

    你说罗摩在心里想我,

    你又说他忧愁不堪。 (5.35.2)

    不管是在荣华富贵中,

    还是在忧患灾难里,

    命运就像是一条绳索,

    把人缚住提来提去。 (5.35.3)

    杰出的猴子!对生物来说,

    无法抗御的就是命运;

    请看罗什曼那、罗摩和我,

    我们都被灾难弄得发昏。 (5.35.4)

    罗摩在什么时候

    才能游到忧愁的对岸?

    他好像是游泳在大海中,

    船被打翻,身体疲倦。 (5.35.5)

    把所有的罗刹都消灭,

    把罗波那也一起杀掉;

    把这楞伽城夷为平地,

    丈夫何时能把我看到? (5.35.6)

    请告诉他:‘快一点吧!'

    只要眼前的这一年,

    还没有完完全全过去,

    我仍然将活在人间。 (5.35.7)

    现在是第十个月份,

    猴子!还有两个月的期限;

    那个残忍凶狠的罗波那,

    就这样给我限定了时间。 (5.35.8)

    他的弟弟维毗沙那[218] ,

    曾请求他把我放走;

    他却完全听不进去,

    虽然弟弟再三请求。 (5.35.9)

    罗波那并不愿意

    就这样把我放走;

    他已为命运所控制,

    死神正在战斗中把他寻求。 (5.35.10)

    维毗沙那的长女,

    猴子呀!名叫阿那拉[219] ;

    她母亲催促着她来,

    告诉我这事对我说话。 (5.35.11)

    一个聪明有学问的罗刹,

    他的名字叫阿吠底耶[220] ;

    他受到罗波那的尊敬,

    他坚毅、年老、有道德。 (5.35.12)

    罗摩就要消灭罗刹,

    他想把这件事来阻止;

    但是那个坏蛋罗波那,

    却听不进那些有益的言辞。 (5.35.13)

    杰出的猴子!我猜想,

    我丈夫很快就会来救我;

    因为我的内心洁净,

    里面优秀的品质很多很多。 (5.35.14)

    猴子呀!罗摩那个人,

    坚毅、高贵、知道感恩,

    他有决断,又有勇气,

    他英武,他威风凛凛。 (5.35.15)

    他一下子在阇那私陀那

    就杀死了罗刹十四万个,

    而且没有罗什曼那的帮助,

    哪一个敌人不吓得打哆嗦? (5.35.16)

    这一个人中的英豪,

    灾难决不能够动摇;

    我知道他那些神通,

    正如补卢摩迦[221] 对天帝明了。 (5.35.17)

    猴子呀!罗摩像太阳,

    箭网[222] 就是他的辉光;

    他将把敌人罗刹晒干,

    就像太阳晒水一样。” (5.35.18)

    她为罗摩忧愁消瘦,

    她就这样喃喃不辍;

    她眼里满含着泪水,

    猴子哈奴曼对她把话说: (5.35.19)

    “从我这里听到你的消息,

    罗摩很快会来到这里;

    他会率领一支大军,

    里面有猴子和熊罴。 (5.35.20)

    也或许我今天就能够

    把你从罗刹手中解放;

    完美的人!离开这灾难,

    你只需登上我的脊梁。 (5.35.21)

    你登上我的脊梁以后,

    我把你驮到大海对岸;

    连这楞伽城我都能驮,

    把罗波那也算在里边。 (5.35.22)

    悉多!我今天把你带给罗摩,

    他正在钵罗舍婆诺等候着;

    就好像那祭祀用的火,

    把祭品送给天帝因陀罗。 (5.35.23)

    悉多!你今天就看到

    罗摩和罗什曼那;

    他精勤不懈威风凛凛,

    好像毗湿奴把底提耶杀。 (5.35.24)

    那勇猛的人想看到你,

    他正在净修林里等;

    他好像是堡垒的破坏者[223] ,

    正在众山之王的峰顶。 (5.35.25)

    王后呀!爬上我的脊梁!

    美女呀!不要再迟疑;

    你就和罗摩相会吧,

    好像月亮会见卢醯尼。 (5.35.26)

    你飞行在太空里面,

    好像是同日月交谈;

    你只要登上我的双肩,

    你就飞越大海和蓝天。 (5.35.27)

    女郎呀!我带着你,

    从这里出发逃走;

    所有的楞伽城居民

    没有能力跟在我身后。 (5.35.28)

    我是怎样飞来的,

    无疑也将怎样飞走;

    悉多呀!你请看呀!

    我将带你在空中飞游。” (5.35.29)

    悉多听完了猴子的话,

    这些话真是出人意表;

    她心里又喜欢又吃惊,

    她对哈奴曼把话说道: (5.35.30)

    “哈奴曼!你想驮着我,

    飞越很长很长的道路;

    猴子首领呀!我认为,

    这是你猴子本性的暴露。 (5.35.31)

    你的身躯这样矮矬,

    你怎么能够把我来驮?

    猴子魁首呀!你怎能

    把我带给那人主罗摩?” (5.35.32)

    风神的儿子哈奴曼,

    听到悉多这样把话说;

    这光辉的猴子心里想,

    他又遭到了一次轻蔑: (5.35.33)

    “这个黑眼女郎不了解

    我的本领和我的神通;

    因此我要让悉多看一看,

    我怎样能够随意变形。” (5.35.34)

    这一个无上的猴子,

    这样琢磨了又琢磨;

    这个摧毁敌人的勇士,

    就把本相显示给悉多。 (5.35.35)

    这一个猴子的魁首,

    从那棵树上跳了下来;

    他开始使身体增长,

    让悉多看一个明白。 (5.35.36)

    他像是须弥山、曼多罗山,

    他闪闪发光,像是火焰;

    这一个猴子的魁首,

    就这样站在悉多面前。 (5.35.37)

    这个猴子有大力量,

    嘴发红,身躯像山一样;

    牙和爪子像金刚石,

    形象可怖对悉多把话讲: (5.35.38)

    “我有力量把楞伽扛走,

    连它的王子都在里面,

    连那些山、林和丘陵,

    连那些塔、拱门和宫殿。 (5.35.39)

    不要再那样迟迟疑疑,

    请拿出自己的智慧;

    悉多呀!请你让罗摩

    还有罗什曼那不再忧悲。” (5.35.40)

    看到他像大山一样,

    眼睛像荷花瓣的女郎,

    遮那竭的女儿又开口,

    对风神的儿子把话讲: (5.35.41)

    “大猴子呀!我了解

    你的神通,你的力量;

    你步履快捷得像风,

    你的威力像火一样。 (5.35.42)

    一个普通的凡人,

    怎能来到这地方?

    猴子的魁首呀!

    海对岸,大海茫茫。 (5.35.43)

    我了解你奔走的能力,

    我知道你有驮走我的本领;

    办事情要三思而后行,

    这样事情才能成功。 (5.35.44)

    猴子首领!我不能

    同你一起走到那里;

    你飞行得迅捷似风,

    这一定会使我昏迷。 (5.35.45)

    我不能够在天空里走,

    也不能飞行越过大海;

    因为你飞行得太快,

    我会从你肩上掉落下来。 (5.35.46)

    我一掉到那大海里,

    海里充满了大鱼和鳄鱼;

    我很快就会无法自主,

    被海怪当绝妙食品吞下去。 (5.35.47)

    消灭敌人的英雄呀!

    我不能同你一起走;

    人们无疑会怀疑,

    你把一个老婆弄到手。 (5.35.48)

    那些威力可怕的罗刹,

    看到你肩上驮着我,

    他们就会跟踪追你,

    坏蛋罗波那指示这样做。 (5.35.49)

    你被那些凶徒包围起来,

    他们手里拿着钢叉和宝剑;

    英雄!你带着一个女子,

    你就将会陷入极大灾难。 (5.35.50)

    那些罗刹在天空里,

    有许多兵器你都没有;

    你怎么样能对付他们,

    同时又把我来护守? (5.35.51)

    你同那些残暴的罗刹,

    一开始去交手厮打,

    我就会从你肩上掉下,

    猴子魁首!我真害怕。 (5.35.52)

    那些罗刹十分可怕,

    他们有力量个子又大;

    猴子魁首!一交手,

    你就会败在他们手下。 (5.35.53)

    也或许战斗一开始,

    你就会处境不利;

    我从你身上掉下来,

    就会被罗刹们捉去。 (5.35.54)

    也或许他们会把我

    从你的手中去抢夺;

    而且在战斗的时候,

    胜败并没有把握。 (5.35.55)

    也或许我一掉下来,

    那些罗刹就把我痛骂;

    这样一来,猴子魁首呀!

    你的努力就都算白搭。 (5.35.56)

    即使是你真正能够

    把所有的罗刹杀死,

    你和那些被杀的罗刹,

    会使罗摩的威名受到损失。 (5.35.57)

    也或许那一些罗刹,

    再一次把我来隐藏;

    你那些猴子和罗摩,

    都不知道在什么地方。 (5.35.58)

    你为我做的那些努力,

    这样就都毫无所补;

    如果你同罗摩同来,

    那样会有很大的好处。 (5.35.59)

    那高贵尊严的罗摩,

    他的弟弟们和王族的性命,

    你的性命也包括在里面,

    粗胳臂的人!都在我手中。 (5.35.60)

    为了我他俩绝了望,

    被忧愁和痛苦所折磨;

    同所有的猴子和熊罴一起,

    把自己的性命丢舍。 (5.35.61)

    我忠于自己的丈夫,

    猴子呀!除了罗摩,

    猴子魁首!我不愿意,

    把任何人的身躯去摸。 (5.35.62)

    如果那个罗波那,

    用暴力把我来摸,

    我无依无靠无力量,

    我还能干些什么? (5.35.63)

    如果罗摩到这里来,

    把罗波那和罗刹杀死,

    把我从这里救出去,

    那才像他干的事。 (5.35.64)

    那个高贵尊严的人,

    在战场上所向无前;

    他那种英勇威武,

    我听到而且看见。

    在神仙和乾闼婆中,

    在龙王和罗刹中,

    没有哪一个在战场上,

    能同罗摩力量相同。 (5.35.65)

    在战场上看到罗摩,

    手执各种的弓箭;

    他的力量大无穷,

    像因陀罗那样能干。

    再带上罗什曼那,

    谁能抵挡得住他?

