如果我能够在梦中
看到罗什曼那和罗摩,
我就不会这样消沉,
连梦也会忌妒我。 (5.32.20)
我觉得这不是梦,
因为在梦中看到猴子,
就不可能这样幸福;
我现在是福喜双至。 (5.32.21)
难道是我心昏意乱?
哎呀!难道这是幻影?
或者只是一个影像,
产生于我的狂欢中? (5.32.22)
也或许这不是狂欢,
不是狂欢引起的糊涂一时;
我现在不了解自己了,
我也不了解这个猴子。” (5.32.23)
悉多就这样翻来覆去
琢磨有利和不利方面;
她认为罗刹能随意变形,
这猴子就是罗刹所变。 (5.32.24)
纤腰女郎悉多,
就这样下定了决心;
于是遮那竭的女儿,
不再对猴子发出声音。 (5.32.25)
风神的儿子哈奴曼,
摸透了悉多的心意;
他对她又说开了话,
语音悦耳真像甜蜜: (5.32.26)
“那光辉的人像是太阳,
又像人人都爱的月亮;
他是整个大地的国王,
好像是那位财神一样。 (5.32.27)
他具备英武的气概,
好像光辉大神毗湿奴;
他说真话,声音甜美,
好像那大神语言主。 (5.32.28)
他又漂亮,又幸福,
光辉像爱神下了凡;
他惩罚人也很公正,
最好的英雄在人间;
在这高贵人的臂影里,
全世界都能自安。 (5.32.29)
罗刹变成了小鹿的样子,
把他从净修林里诱跑;
他把你从空林中抢走,
他的恶果你将会看到。 (5.32.30)
那个英勇的人不久就会
在战斗中把罗波那来斩;
他在大怒之下射出了箭,
这些箭闪光像火焰一般。 (5.32.31)
我就是他派来的使者,
现在来到了你的跟前;
同你分离他非常痛苦,
他向你致意问平安。 (5.32.32)
那光辉的罗什曼那,
须弥多罗亲爱的儿子,
那粗胳臂的人向你致敬,
他也问你的平安福祉。 (5.32.33)
王后呀!罗摩的朋友,
他在群猴中间是国王,
这猴子名叫须羯哩婆,
他也传语问候你安康。 (5.32.34)
罗摩经常地想到你,
还有须羯哩婆、罗什曼那;
悉多呀!幸亏你还活着,
你在罗刹女的管辖之下。 (5.32.35)
不久你就会看到英勇的罗摩,
英雄罗什曼那你也能看见,
还会看到光辉的须羯哩婆,
在成亿成亿的猴子们中间。 (5.32.36)
我是须羯哩婆的臣仆,
是一个猴子名叫哈奴曼;
我把这大海一跃而过,
现在来到了楞伽城这边。 (5.32.37)
我把自己的双脚,
放在坏蛋罗波那头顶上[182] ;
我来到这里看望你,
仗恃着自己的力量。 (5.32.38)
王后呀!我完全不是
像你想象的那样;
丢掉怀疑相信我吧!
相信我的所谈所讲。” (5.32.39)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十二章终
第三十三章
悉多从英雄的猴子嘴里,
听到了有关罗摩的故事;
她就用甜蜜的声音,
对他说出了安慰的言辞: (5.33.1)
“你碰到罗摩在什么地方?
罗什曼那你又怎样认识碰上?
在一群人和一群猴子中间,
怎么竟会有什么交往? (5.33.2)
猴子呀!罗摩的四肢,
还有罗什曼那的肢体,
请你再对我描述一下,
我就能够把忧愁丢弃。 (5.33.3)
他的外表什么样子?
他的形象又是怎样?
他的腿和胳臂如何?
还有罗什曼那的,请对我讲。” (5.33.4)
风神的儿子哈奴曼,
听到了悉多这样说;
于是他就开始
如实地描绘罗摩: (5.33.5)
“哎呀!悉多呀!你明明知道,
却还要再把我来细问;
荷眼女郎呀!你问你丈夫的
还有罗什曼那的体态精神。 (5.33.6)
罗摩的那一些特征,
还有罗什曼那那一些,
大眼女郎!我现在就说,
请你仔细听一个真切。 (5.33.7)
罗摩的眼睛像荷花瓣,
他能让众生心花怒放;
他长得漂亮,又很灵巧,
悉多!他天生就是这样。 (5.33.8)
仪表像太阳一样光辉,
能忍让像那大山一样,
能同勿哩诃娑波提比智慧,
能同因陀罗比一比辉光。 (5.33.9)
他保护众生的世界,
他保护自己的人民家园,
他这个折磨敌人的人,
保护自己的风习和达磨。 (5.33.10)
世间的那四个种姓,
美女呀!罗摩是保护人;
他创制了人世的法律,
他也让别人来遵循。 (5.33.11)
他有光辉,受到敬重,
他永远忠于自己的梵行;
感激圣人们对他的帮助,
衷心感激人家的馈赠。 (5.33.12)
他精通国王的治术,
他服侍那些婆罗门;
他有学问,又有道德,
这个折磨敌人的人。 (5.33.13)
他精通《夜柔吠陀》,
精通吠陀的人把他尊敬;
他又了解弓箭吠陀,
吠陀分支他也精通。 (5.33.14)
他肩膀宽,胳臂长,
他姿容美,脖子像海螺;
他锁骨深陷,眼睛黑,
王后呀!罗摩为人民所颂歌。 (5.33.15)
他的声音像大鼓,
肤色悦目有光辉;
周身四肢都匀称,
身体颜色有点黑。 (5.33.16)
四个雀斑,三个头顶[189] 。 (5.33.17)
用四种方式来步行[196] 。 (5.33.18)
他嘴唇大、腮大、鼻子大,
罗摩把三种东西来拿[205] 。 (5.33.19)
真理和达磨高于一切,
这光辉的人以效劳为乐;
他懂得地点与时间的区分,
对世人说话都甜蜜和悦。 (5.33.20)
他的那个异母兄弟,
罗什曼那不可战胜;
也同样是姿容俊美,
同样具备这样的德行。 (5.33.21)
为了寻找你的踪迹,
他们俩走遍了大地;
他们俩看到了一个猴王,
被自己的哥哥所逐驱。 (5.33.22)
在哩舍牟迦[206] 山脊上,
上面长着很多树木;
害怕哥哥藏在那里,
须羯哩婆美丽悦目。 (5.33.23)
我们都服侍那个猴王,
忠于真理的须羯哩婆;
他从王国里被赶出来,
被自己的那一个哥哥。 (5.33.24)
他们俩穿着树皮衣,
弓箭都在手中拿;
他们俩来到那个地方,
那非常美丽的哩舍牟迦。 (5.33.25)
这个猴子首领看到了
两个手持弓箭虎般的人;
他飞也似地跳上山顶,
他吓得简直要发昏。 (5.33.26)
于是那一个猴王,
自己停留在山顶上;
他迅速地派了我
来到那两个人身旁。 (5.33.27)
走到两个虎般的人身旁,
我谨遵须羯哩婆的教言,
他们俩具备美貌和吉相,
我双手合十站在面前。 (5.33.28)
他们俩心里很欢畅,
我对他俩讲了实况;
我把两个勇士扛在肩上,
带回到了那一个地方。 (5.33.29)
我对高贵的须羯哩婆,
如实地报告了情况;
他们两个说起话来,
强烈的喜悦在心中滋长。 (5.33.30)
这两个都具有光辉:
一个猴王,一个人的主子;
他们俩都互相信赖,
谈到了自己的往事。 (5.33.31)
于是罗什曼那的哥哥,
就来安慰须羯哩婆;
须羯哩婆被哥哥波林
为了老婆赶出了猴国。 (5.33.32)
罗摩永远不知疲倦,
失掉了你他忧愁悲伤;
于是那个罗什曼那,
就把这忧愁告诉了猴王。 (5.33.33)
那个猴子听完了
罗什曼那所说的话;
他的脸色变得灰白,
好像太阳被罗睺所抓。 (5.33.34)
你被那个罗刹捉住,
你身上的那一大批
美妙可爱的首饰,
一下子落下了大地。 (5.33.35)
那一些猴子的头领,
拿到首饰非常高兴,
他们送给了罗摩,
不知道你的踪影。 (5.33.36)
这一些首饰,
是我拿给了罗摩;
首饰叮当有声,
罗摩看了难过。 (5.33.37)
于是罗摩就把首饰,
小心翼翼放到怀里;
这仪表似天神的国王,
忧愁痛苦悲悲戚戚。 (5.33.38)
罗摩看到了首饰,
痛哭昏倒在地上;
他那忧愁的火焰,
却是越烧越旺。 (5.33.39)
这高贵尊严的人痛苦,
他躺在地上很长的时间;
我好容易把他扶起来,
嘴里说着各种的语言。 (5.33.40)
他再三看这些珍贵首饰,
他又让罗什曼那看;
罗摩同罗什曼那一起,
把首饰送到猴王跟前。 (5.33.41)
高贵的人!看不到你,
罗摩心里非常苦恼;
好像是一座火山,
经常被烈火焚烧。 (5.33.42)
只是为了你的缘故,
失眠、忧思和愁肠,
煎熬着那高贵的人,
像三火燃烧着火房。 (5.33.43)
因为看不到你,
罗摩被忧愁所震撼;
就好像是一座
被地震动摇的大山。 (5.33.44)
公主呀!因为看不到你,
罗摩走遍了美丽的山林;
他走遍了大河和小溪,
却是得不到愉快欢欣。 (5.33.45)
罗摩那个猛虎般的人,
很快就会来到你跟前;
悉多呀!他会杀死
罗波那和他的朋友亲眷。 (5.33.46)
罗摩和须羯哩婆,
两个朋友把手携起;
他们俩杀死了波林,
又共同来寻找你。 (5.33.47)
罗摩在搏斗中,
迅速杀死了波林;
他又把须羯哩婆,
扶立为万兽之君。 (5.33.48)
罗摩和须羯哩婆,
王后!两个完全联合;
要知道,我哈奴曼
就是他俩派来的使者。 (5.33.49)
须羯哩婆重新获得王国,
他把大猴子们唤在一起;
他们被派往四面八方,
完全是为了寻找你。 (5.33.50)
那些威力极大的猴子们,
接受了猴王须羯哩婆的命令;
他们的个子都像山王一样,
出发向大地上的各地趱行。 (5.33.51)
波林光辉勇武的儿郎,
他的名字叫作鸯伽陀;
这猛虎般的猴子起了身,
把三分之一的部队带着。 (5.33.52)
我们来到了宾阇耶山上,
这众山中最优秀的山王;
我们都给忧愁包围起来,
日夜逝去,度过漫长时光。 (5.33.53)
已经超过了期限,
我们没有把事情办成;
我们都害怕那个猴王,
我们害怕丢掉了性命。 (5.33.54)
我们找遍了险阻的森林,
我们找遍了山中的小河;
可是找不到王后你的足迹,
我们害怕杀头都痛苦难过。 (5.33.55)
掉进了忧愁的海洋,
鸯伽陀非常悲伤;
悉多呀!你失了踪,
波林又被杀身亡;
我们将绝食至死,
阇吒优私[207] 被杀命丧。 (5.33.56)
没有执行主子的命令,
我们都准备命丧身亡;
好像有什么事情想干,
来了一只英勇大鸟王。 (5.33.57)
他就是鹫王的同母兄弟,
名字就叫作商婆底;
他听到了弟弟被杀,
说起话来,非常生气: (5.33.58)
‘谁杀死了我的弟弟?
他在哪里被杀掉?
无上的猴子们呀!
愿你们仔细相告。’ (5.33.59)
鸯伽陀就告诉他说,
在阇那私陀那有一场大战;
一个形状可怖的罗刹,
把你劫走要强占。 (5.33.60)
听到阇吒优私被杀,
太阳的儿子[208] 很悲伤;
他说你,美臀女郎呀!
