勉强保住了性命;

    我于是成了游方僧人,

    一心一意专修苦行。 (3.37.14)

    在每一棵树的下面,

    我都看到他手执弓箭,

    身穿树皮和黑鹿皮衣,

    像手执绳索的死神一般。 (3.37.15)

    罗波那呀!我真害怕,

    我看到罗摩成千上万个;

    在我的眼里看起来,

    整个森林都变成了罗摩。 (3.37.16)

    罗刹之主!在空虚处,

    我看到的也是罗摩;

    我看到罗摩在梦中,

    我惊起,失去了知觉。 (3.37.17)

    连那些以ra起头的字,

    罗波那!都让我想起罗摩,

    比如ratna和ratha等等,

    我看到了就浑身打哆嗦。[181] (3.37.18)

    你不应当同他打仗,

    我了解他的威力;

    你会被他打败的,

    罗刹!要克制自己;

    不要再谈到罗摩,

    如果你还想活下去。 (3.37.19)

    我说了这些话,

    是希望亲属快乐;

    如果你偏不听

    我的这些陈说,

    那你在战斗中

    会同亲属一起死亡,

    罗摩的箭直飞不弯,

    今天你将被它射伤。” (3.37.20)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第三十七章终

    第三十八章

    摩哩遮说的这一番话,

    非常得体,非常友好,

    罗波那却偏听不进去,

    像临死的人不肯吃药。 (3.38.1)

    这一个罗刹群的头子,

    给死神在背后催促,

    对说好话的摩哩遮,

    把很不友好的话说出: (3.38.2)

    “摩哩遮呀!你说的话

    对我都完全没有用;

    这些话完全没有效果,

    正如在沙碛上播种。 (3.38.3)

    你的话不能阻挡我,

    去同罗摩作对交锋;

    特别是他这个人

    是个品质恶劣糊涂虫。 (3.38.4)

    他丢弃了亲属和王国,

    丢弃了父亲和母亲;

    他专门听妇女的话,

    一个人把森林来进。 (3.38.5)

    他杀了我那个伽罗,

    我无论如何要同他斗;

    他爱悉多胜于性命,

    我就在他眼前把她抢走。 (3.38.6)

    摩哩遮呀!我在心里,

    已经拿定了这个主意;

    连因陀罗、神与非神

    都不能够劝我放弃。 (3.38.7)

    如果我正在考虑,

    干这件事用什么方法,

    问到你缺点和优点,

    那你可以这样答话。 (3.38.8)

    如果希望自己幸福,

    一个聪明的臣子,

    被问到时才答话,

    对君王他还要双手合十。 (3.38.9)

    要对君王说那些

    入耳动听的话,

    话要柔和美妙,

    还要注意礼法。 (3.38.10)

    摩哩遮呀!如果说的话

    满怀善意但却粗暴无礼,

    这会挫伤了君王的尊严,

    骄纵的君王也不会欢喜。 (3.38.11)

    君王们都是尊严无际,

    他们都有五种形体[182]

    火神的、因陀罗的、

    苏摩、阎摩和婆楼那的;

    也就是高傲和力量,

    和蔼、惩罚和满意。 (3.38.12)

    因此,在所有的情况下,

    都要尊敬崇拜那些君王;

    而你却是不懂得达磨,

    完完全全是糊涂莽撞。 (3.38.13)

    我现在来到了你这里,

    你说话粗野不怀好意;

    我没有问优点和缺点,

    罗刹呀!这对你最适宜;

    你要对我要做的工作,

    从旁助上一臂之力。 (3.38.14)

    你变成一只金色的鹿,

    身上长着银色的斑点;

    你听我的话跑到那里,

    引诱悉多把你来追赶。 (3.38.15)

    看到你变的金鹿,

    她一定会大为吃惊,

    ‘逮住它!’她会迅速

    把话说给罗摩听。 (3.38.16)

    等到罗摩和罗什曼那

    很容易地被引诱离开;

    我就走上前去抢悉多,

    像因陀罗把舍质抢来。 (3.38.17)

    罗刹呀!干完了这件事,

    你愿意到哪里就到哪里。

    忠于誓言的摩哩遮呀!