    像那熊熊的烈火,

    在疾风吹动之下。 (5.35.66)

    同罗什曼那在一起,

    罗摩把所有敌人扫荡;

    他巍然挺立在那里,

    活像怀春的方位大象。

    猴子魁首!在战场上,

    谁能够把他来抵挡?

    他就像那劫末的太阳,

    手里的箭闪闪发光。 (5.35.67)

    猴子魁首!请你赶快

    把我的丈夫带到这里;

    带着猴王须羯哩婆,

    还有罗什曼那在一起。

    长久离开了罗摩,

    我为忧愁所折磨;

    猴子魁首!请再让我

    从内心里感到快乐。” (5.35.68)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十五章终

    第三十六章

    这个猛虎般的猴子,

    听了这些话心里喜欢;

    他本来就擅长辞令,

    听完话对悉多开了言: (5.36.1)

    “王后呀!美丽的女郎!

    你说的话适宜又恰当;

    善良的女子循规蹈矩,

    她们的本性就是这样。 (5.36.2)

    你是一个女孩子,

    没法坐上我的肩;

    把这大海跳越过,

    它有一百由旬宽。 (5.36.3)

    忠贞的女郎呀!悉多!

    你把第二个理由来说:

    ‘除了那一个罗摩,

    谁也不能把我摸。’ (5.36.4)

    王后呀!你真配得上,

    当那个高贵人的老婆,

    王后呀!除了你以外,

    哪个女子能把这话来说? (5.36.5)

    罗摩将会听到

    所有的这些事情;

    王后呀!你在我眼前,

    这样说话,这样行动。 (5.36.6)

    王后呀!由于很多原因,

    我心里涌出了对他的感情;

    我愿意对罗摩做好事,

    我才对你把这些事情说明。 (5.36.7)

    因为楞伽难以进来,

    因为大海难以越过;

    因为我自己有这本领,

    我才对你把那些话说。 (5.36.8)

    我愿意就在今天,

    把你往罗摩跟前带;

    我这样说不为别的,

    我对长者爱戴又崇拜。 (5.36.9)

    无可指责的女郎!

    如果你真是不愿意走,

    请你给我一点纪念物,

    好让罗摩知道情由。” (5.36.10)

    听完了哈奴曼的话,

    可以媲美天女的悉多,

    眼睛里流满了泪水,

    又开口把话来说: (5.36.11)

    “请你告诉我的情郎:

    ‘这里有一个美好的纪念,

    是在质多罗俱吒山里,

    在这座山的东北方面。 (5.36.12)

    那里有住在净修林里的人,

    有丰富的块根、水和鲜果;

    在悉陀住的净修林里,

    不远就是曼陀基尼河[224] 。 (5.36.13)

    在那些林中的丛莽里,

    各种野花扑鼻地芬芳;

    我游戏被水弄湿,

    就在你的怀中躺。 (5.36.14)

    你这婆罗多的哥哥,

    也在我的怀中躺卧。 (5.36.15)

    有一只吃肉的乌鸦,

    飞过来把我来啄;

    我拾起了一块土块,

    对着乌鸦来恐吓。 (5.36.16)

    但它仍然撕裂我,

    乌鸦钉在那里不动;

    它总想吃我的肉,

    仍然啄食不愿意停。 (5.36.17)

    我束紧了我的腰带,

    对那只鸟非常生气;

    我的衣服脱落下来,

    这都被你看在眼里。 (5.36.18)

    我被你笑了一番,

    我又是生气又羞惭;

    被那贪吃的鸟逼着,

    慢慢地歪向你的身边。 (5.36.19)

    当时你正坐在那里,

    我疲倦就倒向你怀内;

    我虽然气得不得了,

    你却乐呵呵地把我安慰。 (5.36.20)

    我脸上流满了泪水,

    慢慢地用手擦眼睛;

    乌鸦惹得我生了气,

    良人哪!被你看到眼中。 (5.36.21)

    你气得像毒蛇一般,

    喘着气把话来说:

    “你的双乳宽如象鼻,

    把它弄伤是哪一个?

    谁有勇气来戏弄

    一条五头的毒蛇?” (5.36.22)

    你纵目四下里观望,

    你就看到了那只乌鸦;

    它面对着我站在那里,

    爪子上的鲜血直滴答。 (5.36.23)

    它是天帝释的儿子,

    这只乌鸦鸟中数第一;

    它飞行迅捷如疾风,

    它游行在地洞里。 (5.36.24)

    你气得眼珠子直转,

    粗胳臂的人你生了气;

    你这聪明人中最聪明的,

    对这只乌鸦动了杀机。 (5.36.25)

    你从达梨薄草垫子上,

    掐下了一片叶当作梵箭[225] ;

    它对准鸟闪闪地飞过去,

    好像是那劫末的烈焰。 (5.36.26)

    你对准那一只乌鸦,

    把烈焰似的箭射了出去;

    乌鸦被箭追赶着,

    就四处飞行一气;

    乌鸦飞遍了整个世间,

    它想寻求什么护庇。 (5.36.27)

    它的父亲丢弃了它,

    还有所有的神仙和大仙;

    它游遍了三个世界,

    最后求庇护来到你跟前。 (5.36.28)

    它跪倒在你的眼前,

    它来寻求你的庇护;

    它虽然是应该被杀,

    你却慈悲把它保护;

    它在所有世界都寻求过,

    现在到你跟前寻求庇护。 (5.36.29)

    它来到了狼狈不堪,

    你就对它开了言:

    “这梵箭不能白放,

    你说究竟怎么办?” (5.36.30)

    罗摩呀!它那只右眼,

    于是就被你射伤摧残。 (5.36.31)

    它于是向你致过敬,

    又顶礼你父亲十车王;

    它向你辞别,英雄呀!

    就转回自己的家乡。 (5.36.32)

    你为了我的缘故,

    向乌鸦射出梵箭;

    为什么他把我抢了来,

    国王!你竟放任不管? (5.36.33)

    人中英豪!请你加恩,

    把悲悯施加于我!

    仁慈是最高的达磨,

    我亲自听你这样说。 (5.36.34)

    你意志坚,力量又大,

    我知道,你精力很强;

    你就像那大海一样,

    不可动摇,深广难量。 (5.36.35)

    你最精通各种武艺,

    你性格坚毅力量大;

    罗摩呀!你可是为什么,

    不把箭射向那罗刹? (5.36.36)

    连龙王们和乾闼婆,

    阿修罗和那群神风,

    在战斗中也没有法子,

    抵挡住罗摩的进攻。 (5.36.37)

    如果那一个精进的人,

    对我还有一点热情,

    为什么他不用利箭,

    让那些罗刹们丧生? (5.36.38)

    折磨敌人的罗什曼那,

    奉了他哥哥的命令;

    为什么那个大力英雄,

    也不来这里把我救拯? (5.36.39)

    如果那两个猛虎般的人,

    可以同风神和因陀罗比肩,

    连神仙们也近不得他俩,

    为什么他俩把我丢开不管? (5.36.40)

    我大概做了什么错事,

    这一点毫无可疑之处;

    因此那两个折磨敌人的人,

    才有力量却不把我照顾。 (5.36.41)

    那聪明的如果我能够在梦中 - 图3 萨厘雅

    所生的那个人民头领,

    请代我向他问好致意,

    以头触地向他致敬。 (5.36.42)

    丢掉花环和一切珍宝,

    丢掉那些婉美可爱的娇娃,

    还有在这辽阔的大地上

    难以得到的富贵荣华; (5.36.43)

    他向父亲和母亲致敬,

    然后向他们辞行外出;

    他跟着罗摩离开了家,

    他有很多好友和家属;

    这一个以达磨为怀的人,

    丢掉所有的无上的幸福。 (5.36.44)

    他跟在罗摩身后,

    保护哥哥来到林中;

    他肩如狮子胳臂粗,

    他长得漂亮又聪明。 (5.36.45)

    他待罗摩像是父亲,

    他待我像是母亲;

    我被罗刹暴力劫走,

    那英雄一点不知音讯。 (5.36.46)

    这吉祥的人敬事长辈,

    他有本领,不把话多讲;

    这一个王子最为可爱,

    同我那公公一模一样。 (5.36.47)

    罗摩的弟弟罗什曼那,

    对他亲爱胜过了我;

    这精勤的人套上轭,

    他就把它往前拖。 (5.36.48)

    罗摩只要看到他,

    就不忆念年老的父王;

    请你传我说的话,

    对他问安把话讲;

    罗什曼那对罗摩永远是

    温柔纯洁、可爱又善良。’ (5.36.49)

    你要对我的丈夫罗摩,

    把这些话讲了再讲:

    ‘十车王子!只有一个月,

    我还能活在这个世界上;

    超过一个月我要死去,

    我对你说的真话就是这样。 (5.36.50)

    那个坏蛋罗波那,

    用奸计把我禁闭;

    英雄!要拯救我!