住在罗波那宫中楞伽岛上。 (5.33.61)
听了商婆底说的话,
鸯伽陀心里喜悦倍增;
于是鸯伽陀就率领我们,
离开那里登上了行程;
因为都急切想看到你,
猴子们满意而且高兴。 (5.33.62)
我在猴子大军对面,
看到了一片大海;
我一跳跳了一百由旬,
把巨大的恐惧丢开。 (5.33.63)
楞伽城罗刹们把守,
我在夜里走了进来;
我亲眼看到罗波那,
也看到你忧愁悲哀。 (5.33.64)
完美的人!我如实地
向你叙述了一切;
王后!请你对我说话,
我是罗摩派来的使节。 (5.33.65)
为了罗摩我受尽辛苦,
为了你我才来到这里;
王后!我是须羯哩婆的大臣,
要知道我是风神的子息。 (5.33.66)
你的罗摩非常健康,
在所有战士中最为优秀;
具备妙相的罗什曼那,
努力为他的长兄奔走。 (5.33.67)
王后!我很乐于看到
你那英勇丈夫幸福顺利;
我奉了须羯哩婆之命,
孤身一个人来到这里。 (5.33.68)
我能够随意变形,
我孤身一个人游荡;
为了寻觅你的踪迹,
我来到这南边的地方。 (5.33.69)
由于你一下子失踪,
猴子大军个个发愁;
谢天谢地!一说见到你,
我就能给他们驱愁消忧。 (5.33.70)
王后呀!谢天谢地!
我跳越大海并非无用;
谢天谢地!我将得到
看到你的那种令名。 (5.33.71)
精力巨大的罗摩,
很快就会来看你;
他将杀死罗波那,
连同他的朋友亲戚。 (5.33.72)
王后呀!在群山之中,
有座山王叫 罗阇山[209] ;
从那里猴子吉萨陵[210]
来到了瞿伽里那山[211] 。 (5.33.73)
我的父亲那只大猴子,
被一群王仙们看到;
在河王圣洁的岸上,
他把商波萨陀那[212] 杀掉。 (5.33.74)
悉多呀!那个猴子的妻子,
同风神交配就把我来产;
由于我自己的所作所为,
世人都把我叫作哈奴曼;
悉多呀!为了让你相信,
我叙述了你丈夫的优点。” (5.33.75)
就这样得到了鼓舞,
受忧愁折磨的悉多;
那一些可靠的证据,
使她相信他是使者。 (5.33.76)
悉多心里乐滋滋的,
她得到了无比的幸福;
她那眼角弯曲的眼里,
流出了快乐的泪珠。 (5.33.77)
这一位大眼睛的女郎,
眼睛黑白分明又大又长;
在她那娇嫩的脸上光辉闪烁,
好像从天狗嘴里逃出的月亮。
“哈奴曼确实是一只猴子,
不是别的东西。”她心里想。 (5.33.78)
哈奴曼又把无上的话来说,
对着这位美丽悦目的女娇娥: (5.33.79)
“在那一次战斗中,
那个猴子的头领[213] ,
得到大仙的命令,
要了商波萨陀那的命。
悉多呀!我本是
那个风神的儿郎;
我这个猴子在武艺上
同他是一模一样。” (5.33.80)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十三章终
第三十四章
这一个风神的儿子,
光辉的英雄哈奴曼,
又彬彬有礼地说话,
为了让悉多心安: (5.34.1)
“夫人!我是个猴子,
是睿智的罗摩的使者;
王后!请看这个戒指,
罗摩名字在上面镌着;
快乐起来吧!愿你幸福!
你那苦难的后果已减缩。” (5.34.2)
她瞅了瞅接过了戒指,
它常常戴在丈夫手指上;
悉多心里非常高兴,
她好像来到了丈夫身旁。 (5.34.3)
在她那娇嫩的脸上,
眼睛黑白分明又大又长;
现在上面布满了喜悦,
好像从天狗嘴里逃出的月亮[214] 。 (5.34.4)
这一位羞怯的女郎,
得到丈夫消息心里欢畅;
她听到了那些悦耳的话,
满意地把大猴子来赞扬: (5.34.5)
“杰出的猴子!你英武,
你有本领,又有智慧;
你竟能孤身一个人,
来到罗刹把守的城内。 (5.34.6)
那一片浩瀚的大海,
有一百个由旬宽;
你一跳把它变成水洼,
你的神勇真值得称赞。 (5.34.7)
杰出的猴子!我不能认为,
你是一个普通的猴子;
你对什么都不慌乱震惊,
连罗波那也不能使你把镇定丧失。 (5.34.8)
杰出的猴子!就请你
对着我把话说来;
如果那了解自我的罗摩
真的把你当使者来派。 (5.34.9)
如果你没有经过考验,
如果他不知道你的勇敢,
那不可摧败的罗摩,
决不会把你派来我身边。 (5.34.10)
那罗摩虔诚、热爱达磨,
谢天谢地!他情况良佳;
还有那位有大威力的
须弥多罗之子罗什曼那。 (5.34.11)
这大地四周全是海洋,
如果那罗摩真正康强,
他为什么不用怒火焚烧它,
像劫末的烈火那样? (5.34.12)
即使他们两个能够
在战斗中使神仙屈服,
我觉得,由于我倒霉,
我的灾难还没有消除。 (5.34.13)
罗摩现在可痛苦?
罗摩现在可受煎熬?
那一个无上的人,
他可把一些优异工作来搞? (5.34.14)
他可是不忧愁,不激动?
他可是在工作中不迷惑?
那一个国王的儿子,
他可把人类的事情来做? (5.34.15)
他可还使用双重方式[215] ?
他可还把三重方式[216] 来使用?
那一位折磨敌人的人,
他可想争取朋友获得成功? (5.34.16)
他可曾得到朋友们?
他可为朋友们所追从?
他可是一个好朋友?
他可是为朋友所尊敬? (5.34.17)
那一位国王的儿子,
可还希望获得神的恩宠?
他可还把人类职责,
以及对神的职责来完成? (5.34.18)
由于我们被迫分离,
罗摩可还那样爱我?
猴子呀!他可还想
把我从苦难中解脱? (5.34.19)
他经常习于安乐,
他不习惯于痛苦;
现在遇到这灾难,
罗摩可还顶得住? (5.34.20)
萨厘雅的平安,
须弥多罗的平安,
婆罗多的平安,
他可经常听得见? (5.34.21)
那值得尊敬的罗摩,
可曾为了我屈服于忧愁?
罗摩可是不失神落魄?
他可还能把我拯救? (5.34.22)
婆罗多热爱他的哥哥,
他的兵队可怕威力显赫;
旗帜辉煌,由大臣统率,
他可把兵队派来救我? (5.34.23)
那光辉的猴王须羯哩婆,
可想到这里来救我?
率领着他那猴子大军,
爪和牙把兵器来做。 (5.34.24)
英雄的罗什曼那,
须弥多罗的儿子,
他可想用他的利箭,
把罗刹们都射死? (5.34.25)
在很短的时间以内,
我可是还能看到
罗摩用那可怕的兵器
把罗波那一伙都杀掉? (5.34.26)
他那可爱的面庞,
颜色像金子一样;
它可是还像荷花
那般地香气芬芳?
没有我在跟前,
它可忧愁憔悴;
像那荷花一样,
炎阳下缺了水? (5.34.27)
为了维护达磨,
他丢掉了王国;
步行来到荒野,
他也携带着我。
他可是不痛苦?
不胆怯不忧愁?
他可在自己心里,
把坚强性来保留? (5.34.28)
他母亲和父亲,
还有其他的人,
一讲到感情,
都不如我亲近。
使者呀!只要我
听到爱人的消息,
我就一定能够
坚持着活下去。” (5.34.29)
这一位王后,
就这样对猴王,
把有意义又甜美的
那些话来讲。
她说完停了下来,
心里非常高兴;
她准备再听一听
罗摩愉快的事情。 (5.34.30)
风神这英勇的儿子,
听完了悉多说的话;
他又合捧双手举到头顶,
用话把她来回答: (5.34.31)
“那荷花眼睛的罗摩,
不知道你是在这里;
如果他听到我说,
罗摩很快会来看你。 (5.34.32)
他会率领他的大军,
成群的猴子和熊罴组成,
他要依靠这一股力量,
用箭把不动的大海搅动;
罗摩将会把这楞伽城,
搞得罗刹们消失踪影。 (5.34.33)
如果死神还有天神,
带着成群的阿修罗,
站在罗摩的路上,
他也会把他们消灭。 (5.34.34)
因为见不到你的面,
他沉入忧愁悲伤中;
好像被狮子追赶的象,
罗摩得不到宁静。 (5.34.35)
指着陀哩陀罗山[217] 、摩罗耶山,
王后呀!我要对你发誓,
指着宾阇耶山、须弥山、曼多罗山,
还指着这一些块根和果实。 (5.34.36)
你一定会看到罗摩面孔,
英俊,长着美丽的眼睛;
嘴唇红似相思果,耳环美妙,
好像一轮满月正在上升。 (5.34.37)
悉多呀!在钵罗舍婆诺山上,
你不久就会看到罗摩;
好像那位坐在苍穹上的
有一百种力量的因陀罗。 (5.34.38)
罗摩根本不吃肉,
他也不把酒来饮;
他吃的是林中野菜,
绝食两天到第三天早晨。 (5.34.39)
心里想的只是你,
罗摩不从他身边赶走,
那些牛虻和那些苍蝇,
那些虫子和那些爬行兽。 (5.34.40)
罗摩总是陷入沉思,
他总是忧心忡忡;
他什么东西都不想,
他完全屈服于爱情。 (5.34.41)
罗摩经常睡不着觉,
这人中之雄即使睡着,
他也会忽然醒转来,
甜蜜地喊着:‘悉多!’ (5.34.42)
他看到果子和花朵,
看到其他妇女喜爱的东西;
他就会对你说起话来,
反复地喊着:‘亲爱的!’ (5.34.43)
王后呀!他总是
受着痛苦的熬煎;
他总是对你说话,
‘悉多呀!’他这样喊。
这个高贵尊严的
忠于誓言的王子,
为了把你找回去,
他一直努力不止。” (5.34.44)
一提到罗摩的名字,
她的忧愁就低落;
罗摩有什么忧愁,
她也就有什么。
毗提诃的女儿,
就好像那秋夜,
月亮从云彩里走出,
又被云彩所遮。 (5.34.45)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十四章终
第三十五章
面如满月的悉多,
听到哈奴曼这样说;
她又对哈奴曼说话,
这话有益又合乎达磨: (5.35.1)
“猴子呀!你说的话,
好像甘露把毒药来搀;
你说罗摩在心里想我,
你又说他忧愁不堪。 (5.35.2)
不管是在荣华富贵中,
还是在忧患灾难里,
命运就像是一条绳索,
把人缚住提来提去。 (5.35.3)
杰出的猴子!对生物来说,
无法抗御的就是命运;
请看罗什曼那、罗摩和我,
我们都被灾难弄得发昏。 (5.35.4)
罗摩在什么时候
才能游到忧愁的对岸?
他好像是游泳在大海中,
船被打翻,身体疲倦。 (5.35.5)
把所有的罗刹都消灭,
把罗波那也一起杀掉;
把这楞伽城夷为平地,
丈夫何时能把我看到? (5.35.6)
请告诉他:‘快一点吧!'