    我把王国分一半给你。 (3.38.18)

    亲爱的!走幸福的路,

    把这一件事情干成;

    不打仗就抢到悉多,

    只要把罗摩欺哄。

    把应做的事情做完,

    我同你回转楞伽城。 (3.38.19)

    你依靠我的力量,

    无论如何把这事做成;

    违抗了国王的意志,

    永远得不到幸福繁荣。 (3.38.20)

    要想依靠罗摩,

    你的性命有危险。

    你如果敢违抗我,

    死亡就在眼前。

    你要用你的理智,

    仔细考虑一番。

    怎样对你有好处,

    你就怎样去干。” (3.38.21)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第三十八章终

    第三十九章

    他像国王一样下了命令,

    这个夜游者听到了粗话;

    摩哩遮又用粗鲁的腔调,

    对罗刹头子把话回答: (3.39.1)

    “夜游者呀!是哪个坏蛋

    想出了这让你毁灭的主意?

    你同你的儿子和王国,

    同你的大臣们在一起。 (3.39.2)

    国王呀!是哪个坏蛋

    不喜欢你幸福降临?

    谁想出了这个鬼主意,

    把你带进死亡的大门? (3.39.3)

    夜游者呀!你的敌人们

    力量明显地已经微薄;

    他们想通过一个更强的人,

    把你彻底地来消灭掉。 (3.39.4)

    是哪一个卑鄙的家伙

    说坏话给你出这个主意?

    夜游者呀!他希望你

    用自己的行为消灭自己。 (3.39.5)

    罗波那!你那些大臣

    应该杀的没有杀;

    眼看着你走上邪路,

    他们却不把你来拉。 (3.39.6)

    一个国王沉湎于爱欲,

    如果他走上了邪路,

    大臣们千万要阻挡,

    你却没有好人来拦阻。 (3.39.7)

    达磨、福利,还有爱欲[183]

    征服者的魁首!还有名誉,

    夜游者呀!大臣在王宫里

    就可以得到这一些东西。 (3.39.8)

    罗波那!如果主子不高兴

    一切希望就都会落空;

    如果自己的国王有了错误,

    其他的人跟着陷入灾难中。 (3.39.9)

    征服者的魁首!一个国王

    是达磨和胜利的基础;

    因此,在任何情况下,

    都必须把国王来保护。 (3.39.10)

    夜游者呀!一个残暴国王

    决不能够保卫王国成功;

    罗刹!一个倒行逆施的国王,

    一个行为不端的国王也不行。 (3.39.11)

    那些出主意很快的大臣

    将会同他一起灭亡;

    就好像不熟练的车夫

    赶车飞快走在崎岖的道上。 (3.39.12)

    世界上有很多的好人,

    他们严格遵守达磨;

    他们也和随从一同灭亡,

    只是由于别人的罪过。 (3.39.13)

    罗波那呀!如果众生

    由倒行逆施的主子来保护,

    正像绵羊在豺狼的保护下,

    他们决不会繁荣幸福。 (3.39.14)

    罗波那呀!所有的罗刹

    无论如何都会灭亡;

    他们有你这样糊涂的

    又粗暴恣睢的国王。 (3.39.15)

    你突然地乘人不备

    把这种可怕的事情去做;

    你同兵卒都被消灭,

    这究竟有什么好处? (3.39.16)

    那个罗摩杀掉了我,

    不久就会把你杀死,

    我被那个敌人杀死,

    总算是尽上了天职。 (3.39.17)

    你要想一想,我一见罗摩

    就会被他屠杀身亡;

    要知道你把悉多抢走,

    你同亲属也要把命丧。 (3.39.18)

    如果你同我在一起,

    从净修林里抢走悉多,

    你和我都将不能存在,

    楞伽要亡,罗刹不能活。 (3.39.19)

    我现在阻拦你,

    都是为了你好。

    夜游者!你不能

    把这些都忘掉。

    那一些临死的、

    命在旦夕的人,

    朋友们说的话,

    他们不记在心。” (3.39.20)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第三十九章终

    第四十章

    摩哩遮就这样对罗波那

    说了一些粗暴无礼的话;

    他害怕这个夜游者头子,

    抑郁地说:“我们俩去吧! (3.40.1)

    罗摩手里拿着弓和箭,

    如果我再被他看见,

    他就会用箭射死我,

    我的性命就要完蛋。 (3.40.2)

    你是这样卑鄙恶劣,

    我如何对你有帮助?

    亲爱的!我就走吧!