    像从地狱救如果我能够在梦中 - 图4 尸吉[226] 。’” (5.36.51)

    说完她就从衣服上,

    取下美丽的发髻摩尼宝;

    她把它递给了哈奴曼,

    “交给罗摩吧!”她说道。 (5.36.52)

    英雄的猴子伸出手,

    接过来无上的摩尼宝;

    用自己的拇指想把它套,

    他的胳臂却进去不了[227] 。 (5.36.53)

    接过了那块摩尼宝,

    杰出的猴子向她鞠躬;

    他对悉多右旋致敬,

    然后在她身旁立定。 (5.36.54)

    他看到了悉多,

    心里涌起大快乐;

    他的身体站在这里,

    他的心飞向罗摩。 (5.36.55)

    这一块摩尼宝,

    珍贵无双世间少;

    悉多递给了他,

    他全身光辉闪耀。

    山上吹来的风,

    把他吹拂摇动;

    他心里很愉快,

    准备踏上归程。 (5.36.56)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十六章终

    第三十七章

    悉多递给哈奴曼摩尼宝,

    又对他开口把话说道:

    “说实话,这一件纪念品,

    那罗摩也是完全明了。 (5.37.1)

    罗摩看到这摩尼宝,

    他会立刻想起三个人:

    这英雄的母亲和我,

    还有十车王他的父亲。 (5.37.2)

    此外,最杰出的猴子!

    如果你被怂恿来显示本领[228] ,

    怎样完成这一件事,

    你可要三思而后行。 (5.37.3)

    完成这事,最杰出的猴子!

    你要想一些有效的措施;

    你要想一想怎样去努力,

    才能使得这灾难消失。” (5.37.4)

    力量可怕的风神之子,

    这样回答她说:“行!”

    他以头触地向悉多致敬,

    就准备起身登上归程。 (5.37.5)

    王后看到这只猴子,

    这风神之子准备要走,

    她嗓子被泪水哽咽,

    悉多说话又开了口: (5.37.6)

    “哈奴曼呀!你要向

    罗摩和罗什曼那问好;

    还有须羯哩婆和大臣,

    所有的猴子年高德劭。 (5.37.7)

    要让那粗胳臂的罗摩,

    到这里来拯救我;

    把我从苦海中救出去,

    请你安排又斟酌。 (5.37.8)

    乘我现在还活着,

    让光辉罗摩来看我;

    哈奴曼!只说几句话,

    你就能得到达磨。 (5.37.9)

    罗摩总是精勤不懈,

    听到我说的话以后,

    十车王的这个儿子,

    定能施展神通把我救。 (5.37.10)

    这些话透露了我的愿望,

    他听了这些话以后,

    那位英雄会遵照规矩,

    施展神通把我搭救。” (5.37.11)

    风神的儿子哈奴曼,

    听完了悉多所说的话,

    就合捧双手举到顶上,

    说话把她来回答: (5.37.12)

    “罗摩很快就会来到,

    许多猴子熊罴头领把他围拥;

    他在战场上把敌人打败,

    解除你的忧愁困窘。 (5.37.13)

    在人里面我没有看到,

    或者在不死阿修罗里面,

    能有哪一个抗御得住

    他射出来的那一些箭。 (5.37.14)

    就连那太阳神和雨神,

    那毗婆萨婆阎摩,

    特别是为了你的缘故,

    他在战场上都能胜过。 (5.37.15)

    这大地四面环海,

    他也努力去管理;

    悉多!为了你的缘故,

    罗摩一定会胜利。” (5.37.16)

    听完了这一番话,

    这话说得好是真理;

    悉多又开口把话说,

    心里充满了敬意。 (5.37.17)

    他就准备动身回转,

    悉多对他看了又看;

    她洋溢着对丈夫的爱,

    满怀深情开了言: (5.37.18)

    “英雄呀!如果你愿意,

    消灭敌人者!你可以藏起来;

    在某一个隐蔽的地方,

    驱除疲劳,明天再离开。 (5.37.19)

    我这个福薄命苦的人,

    只要你能够在我眼前,

    那么我那巨大的忧愁,

    就会暂时消减消减。 (5.37.20)

    猛虎般的猴子!你这一去,

    等你将来再转回身,

    我恐怕活不下去,

    这一点毫无疑问。 (5.37.21)

    我一看不到你就忧愁,

    这忧愁会再把我熬煎;

    猴子!我已经够忧愁了,

    还有更大的忧愁把我点燃。 (5.37.22)

    英雄呀!这样的怀疑

    好像又出现在我眼前;

    猴子头领!这怀疑很大,

    连帮你的猴子熊罴都在里面。 (5.37.23)

    这大海深广难以飞越,

    他们怎样能飞越来此:

    那一支猴子熊罴大军

    还有两个人王的儿子? (5.37.24)

    在这三个世界的众生中,

    能够飞越这片大海的,

    只有毗那陀[229] 的儿子金翅鸟,

    还有风神的儿子你。 (5.37.25)

    要想完成那一件事,

    英雄呀!真正有困难;

    你是最能完成任务的,

    你有什么方法好办? (5.37.26)

    你孤身一人确确实实,

    就能把这个任务完成;

    能杀伤敌人英雄的猴子!

    显示力量能获得令名。 (5.37.27)

    如果率领他的全军,

    在战斗中把罗波那战胜,

    胜利后携我回到自己城内,

    那让我也会获得光荣。 (5.37.28)

    如果那消灭敌军的人,

    让楞伽城充满了军队,

    从而把我解救出来,

    这才同罗摩相配。 (5.37.29)

    让那位高贵尊严的人,

    让那位战场上的英雄,

    把他自己的力量显示出来,

    就请你设法促其成功。” (5.37.30)

    哈奴曼听完这一番

    有意义有利益的话,

    这话互相关联有根据,

    就用无上的没有说的话来回答: (5.37.31)

    “王后呀!猴子中的魁首,

    猴子熊罴大军的主公,

    须羯哩婆刚强坚毅,

    搭救你他已把决心下定。 (5.37.32)

    被成群的猴子围拥着,

    数目成千还要乘上亿;

    悉多呀!要把罗刹消灭,

    他很快就会来到这里。 (5.37.33)

    猴子们都英勇威武,

    他们力量大性格强;

    他们执行他的命令,

    他们行动迅捷如思想。 (5.37.34)

    他们到处都能跳跃,

    不管是向上向下,还是向一旁;

    去做大事决不后退,

    他们的精力无边无量。 (5.37.35)

    他们都有大精力,

    他们行走能追上风;

    这个大地有海有山,

    他们多次绕着大地飞行。 (5.37.36)

    那里那一群猴子们,

    都胜过我或同我一样;

    在须羯哩婆的跟前,

    没有哪个猴子把我比不上。 (5.37.37)

    我都能来到了这里,

    何况那些有大力量的猴子!

    派来的都是平平常常的,

    优秀的猴子不派来干这事。 (5.37.38)

    因此,王后呀!不要难过!

    把那些忧愁都赶掉;

    那些猴子的头领们,

    一跳就能来到楞伽岛。 (5.37.39)

    他们俩坐到我的肩上,

    好像升起的月亮和太阳;

    那两个大人物会来到这里,

    他们俩像狮子一样。 (5.37.40)

    罗摩和罗什曼那,

    两个同心协力的英雄;

    他们俩来到这楞伽城,

    将会用箭把它射平。 (5.37.41)

    罗怙王族的振兴者,

    把罗波那一群杀掉;

    纤腰女郎!然后带着你,

    转回自己的那城堡。 (5.37.42)

    放心吧,祝你幸福!

    请计算你回家的时间;

    不久你就会看到罗摩,

    像光辉闪烁的火焰。 (5.37.43)

    罗刹头子被杀以后,

    连同他的大臣和亲眷;

    你就会同罗摩相会,

    像卢醯尼同月亮会见。 (5.37.44)

    王后呀!很快你就能够,

    悉多呀!达到忧愁的彼岸;

    你不久就会看到,

    罗波那被罗摩所斩。” (5.37.45)

    风神的儿子哈奴曼,

    就这样安慰了悉多;

    然后他下定决心要走,

    又对悉多把话来说: (5.37.46)

    “你不久就能看到罗摩,

    那个杀敌克己的人;

    手执弓箭的罗什曼那,

    站近楞伽城的大门。 (5.37.47)

    你将看到那些猴子来到,

    用爪牙当兵器英勇难当;

    力量大似狮子和老虎,

    样子长得像猴王一样。 (5.37.48)

    去楞伽山摩罗耶山峰上,

    猴子头领样子像山像云;

    他们将频频发出吼声,

    夫人哪!你也能够听闻。 (5.37.49)

    那罗摩的身躯上,

    被爱神的利箭射中;

    像被狮子穷追的象,

    他得不到一刻宁静。 (5.37.50)

    王后呀!不要再哭了!

    不要在心里忧愁难过;

    你能同你的丈夫重会,

    好像舍质重会因陀罗。 (5.37.51)

    谁能够比罗摩更强大?

    有谁能比得上罗什曼那?

    他们俩像火神和风神,

    你的保护者他们兄弟俩。 (5.37.52)

    王后呀!你在这里,

    不会再住多么长;

    这地方十分可怕,

    罗刹在这里为王。

    你那亲爱的人,

    不久就会前来;

    在我见到他以前,

    你要耐心等待。” (5.37.53)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十七章终

    第三十八章

    高贵尊严的风神之子,

    悉多听他把话说罢;

    能够同天女媲美的悉多,

    又说了有益于己的话: (5.38.1)

    “猴子呀!我看到了你,

    你说话动听,我心里喜欢;

    好像那庄稼半熟的田地,

    久旱遇到了甘霖一般。 (5.38.2)

    我的肢体忧愁瘦削,

    请你可怜可怜我;

    让我能够随心所欲,

    把那虎般的人摸上一摸。 (5.38.3)

    最杰出的猴子头领!

    请把这纪念物交给罗摩;

    他忿怒地射出了一支箭,

    把乌鸦的一只眼睛穿破。 (5.38.4)

    ‘一颗吉祥痣被抹掉,

    你又用红信石涂了一颗;

    它就在我的腮颊上,

    你一定还能够记着。 (5.38.5)

    现在你的悉多被劫夺,

    她正住在罗刹群中;

    同大因陀罗婆楼那一样的人!