只要眼前的这一年,
还没有完完全全过去,
我仍然将活在人间。 (5.35.7)
现在是第十个月份,
猴子!还有两个月的期限;
那个残忍凶狠的罗波那,
就这样给我限定了时间。 (5.35.8)
他的弟弟维毗沙那[218] ,
曾请求他把我放走;
他却完全听不进去,
虽然弟弟再三请求。 (5.35.9)
罗波那并不愿意
就这样把我放走;
他已为命运所控制,
死神正在战斗中把他寻求。 (5.35.10)
维毗沙那的长女,
猴子呀!名叫阿那拉[219] ;
她母亲催促着她来,
告诉我这事对我说话。 (5.35.11)
一个聪明有学问的罗刹,
他的名字叫阿吠底耶[220] ;
他受到罗波那的尊敬,
他坚毅、年老、有道德。 (5.35.12)
罗摩就要消灭罗刹,
他想把这件事来阻止;
但是那个坏蛋罗波那,
却听不进那些有益的言辞。 (5.35.13)
杰出的猴子!我猜想,
我丈夫很快就会来救我;
因为我的内心洁净,
里面优秀的品质很多很多。 (5.35.14)
猴子呀!罗摩那个人,
坚毅、高贵、知道感恩,
他有决断,又有勇气,
他英武,他威风凛凛。 (5.35.15)
他一下子在阇那私陀那
就杀死了罗刹十四万个,
而且没有罗什曼那的帮助,
哪一个敌人不吓得打哆嗦? (5.35.16)
这一个人中的英豪,
灾难决不能够动摇;
我知道他那些神通,
正如补卢摩迦[221] 对天帝明了。 (5.35.17)
猴子呀!罗摩像太阳,
箭网[222] 就是他的辉光;
他将把敌人罗刹晒干,
就像太阳晒水一样。” (5.35.18)
她为罗摩忧愁消瘦,
她就这样喃喃不辍;
她眼里满含着泪水,
猴子哈奴曼对她把话说: (5.35.19)
“从我这里听到你的消息,
罗摩很快会来到这里;
他会率领一支大军,
里面有猴子和熊罴。 (5.35.20)
也或许我今天就能够
把你从罗刹手中解放;
完美的人!离开这灾难,
你只需登上我的脊梁。 (5.35.21)
你登上我的脊梁以后,
我把你驮到大海对岸;
连这楞伽城我都能驮,
把罗波那也算在里边。 (5.35.22)
悉多!我今天把你带给罗摩,
他正在钵罗舍婆诺等候着;
就好像那祭祀用的火,
把祭品送给天帝因陀罗。 (5.35.23)
悉多!你今天就看到
罗摩和罗什曼那;
他精勤不懈威风凛凛,
好像毗湿奴把底提耶杀。 (5.35.24)
那勇猛的人想看到你,
他正在净修林里等;
他好像是堡垒的破坏者[223] ,
正在众山之王的峰顶。 (5.35.25)
王后呀!爬上我的脊梁!
美女呀!不要再迟疑;
你就和罗摩相会吧,
好像月亮会见卢醯尼。 (5.35.26)
你飞行在太空里面,
好像是同日月交谈;
你只要登上我的双肩,
你就飞越大海和蓝天。 (5.35.27)
女郎呀!我带着你,
从这里出发逃走;
所有的楞伽城居民
没有能力跟在我身后。 (5.35.28)
我是怎样飞来的,
无疑也将怎样飞走;
悉多呀!你请看呀!
我将带你在空中飞游。” (5.35.29)
悉多听完了猴子的话,
这些话真是出人意表;
她心里又喜欢又吃惊,
她对哈奴曼把话说道: (5.35.30)
“哈奴曼!你想驮着我,
飞越很长很长的道路;
猴子首领呀!我认为,
这是你猴子本性的暴露。 (5.35.31)
你的身躯这样矮矬,
你怎么能够把我来驮?
猴子魁首呀!你怎能
把我带给那人主罗摩?” (5.35.32)
风神的儿子哈奴曼,
听到悉多这样把话说;
这光辉的猴子心里想,
他又遭到了一次轻蔑: (5.35.33)
“这个黑眼女郎不了解
我的本领和我的神通;
因此我要让悉多看一看,
我怎样能够随意变形。” (5.35.34)
这一个无上的猴子,
这样琢磨了又琢磨;
这个摧毁敌人的勇士,
就把本相显示给悉多。 (5.35.35)
这一个猴子的魁首,
从那棵树上跳了下来;
他开始使身体增长,
让悉多看一个明白。 (5.35.36)
他像是须弥山、曼多罗山,
他闪闪发光,像是火焰;
这一个猴子的魁首,
就这样站在悉多面前。 (5.35.37)
这个猴子有大力量,
嘴发红,身躯像山一样;
牙和爪子像金刚石,
形象可怖对悉多把话讲: (5.35.38)
“我有力量把楞伽扛走,
连它的王子都在里面,
连那些山、林和丘陵,
连那些塔、拱门和宫殿。 (5.35.39)
不要再那样迟迟疑疑,
请拿出自己的智慧;
悉多呀!请你让罗摩
还有罗什曼那不再忧悲。” (5.35.40)
看到他像大山一样,
眼睛像荷花瓣的女郎,
遮那竭的女儿又开口,
对风神的儿子把话讲: (5.35.41)
“大猴子呀!我了解
你的神通,你的力量;
你步履快捷得像风,
你的威力像火一样。 (5.35.42)
一个普通的凡人,
怎能来到这地方?
猴子的魁首呀!
海对岸,大海茫茫。 (5.35.43)
我了解你奔走的能力,
我知道你有驮走我的本领;
办事情要三思而后行,
这样事情才能成功。 (5.35.44)
猴子首领!我不能
同你一起走到那里;
你飞行得迅捷似风,
这一定会使我昏迷。 (5.35.45)
我不能够在天空里走,
也不能飞行越过大海;
因为你飞行得太快,
我会从你肩上掉落下来。 (5.35.46)
我一掉到那大海里,
海里充满了大鱼和鳄鱼;
我很快就会无法自主,
被海怪当绝妙食品吞下去。 (5.35.47)
消灭敌人的英雄呀!
我不能同你一起走;
人们无疑会怀疑,
你把一个老婆弄到手。 (5.35.48)
那些威力可怕的罗刹,
看到你肩上驮着我,
他们就会跟踪追你,
坏蛋罗波那指示这样做。 (5.35.49)
你被那些凶徒包围起来,
他们手里拿着钢叉和宝剑;
英雄!你带着一个女子,
你就将会陷入极大灾难。 (5.35.50)
那些罗刹在天空里,
有许多兵器你都没有;
你怎么样能对付他们,
同时又把我来护守? (5.35.51)
你同那些残暴的罗刹,
一开始去交手厮打,
我就会从你肩上掉下,
猴子魁首!我真害怕。 (5.35.52)
那些罗刹十分可怕,
他们有力量个子又大;
猴子魁首!一交手,
你就会败在他们手下。 (5.35.53)
也或许战斗一开始,
你就会处境不利;
我从你身上掉下来,
就会被罗刹们捉去。 (5.35.54)
也或许他们会把我
从你的手中去抢夺;
而且在战斗的时候,
胜败并没有把握。 (5.35.55)
也或许我一掉下来,
那些罗刹就把我痛骂;
这样一来,猴子魁首呀!
你的努力就都算白搭。 (5.35.56)
即使是你真正能够
把所有的罗刹杀死,
你和那些被杀的罗刹,
会使罗摩的威名受到损失。 (5.35.57)
也或许那一些罗刹,
再一次把我来隐藏;
你那些猴子和罗摩,
都不知道在什么地方。 (5.35.58)
你为我做的那些努力,
这样就都毫无所补;
如果你同罗摩同来,
那样会有很大的好处。 (5.35.59)
那高贵尊严的罗摩,
他的弟弟们和王族的性命,
你的性命也包括在里面,
粗胳臂的人!都在我手中。 (5.35.60)
为了我他俩绝了望,
被忧愁和痛苦所折磨;
同所有的猴子和熊罴一起,
把自己的性命丢舍。 (5.35.61)
我忠于自己的丈夫,
猴子呀!除了罗摩,
猴子魁首!我不愿意,
把任何人的身躯去摸。 (5.35.62)
如果那个罗波那,
用暴力把我来摸,
我无依无靠无力量,
我还能干些什么? (5.35.63)
如果罗摩到这里来,
把罗波那和罗刹杀死,
把我从这里救出去,
那才像他干的事。 (5.35.64)
那个高贵尊严的人,
在战场上所向无前;
他那种英勇威武,
我听到而且看见。
在神仙和乾闼婆中,
在龙王和罗刹中,
没有哪一个在战场上,
能同罗摩力量相同。 (5.35.65)
在战场上看到罗摩,
手执各种的弓箭;
他的力量大无穷,
像因陀罗那样能干。
再带上罗什曼那,
谁能抵挡得住他?
像那熊熊的烈火,
在疾风吹动之下。 (5.35.66)
同罗什曼那在一起,
罗摩把所有敌人扫荡;
他巍然挺立在那里,
活像怀春的方位大象。
猴子魁首!在战场上,
谁能够把他来抵挡?
他就像那劫末的太阳,
手里的箭闪闪发光。 (5.35.67)
猴子魁首!请你赶快
把我的丈夫带到这里;
带着猴王须羯哩婆,
还有罗什曼那在一起。
长久离开了罗摩,
我为忧愁所折磨;
猴子魁首!请再让我
从内心里感到快乐。” (5.35.68)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十五章终
第三十六章
这个猛虎般的猴子,
听了这些话心里喜欢;
他本来就擅长辞令,
听完话对悉多开了言: (5.36.1)
“王后呀!美丽的女郎!
你说的话适宜又恰当;
善良的女子循规蹈矩,
她们的本性就是这样。 (5.36.2)
你是一个女孩子,
没法坐上我的肩;
把这大海跳越过,
它有一百由旬宽。 (5.36.3)
忠贞的女郎呀!悉多!
你把第二个理由来说:
‘除了那一个罗摩,
谁也不能把我摸。’ (5.36.4)
王后呀!你真配得上,
当那个高贵人的老婆,
王后呀!除了你以外,
哪个女子能把这话来说? (5.36.5)
罗摩将会听到
所有的这些事情;
王后呀!你在我眼前,
这样说话,这样行动。 (5.36.6)
王后呀!由于很多原因,
我心里涌出了对他的感情;
我愿意对罗摩做好事,
我才对你把这些事情说明。 (5.36.7)
因为楞伽难以进来,
因为大海难以越过;
因为我自己有这本领,
我才对你把那些话说。 (5.36.8)
我愿意就在今天,
把你往罗摩跟前带;
我这样说不为别的,
我对长者爱戴又崇拜。 (5.36.9)
无可指责的女郎!
如果你真是不愿意走,
请你给我一点纪念物,
好让罗摩知道情由。” (5.36.10)
听完了哈奴曼的话,
可以媲美天女的悉多,
眼睛里流满了泪水,
又开口把话来说: (5.36.11)
“请你告诉我的情郎:
‘这里有一个美好的纪念,
是在质多罗俱吒山里,
在这座山的东北方面。 (5.36.12)
那里有住在净修林里的人,
有丰富的块根、水和鲜果;
在悉陀住的净修林里,
不远就是曼陀基尼河[224] 。 (5.36.13)
在那些林中的丛莽里,
各种野花扑鼻地芬芳;
我游戏被水弄湿,
就在你的怀中躺。 (5.36.14)
你这婆罗多的哥哥,
也在我的怀中躺卧。 (5.36.15)
有一只吃肉的乌鸦,
飞过来把我来啄;
我拾起了一块土块,
对着乌鸦来恐吓。 (5.36.16)
但它仍然撕裂我,
乌鸦钉在那里不动;
它总想吃我的肉,
仍然啄食不愿意停。 (5.36.17)
我束紧了我的腰带,
对那只鸟非常生气;
我的衣服脱落下来,
这都被你看在眼里。 (5.36.18)
我被你笑了一番,
我又是生气又羞惭;
被那贪吃的鸟逼着,
慢慢地歪向你的身边。 (5.36.19)
当时你正坐在那里,
我疲倦就倒向你怀内;
我虽然气得不得了,
你却乐呵呵地把我安慰。 (5.36.20)
我脸上流满了泪水,
慢慢地用手擦眼睛;
乌鸦惹得我生了气,
良人哪!被你看到眼中。 (5.36.21)
你气得像毒蛇一般,
喘着气把话来说:
“你的双乳宽如象鼻,
把它弄伤是哪一个?