    夜游者!愿你幸福。” (3.40.3)

    那个罗刹听了这话,

    打心眼里高兴喜欢;

    他紧紧地搂住了他,

    又张口对他开了言: (3.40.4)

    “这些话里有高傲自大,

    也有对我的善良愿望;

    你现在又是那个摩哩遮,

    同我从前想的那个一样。 (3.40.5)

    赶快同我登上这辆车,

    它在天空里飞速奔跑;

    上面有毕舍遮的脸,

    还装饰着各种珍宝。” (3.40.6)

    于是罗波那和摩哩遮,

    就登上了那一辆车;

    离开了那一座净修林,

    飞速地向前方跋涉。 (3.40.7)

    他们在车子上看到了

    一个个小镇、一片片林子、

    一座座山、一条条河,

    还有不同的国家和城市。 (3.40.8)

    他们来到了弹宅迦林,

    看到了罗摩的那个茅舍,

    罗刹的头子罗波那,

    还有那个摩哩遮。 (3.40.9)

    他从车子上下来,

    车子用黄金装饰着;

    他抓住摩哩遮的手,

    罗波那又开口把话说: (3.40.10)

    “看到的就是罗摩的草棚,

    周围长的全都是胡椒。

    朋友呀!你赶快去实现

    我们为它而来的那个目标。” (3.40.11)

    那一个罗刹摩哩遮,

    把罗波那的话听完,

    立刻变成了一只鹿,

    徘徊在罗摩草棚前。 (3.40.12)

    角尖像绝妙的宝石,

    脸上的颜色又黑又白,

    嘴就像是红色的莲花,

    耳朵像蓝莲花那样张开。 (3.40.13)

    脖上微微有点耸起,

    肚子像是蓝宝石,

    两胁像是摩度伽花,

    样子就像荷花花丝。 (3.40.14)

    蹄子就像吠琉璃,

    细瘦劲直四条腿,

    尾巴就像那彩虹,

    浑身上下闪光辉。 (3.40.15)

    颜色悦目又怡情,

    种种宝石所装成;

    罗刹转瞬变成鹿,

    美妙无双难形容。 (3.40.16)

    这一个罗刹摇身一变,

    就变出了美丽的形貌,

    看上去让人目摇神移,

    让罗摩草棚光彩辉耀。 (3.40.17)

    为了引诱毗提诃公主,

    在布满矿石的地上,

    它故意来回地奔跑,

    在周围的草地上游荡。 (3.40.18)

    身上有成百的梅花点,

    它长得实在是漂亮;

    折断树上的嫩枝来吃,

    又来回地游游荡荡。 (3.40.19)

    走近胡椒围绕的屋子,

    在王树丛里来回奔跑,

    有时放慢脚步靠在树上,

    来引诱悉多把它看到。 (3.40.20)

    脊梁上像是蓝荷花,

    这只大鹿闪闪发光;

    就在罗摩草棚附近,

    任意地东游西荡。 (3.40.21)

    这一只无上的神鹿,

    离开了又游荡回附近;

    它刚走开了一小会儿,

    很迅速地又转回身。 (3.40.22)

    它在地上游戏着,

    不久又在地上蹲;

    它来到草棚的门口,

    一会儿又走近鹿群。 (3.40.23)

    但是它又转身回来,

    一群鹿在身后追逐;

    它渴望看到悉多,

    这罗刹变成了小鹿。 (3.40.24)

    它来回地游游荡荡,

    从成群的鹿里往外跳;

    所有的鹿和其他动物,

    都抬起眼来把它瞧。 (3.40.25)

    它们跑上前来嗅它,

    又跑向四面八方;

    它毕竟是一个罗刹,

    喜欢把动物来杀伤。 (3.40.26)

    为了把自己的原形来隐蔽,

    不敢下嘴即使碰到一起。

    也就正在这个时候

    那眼睛美丽的悉多, (3.40.27)

    正在走过那一些树,

    静静地在那里采集花朵;

    她走过迦哩尼伽和无忧树[184]

    这目光醉人的女郎走过芒果。 (3.40.28)

    这个美貌的女郎,

    采撷鲜花来回走动;

    这个绝妙的女郎,

    住在野林里不相称;

    她看到一只宝石鹿,

    珍珠摩尼五彩纷呈。 (3.40.29)

    它牙齿嘴唇都长得漂亮,

    身上的毛像五彩矿石一样;

    这个美目巧笑的女郎,

    满怀深情地看到它身上。 (3.40.30)

    这一只幻变出来的鹿,

    也看到了罗摩的情人,

    它就在那里来回走动,

    光彩仿佛辉映整个山林。 (3.40.31)

    这一只众宝装成的小鹿,

    她以前从来没有见过;