    你这勇士为什么无动于衷? (5.38.6)

    这一块天上的发髻宝,

    我把它保护得非常好;

    纯洁的人!灾难中看到它,

    像看到你那样兴致高。 (5.38.7)

    这块光辉的水中宝石,

    我现在再送还给你;

    过了期限,我在忧愁中

    就没有法子再活下去。 (5.38.8)

    那些无法忍受的痛苦,

    那些割人心房的语言,

    都是凶恶罗刹女所致,

    为了你我才忍受熬煎。 (5.38.9)

    消灭敌人的人呀!

    我再活上一个月;

    王子呀!过了一个月,

    没有你我无法再活。 (5.38.10)

    这罗刹国王十分残暴,

    他的目光令我不乐;

    听说你也为忧愁折磨,

    我连一刻也没有法子活。’” (5.38.11)

    悉多的话是和泪说的,

    听了她那悲惨的语言,

    有威力的猴子又说话,

    这风神的儿子哈奴曼: (5.38.12)

    “罗摩为了你而忧愁悲伤,

    王后呀!我用真理的名义发誓;

    罗摩这样为忧愁所折磨,

    罗什曼那心里也煎熬难释。 (5.38.13)

    我好不容易见到你,

    这不是发愁的时间;

    美女呀!痛苦即将结束,

    只在一转瞬之间。 (5.38.14)

    那两个猛虎般的人,

    无可指责的王子们;

    他们俩急切想看到你,

    将把楞伽城打成齑粉。 (5.38.15)

    战斗杀死残暴的罗波那,

    连同他那一些族类;

    大眼女郎!罗摩兄弟俩,

    将把你送归故乡城内。 (5.38.16)

    无瑕女郎!为了让罗摩

    认出来那一个纪念物,

    请你再给我点什么,

    他一见就快乐幸福。” (5.38.17)

    她说:“无上的纪念物,

    我已经给了你啦;

    罗摩一见它就明白,

    它装饰着我的头发;

    英雄的哈奴曼呀!

    他会相信你说的话。” (5.38.18)

    这个光辉的猴子头领,

    把稀世的摩尼宝接在手中;

    他正跪下磕头向她致敬,

    他就准备登上回程。 (5.38.19)

    遮那竭的女儿悉多,

    眼看着这猴子魁首,

    纵身向上跳了起来,

    加快速度准备要走;

    她又满眼含着泪珠,

    哽咽着把话说出口: (5.38.20)

    “哈奴曼呀!你代替我,

    向狮子般的罗摩兄弟,

    还向须羯哩婆和大臣

    请安问好,恭谨致意。 (5.38.21)

    请你一定想出办法,

    让那粗胳臂的罗摩,

    能够从这痛苦的水中

    把我搭救把我解脱。 (5.38.22)

    现在的这一份罪,

    我真正难以忍受;

    那一些罗刹们,

    竟把我欺负辱诟。

    你走到罗摩面前,

    对他把话来谈;

    猴子的魁首呀!

    愿你路上平安。” (5.38.23)

    这一位国王女儿,

    把事情对他说完;

    这猴子办完了事,

    心里面非常喜欢。

    他已经看到了,

    事情已办理妥当;

    他在自己心里,

    已经走向北方。 (5.38.24)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十八章终

    第三十九章

    她用赞美的言辞,

    把他夸奖了一番;

    猴子正想离开那里,

    又有想法浮在心间: (5.39.1)

    “这里的事差不多办完,

    我已经看到了那个悉多;

    三种手段我都已使用,

    现在我要使用第四个。 (5.39.2)

    用温语慰问,

    对罗刹不起作用;

    用馈赠礼品,

    对有钱人也不行;

    对以力自傲的人,

    不能用挑拨离间;

    现在对我来说,

    只有把力量来显[230] 。 (5.39.3)

    对于这一件事,

    只有显示力量;

    此外再也没有

    别的法子可想。

    只有罗刹头子们,

    在战斗中被杀死,

    其余的那些罗刹,

    才能涣散斗志。 (5.39.4)

    一个人受命去办事,

    即使有很多事情要做,

    他应该把那样的事去干,

    它同过去干的不唐突。 (5.39.5)

    即使是一件小事情,

    不止一个因素起作用;

    那个知道办法的人,

    他才能够大功告成。 (5.39.6)

    如果我现在,

    就把决心下定,

    从这里走回去,

    回到猴王宫中;

    不实际去了解

    敌我的力量;

    主子的惩罚,

    就会加到我身上。 (5.39.7)

    今天做什么事?

    才能受到欢迎?

    同那些罗刹们,

    交手显一显威风。

    我是多么希望,

    这一个十头魔王,

    能把自己的劲旅

    还有我都带到战场上[231] 。 (5.39.8)

    这一个坏蛋的花园,

    同因陀罗的乐园一般;

    它真让人怡心悦目,

    里面树木蔓藤长满。 (5.39.9)

    我要破坏这个花园,

    像烈火焚毁树林一般;

    这一座花园被捣烂,

    罗波那一定会怒气冲天。 (5.39.10)

    这个罗刹头子,

    将会把大军带上;

    里面有马匹,

    也有大车和象;

    手执三股叉,

    还有其他铁叉;

    这样一仗大战,

    就会在这里爆发。 (5.39.11)

    我在战斗中,

    同罗刹们相遇;

    他们力大勇猛,

    我也威力无敌。

    打垮这一支军队,

    它是罗波那所率领;

    我就会满怀喜悦,

    回到猴王的宫中。” (5.39.12)

    于是神威可怖的风神之子,

    像风神那样怒气填膺;

    他用大腿大力去撞击,

    把那些大树拔了个倒栽葱。 (5.39.13)

    于是这个英雄哈奴曼,

    就把这座游乐花园砸烂;

    里面挤着各种树木蔓藤,

    发狂的鸟群大声叫唤。 (5.39.14)

    花园里大树被撞断,

    里面的池塘被搅翻,

    山的顶峰都被打碎,

    树林看上去非常难看。 (5.39.15)

    蔓藤室和绘画室,

    一下子都消逝;

    大蛇和猛兽,

    一下子被逐斥。

    他把石室砸烂,

    还有其他房子;

    这一座大花园,

    形象完全消失。 (5.39.16)

    这一只大猴子,

    让那个财宝之主,

    那个高贵的罗刹,

    在心灵中蒙上垢辱。

    这猴子爬上拱门,

    孤身在那里等候;

    等候着同大力罗刹,

    进行一场搏斗。 (5.39.17)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十九章终

    第四十章

    听到了鸟群的叫声,

    听到了大树的摧折声,

    所有楞伽城的居民,

    都吓得胆战又心惊。 (5.40.1)

    那一群群吃惊的鸟兽,

    也惊慌失措大声吼叫;

    一些非常残酷的朕兆,

    罗刹们都一一看到。 (5.40.2)

    那些面目可怖的罗刹女,

    一下子吓得睡意全失;

    她们看到破坏了的花园,

    也看到那英雄的大猴子。 (5.40.3)

    她们看到他胳臂粗大,

    是一个大东西,力大无穷;

    他的形象非常非常大,

    直吓得罗刹女胆战心惊。 (5.40.4)

    罗刹女们看到了,

    这猴子个子极大,

    简直就像一座山,

    她们争着向悉多问话: (5.40.5)

    “他是谁呀?从哪里来?

    他到这里来干什么?

    你为什么同他谈话?”

    问题是一个接着一个。 (5.40.6)

    “告诉我们,大眼女郎!

    亲爱的,不要害怕!

    眼角发黑的女郎呀!

    你说了些什么,同他?” (5.40.7)

    于是全身美妙的悉多,

    这贞节女郎把话来说:

    “这一群罗刹能随意变形,

    我怎能把他们的心思捉摸? (5.40.8)

    你们都更应该知道,

    他是谁,他来的用意;

    就像蛇了解蛇的足迹,

    这一点丝毫无可怀疑。 (5.40.9)

    我也被他吓倒了,

    我不知道他的家世;

    我知道他是个罗刹,

    变换形象前来至此。” (5.40.10)

    罗刹女都迅速走开,

    听完了悉多所说的话;

    有几个还站在那里,

    有几个去报告罗波那。 (5.40.11)

    面目可怖的罗刹女,

    跑到了罗波那面前;

    她们向罗刹王报告,

    有一个猴子丑恶难看。 (5.40.12)

    “那无忧树花园中间,

    国王呀!有一只凶恶大猴,

    他同悉多说过了话,

    他站在那里英勇无俦。 (5.40.13)

    那一个遮那竭的女儿,

    眼睛像小鹿的悉多;

    我们多方把她询问,

    关于猴子她一句不说。 (5.40.14)

    他可是因陀罗的使者?

    他可是财神爷的使者?

    难道他是罗摩派来的,

    他想来这里搜寻悉多? (5.40.15)

    这个相貌奇特的猴子,

    破坏了你的那座游乐园;

    那一座花园动人心魄,

    各种兽群在里面挤满。 (5.40.16)

    那里有一块地方,

    他却没下手去破坏;

    悉多呆的那一块地方,

    他却没下手去破坏。 (5.40.17)

    不知是由于疲倦,

    还是想保护悉多。

    怎么会由于疲倦?

    他是想保护悉多。 (5.40.18)

    树上满是幼嫩的枝叶,

    悉多自己站在那里;

    那一棵大森舒波树,

    他保护它看来是有意。 (5.40.19)

    对那凶恶的家伙,

    请实行严厉的惩罚;

    他把这座花园破坏,

    悉多同他说过话。 (5.40.20)

    罗刹群的主子呀!