谁有勇气来戏弄
一条五头的毒蛇?” (5.36.22)
你纵目四下里观望,
你就看到了那只乌鸦;
它面对着我站在那里,
爪子上的鲜血直滴答。 (5.36.23)
它是天帝释的儿子,
这只乌鸦鸟中数第一;
它飞行迅捷如疾风,
它游行在地洞里。 (5.36.24)
你气得眼珠子直转,
粗胳臂的人你生了气;
你这聪明人中最聪明的,
对这只乌鸦动了杀机。 (5.36.25)
你从达梨薄草垫子上,
掐下了一片叶当作梵箭[225] ;
它对准鸟闪闪地飞过去,
好像是那劫末的烈焰。 (5.36.26)
你对准那一只乌鸦,
把烈焰似的箭射了出去;
乌鸦被箭追赶着,
就四处飞行一气;
乌鸦飞遍了整个世间,
它想寻求什么护庇。 (5.36.27)
它的父亲丢弃了它,
还有所有的神仙和大仙;
它游遍了三个世界,
最后求庇护来到你跟前。 (5.36.28)
它跪倒在你的眼前,
它来寻求你的庇护;
它虽然是应该被杀,
你却慈悲把它保护;
它在所有世界都寻求过,
现在到你跟前寻求庇护。 (5.36.29)
它来到了狼狈不堪,
你就对它开了言:
“这梵箭不能白放,
你说究竟怎么办?” (5.36.30)
罗摩呀!它那只右眼,
于是就被你射伤摧残。 (5.36.31)
它于是向你致过敬,
又顶礼你父亲十车王;
它向你辞别,英雄呀!
就转回自己的家乡。 (5.36.32)
你为了我的缘故,
向乌鸦射出梵箭;
为什么他把我抢了来,
国王!你竟放任不管? (5.36.33)
人中英豪!请你加恩,
把悲悯施加于我!
仁慈是最高的达磨,
我亲自听你这样说。 (5.36.34)
你意志坚,力量又大,
我知道,你精力很强;
你就像那大海一样,
不可动摇,深广难量。 (5.36.35)
你最精通各种武艺,
你性格坚毅力量大;
罗摩呀!你可是为什么,
不把箭射向那罗刹? (5.36.36)
连龙王们和乾闼婆,
阿修罗和那群神风,
在战斗中也没有法子,
抵挡住罗摩的进攻。 (5.36.37)
如果那一个精进的人,
对我还有一点热情,
为什么他不用利箭,
让那些罗刹们丧生? (5.36.38)
折磨敌人的罗什曼那,
奉了他哥哥的命令;
为什么那个大力英雄,
也不来这里把我救拯? (5.36.39)
如果那两个猛虎般的人,
可以同风神和因陀罗比肩,
连神仙们也近不得他俩,
为什么他俩把我丢开不管? (5.36.40)
我大概做了什么错事,
这一点毫无可疑之处;
因此那两个折磨敌人的人,
才有力量却不把我照顾。 (5.36.41)
那聪明的 萨厘雅
所生的那个人民头领,
请代我向他问好致意,
以头触地向他致敬。 (5.36.42)
丢掉花环和一切珍宝,
丢掉那些婉美可爱的娇娃,
还有在这辽阔的大地上
难以得到的富贵荣华; (5.36.43)
他向父亲和母亲致敬,
然后向他们辞行外出;
他跟着罗摩离开了家,
他有很多好友和家属;
这一个以达磨为怀的人,
丢掉所有的无上的幸福。 (5.36.44)
他跟在罗摩身后,
保护哥哥来到林中;
他肩如狮子胳臂粗,
他长得漂亮又聪明。 (5.36.45)
他待罗摩像是父亲,
他待我像是母亲;
我被罗刹暴力劫走,
那英雄一点不知音讯。 (5.36.46)
这吉祥的人敬事长辈,
他有本领,不把话多讲;
这一个王子最为可爱,
同我那公公一模一样。 (5.36.47)
罗摩的弟弟罗什曼那,
对他亲爱胜过了我;
这精勤的人套上轭,
他就把它往前拖。 (5.36.48)
罗摩只要看到他,
就不忆念年老的父王;
请你传我说的话,
对他问安把话讲;
罗什曼那对罗摩永远是
温柔纯洁、可爱又善良。’ (5.36.49)
你要对我的丈夫罗摩,
把这些话讲了再讲:
‘十车王子!只有一个月,
我还能活在这个世界上;
超过一个月我要死去,
我对你说的真话就是这样。 (5.36.50)
那个坏蛋罗波那,
用奸计把我禁闭;
英雄!要拯救我!
像从地狱救 尸吉[226] 。’” (5.36.51)
说完她就从衣服上,
取下美丽的发髻摩尼宝;
她把它递给了哈奴曼,
“交给罗摩吧!”她说道。 (5.36.52)
英雄的猴子伸出手,
接过来无上的摩尼宝;
用自己的拇指想把它套,
他的胳臂却进去不了[227] 。 (5.36.53)
接过了那块摩尼宝,
杰出的猴子向她鞠躬;
他对悉多右旋致敬,
然后在她身旁立定。 (5.36.54)
他看到了悉多,
心里涌起大快乐;
他的身体站在这里,
他的心飞向罗摩。 (5.36.55)
这一块摩尼宝,
珍贵无双世间少;
悉多递给了他,
他全身光辉闪耀。
山上吹来的风,
把他吹拂摇动;
他心里很愉快,
准备踏上归程。 (5.36.56)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十六章终
第三十七章
悉多递给哈奴曼摩尼宝,
又对他开口把话说道:
“说实话,这一件纪念品,
那罗摩也是完全明了。 (5.37.1)
罗摩看到这摩尼宝,
他会立刻想起三个人:
这英雄的母亲和我,
还有十车王他的父亲。 (5.37.2)
此外,最杰出的猴子!
如果你被怂恿来显示本领[228] ,
怎样完成这一件事,
你可要三思而后行。 (5.37.3)
完成这事,最杰出的猴子!
你要想一些有效的措施;
你要想一想怎样去努力,
才能使得这灾难消失。” (5.37.4)
力量可怕的风神之子,
这样回答她说:“行!”
他以头触地向悉多致敬,
就准备起身登上归程。 (5.37.5)
王后看到这只猴子,
这风神之子准备要走,
她嗓子被泪水哽咽,
悉多说话又开了口: (5.37.6)
“哈奴曼呀!你要向
罗摩和罗什曼那问好;
还有须羯哩婆和大臣,
所有的猴子年高德劭。 (5.37.7)
要让那粗胳臂的罗摩,
到这里来拯救我;
把我从苦海中救出去,
请你安排又斟酌。 (5.37.8)
乘我现在还活着,
让光辉罗摩来看我;
哈奴曼!只说几句话,
你就能得到达磨。 (5.37.9)
罗摩总是精勤不懈,
听到我说的话以后,
十车王的这个儿子,
定能施展神通把我救。 (5.37.10)
这些话透露了我的愿望,
他听了这些话以后,
那位英雄会遵照规矩,
施展神通把我搭救。” (5.37.11)
风神的儿子哈奴曼,
听完了悉多所说的话,
就合捧双手举到顶上,
说话把她来回答: (5.37.12)
“罗摩很快就会来到,
许多猴子熊罴头领把他围拥;
他在战场上把敌人打败,
解除你的忧愁困窘。 (5.37.13)
在人里面我没有看到,
或者在不死阿修罗里面,
能有哪一个抗御得住
他射出来的那一些箭。 (5.37.14)
就连那太阳神和雨神,
那毗婆萨婆阎摩,
特别是为了你的缘故,
他在战场上都能胜过。 (5.37.15)
这大地四面环海,
他也努力去管理;
悉多!为了你的缘故,
罗摩一定会胜利。” (5.37.16)
听完了这一番话,
这话说得好是真理;
悉多又开口把话说,
心里充满了敬意。 (5.37.17)
他就准备动身回转,
悉多对他看了又看;
她洋溢着对丈夫的爱,
满怀深情开了言: (5.37.18)
“英雄呀!如果你愿意,
消灭敌人者!你可以藏起来;
在某一个隐蔽的地方,
驱除疲劳,明天再离开。 (5.37.19)
我这个福薄命苦的人,
只要你能够在我眼前,
那么我那巨大的忧愁,
就会暂时消减消减。 (5.37.20)
猛虎般的猴子!你这一去,
等你将来再转回身,
我恐怕活不下去,
这一点毫无疑问。 (5.37.21)
我一看不到你就忧愁,
这忧愁会再把我熬煎;
猴子!我已经够忧愁了,
还有更大的忧愁把我点燃。 (5.37.22)
英雄呀!这样的怀疑
好像又出现在我眼前;
猴子头领!这怀疑很大,
连帮你的猴子熊罴都在里面。 (5.37.23)
这大海深广难以飞越,
他们怎样能飞越来此:
那一支猴子熊罴大军
还有两个人王的儿子? (5.37.24)
在这三个世界的众生中,
能够飞越这片大海的,
只有毗那陀[229] 的儿子金翅鸟,
还有风神的儿子你。 (5.37.25)
要想完成那一件事,
英雄呀!真正有困难;
你是最能完成任务的,
你有什么方法好办? (5.37.26)
你孤身一人确确实实,
就能把这个任务完成;
能杀伤敌人英雄的猴子!
显示力量能获得令名。 (5.37.27)
如果率领他的全军,
在战斗中把罗波那战胜,
胜利后携我回到自己城内,
那让我也会获得光荣。 (5.37.28)
如果那消灭敌军的人,
让楞伽城充满了军队,
从而把我解救出来,
这才同罗摩相配。 (5.37.29)
让那位高贵尊严的人,
让那位战场上的英雄,
把他自己的力量显示出来,
就请你设法促其成功。” (5.37.30)
哈奴曼听完这一番
有意义有利益的话,
这话互相关联有根据,
就用无上的没有说的话来回答: (5.37.31)
“王后呀!猴子中的魁首,
猴子熊罴大军的主公,
须羯哩婆刚强坚毅,
搭救你他已把决心下定。 (5.37.32)
被成群的猴子围拥着,
数目成千还要乘上亿;
悉多呀!要把罗刹消灭,
他很快就会来到这里。 (5.37.33)
猴子们都英勇威武,
他们力量大性格强;
他们执行他的命令,
他们行动迅捷如思想。 (5.37.34)
他们到处都能跳跃,
不管是向上向下,还是向一旁;
去做大事决不后退,
他们的精力无边无量。 (5.37.35)
他们都有大精力,
他们行走能追上风;
这个大地有海有山,
他们多次绕着大地飞行。 (5.37.36)
那里那一群猴子们,
都胜过我或同我一样;
在须羯哩婆的跟前,
没有哪个猴子把我比不上。 (5.37.37)
我都能来到了这里,
何况那些有大力量的猴子!
派来的都是平平常常的,
优秀的猴子不派来干这事。 (5.37.38)
因此,王后呀!不要难过!
把那些忧愁都赶掉;
那些猴子的头领们,
一跳就能来到楞伽岛。 (5.37.39)
他们俩坐到我的肩上,
好像升起的月亮和太阳;
那两个大人物会来到这里,
他们俩像狮子一样。 (5.37.40)
罗摩和罗什曼那,
两个同心协力的英雄;
他们俩来到这楞伽城,
将会用箭把它射平。 (5.37.41)
罗怙王族的振兴者,
把罗波那一群杀掉;
纤腰女郎!然后带着你,
转回自己的那城堡。 (5.37.42)
放心吧,祝你幸福!
请计算你回家的时间;
不久你就会看到罗摩,
像光辉闪烁的火焰。 (5.37.43)
罗刹头子被杀以后,
连同他的大臣和亲眷;
你就会同罗摩相会,
像卢醯尼同月亮会见。 (5.37.44)
王后呀!很快你就能够,
悉多呀!达到忧愁的彼岸;
你不久就会看到,
罗波那被罗摩所斩。” (5.37.45)
风神的儿子哈奴曼,
就这样安慰了悉多;
然后他下定决心要走,
又对悉多把话来说: (5.37.46)
“你不久就能看到罗摩,
那个杀敌克己的人;
手执弓箭的罗什曼那,
站近楞伽城的大门。 (5.37.47)
你将看到那些猴子来到,
用爪牙当兵器英勇难当;
力量大似狮子和老虎,
样子长得像猴王一样。 (5.37.48)
去楞伽山摩罗耶山峰上,
猴子头领样子像山像云;
他们将频频发出吼声,
夫人哪!你也能够听闻。 (5.37.49)
那罗摩的身躯上,
被爱神的利箭射中;
像被狮子穷追的象,
他得不到一刻宁静。 (5.37.50)
王后呀!不要再哭了!
不要在心里忧愁难过;
你能同你的丈夫重会,
好像舍质重会因陀罗。 (5.37.51)
谁能够比罗摩更强大?
有谁能比得上罗什曼那?
他们俩像火神和风神,
你的保护者他们兄弟俩。 (5.37.52)
王后呀!你在这里,
不会再住多么长;
这地方十分可怕,
罗刹在这里为王。
你那亲爱的人,
不久就会前来;
在我见到他以前,
你要耐心等待。” (5.37.53)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十七章终
第三十八章
高贵尊严的风神之子,
悉多听他把话说罢;
能够同天女媲美的悉多,
又说了有益于己的话: (5.38.1)
“猴子呀!我看到了你,
你说话动听,我心里喜欢;
好像那庄稼半熟的田地,
久旱遇到了甘霖一般。 (5.38.2)
我的肢体忧愁瘦削,
请你可怜可怜我;
让我能够随心所欲,
把那虎般的人摸上一摸。 (5.38.3)
最杰出的猴子头领!
请把这纪念物交给罗摩;
他忿怒地射出了一支箭,
把乌鸦的一只眼睛穿破。 (5.38.4)
‘一颗吉祥痣被抹掉,
你又用红信石涂了一颗;
它就在我的腮颊上,
你一定还能够记着。 (5.38.5)
现在你的悉多被劫夺,
她正住在罗刹群中;
同大因陀罗婆楼那一样的人!
你这勇士为什么无动于衷? (5.38.6)
这一块天上的发髻宝,
我把它保护得非常好;
纯洁的人!灾难中看到它,
像看到你那样兴致高。 (5.38.7)
这块光辉的水中宝石,
我现在再送还给你;
过了期限,我在忧愁中
就没有法子再活下去。 (5.38.8)
那些无法忍受的痛苦,
那些割人心房的语言,
都是凶恶罗刹女所致,
为了你我才忍受熬煎。 (5.38.9)
消灭敌人的人呀!
我再活上一个月;
王子呀!过了一个月,
没有你我无法再活。 (5.38.10)
这罗刹国王十分残暴,
他的目光令我不乐;
听说你也为忧愁折磨,
我连一刻也没有法子活。’” (5.38.11)
悉多的话是和泪说的,
听了她那悲惨的语言,
有威力的猴子又说话,
这风神的儿子哈奴曼: (5.38.12)
“罗摩为了你而忧愁悲伤,
王后呀!我用真理的名义发誓;
罗摩这样为忧愁所折磨,
罗什曼那心里也煎熬难释。 (5.38.13)
我好不容易见到你,
这不是发愁的时间;
美女呀!痛苦即将结束,
只在一转瞬之间。 (5.38.14)
那两个猛虎般的人,
无可指责的王子们;
他们俩急切想看到你,
将把楞伽城打成齑粉。 (5.38.15)
战斗杀死残暴的罗波那,
连同他那一些族类;
大眼女郎!罗摩兄弟俩,
将把你送归故乡城内。 (5.38.16)
无瑕女郎!为了让罗摩
认出来那一个纪念物,
请你再给我点什么,
他一见就快乐幸福。” (5.38.17)
她说:“无上的纪念物,
我已经给了你啦;
罗摩一见它就明白,
它装饰着我的头发;
英雄的哈奴曼呀!
他会相信你说的话。” (5.38.18)
这个光辉的猴子头领,
把稀世的摩尼宝接在手中;
他正跪下磕头向她致敬,
他就准备登上回程。 (5.38.19)
遮那竭的女儿悉多,
眼看着这猴子魁首,
纵身向上跳了起来,
加快速度准备要走;
她又满眼含着泪珠,
哽咽着把话说出口: (5.38.20)
“哈奴曼呀!你代替我,
向狮子般的罗摩兄弟,
还向须羯哩婆和大臣
请安问好,恭谨致意。 (5.38.21)
请你一定想出办法,
让那粗胳臂的罗摩,
能够从这痛苦的水中
把我搭救把我解脱。 (5.38.22)
现在的这一份罪,
我真正难以忍受;
那一些罗刹们,
竟把我欺负辱诟。
你走到罗摩面前,
对他把话来谈;
猴子的魁首呀!
愿你路上平安。” (5.38.23)
这一位国王女儿,
把事情对他说完;
这猴子办完了事,
心里面非常喜欢。
他已经看到了,
事情已办理妥当;
他在自己心里,
已经走向北方。 (5.38.24)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十八章终
第三十九章
她用赞美的言辞,
把他夸奖了一番;
猴子正想离开那里,
又有想法浮在心间: (5.39.1)
“这里的事差不多办完,
我已经看到了那个悉多;
三种手段我都已使用,
现在我要使用第四个。 (5.39.2)
用温语慰问,
对罗刹不起作用;
用馈赠礼品,
对有钱人也不行;
对以力自傲的人,
不能用挑拨离间;
现在对我来说,
只有把力量来显[230] 。 (5.39.3)
对于这一件事,
只有显示力量;
此外再也没有
别的法子可想。
只有罗刹头子们,
在战斗中被杀死,
其余的那些罗刹,
才能涣散斗志。 (5.39.4)
一个人受命去办事,
即使有很多事情要做,
他应该把那样的事去干,
它同过去干的不唐突。 (5.39.5)
即使是一件小事情,
不止一个因素起作用;
那个知道办法的人,
他才能够大功告成。 (5.39.6)
如果我现在,
就把决心下定,
从这里走回去,
回到猴王宫中;
不实际去了解
敌我的力量;
主子的惩罚,
就会加到我身上。 (5.39.7)
今天做什么事?
才能受到欢迎?
同那些罗刹们,
交手显一显威风。
我是多么希望,
这一个十头魔王,
能把自己的劲旅
还有我都带到战场上[231] 。 (5.39.8)
这一个坏蛋的花园,
同因陀罗的乐园一般;
它真让人怡心悦目,
里面树木蔓藤长满。 (5.39.9)
我要破坏这个花园,
像烈火焚毁树林一般;
这一座花园被捣烂,
罗波那一定会怒气冲天。 (5.39.10)
这个罗刹头子,
将会把大军带上;
里面有马匹,
也有大车和象;
手执三股叉,
还有其他铁叉;
这样一仗大战,
就会在这里爆发。 (5.39.11)
我在战斗中,
同罗刹们相遇;
他们力大勇猛,
我也威力无敌。
打垮这一支军队,
它是罗波那所率领;
我就会满怀喜悦,
回到猴王的宫中。” (5.39.12)
于是神威可怖的风神之子,
像风神那样怒气填膺;
他用大腿大力去撞击,
把那些大树拔了个倒栽葱。 (5.39.13)
于是这个英雄哈奴曼,
就把这座游乐花园砸烂;
里面挤着各种树木蔓藤,
发狂的鸟群大声叫唤。 (5.39.14)
花园里大树被撞断,
里面的池塘被搅翻,
山的顶峰都被打碎,
树林看上去非常难看。 (5.39.15)
蔓藤室和绘画室,
一下子都消逝;
大蛇和猛兽,
一下子被逐斥。
他把石室砸烂,
还有其他房子;
这一座大花园,
形象完全消失。 (5.39.16)
这一只大猴子,
让那个财宝之主,
那个高贵的罗刹,
在心灵中蒙上垢辱。
这猴子爬上拱门,
孤身在那里等候;
等候着同大力罗刹,
进行一场搏斗。 (5.39.17)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三十九章终
第四十章
听到了鸟群的叫声,
听到了大树的摧折声,
所有楞伽城的居民,
都吓得胆战又心惊。 (5.40.1)
那一群群吃惊的鸟兽,
也惊慌失措大声吼叫;
一些非常残酷的朕兆,
罗刹们都一一看到。 (5.40.2)
那些面目可怖的罗刹女,
一下子吓得睡意全失;
她们看到破坏了的花园,
也看到那英雄的大猴子。 (5.40.3)
她们看到他胳臂粗大,
是一个大东西,力大无穷;
他的形象非常非常大,
直吓得罗刹女胆战心惊。 (5.40.4)
罗刹女们看到了,
这猴子个子极大,
简直就像一座山,
她们争着向悉多问话: (5.40.5)
“他是谁呀?从哪里来?
他到这里来干什么?
你为什么同他谈话?”
问题是一个接着一个。 (5.40.6)
“告诉我们,大眼女郎!
亲爱的,不要害怕!
眼角发黑的女郎呀!
你说了些什么,同他?” (5.40.7)
于是全身美妙的悉多,
这贞节女郎把话来说:
“这一群罗刹能随意变形,
我怎能把他们的心思捉摸? (5.40.8)
你们都更应该知道,
他是谁,他来的用意;
就像蛇了解蛇的足迹,
这一点丝毫无可怀疑。 (5.40.9)
我也被他吓倒了,
我不知道他的家世;
我知道他是个罗刹,
变换形象前来至此。” (5.40.10)
罗刹女都迅速走开,
听完了悉多所说的话;
有几个还站在那里,
有几个去报告罗波那。 (5.40.11)
面目可怖的罗刹女,
跑到了罗波那面前;
她们向罗刹王报告,
有一个猴子丑恶难看。 (5.40.12)
“那无忧树花园中间,
国王呀!有一只凶恶大猴,
他同悉多说过了话,
他站在那里英勇无俦。 (5.40.13)
那一个遮那竭的女儿,
眼睛像小鹿的悉多;
我们多方把她询问,
关于猴子她一句不说。 (5.40.14)
他可是因陀罗的使者?
他可是财神爷的使者?
难道他是罗摩派来的,
他想来这里搜寻悉多? (5.40.15)
这个相貌奇特的猴子,
破坏了你的那座游乐园;
那一座花园动人心魄,
各种兽群在里面挤满。 (5.40.16)
那里有一块地方,
他却没下手去破坏;
悉多呆的那一块地方,
他却没下手去破坏。 (5.40.17)
不知是由于疲倦,
还是想保护悉多。
怎么会由于疲倦?
他是想保护悉多。 (5.40.18)
树上满是幼嫩的枝叶,
悉多自己站在那里;
那一棵大森舒波树,
他保护它看来是有意。 (5.40.19)
对那凶恶的家伙,
请实行严厉的惩罚;
他把这座花园破坏,
悉多同他说过话。 (5.40.20)
罗刹群的主子呀!