    她夺去你的魂魄;

    谁敢同悉多说话,

    如果他还想活着?” (5.40.21)

    听完了罗刹女的话,

    罗刹的主子罗波那,

    气得眼睛直转悠,

    像祭火那样光辉迸发。 (5.40.22)

    有些罗刹名叫紧加罗[232] ,

    勇气同魔王一样大;

    这威武的魔王命令他们,

    一齐把哈奴曼去捉拿。 (5.40.23)

    英勇的紧加罗们,

    数目共有八万个;

    从宫殿里走了出来,

    钢叉刀子手里拿着。 (5.40.24)

    他们都肚子大、牙齿长,

    样子凶恶,极有力量;

    他们一心一意想战斗,

    捉住哈奴曼他们渴望。 (5.40.25)

    他们走近了那猴子,

    猴子正站在拱门上;

    他们向他猛然扑过去,

    有如飞蛾扑向火光。 (5.40.26)

    他们拿着各种槌子,

    拿着有金带的门闩;

    一齐向着猴子进攻,

    利箭像太阳一般。 (5.40.27)

    英勇光辉的哈奴曼,

    个子好像是一座大山;

    他在地上摔自己的尾巴,

    发出了吼声巨大震天。 (5.40.28)

    听到了这巨大的吼声,

    他们都吓得胆战心惊;

    他们看到了哈奴曼,

    好像暮云一般高耸。 (5.40.29)

    罗刹们又振作起来,

    得到了主子的命令;

    使用各种可怕的兵器,

    从四面向猴子进攻。 (5.40.30)

    这个大力的猴子,

    四面被他们包围;

    他把一个可怕的铁门闩,

    从拱门上拿到了手内。 (5.40.31)

    他就用这一根铁门闩,

    同这些夜游者酣战。 (5.40.32)

    好像毗那陀的儿子[233] ,

    手里拿着颤动的蛇;

    英雄的风神的儿子,

    拿着它在天空里跳跃。 (5.40.33)

    英雄的风神的儿子,

    杀死了罗刹紧加罗;

    这英雄渴望着搏斗,

    他在拱门顶上坐着。 (5.40.34)

    有那么一些罗刹,

    从危险中解脱出来;

    他们走去报告罗波那:

    所有的紧加罗都已被宰。 (5.40.35)

    罗刹们的大军,

    已经被消灭干净;

    魔王听到这消息,

    眼珠子转个不停。

    他于是命令

    难以战胜的

    钵罗诃私陀之子[234] ,

    要他去对敌。 (5.40.36)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十章终

    第四十一章

    杀死了那些紧加罗,

    哈奴曼心里暗自琢磨:

    “我已经捣毁了这花园,

    那一座支提殿还没打破;

    因此我现在就要去,

    破坏那边的宫殿一座。” (5.41.1)

    哈奴曼这样想过以后,

    他想显示一下力量;

    他一下子跳上支提殿,

    高得像须弥山顶一样;

    这猴子魁首爬了上去,

    哈奴曼风神的儿郎。 (5.41.2)

    这一个无敌的哈奴曼,

    破坏了那一座支提殿;

    他浑身闪出了光辉,

    好像是波哩耶特罗山[235] 。 (5.41.3)

    风神的儿子哈奴曼,

    一下子使自己的身躯猛涨;

    他到处勇敢地撞击楞伽城,

    他的吼声在楞伽城中回荡。 (5.41.4)

    他发出了巨大的吼声,

    听起来震耳欲聋;

    飞鸟从天空里掉下来,

    他的话音又响在空中: (5.41.5)

    “非常英勇的罗摩要胜利,

    还有大力的罗什曼那,

    国王须羯哩婆要胜利,

    是罗摩保护了他。 (5.41.6)

    我是如果我能够在梦中 - 图5 萨罗国王的奴隶,

    国王是精勤不懈的罗摩;

    我是风神的儿子哈奴曼,

    能把敌人的大军摧破。 (5.41.7)

    即使有一千个罗波那,

    在战斗中也比不了我;

    我能用成千块石头进攻,

    再加上大树一千棵。 (5.41.8)

    我破坏了这楞伽城,

    向弥提罗公主致敬;

    任务完成了我要走,

    所有的罗刹对我把眼瞪。” (5.41.9)

    这猴子站在阁子上,

    对守支提的罗刹这样说;

    说完发出了巨大可怕的吼声,

    罗刹们都吓得打哆嗦。 (5.41.10)

    听到了这巨大的吼声,

    成百的支提守卫往前走;

    他们手里拿着各种兵器,

    有标枪、刀子,还有斧头;

    他们个子大,把兵器投掷,

    把风神的儿子围在里头。 (5.41.11)

    他们好像恒河里的

    激流激起的巨大漩涡;

    这些成群的罗刹们,

    把猴子团团地围着。 (5.41.12)

    于是风神之子勃然大怒,

    把非常可怕的形象露出。 (5.41.13)

    风神的儿子哈奴曼,

    这个身躯大力量大的猴子,

    就从这一座宫殿上面,

    用力拔出来了一根柱子;

    他把柱子使劲地挥舞,

    上面有一百个棱镶着金子。 (5.41.14)

    他杀死了成百的罗刹,

    像因陀罗用金刚杵杀魔;

    这光辉的猴子站在空中,

    把下面这些话来说: (5.41.15)

    “在猴子须羯哩婆的麾下,

    像我这样的猴子头领,

    高贵尊严,力气又大,

    成千上万,数也数不清。 (5.41.16)

    带着一百乘十万个猴子,

    再乘上许多亿和许多兆,

    为了把你们都消灭掉,

    须羯哩婆就要来到。 (5.41.17)

    这座楞伽城将不存在,

    你们和罗波那也要灭亡;

    高贵的甘蔗王族的头领,

    同你们这一伙结怨打仗。” (5.41.18)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十一章终

    第四十二章

    钵罗诃私陀的英雄儿子,

    这样接受了罗刹王命令;

    阎浮摩林走了出去,

    巨齿獠牙,手执大弓。 (5.42.1)

    他穿着红衣服,戴红花环,

    耳朵上的环子也是红的;

    他把眼睛大大地睁开,

    他凶暴,打败他很不容易。 (5.42.2)

    他猛烈地拉开了大弓,

    同天帝释的弓一样;

    大箭发出了闪闪光辉,

    声音像金刚杵雷电的声响。 (5.42.3)

    开弓时巨大的声响,

    顿时响彻了十方;

    这声响弥漫天空,

    这声响传至一切方向。 (5.42.4)

    乘着驴子拉着的车,

    他看到他们来到那里;

    哈奴曼高兴发出吼声,

    他的威力无与伦比。 (5.42.5)

    坐在拱门的顶上,

    这个大猴子哈奴曼;

    大力的阎浮摩林,

    对准他射出了利箭。 (5.42.6)

    一支半月形带节的箭,

    射到哈奴曼脸上头上;

    还有十支长大的铁箭,

    射到哈奴曼的双臂上。 (5.42.7)

    他那脸本来就发红,

    现在给利箭射伤;

    看上去像秋天的荷花,

    被太阳光射中开放。 (5.42.8)

    这个大猴子中了罗刹箭,

    他直气得暴跳狂吼;

    他忽然在自己的身旁,

    看到了一块巨大的石头。 (5.42.9)

    他迅速地把石头捡了起来,

    用大力把它投了出去;

    那罗刹一看怒气冲冲,

    射出了十支箭把它迎击。 (5.42.10)

    力量可怖的哈奴曼,

    看到自己努力落了空;

    他拔起一棵大娑罗树,

    用力把它投到空中。 (5.42.11)

    力量大的阎浮摩林,

    看到猴子投出的大树;

    他看到大树来势凶猛,

    连忙把一连串的箭射出。 (5.42.12)

    四支箭射中娑罗树,

    五支箭射到猴子身上,

    一支箭射中了他的头,

    十支箭射中他的胸膛。 (5.42.13)

    他身上中了很多箭,

    他变得气急败坏;

    他抄起一根门闩,

    迅猛向敌人投过来。 (5.42.14)

    他充满力量迅捷异常,

    他用非常大的力量,

    把那根门闩投了出去,

    正打在阎浮摩林胸口上。 (5.42.15)

    罗刹的脑袋没有了,

    双臂和膝盖也都不见;

    也看不到他的弓和车子,

    还有马匹和那些箭。 (5.42.16)

    一下子被猴子打中,

    这大力的阎浮摩林;

    被杀倒在了地上,

    身上的首饰变成碎粉。 (5.42.17)

    阎浮摩林被杀死了,

    那些大力的紧加罗也完蛋;

    罗波那听到了这消息,

    气得他眼珠子直转。 (5.42.18)

    魔王真生了气,

    眼睛发了红;

    钵罗诃私陀之子,

    已被杀命终。

    罗刹这主子,

    就下了命令;

    叫来大臣子,

    个个都英勇。 (5.42.19)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十二章终

    第四十三章

    这一些大臣的儿子们,

    受到了罗刹王的催促;

    他们光辉闪烁像火神,

    从自己家里一一走出。 (5.43.1)

    他们率领着一大群兵卒,

    他们手执弓箭力大无俦;

    他们都是求胜心切,

    他们是武士中的魁首。 (5.43.2)

    他们举着旛和幢,

    上面装饰着金网;

    他们乘着马拉的大车,

    像云彩那样阵阵发响。 (5.43.3)

    弓上的黄金灿烂耀目,

    这些大力的罗刹把弓拉开;

    他们心里都很快乐,

    好像是闪着电光的云彩。 (5.43.4)

    这些英雄的母亲们,

    听到说紧加罗被杀;

    同她们的亲朋一起,

    都愁得个没有办法。 (5.43.5)

    他们都互相竞赛,

    身上戴着黄金首饰;

    哈奴曼站在拱门上,

    他们一齐扑向猴子。 (5.43.6)

    他们射出了阵阵箭雨,

    车声辚辚响个不已;

    就好像那带雨的云彩,

    率领着魔头巡游不息。 (5.43.7)

    那一阵阵的箭雨,

    团团射中了哈奴曼;

    他的形象看不见了,

    像雨中的喜马拉雅山。 (5.43.8)

    这个猴子行动迅捷,

    他引得那些箭都落了空;

    引得那些车子白白冲撞,

    他奔走在洁净的太空中。 (5.43.9)