她夺去你的魂魄;
谁敢同悉多说话,
如果他还想活着?” (5.40.21)
听完了罗刹女的话,
罗刹的主子罗波那,
气得眼睛直转悠,
像祭火那样光辉迸发。 (5.40.22)
有些罗刹名叫紧加罗[232] ,
勇气同魔王一样大;
这威武的魔王命令他们,
一齐把哈奴曼去捉拿。 (5.40.23)
英勇的紧加罗们,
数目共有八万个;
从宫殿里走了出来,
钢叉刀子手里拿着。 (5.40.24)
他们都肚子大、牙齿长,
样子凶恶,极有力量;
他们一心一意想战斗,
捉住哈奴曼他们渴望。 (5.40.25)
他们走近了那猴子,
猴子正站在拱门上;
他们向他猛然扑过去,
有如飞蛾扑向火光。 (5.40.26)
他们拿着各种槌子,
拿着有金带的门闩;
一齐向着猴子进攻,
利箭像太阳一般。 (5.40.27)
英勇光辉的哈奴曼,
个子好像是一座大山;
他在地上摔自己的尾巴,
发出了吼声巨大震天。 (5.40.28)
听到了这巨大的吼声,
他们都吓得胆战心惊;
他们看到了哈奴曼,
好像暮云一般高耸。 (5.40.29)
罗刹们又振作起来,
得到了主子的命令;
使用各种可怕的兵器,
从四面向猴子进攻。 (5.40.30)
这个大力的猴子,
四面被他们包围;
他把一个可怕的铁门闩,
从拱门上拿到了手内。 (5.40.31)
他就用这一根铁门闩,
同这些夜游者酣战。 (5.40.32)
好像毗那陀的儿子[233] ,
手里拿着颤动的蛇;
英雄的风神的儿子,
拿着它在天空里跳跃。 (5.40.33)
英雄的风神的儿子,
杀死了罗刹紧加罗;
这英雄渴望着搏斗,
他在拱门顶上坐着。 (5.40.34)
有那么一些罗刹,
从危险中解脱出来;
他们走去报告罗波那:
所有的紧加罗都已被宰。 (5.40.35)
罗刹们的大军,
已经被消灭干净;
魔王听到这消息,
眼珠子转个不停。
他于是命令
难以战胜的
钵罗诃私陀之子[234] ,
要他去对敌。 (5.40.36)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十章终
第四十一章
杀死了那些紧加罗,
哈奴曼心里暗自琢磨:
“我已经捣毁了这花园,
那一座支提殿还没打破;
因此我现在就要去,
破坏那边的宫殿一座。” (5.41.1)
哈奴曼这样想过以后,
他想显示一下力量;
他一下子跳上支提殿,
高得像须弥山顶一样;
这猴子魁首爬了上去,
哈奴曼风神的儿郎。 (5.41.2)
这一个无敌的哈奴曼,
破坏了那一座支提殿;
他浑身闪出了光辉,
好像是波哩耶特罗山[235] 。 (5.41.3)
风神的儿子哈奴曼,
一下子使自己的身躯猛涨;
他到处勇敢地撞击楞伽城,
他的吼声在楞伽城中回荡。 (5.41.4)
他发出了巨大的吼声,
听起来震耳欲聋;
飞鸟从天空里掉下来,
他的话音又响在空中: (5.41.5)
“非常英勇的罗摩要胜利,
还有大力的罗什曼那,
国王须羯哩婆要胜利,
是罗摩保护了他。 (5.41.6)
我是 萨罗国王的奴隶,
国王是精勤不懈的罗摩;
我是风神的儿子哈奴曼,
能把敌人的大军摧破。 (5.41.7)
即使有一千个罗波那,
在战斗中也比不了我;
我能用成千块石头进攻,
再加上大树一千棵。 (5.41.8)
我破坏了这楞伽城,
向弥提罗公主致敬;
任务完成了我要走,
所有的罗刹对我把眼瞪。” (5.41.9)
这猴子站在阁子上,
对守支提的罗刹这样说;
说完发出了巨大可怕的吼声,
罗刹们都吓得打哆嗦。 (5.41.10)
听到了这巨大的吼声,
成百的支提守卫往前走;
他们手里拿着各种兵器,
有标枪、刀子,还有斧头;
他们个子大,把兵器投掷,
把风神的儿子围在里头。 (5.41.11)
他们好像恒河里的
激流激起的巨大漩涡;
这些成群的罗刹们,
把猴子团团地围着。 (5.41.12)
于是风神之子勃然大怒,
把非常可怕的形象露出。 (5.41.13)
风神的儿子哈奴曼,
这个身躯大力量大的猴子,
就从这一座宫殿上面,
用力拔出来了一根柱子;
他把柱子使劲地挥舞,
上面有一百个棱镶着金子。 (5.41.14)
他杀死了成百的罗刹,
像因陀罗用金刚杵杀魔;
这光辉的猴子站在空中,
把下面这些话来说: (5.41.15)
“在猴子须羯哩婆的麾下,
像我这样的猴子头领,
高贵尊严,力气又大,
成千上万,数也数不清。 (5.41.16)
带着一百乘十万个猴子,
再乘上许多亿和许多兆,
为了把你们都消灭掉,
须羯哩婆就要来到。 (5.41.17)
这座楞伽城将不存在,
你们和罗波那也要灭亡;
高贵的甘蔗王族的头领,
同你们这一伙结怨打仗。” (5.41.18)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十一章终
第四十二章
钵罗诃私陀的英雄儿子,
这样接受了罗刹王命令;
阎浮摩林走了出去,
巨齿獠牙,手执大弓。 (5.42.1)
他穿着红衣服,戴红花环,
耳朵上的环子也是红的;
他把眼睛大大地睁开,
他凶暴,打败他很不容易。 (5.42.2)
他猛烈地拉开了大弓,
同天帝释的弓一样;
大箭发出了闪闪光辉,
声音像金刚杵雷电的声响。 (5.42.3)
开弓时巨大的声响,
顿时响彻了十方;
这声响弥漫天空,
这声响传至一切方向。 (5.42.4)
乘着驴子拉着的车,
他看到他们来到那里;
哈奴曼高兴发出吼声,
他的威力无与伦比。 (5.42.5)
坐在拱门的顶上,
这个大猴子哈奴曼;
大力的阎浮摩林,
对准他射出了利箭。 (5.42.6)
一支半月形带节的箭,
射到哈奴曼脸上头上;
还有十支长大的铁箭,
射到哈奴曼的双臂上。 (5.42.7)
他那脸本来就发红,
现在给利箭射伤;
看上去像秋天的荷花,
被太阳光射中开放。 (5.42.8)
这个大猴子中了罗刹箭,
他直气得暴跳狂吼;
他忽然在自己的身旁,
看到了一块巨大的石头。 (5.42.9)
他迅速地把石头捡了起来,
用大力把它投了出去;
那罗刹一看怒气冲冲,
射出了十支箭把它迎击。 (5.42.10)
力量可怖的哈奴曼,
看到自己努力落了空;
他拔起一棵大娑罗树,
用力把它投到空中。 (5.42.11)
力量大的阎浮摩林,
看到猴子投出的大树;
他看到大树来势凶猛,
连忙把一连串的箭射出。 (5.42.12)
四支箭射中娑罗树,
五支箭射到猴子身上,
一支箭射中了他的头,
十支箭射中他的胸膛。 (5.42.13)
他身上中了很多箭,
他变得气急败坏;
他抄起一根门闩,
迅猛向敌人投过来。 (5.42.14)
他充满力量迅捷异常,
他用非常大的力量,
把那根门闩投了出去,
正打在阎浮摩林胸口上。 (5.42.15)
罗刹的脑袋没有了,
双臂和膝盖也都不见;
也看不到他的弓和车子,
还有马匹和那些箭。 (5.42.16)
一下子被猴子打中,
这大力的阎浮摩林;
被杀倒在了地上,
身上的首饰变成碎粉。 (5.42.17)
阎浮摩林被杀死了,
那些大力的紧加罗也完蛋;
罗波那听到了这消息,
气得他眼珠子直转。 (5.42.18)
魔王真生了气,
眼睛发了红;
钵罗诃私陀之子,
已被杀命终。
罗刹这主子,
就下了命令;
叫来大臣子,
个个都英勇。 (5.42.19)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十二章终
第四十三章
这一些大臣的儿子们,
受到了罗刹王的催促;
他们光辉闪烁像火神,
从自己家里一一走出。 (5.43.1)
他们率领着一大群兵卒,
他们手执弓箭力大无俦;
他们都是求胜心切,
他们是武士中的魁首。 (5.43.2)
他们举着旛和幢,
上面装饰着金网;
他们乘着马拉的大车,
像云彩那样阵阵发响。 (5.43.3)
弓上的黄金灿烂耀目,
这些大力的罗刹把弓拉开;
他们心里都很快乐,
好像是闪着电光的云彩。 (5.43.4)
这些英雄的母亲们,
听到说紧加罗被杀;
同她们的亲朋一起,
都愁得个没有办法。 (5.43.5)
他们都互相竞赛,
身上戴着黄金首饰;
哈奴曼站在拱门上,
他们一齐扑向猴子。 (5.43.6)
他们射出了阵阵箭雨,
车声辚辚响个不已;
就好像那带雨的云彩,
率领着魔头巡游不息。 (5.43.7)
那一阵阵的箭雨,
团团射中了哈奴曼;
他的形象看不见了,
像雨中的喜马拉雅山。 (5.43.8)
这个猴子行动迅捷,
他引得那些箭都落了空;
引得那些车子白白冲撞,
他奔走在洁净的太空中。 (5.43.9)
那些罗刹都拿着弓箭,
这个英雄同他们游戏太空;
就跟那风神一样,
戏弄云彩,带着长虹。 (5.43.10)
他发出了一阵怒吼,
把敌人的大军吓得发抖;
这个英勇的哈奴曼,
在罗刹群中冲击奔走。 (5.43.11)
他用手掌打了几个,
他用双脚踹了几个,
还用拳头砸了几个,
又用指爪掐了几个。 (5.43.12)
这猴子用胸膛撞击几个,
他又用大腿夹住了几个;
有几个受不住他的怒吼,
一头就向地上栽落。 (5.43.13)
有些罗刹自己倒下,
有些是被撞倒;
罗刹大军直吓得
向四面八方逃跑。 (5.43.14)
大象都一齐吼叫,
骏马都倒在地上;
座破、幢倒、遮阳伞破,
地上堆满了车辆。 (5.43.15)
这个猴子真勇猛,
他的力量大无穷;
那些强壮的罗刹,
一一死在他手中。
又爬上拱门,
这一个英雄;
他在那里等候,
同别的罗刹斗争。 (5.43.16)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十三章终
第四十四章
那些大臣的儿子们,
都被高贵的猴子杀死;
罗波那知道了这件事,
克制住自己深沉寻思: (5.44.1)
毗噜钵刹和瑜钵刹[236] ,
还有罗刹杜哩陀罗[237] ,
钵罗伽娑[238] 和跋萨迦哩那,
这五个带兵的大喽罗。 (5.44.2)
他们是善于带兵的英雄,
行动都迅捷得像风一般;
十头魔王把他们叫到跟前,
命令他们在战斗中活捉哈奴曼: (5.44.3)
“所有的带兵的头领们!
你们率领着大兵出发!
带着马匹、车子和大象,
必须把那个猴子来惩罚。 (5.44.4)
要同他们一起去干,
到那座花园那里;
事情一定要干好,
不被阻于时和地。 (5.44.5)
我不认为他是猴子,
从行动上可以猜准;
无论如何他是大家伙,
极大的力量在他身;
可能是由于苦行力量,
天帝派他来对付我们。 (5.44.6)
那些龙王、夜叉和乾闼婆,
那些神仙,还有大仙人;
我都同你们在一起,
努力打败过他们。 (5.44.7)
他们一定会想方设法,
施用诡计把我们欺;
这一点千万不要怀疑,
要用种种方法去夺取胜利。 (5.44.8)
这猴子威力可怕,
我们不要小看他;
这些猴子我见过,
行动迅捷力量大。 (5.44.9)
波林和须羯哩婆,
阎婆梵都力量大;
猴子司令尼罗[239] 、
陀毗毗陀[240] 还有其他。 (5.44.10)
比起来他们行动不可怕,
他们没有力量没有勇气,
他们没有智慧没有决断,
又都不能随意变化形体。 (5.44.11)
站在眼前的这个家伙,
是个猴子形状的大东西;
你们可都要尽上力量,
把他活捉到自己手里。 (5.44.12)
三个世界,连同因陀罗,
连上神仙、阿修罗和摩那婆[241] ,
在战场上确实都是
同你们搏斗而斗不过。 (5.44.13)
但是,那深通世故的人,
想在战场上取得胜利,
必须努力把自己保卫,
因为战争胜利动荡转移。” (5.44.14)
所有的威力极大的罗刹,
听到了主子这样把话说;
他们都迅捷地跳了起来,
威猛好像是那祭火。 (5.44.15)
带着车辆和疯狂的象,
带着骏马,奔腾迅速,
带着各种锋利的兵器,
带着所有的那些兵卒。 (5.44.16)
于是这些英雄们看见了
那个闪烁发光的猴子;
他就像是升起的太阳,
光圈同花环相似。 (5.44.17)
他坐在拱门上威力大,
是大家伙,有大力量,
有大智慧,有大精力,
有大身躯,有大力量[242] 。 (5.44.18)
他们站在四面八方,
都瞪着眼睛瞅着他;
他们用可怕的兵器,
围着他向他攻打。 (5.44.19)
杜哩陀罗射出了五支铁箭,
箭头是黄的,闪闪发光;
样子就像是莲花叶,
一下子落到他的头上。 (5.44.20)
这个猴子被五支箭
射到了自己头上;
他跳起来大声吼叫,
吼声震动了天空四方。 (5.44.21)
于是那个英雄杜哩陀罗,
坐在车上,准备好了箭;
大力罗刹向猴子冲过去,
射出了利箭好几百杆。 (5.44.22)
这个猴子在天空中,
把那如雨的箭挡开;
就好像是一阵大风,
吹散了带雨的云彩。 (5.44.23)
这个风神的儿子,
被杜哩陀罗所困窘;
顿时使自己身躯涨大,
又发出了巨大的吼声。 (5.44.24)
这个猴子从远处
猛然扑向杜哩陀罗的车;
他飞也似的落了下来,
好像闪电击向山侧。 (5.44.25)
八匹骏马被压碎,
车轮和辕杆都折断;
杜哩陀罗离开车子,
倒在地上完了蛋。 (5.44.26)
毗噜钵刹和瑜钵刹,
看到他倒在了地上;
这两个消灭敌人的罗刹,
勃然大怒疯狂跳踉。 (5.44.27)
这个粗胳臂的猴子,
一下子跳上明洁的天空;
有两把钉头的锤子,
戳伤了他的当胸。 (5.44.28)
这一只大力的猴子,
挡住了他俩的进攻;
他忽然又飞回到地上,
像金翅鸟那样迅猛。 (5.44.29)
这只猴子走近娑罗树,
用上力量把它来拔;
这一个风神的儿子
用它杀死了两个英雄罗刹。 (5.44.30)
看到了这勇敢的大猴,
已经把三个罗刹杀死,
威猛迅捷的钵罗伽娑,
大力扑向那只猴子。 (5.44.31)
跋萨迦哩那也暴怒异常,
这勇猛的罗刹拿起一支标枪,
对准光辉的虎般的猴子,
从一旁投向他的身上。 (5.44.32)
钵罗伽娑想消灭这猴子,
使用了尖头锐利的标枪;
跋萨迦哩那想消灭这猴子,
这罗刹把三股叉来摇晃。 (5.44.33)
他被这两件兵器打伤,
鲜血流满了全身上;
这个猴子暴跳如雷,
好像是初升的太阳。 (5.44.34)
他伸手抓起了一座山峰,
连同小鹿、猛兽和树木;
这个猴中魁首哈奴曼,
为了杀死罗刹把山投出。 (5.44.35)
这五个总司令,
就这样丧了命;
剩下的兵卒们,
猴子一扫而空。 (5.44.36)
马接着马,象接着象,
兵接着兵,车辆接车辆,
这猴子都一一消灭掉,
好像因陀罗杀阿修罗一样。 (5.44.37)
被杀死的骏马和大象,
被打断轮子的车辆,
被杀死的那些罗刹,
阻碍道路倒在地上。 (5.44.38)
于是这一个猴子,
在战场上杀伤
那些英雄的将军,
连同兵卒和车辆。
这一个英雄,
又高踞在拱门;
他在等候战斗,
活像一个死神。 (5.44.39)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十四章终
第四十五章
这五个总司令,
都被哈奴曼杀死;
他们的车辆被摧毁,
连同他们的卒子。
罗刹王看到这个,
对太子阿刹[243] 瞥了一瞥;
太子渴望去战斗,
他没有遭到过挫折。 (5.45.1)
这一位太子受到了
他那眼光的怂恿;
他威猛无比,
手里拿着金弓。
他受到了督促,
从座位上站起,
好像最优秀的婆罗门,
把奶油投到祭火里。 (5.45.2)
于是他登上了车,
雄赳赳地往外走;
这一个罗刹头子,
走向那一个猴头。
车子闪闪发光,
好像初升太阳;
上面装饰着
纯金织成的网。 (5.45.3)
车上插着旗子,
旗上镶着珍宝;
这些都是苦行
积累功德才得到。
旗子上也镶着
纯金做成的网;
八匹骏马拉着车,
迅速像心思一样。 (5.45.4)
神魔都无法对付,
这车转动自由;
闪着太阳光芒,
在天空中行走。
车子上有箭壶,
八把钢刀缚在上面;
在那适当的地方,
还有短枪和大箭。 (5.45.5)
这车子闪闪发光,
许多东西在上面装;
上面拴着金绳索,
光辉有如月亮和太阳。
车子像太阳一样,
他把这车子登上;
乘车走了出来,
跟天上神仙相像。 (5.45.6)
大象和骏马,
还有车子的声响,
响彻了天空,
响彻山岳大地上。
他率领着兵卒,
冲向那只猴子;
猴子正在拱门顶,
等候着交手对峙。 (5.45.7)
走近了那只猴子,
阿刹瞪着狮子眼睛;
猴子就像是烈火,
劫末把生物消灭净。
阿刹看到猴子,
还坐在那里等;
他心里有点慌,
又满怀着尊敬。 (5.45.8)
这高贵尊严的猴子,
他那精力和勇气,
这罗刹国王的儿郎,
一一都加以考虑。
罗刹王子力量大,
他也考虑自己力量;
他让这力量增长,
好像夏天的太阳。 (5.45.9)
他发起火来,
这坚定的罗刹,
心里做好准备,
想把仗来打。
哈奴曼的威力,
必须加以思量;
罗刹射出三支箭,
激怒他上战场。 (5.45.10)
他看到了那一个
高傲的猴子,
消除了疲劳,
想把敌人制死。
阿刹看了看,
心里很激动;
手里拿着箭,
又拿上一张弓。 (5.45.11)
他戴金胸饰,
戴着美丽花环;
他行动迅捷,
对着猴子叫战。
他俩的战斗,
真是无与伦比;
连神仙和恶魔,
也都惊叹不已。 (5.45.12)
太阳不再照耀,
大地不再出声,
风也不再刮起,
大山转动不停。
它们看到了
猴子和王子战斗;
天空里直响,
大海跳动怒吼。 (5.45.13)
这一个英雄,
射术真精良;
靶子先对准,
然后把箭放。
射出三支箭,
箭尾用金镶;
有毒似毒蛇,
射到猴身上。 (5.45.14)
哈奴曼头顶,
被利箭射中;
鲜血往外涌,
眼睛直转动。
样子像初升太阳,
身上带着许多箭;
像太阳那样闪光,
周身放射出光线。 (5.45.15)
在猴王的大臣中,
他最纯良又忠贞;
看到罗刹王儿郎,
他在战场上站定。
这太子手里拿着
锐利兵刃和劲弓;
猴子求战真心切,
身躯增长心高兴。 (5.45.16)
他好像那太阳,
在曼多罗山顶上;
他浑身都是劲,
心头怒气往上涨。
从他的眼睛里,
射出了条条火光;
火光要焚毁阿刹,
连同兵卒和车辆。 (5.45.17)
于是这一个王子,
劲弓就在手中拿;
箭就是他下的雨,
他的云彩是罗刹。
对准猴子这座山,
利箭迅速来射发;
好像是一块云彩,
把雨往大山上洒。 (5.45.18)
他战斗很勇猛,
他的力量猛增;
这个王子阿刹,
手里拿着劲弓。
猴子在战场上,
看了看这王子;
他愉快地吼叫,
力量同铁锤相似。 (5.45.19)
在战斗中好勇斗狠,
因为他还年轻;
眼睛像血一般红,
他的傲气填膺。
他在战场上,
向无比猴子进攻;
好像是一只大象,
走近盖草的陷阱。 (5.45.20)
猴子被那些利箭,
猛力地射到身上;
他又高声大吼,
同云彩的声音一样。
这猴子跳了起来,
一跳跳上了天空;
他挥动双臂双腿,
看上去令人心惊。 (5.45.21)
这大力的王子,
罗刹中的魁首,
也纵身跳了起来,
追着飞起的猴子走。
这个杰出的御者,
射出了许多利箭;
好像云彩洒出了石雨,
落到大山上一般。 (5.45.22)
这个英雄的猴子,
在风走的路上,
躲开了这些箭支,
设法把自己隐藏。
他躲开了这些箭,
好像是疾风一样;
他在战斗中勇猛,
他迅捷有如思想。 (5.45.23)
阿刹执着弓,
渴望来酣战;
他用各种箭,
把天空填满。
猴子望着他,
敬意满眼中;
风神的儿子,
把主意想定。 (5.45.24)
高贵的王子
射出了那些箭;
射到猴子胳臂上,
猴子又大声叫喊。
他的胳臂粗壮,
他了解事情真相;
他就在这战场上,
想到对手的力量: (5.45.25)
“他像初升的太阳,
他却并不幼稚;
这个大力的罗刹,
现在干了这件事。
所有战斗的勾当,
他全都能通晓;
我却没有意思,
把他来消灭掉。 (5.45.26)
这个高贵尊严的罗刹,
他有极大的能耐;
他十分小心谨慎,
他在战场上能忍耐。
他有这些优点,
这没有什么疑义;
龙王、夜叉和牟尼,
对他都有敬意。 (5.45.27)
在他的内心里,
洋溢着勇气和精力;
他同我对面站立,
对我瞥视不已。
他跳动非常迅速,
就连神仙和妖魔,
看到了他的勇敢,
也会在心里哆嗦。 (5.45.28)
要是小看了他,
我一定会受重创;
他的勇气和力量,
不断增涨在战场上。
我因此就认为,
必须把他杀掉;
我不能容忍,
烈火继续燃烧。” (5.45.29)
对手的力量,
自己的行动,
这勇敢的猴子,
考虑在心中。
这个力气大
又勇敢的猴子,
立刻振奋起来,
决心把他杀死。 (5.45.30)
这个英雄的猴子,
这个风神的儿郎,
用手掌连连打击,
在风走的道路上[244] ;
把那八匹骏马,
一匹匹都打伤;
这些马奔驰迅速,
转动灵活负重强。 (5.45.31)
猴王的大臣,
伸出了手掌,
一下子打到了
那一辆大车上。
车座子被打破,
辕杆被打断;
车子往地上倒,
马也被打翻。 (5.45.32)
这个大力的王子,
把那一辆车丢弃;
手里拿着弓和刀,
纵身跃上天空里。
好像精进的仙人,
利用自己的苦行,
把身躯丢掉,
上升到天庭。 (5.45.33)
他在天空里,
来回乱晃荡;
这里是鸟王和云彩,
飞驶自如的地方。
猴子逼近了他,
他的行动疾如风;
他把王子两条腿,
牢牢地抓在手中。 (5.45.34)
这猴子抓住了他,
在空中甩了几千遍;
就好像那金翅鸟,
抓住一条蛇一般。
这个猴子的魁首,
勇敢像父亲一样;
他一下子把太子,
用力抛在大地上。 (5.45.35)
他的胳臂和大腿,
腰和脖子都折断;
鲜血往外流不住,
骨头眼睛也砸烂;
全身筋骨都被折,
整个身架也松散;
罗刹被杀倒地上,
风神之子这样干。 (5.45.36)
这只大猴子在地面上,
逼近了魔王的身边;
这使得那罗刹主子,
吓得心惊又胆战。 (5.45.37)
大仙人和斫迦罗伽罗[245] ,
他们都立下宏愿大誓;
他们都聚集到一起来,
还有鬼怪夜叉和大蛇;
神仙们和因陀罗,
都非常诧异惊叹;
那个太子被杀死,
他们都把猴子看。 (5.45.38)
那个太子阿刹,
光辉像因陀罗王子;
他被那猴子杀死,
眼睛里血流不止。
这一个猴子英雄,
又走到拱门上;
他在那里等候,
好像那死神一样。 (5.45.39)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十五章终
第四十六章
于是这个罗刹头子,
这高贵尊严的魔王,
看到那个哈奴曼
把阿刹杀死在地上。
他想出了一个主意,
他真是非常生气;
他把因陀罗耆叫来,
可以同因陀罗相比: (5.46.1)
“你能够使用梵箭,
在使用兵器者中你数第一;
连神仙们和魔怪们,
你都能使他们忧戚。
神仙们连同因陀罗,
都看到了你的壮举;
老祖宗大梵天喜在心头,
亲自把梵箭赐给了你。 (5.46.2)
你一拿起了梵箭,
阿修罗和成群的风神,
在三界中任何一个人,
都不能不在战场上败阵。 (5.46.3)
你用苦行来自行卫护,
你有臂力来保护自己;
你知道正确的地点和时间,
你在聪明人中数第一。 (5.46.4)
你在战斗中,
没有做不到的事;
你商议事情,
没有东西不知。
没有哪一个人,
在三个世界里,
不知道你的力量,
不知道你的武艺。 (5.46.5)
你像我一样,
有苦行的力量;
你勇敢善用梵箭,
搏斗在战场上。
在战场上的危险中,
只要把你来想,
我的心就再不会
感到任何沮丧。 (5.46.6)
所有的紧加罗都被杀,
罗刹阎浮摩林送了命;
那些大臣的儿子们,
那五个将军也命终。 (5.46.7)
同族的兄弟们被杀了,
太子阿刹也送了命;
杀死敌人的人呀!