    那些罗刹都拿着弓箭,

    这个英雄同他们游戏太空;

    就跟那风神一样,

    戏弄云彩,带着长虹。 (5.43.10)

    他发出了一阵怒吼,

    把敌人的大军吓得发抖;

    这个英勇的哈奴曼,

    在罗刹群中冲击奔走。 (5.43.11)

    他用手掌打了几个,

    他用双脚踹了几个,

    还用拳头砸了几个,

    又用指爪掐了几个。 (5.43.12)

    这猴子用胸膛撞击几个,

    他又用大腿夹住了几个;

    有几个受不住他的怒吼,

    一头就向地上栽落。 (5.43.13)

    有些罗刹自己倒下,

    有些是被撞倒;

    罗刹大军直吓得

    向四面八方逃跑。 (5.43.14)

    大象都一齐吼叫,

    骏马都倒在地上;

    座破、幢倒、遮阳伞破,

    地上堆满了车辆。 (5.43.15)

    这个猴子真勇猛,

    他的力量大无穷;

    那些强壮的罗刹,

    一一死在他手中。

    又爬上拱门,

    这一个英雄;

    他在那里等候,

    同别的罗刹斗争。 (5.43.16)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十三章终

    第四十四章

    那些大臣的儿子们,

    都被高贵的猴子杀死;

    罗波那知道了这件事,

    克制住自己深沉寻思: (5.44.1)

    毗噜钵刹和瑜钵刹[236] ,

    还有罗刹杜哩陀罗[237] ,

    钵罗伽娑[238] 和跋萨迦哩那,

    这五个带兵的大喽罗。 (5.44.2)

    他们是善于带兵的英雄,

    行动都迅捷得像风一般;

    十头魔王把他们叫到跟前,

    命令他们在战斗中活捉哈奴曼: (5.44.3)

    “所有的带兵的头领们!

    你们率领着大兵出发!

    带着马匹、车子和大象,

    必须把那个猴子来惩罚。 (5.44.4)

    要同他们一起去干,

    到那座花园那里;

    事情一定要干好,

    不被阻于时和地。 (5.44.5)

    我不认为他是猴子,

    从行动上可以猜准;

    无论如何他是大家伙,

    极大的力量在他身;

    可能是由于苦行力量,

    天帝派他来对付我们。 (5.44.6)

    那些龙王、夜叉和乾闼婆,

    那些神仙,还有大仙人;

    我都同你们在一起,

    努力打败过他们。 (5.44.7)

    他们一定会想方设法,

    施用诡计把我们欺;

    这一点千万不要怀疑,

    要用种种方法去夺取胜利。 (5.44.8)

    这猴子威力可怕,

    我们不要小看他;

    这些猴子我见过,

    行动迅捷力量大。 (5.44.9)

    波林和须羯哩婆,

    阎婆梵都力量大;

    猴子司令尼罗[239]

    陀毗毗陀[240] 还有其他。 (5.44.10)

    比起来他们行动不可怕,

    他们没有力量没有勇气,

    他们没有智慧没有决断,

    又都不能随意变化形体。 (5.44.11)

    站在眼前的这个家伙,

    是个猴子形状的大东西;

    你们可都要尽上力量,

    把他活捉到自己手里。 (5.44.12)

    三个世界,连同因陀罗,

    连上神仙、阿修罗和摩那婆[241] ,

    在战场上确实都是

    同你们搏斗而斗不过。 (5.44.13)

    但是,那深通世故的人,

    想在战场上取得胜利,

    必须努力把自己保卫,

    因为战争胜利动荡转移。” (5.44.14)

    所有的威力极大的罗刹,

    听到了主子这样把话说;

    他们都迅捷地跳了起来,

    威猛好像是那祭火。 (5.44.15)

    带着车辆和疯狂的象,

    带着骏马,奔腾迅速,

    带着各种锋利的兵器,

    带着所有的那些兵卒。 (5.44.16)

    于是这些英雄们看见了

    那个闪烁发光的猴子;

    他就像是升起的太阳,

    光圈同花环相似。 (5.44.17)

    他坐在拱门上威力大,

    是大家伙,有大力量,

    有大智慧,有大精力,

    有大身躯,有大力量[242] 。 (5.44.18)

    他们站在四面八方,

    都瞪着眼睛瞅着他;

    他们用可怕的兵器,

    围着他向他攻打。 (5.44.19)

    杜哩陀罗射出了五支铁箭,

    箭头是黄的,闪闪发光;

    样子就像是莲花叶,

    一下子落到他的头上。 (5.44.20)

    这个猴子被五支箭

    射到了自己头上;

    他跳起来大声吼叫,

    吼声震动了天空四方。 (5.44.21)

    于是那个英雄杜哩陀罗,

    坐在车上,准备好了箭;

    大力罗刹向猴子冲过去,

    射出了利箭好几百杆。 (5.44.22)

    这个猴子在天空中,

    把那如雨的箭挡开;

    就好像是一阵大风,

    吹散了带雨的云彩。 (5.44.23)

    这个风神的儿子,

    被杜哩陀罗所困窘;

    顿时使自己身躯涨大,

    又发出了巨大的吼声。 (5.44.24)

    这个猴子从远处

    猛然扑向杜哩陀罗的车;

    他飞也似的落了下来,

    好像闪电击向山侧。 (5.44.25)

    八匹骏马被压碎,

    车轮和辕杆都折断;

    杜哩陀罗离开车子,

    倒在地上完了蛋。 (5.44.26)

    毗噜钵刹和瑜钵刹,

    看到他倒在了地上;

    这两个消灭敌人的罗刹,

    勃然大怒疯狂跳踉。 (5.44.27)

    这个粗胳臂的猴子,

    一下子跳上明洁的天空;

    有两把钉头的锤子,

    戳伤了他的当胸。 (5.44.28)

    这一只大力的猴子,

    挡住了他俩的进攻;

    他忽然又飞回到地上,

    像金翅鸟那样迅猛。 (5.44.29)

    这只猴子走近娑罗树,

    用上力量把它来拔;

    这一个风神的儿子

    用它杀死了两个英雄罗刹。 (5.44.30)

    看到了这勇敢的大猴,

    已经把三个罗刹杀死,

    威猛迅捷的钵罗伽娑,

    大力扑向那只猴子。 (5.44.31)

    跋萨迦哩那也暴怒异常,

    这勇猛的罗刹拿起一支标枪,

    对准光辉的虎般的猴子,

    从一旁投向他的身上。 (5.44.32)

    钵罗伽娑想消灭这猴子,

    使用了尖头锐利的标枪;

    跋萨迦哩那想消灭这猴子,

    这罗刹把三股叉来摇晃。 (5.44.33)

    他被这两件兵器打伤,

    鲜血流满了全身上;

    这个猴子暴跳如雷,

    好像是初升的太阳。 (5.44.34)

    他伸手抓起了一座山峰,

    连同小鹿、猛兽和树木;

    这个猴中魁首哈奴曼,

    为了杀死罗刹把山投出。 (5.44.35)

    这五个总司令,

    就这样丧了命;

    剩下的兵卒们,

    猴子一扫而空。 (5.44.36)

    马接着马,象接着象,

    兵接着兵,车辆接车辆,

    这猴子都一一消灭掉,

    好像因陀罗杀阿修罗一样。 (5.44.37)

    被杀死的骏马和大象,

    被打断轮子的车辆,

    被杀死的那些罗刹,

    阻碍道路倒在地上。 (5.44.38)

    于是这一个猴子,

    在战场上杀伤

    那些英雄的将军,

    连同兵卒和车辆。

    这一个英雄,

    又高踞在拱门;

    他在等候战斗,

    活像一个死神。 (5.44.39)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十四章终

    第四十五章

    这五个总司令,

    都被哈奴曼杀死;

    他们的车辆被摧毁,

    连同他们的卒子。

    罗刹王看到这个,

    对太子阿刹[243] 瞥了一瞥;

    太子渴望去战斗,

    他没有遭到过挫折。 (5.45.1)

    这一位太子受到了

    他那眼光的怂恿;

    他威猛无比,

    手里拿着金弓。

    他受到了督促,

    从座位上站起,

    好像最优秀的婆罗门,

    把奶油投到祭火里。 (5.45.2)

    于是他登上了车,

    雄赳赳地往外走;

    这一个罗刹头子,

    走向那一个猴头。

    车子闪闪发光,

    好像初升太阳;

    上面装饰着

    纯金织成的网。 (5.45.3)

    车上插着旗子,

    旗上镶着珍宝;

    这些都是苦行

    积累功德才得到。

    旗子上也镶着

    纯金做成的网;

    八匹骏马拉着车,

    迅速像心思一样。 (5.45.4)

    神魔都无法对付,

    这车转动自由;

    闪着太阳光芒,

    在天空中行走。

    车子上有箭壶,

    八把钢刀缚在上面;

    在那适当的地方,

    还有短枪和大箭。 (5.45.5)

    这车子闪闪发光,

    许多东西在上面装;

    上面拴着金绳索,

    光辉有如月亮和太阳。

    车子像太阳一样,

    他把这车子登上;

    乘车走了出来,

    跟天上神仙相像。 (5.45.6)

    大象和骏马,

    还有车子的声响,

    响彻了天空,

    响彻山岳大地上。

    他率领着兵卒,

    冲向那只猴子;

    猴子正在拱门顶,

    等候着交手对峙。 (5.45.7)

    走近了那只猴子,

    阿刹瞪着狮子眼睛;

    猴子就像是烈火,

    劫末把生物消灭净。

    阿刹看到猴子,

    还坐在那里等;

    他心里有点慌,

    又满怀着尊敬。 (5.45.8)

    这高贵尊严的猴子,

    他那精力和勇气,

    这罗刹国王的儿郎,

    一一都加以考虑。

    罗刹王子力量大,

    他也考虑自己力量;

    他让这力量增长,

    好像夏天的太阳。 (5.45.9)

    他发起火来,

    这坚定的罗刹,

    心里做好准备,

    想把仗来打。

    哈奴曼的威力,

    必须加以思量;

    罗刹射出三支箭,

    激怒他上战场。 (5.45.10)

    他看到了那一个

    高傲的猴子,

    消除了疲劳,

    想把敌人制死。

    阿刹看了看,

    心里很激动;

    手里拿着箭,

    又拿上一张弓。 (5.45.11)

    他戴金胸饰,

    戴着美丽花环;

    他行动迅捷,

    对着猴子叫战。

    他俩的战斗,

    真是无与伦比;

    连神仙和恶魔,

    也都惊叹不已。 (5.45.12)

    太阳不再照耀,

    大地不再出声,

    风也不再刮起,

    大山转动不停。

    它们看到了

    猴子和王子战斗;

    天空里直响,

    大海跳动怒吼。 (5.45.13)

    这一个英雄,

    射术真精良;

    靶子先对准,

    然后把箭放。

    射出三支箭,

    箭尾用金镶;

    有毒似毒蛇,

    射到猴身上。 (5.45.14)

    哈奴曼头顶,

    被利箭射中;

    鲜血往外涌,

    眼睛直转动。

    样子像初升太阳,

    身上带着许多箭;

    像太阳那样闪光,

    周身放射出光线。 (5.45.15)

    在猴王的大臣中,

    他最纯良又忠贞;

    看到罗刹王儿郎,

    他在战场上站定。

    这太子手里拿着

    锐利兵刃和劲弓;

    猴子求战真心切,

    身躯增长心高兴。 (5.45.16)

    他好像那太阳,

    在曼多罗山顶上;

    他浑身都是劲,

    心头怒气往上涨。

    从他的眼睛里,

    射出了条条火光;

    火光要焚毁阿刹,

    连同兵卒和车辆。 (5.45.17)

    于是这一个王子,

    劲弓就在手中拿;

    箭就是他下的雨,

    他的云彩是罗刹。

    对准猴子这座山,

    利箭迅速来射发;

    好像是一块云彩,

    把雨往大山上洒。 (5.45.18)

    他战斗很勇猛,

    他的力量猛增;

    这个王子阿刹,

    手里拿着劲弓。

    猴子在战场上,

    看了看这王子;

    他愉快地吼叫,

    力量同铁锤相似。 (5.45.19)

    在战斗中好勇斗狠,

    因为他还年轻;

    眼睛像血一般红,

    他的傲气填膺。

    他在战场上,

    向无比猴子进攻;

    好像是一只大象,

    走近盖草的陷阱。 (5.45.20)

    猴子被那些利箭,

    猛力地射到身上;

    他又高声大吼,

    同云彩的声音一样。

    这猴子跳了起来,

    一跳跳上了天空;

    他挥动双臂双腿,

    看上去令人心惊。 (5.45.21)

    这大力的王子,

    罗刹中的魁首,

    也纵身跳了起来,

    追着飞起的猴子走。

    这个杰出的御者,

    射出了许多利箭;

    好像云彩洒出了石雨,

    落到大山上一般。 (5.45.22)

    这个英雄的猴子,

    在风走的路上,

    躲开了这些箭支,

    设法把自己隐藏。

    他躲开了这些箭,

    好像是疾风一样;

    他在战斗中勇猛,

    他迅捷有如思想。 (5.45.23)

    阿刹执着弓,

    渴望来酣战;

    他用各种箭,

    把天空填满。

    猴子望着他,

    敬意满眼中;

    风神的儿子,

    把主意想定。 (5.45.24)

    高贵的王子

    射出了那些箭;

    射到猴子胳臂上,

    猴子又大声叫喊。

    他的胳臂粗壮,

    他了解事情真相;

    他就在这战场上,

    想到对手的力量: (5.45.25)

    “他像初升的太阳,

    他却并不幼稚;

    这个大力的罗刹,

    现在干了这件事。

    所有战斗的勾当,

    他全都能通晓;

    我却没有意思,

    把他来消灭掉。 (5.45.26)

    这个高贵尊严的罗刹,

    他有极大的能耐;

    他十分小心谨慎,

    他在战场上能忍耐。

    他有这些优点,

    这没有什么疑义;

    龙王、夜叉和牟尼,

    对他都有敬意。 (5.45.27)

    在他的内心里,

    洋溢着勇气和精力;

    他同我对面站立,

    对我瞥视不已。

    他跳动非常迅速,

    就连神仙和妖魔,

    看到了他的勇敢,

    也会在心里哆嗦。 (5.45.28)

    要是小看了他,

    我一定会受重创;

    他的勇气和力量,

    不断增涨在战场上。

    我因此就认为,

    必须把他杀掉;

    我不能容忍,

    烈火继续燃烧。” (5.45.29)

    对手的力量,

    自己的行动,

    这勇敢的猴子,

    考虑在心中。

    这个力气大

    又勇敢的猴子,

    立刻振奋起来,

    决心把他杀死。 (5.45.30)

    这个英雄的猴子,

    这个风神的儿郎,

    用手掌连连打击,

    在风走的道路上[244] ;

    把那八匹骏马,

    一匹匹都打伤;

    这些马奔驰迅速,

    转动灵活负重强。 (5.45.31)

    猴王的大臣,

    伸出了手掌,

    一下子打到了

    那一辆大车上。

    车座子被打破,

    辕杆被打断;

    车子往地上倒,

    马也被打翻。 (5.45.32)

    这个大力的王子,

    把那一辆车丢弃;

    手里拿着弓和刀,

    纵身跃上天空里。

    好像精进的仙人,

    利用自己的苦行,

    把身躯丢掉,

    上升到天庭。 (5.45.33)

    他在天空里,

    来回乱晃荡;

    这里是鸟王和云彩,

    飞驶自如的地方。

    猴子逼近了他,

    他的行动疾如风;

    他把王子两条腿,

    牢牢地抓在手中。 (5.45.34)

    这猴子抓住了他,

    在空中甩了几千遍;

    就好像那金翅鸟,

    抓住一条蛇一般。

    这个猴子的魁首,

    勇敢像父亲一样;

    他一下子把太子,

    用力抛在大地上。 (5.45.35)

    他的胳臂和大腿,

    腰和脖子都折断;

    鲜血往外流不住,

    骨头眼睛也砸烂;

    全身筋骨都被折,

    整个身架也松散;

    罗刹被杀倒地上,

    风神之子这样干。 (5.45.36)

    这只大猴子在地面上,

    逼近了魔王的身边;

    这使得那罗刹主子,

    吓得心惊又胆战。 (5.45.37)

    大仙人和斫迦罗伽罗[245] ,

    他们都立下宏愿大誓;

    他们都聚集到一起来,

    还有鬼怪夜叉和大蛇;

    神仙们和因陀罗,

    都非常诧异惊叹;

    那个太子被杀死,

    他们都把猴子看。 (5.45.38)

    那个太子阿刹,

    光辉像因陀罗王子;

    他被那猴子杀死,

    眼睛里血流不止。

    这一个猴子英雄,

    又走到拱门上;

    他在那里等候,

    好像那死神一样。 (5.45.39)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十五章终

    第四十六章

    于是这个罗刹头子,

    这高贵尊严的魔王,

    看到那个哈奴曼

    把阿刹杀死在地上。

    他想出了一个主意,

    他真是非常生气;

    他把因陀罗耆叫来,

    可以同因陀罗相比: (5.46.1)

    “你能够使用梵箭,

    在使用兵器者中你数第一;

    连神仙们和魔怪们,

    你都能使他们忧戚。

    神仙们连同因陀罗,

    都看到了你的壮举;

    老祖宗大梵天喜在心头,

    亲自把梵箭赐给了你。 (5.46.2)

    你一拿起了梵箭,

    阿修罗和成群的风神,

    在三界中任何一个人,

    都不能不在战场上败阵。 (5.46.3)

    你用苦行来自行卫护,

    你有臂力来保护自己;

    你知道正确的地点和时间,

    你在聪明人中数第一。 (5.46.4)

    你在战斗中,

    没有做不到的事;

    你商议事情,

    没有东西不知。

    没有哪一个人,

    在三个世界里,

    不知道你的力量,

    不知道你的武艺。 (5.46.5)

    你像我一样,

    有苦行的力量;

    你勇敢善用梵箭,

    搏斗在战场上。

    在战场上的危险中,

    只要把你来想,

    我的心就再不会

    感到任何沮丧。 (5.46.6)

    所有的紧加罗都被杀,

    罗刹阎浮摩林送了命;

    那些大臣的儿子们,

    那五个将军也命终。 (5.46.7)

    同族的兄弟们被杀了,

    太子阿刹也送了命;

    杀死敌人的人呀!

    我靠他们和靠你不同。 (5.46.8)

    聪明的罗刹呀!

    看到猴子的大力量,

    看到猴子的威力,

    还有他那英勇顽强;

    你也要看一看

    你自己的情况;

    这样你就努力去干,

    把自己的力量都尽上。 (5.46.9)

    你这杀敌的勇士!

    你一走上战场,

    就能使我的军队,

    不会被敌人灭亡。

    你就这样去干吧!

    你武艺精通又能干;

    先要看自己的力量,

    敌人的力量也要看。 (5.46.10)

    我现在派你出去,

    不是最好的主意;

    尽上国王和刹帝利职责,

    派你出去是不得已。 (5.46.11)

    压服敌人的人呀!