我靠他们和靠你不同。 (5.46.8)
聪明的罗刹呀!
看到猴子的大力量,
看到猴子的威力,
还有他那英勇顽强;
你也要看一看
你自己的情况;
这样你就努力去干,
把自己的力量都尽上。 (5.46.9)
你这杀敌的勇士!
你一走上战场,
就能使我的军队,
不会被敌人灭亡。
你就这样去干吧!
你武艺精通又能干;
先要看自己的力量,
敌人的力量也要看。 (5.46.10)
我现在派你出去,
不是最好的主意;
尽上国王和刹帝利职责,
派你出去是不得已。 (5.46.11)
压服敌人的人呀!
要通晓各种的兵器,
要讲究战斗的技术,
要在战场上争取胜利。” (5.46.12)
父亲说的话,
一一记心间;
围绕着主子,
致敬向右旋。
心中不沮丧,
威力似诸天;
英雄上战场,
智慧真灿然。 (5.46.13)
因陀罗耆自己的亲人,
把他尽情地礼敬赞扬;
他心里面渴望去战斗,
他雄赳赳地走上战场。 (5.46.14)
罗刹魔王的这个儿子,
光辉,眼睛像荷花瓣;
他威力洋溢,走了出去,
好像涨潮时的大海一般。 (5.46.15)
他登上了一辆车,
这辆车迅速异常;
拉车的四个猛兽,
都像那鸟王一样。
它们那满嘴的牙,
洁白而又锐利;
因陀罗耆登上这车,
可以同因陀罗相比。 (5.46.16)
这车主是最优秀的弓箭手,
在精通兵器者中是内行;
他乘着车子,向前冲去,
飞快来到了哈奴曼在的地方。 (5.46.17)
听到了他的车声,
听到了他的弓箭响,
这一只英雄的猴子,
心里面十分欢畅。 (5.46.18)
罗刹拿着一张极大的弓,
还有很多尖头锐利的箭;
他对战斗真是内行,
雄赳赳地冲向哈奴曼。 (5.46.19)
在战场上搏斗,
他心里欢畅;
他手执弓箭,
走向战场。
四面八方,
昏昏不清;
野兽残暴,
叫个不停。 (5.46.20)
龙王和夜叉,
都到一起会合;
大仙和悉陀,
还有斫迦罗伽罗。
一群群的飞鸟,
遮满了天空;
它们纵声大叫,
都是极端高兴。 (5.46.21)
猴子看到因陀罗耆,
乘着车子飞速来到;
他行动迅捷一下子跳起,
他放大了声音吼叫。 (5.46.22)
因陀罗耆坐在天车上,
手里拿着五彩的劲弓;
他把这张弓弹得直响,
声音洪大好像那雷鸣。 (5.46.23)
这两个敌手相逢了,
他们俩都有大力量;
都迅捷又威猛无比,
心情迫切走向战场;
一个是一只大猴子,
一个是罗刹王的儿郎;
好像神仙和阿修罗,
结了怨在战斗一样。 (5.46.24)
一个小英雄,
力大身体强;
手里拿着弓,
小心在战场;
射出箭如飞,
猴子来抵挡;
身躯高大力难量,
走在父亲[246] 道路上。 (5.46.25)
这个英雄射出箭去,
这些箭尖头很锐利;
后一段是金子装成,
上面的羽毛很美丽;
这些箭都装配紧凑,
冲刺像金刚杵一般;
这一个英雄能杀死
敌人的英雄和好汉。 (5.46.26)
这辆车子发出了
轰隆轰隆的声响;
这声音就好像是
杖鼓大鼓和铜鼓一样。
罗刹还拉他的弓,
弓也发出了声音,
声音可怖猴子听到,
立刻又向上纵身。 (5.46.27)
这大猴子在箭雨中间,
迅速闪身躲了开去;
罗刹拉弓想射中他,
猴子躲开不让箭中的。 (5.46.28)
罗刹射出了一些箭,
他确实是在射程之中;
哈奴曼这风神的儿子,
伸开两手跳入天空。 (5.46.29)
这两个英雄都很敏捷,
他们俩都擅长打仗;
他们俩这一场搏斗,
抓住了一切生物的心肠。 (5.46.30)
那个罗刹不知道
哈奴曼的手段;
风神之子不知道
高贵罗刹的弱点;
他们俩真个是
互相不能容忍;
他们俩碰到一起,
威武像是天神。 (5.46.31)
他被瞄准了,
但却射不中;
那一些利箭,
支支落了空。
那高贵的罗刹,
那主意想在心间;
他专心一志,
致力于静观。 (5.46.32)
罗刹王的儿郎,
把好主意寻思;
想来对付猴子英雄中
最杰出的猴子。
他看到自己无法,
把这猴子来杀,
“怎样让他倒霉!”
他想把猴子惩罚。 (5.46.33)
这个最精通武艺的罗刹,
他的威力十分巨大;
他把梵天钦赐的飞箭,
对准了猴子向外射发。 (5.46.34)
这个精通武艺的罗刹想:
“不能把这只猴子杀死。”
大力的因陀罗耆祭起武器,
对准了风神的那个儿子。 (5.46.35)
罗刹祭起来的那件法宝,
把这只猴子缚得牢又牢;
他一点也动弹不得了,
一下子就向地上躺倒。 (5.46.36)
那兵器的绳索,
把他牢牢地捆缚;
由于梵天的威力,
他一点动弹不得。
那个英雄的猴子,
猛然想在心间:
尊神大梵天,
曾给自己恩典。 (5.46.37)
大梵天的这一件法宝,
曾受到大梵天咒语的洗礼;
哈奴曼现在想到了,
大梵天也曾把恩典赐给自己: (5.46.38)
“从这件法宝的束缚中,
我无法解脱自己;
要想解脱出来,
只能靠梵天的神力。
情况既然是这样,
加到我身上的束缚,
只能靠梵天的力量,
才能够予以解脱。” (5.46.39)
这只猴子考虑了,
这件法宝的神威;
他让自己依靠
大梵天的恩惠。
他翻来覆去地
考虑解脱的本领;
他坚决去遵守,
遵守大梵天的命令: (5.46.40)
“即使我被那法宝缚,
我却一点也不发怵;
大梵天和伟大因陀罗,
还有风神都把我来保护。 (5.46.41)
即使我被罗刹抓到,
这对我有很大的好处;
我能够同罗刹王交谈,
现在我就让他们把我捉住。” (5.46.42)
这个杀敌的猴子,
就这样下了决断;
他周密地考虑过,
他一点也不动弹。
别的东西把他捉住,
他完全耐心忍受;
他被别的东西诟骂,
他发出了怒吼。 (5.46.43)
那些罗刹看到了,
这杀敌英雄丝毫不动;
他们用麻把他捆起,
拧紧的树皮也被使用。 (5.46.44)
他让别的东西,
把自己捆起;
他也让英雄罗刹,
把自己抓在手里。
“大概是罗刹王,
出于心里好奇,
想要见见我,”
他在心里打主意。 (5.46.45)
这被捆缚的勇猛的猴子,
从树皮和法宝中开释;
用法宝来捆缚东西,
同别的捆缚不是一回事。 (5.46.46)
英雄的因陀罗耆,
看到这无上的猴子,
牢牢地被捆缚起来,
用树皮做成的绳子。
猴子从法宝中解脱,
魔王的儿子心里就想:
用绳子一捆绑他,
这梵天法宝就把他释放。 (5.46.47)
哎呀!这一件大事
现在已经落了空;
这一些罗刹们,
对法宝的力量不懂。
梵天法宝一次失败,
就不能够再使用;
现在我们大家伙,
都陷入困境之中[247] 。 (5.46.48)
从法宝中解脱出来,
哈奴曼自己并不知觉;
他被那些罗刹们拖着,
他被那些绳索所折磨。 (5.46.49)
那一些残暴的罗刹,
用木头和拳头打他;
这只猴子就是这样
被拖着去见罗波那。 (5.46.50)
因陀罗耆看到猴子,
已经从法宝中解脱;
他又把他捆了起来,
用树皮做成的绳索。
这大力的猴子,
就这样被他
带了去见国王,
去见罗波那。 (5.46.51)
这一只无上的猴子,
像被捆的发狂大象;
罗刹们把他带了去,
去见罗波那罗刹王。 (5.46.52)
“他是谁?谁的儿子?哪里来?
他来干什么?谁来支持他?”
在罗刹英雄们的群里,
大家都这样嘁嘁喳喳。 (5.46.53)
“把他杀死!把他烧掉!”
“把他吃掉!”别的罗刹说;
那些罗刹个个暴跳如雷,
就这样互相说个不辍。 (5.46.54)
这高贵的猴子,
把一段路走完;
突然来到了
罗刹国王御座前。
他抬头看到了
魔王的侍从;
又看到珠光宝气
魔王的王宫。 (5.46.55)
威猛无比的罗波那,
看到那无上的猴子;
相貌狰狞的罗刹们,
把他拖来拖去不停止。 (5.46.56)
这一只无上的猴子,
也看到了那罗刹王;
洋溢着威力和勇猛,
好像燃烧的太阳。 (5.46.57)
他气得暴跳如雷,
眼睛都被气红;
他抬起那十个脑袋,
把这个猴子来瞪。
在他身旁围坐着
出身高贵的年迈大臣;
他命令这些老罗刹,
把那猴子来审问。 (5.46.58)
他们一个接着一个,
把这猴子来询问;
他来这里想干什么?
最初是什么原因?
猴子开口把话说:
“我是猴王的使臣;
从他的身边,
奉命来莅临。” (5.46.59)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四十六章终
第四十七章
威力可怕的哈奴曼,
对这些举动感到吃惊;
他抬头看着罗刹王,
他的眼睛气得发了红。 (5.47.1)
魔王浑身光闪闪,
名贵的黄金来装饰;
头上戴着一顶宝冠,
上面有闪光的珍珠网子。 (5.47.2)
他戴着黄金的首饰,
好像是随心装配好;
上面镶着金刚石,
还有昂贵的摩尼宝。 (5.47.3)
他身上披着一大块丝绸,
涂着鲜红的旃檀香;
还涂着许许多多图案,
五彩缤纷,各种各样。 (5.47.4)