    要通晓各种的兵器,

    要讲究战斗的技术,

    要在战场上争取胜利。” (5.46.12)

    父亲说的话,

    一一记心间;

    围绕着主子,

    致敬向右旋。

    心中不沮丧,

    威力似诸天;

    英雄上战场,

    智慧真灿然。 (5.46.13)

    因陀罗耆自己的亲人,

    把他尽情地礼敬赞扬;

    他心里面渴望去战斗,

    他雄赳赳地走上战场。 (5.46.14)

    罗刹魔王的这个儿子,

    光辉,眼睛像荷花瓣;

    他威力洋溢,走了出去,

    好像涨潮时的大海一般。 (5.46.15)

    他登上了一辆车,

    这辆车迅速异常;

    拉车的四个猛兽,

    都像那鸟王一样。

    它们那满嘴的牙,

    洁白而又锐利;

    因陀罗耆登上这车,

    可以同因陀罗相比。 (5.46.16)

    这车主是最优秀的弓箭手,

    在精通兵器者中是内行;

    他乘着车子,向前冲去,

    飞快来到了哈奴曼在的地方。 (5.46.17)

    听到了他的车声,

    听到了他的弓箭响,

    这一只英雄的猴子,

    心里面十分欢畅。 (5.46.18)

    罗刹拿着一张极大的弓,

    还有很多尖头锐利的箭;

    他对战斗真是内行,

    雄赳赳地冲向哈奴曼。 (5.46.19)

    在战场上搏斗,

    他心里欢畅;

    他手执弓箭,

    走向战场。

    四面八方,

    昏昏不清;

    野兽残暴,

    叫个不停。 (5.46.20)

    龙王和夜叉,

    都到一起会合;

    大仙和悉陀,

    还有斫迦罗伽罗。

    一群群的飞鸟,

    遮满了天空;

    它们纵声大叫,

    都是极端高兴。 (5.46.21)

    猴子看到因陀罗耆,

    乘着车子飞速来到;

    他行动迅捷一下子跳起,

    他放大了声音吼叫。 (5.46.22)

    因陀罗耆坐在天车上,

    手里拿着五彩的劲弓;

    他把这张弓弹得直响,

    声音洪大好像那雷鸣。 (5.46.23)

    这两个敌手相逢了,

    他们俩都有大力量;

    都迅捷又威猛无比,

    心情迫切走向战场;

    一个是一只大猴子,

    一个是罗刹王的儿郎;

    好像神仙和阿修罗,

    结了怨在战斗一样。 (5.46.24)

    一个小英雄,

    力大身体强;

    手里拿着弓,

    小心在战场;

    射出箭如飞,

    猴子来抵挡;

    身躯高大力难量,

    走在父亲[246] 道路上。 (5.46.25)

    这个英雄射出箭去,

    这些箭尖头很锐利;

    后一段是金子装成,

    上面的羽毛很美丽;

    这些箭都装配紧凑,

    冲刺像金刚杵一般;

    这一个英雄能杀死

    敌人的英雄和好汉。 (5.46.26)

    这辆车子发出了

    轰隆轰隆的声响;

    这声音就好像是

    杖鼓大鼓和铜鼓一样。

    罗刹还拉他的弓,

    弓也发出了声音,

    声音可怖猴子听到,

    立刻又向上纵身。 (5.46.27)

    这大猴子在箭雨中间,

    迅速闪身躲了开去;

    罗刹拉弓想射中他,

    猴子躲开不让箭中的。 (5.46.28)

    罗刹射出了一些箭,

    他确实是在射程之中;

    哈奴曼这风神的儿子,

    伸开两手跳入天空。 (5.46.29)

    这两个英雄都很敏捷,

    他们俩都擅长打仗;

    他们俩这一场搏斗,

    抓住了一切生物的心肠。 (5.46.30)

    那个罗刹不知道

    哈奴曼的手段;

    风神之子不知道

    高贵罗刹的弱点;

    他们俩真个是

    互相不能容忍;

    他们俩碰到一起,

    威武像是天神。 (5.46.31)

    他被瞄准了,

    但却射不中;

    那一些利箭,

    支支落了空。

    那高贵的罗刹,

    那主意想在心间;

    他专心一志,

    致力于静观。 (5.46.32)

    罗刹王的儿郎,

    把好主意寻思;

    想来对付猴子英雄中

    最杰出的猴子。

    他看到自己无法,

    把这猴子来杀,

    “怎样让他倒霉!”

    他想把猴子惩罚。 (5.46.33)

    这个最精通武艺的罗刹,

    他的威力十分巨大;

    他把梵天钦赐的飞箭,

    对准了猴子向外射发。 (5.46.34)

    这个精通武艺的罗刹想:

    “不能把这只猴子杀死。”

    大力的因陀罗耆祭起武器,

    对准了风神的那个儿子。 (5.46.35)

    罗刹祭起来的那件法宝,

    把这只猴子缚得牢又牢;

    他一点也动弹不得了,

    一下子就向地上躺倒。 (5.46.36)

    那兵器的绳索,

    把他牢牢地捆缚;

    由于梵天的威力,

    他一点动弹不得。

    那个英雄的猴子,

    猛然想在心间:

    尊神大梵天,

    曾给自己恩典。 (5.46.37)

    大梵天的这一件法宝,

    曾受到大梵天咒语的洗礼;

    哈奴曼现在想到了,

    大梵天也曾把恩典赐给自己: (5.46.38)

    “从这件法宝的束缚中,

    我无法解脱自己;

    要想解脱出来,

    只能靠梵天的神力。

    情况既然是这样,

    加到我身上的束缚,

    只能靠梵天的力量,

    才能够予以解脱。” (5.46.39)

    这只猴子考虑了,

    这件法宝的神威;

    他让自己依靠

    大梵天的恩惠。

    他翻来覆去地

    考虑解脱的本领;

    他坚决去遵守,

    遵守大梵天的命令: (5.46.40)

    “即使我被那法宝缚,

    我却一点也不发怵;

    大梵天和伟大因陀罗,

    还有风神都把我来保护。 (5.46.41)

    即使我被罗刹抓到,

    这对我有很大的好处;

    我能够同罗刹王交谈,

    现在我就让他们把我捉住。” (5.46.42)

    这个杀敌的猴子,

    就这样下了决断;

    他周密地考虑过,

    他一点也不动弹。

    别的东西把他捉住,

    他完全耐心忍受;

    他被别的东西诟骂,

    他发出了怒吼。 (5.46.43)

    那些罗刹看到了,

    这杀敌英雄丝毫不动;

    他们用麻把他捆起,

    拧紧的树皮也被使用。 (5.46.44)

    他让别的东西,

    把自己捆起;

    他也让英雄罗刹,

    把自己抓在手里。

    “大概是罗刹王,

    出于心里好奇,

    想要见见我,”

    他在心里打主意。 (5.46.45)

    这被捆缚的勇猛的猴子,

    从树皮和法宝中开释;

    用法宝来捆缚东西,

    同别的捆缚不是一回事。 (5.46.46)

    英雄的因陀罗耆,

    看到这无上的猴子,

    牢牢地被捆缚起来,

    用树皮做成的绳子。

    猴子从法宝中解脱,

    魔王的儿子心里就想:

    用绳子一捆绑他,

    这梵天法宝就把他释放。 (5.46.47)

    哎呀!这一件大事

    现在已经落了空;

    这一些罗刹们,

    对法宝的力量不懂。

    梵天法宝一次失败,

    就不能够再使用;

    现在我们大家伙,

    都陷入困境之中[247] 。 (5.46.48)

    从法宝中解脱出来,

    哈奴曼自己并不知觉;

    他被那些罗刹们拖着,

    他被那些绳索所折磨。 (5.46.49)

    那一些残暴的罗刹,

    用木头和拳头打他;

    这只猴子就是这样

    被拖着去见罗波那。 (5.46.50)

    因陀罗耆看到猴子,

    已经从法宝中解脱;

    他又把他捆了起来,

    用树皮做成的绳索。

    这大力的猴子,

    就这样被他

    带了去见国王,

    去见罗波那。 (5.46.51)

    这一只无上的猴子,

    像被捆的发狂大象;

    罗刹们把他带了去,

    去见罗波那罗刹王。 (5.46.52)

    “他是谁?谁的儿子?哪里来?

    他来干什么?谁来支持他?”

    在罗刹英雄们的群里,

    大家都这样嘁嘁喳喳。 (5.46.53)

    “把他杀死!把他烧掉!”

    “把他吃掉!”别的罗刹说;

    那些罗刹个个暴跳如雷,

    就这样互相说个不辍。 (5.46.54)

    这高贵的猴子,

    把一段路走完;

    突然来到了

    罗刹国王御座前。

    他抬头看到了

    魔王的侍从;

    又看到珠光宝气

    魔王的王宫。 (5.46.55)

    威猛无比的罗波那,

    看到那无上的猴子;

    相貌狰狞的罗刹们,

    把他拖来拖去不停止。 (5.46.56)

    这一只无上的猴子,

    也看到了那罗刹王;

    洋溢着威力和勇猛,

    好像燃烧的太阳。 (5.46.57)

    他气得暴跳如雷,

    眼睛都被气红;

    他抬起那十个脑袋,

    把这个猴子来瞪。

    在他身旁围坐着

    出身高贵的年迈大臣;

    他命令这些老罗刹,

    把那猴子来审问。 (5.46.58)

    他们一个接着一个,

    把这猴子来询问;

    他来这里想干什么?

    最初是什么原因?

    猴子开口把话说:

    “我是猴王的使臣;

    从他的身边,

    奉命来莅临。” (5.46.59)

    《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十六章终

    第四十七章

    威力可怕的哈奴曼,

    对这些举动感到吃惊;

    他抬头看着罗刹王,

    他的眼睛气得发了红。 (5.47.1)

    魔王浑身光闪闪,

    名贵的黄金来装饰;

    头上戴着一顶宝冠,

    上面有闪光的珍珠网子。 (5.47.2)

    他戴着黄金的首饰,

    好像是随心装配好;

    上面镶着金刚石,

    还有昂贵的摩尼宝。 (5.47.3)

    他身上披着一大块丝绸,

    涂着鲜红的旃檀香;

    还涂着许许多多图案,

    五彩缤纷,各种各样。 (5.47.4)