    遮那竭的这一个女儿,

    震惊得没有法子说。 (3.40.32)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十章终

    第四十一章

    这一个美臀的女郎

    正在那里把鲜花采撷;

    她看到了这一只鹿,

    肚子两侧金银的颜色。 (3.41.1)

    这个身材秀美的女郎,

    颜色像纯净金子一样;

    她高兴地喊自己丈夫,

    还有罗什曼那,手执刀枪。 (3.41.2)

    悉多喊罗摩和罗什曼那,

    这两个人英勇像猛虎;

    他们俩向那个地方望去,

    就看到了那一只小鹿。 (3.41.3)

    罗什曼那对罗摩说话,

    他看到鹿以后起了疑心:

    “我觉得这一只小鹿,

    好像是摩哩遮的化身。 (3.41.4)

    那个坏蛋能随意变形,

    罗摩呀!以前很多国王

    愉快地到森林里来打猎,

    却被他隐形杀伤命丧身亡。 (3.41.5)

    他是精通幻术的,

    这只鹿一定是他所变;

    光辉的虎般的人呀!

    就像乾闼婆的城一般。 (3.41.6)

    因为,罗摩呀!像这样

    众宝堆成的小鹿根本不生长;

    大地的主子!在地球上

    毫无疑问这只能是个幻像。” (3.41.7)

    罗什曼那这样把话说,

    悉多笑了一笑阻挡他;

    妖怪的变形迷了她的心窍,

    她满怀喜悦地说了话: (3.41.8)

    “良人!那只美丽的鹿,

    真正是让我放心不下。

    粗胳臂的人!你去捉它!

    我们可以同它一起玩耍。 (3.41.9)

    在我们的净修林里,

    有很多美丽的小鹿,

    带着一群犛牛和私哩摩罗[185]

    到这里来徜徉漫步。 (3.41.10)

    狗熊和成群的梅花鹿,

    猴子,还有紧那罗,

    它们漂亮,力气又大,

    都来这里游逛,啊,粗胳膊! (3.41.11)

    国王呀!我以前从来

    没有见过任何的鹿,

    像这只鹿中魁首一样,

    美丽、驯顺、光辉无度。 (3.41.12)

    它浑身上下五彩缤纷,

    点缀着宝石的梅花斑,

    静静地照亮了山林,

    像明月那样地灿烂。 (3.41.13)

    哎呀!它的颜色是多么漂亮!

    声音又是多么和谐舒畅!

    这一只神奇多彩的小鹿,

    好像揪住了我的心一样。 (3.41.14)

    如果你能把这只鹿

    活活地捉在手里,

    那真是一件奇事,

    能引起无比的惊奇。 (3.41.15)

    等到我们流放期满,

    又回到我们的王国;

    那么,这一只小鹿

    将会是后宫的花朵。 (3.41.16)

    那一位可尊敬的婆罗多,

    主公呀!还有我的婆母,

    他们都一定会叹赏

    这一只天上的神鹿。 (3.41.17)

    如果你不能把这只鹿

    活活地捉在手里,

    猛虎般的人呀!我也会

    喜爱它那张美丽的皮。 (3.41.18)

    把这一个动物杀死,

    它那一张金色的皮

    可以铺在美丽的草上,

    坐在上面我很乐意。 (3.41.19)

    这样任性,这样粗鲁,

    对妇女们来说不适当;

    可是这个动物的美丽

    确实让我非常神往。” (3.41.20)

    它那金色的细毛,

    它那摩尼的双角,

    它那初日般的颜色,

    它那星空般的光耀,

    连罗摩看到眼里,

    都不禁吃惊得心跳。 (3.41.21)

    听完了悉多说的话,

    又把那神奇的小鹿看到,

    罗摩于是对他兄弟、

    罗什曼那把话说道: (3.41.22)

    “你看哪,罗什曼那!

    悉多是多么向往那鹿;

    由于它自己那无比美丽,

    它今天性命保不住。 (3.41.23)

    在难陀那[186] 无法找到,

    在支多罗罗陀[187] 也无法;

    罗什曼那!在大地上

    哪一只鹿比得上它? (3.41.24)

    那些漂亮的一条条的毛,

    有一些是倒的,也有顺的;

    再加上那些金色的斑点,

    把这只鹿装扮得非常美丽。 (3.41.25)

    你看哪!它张嘴打哈欠,

    那舌头就像火焰一般,

    它从嘴里面伸了出来,

    像云层里出来的闪电。 (3.41.26)

    它那嘴就像是蓝宝石,

    肚子像贝壳和珍珠;

    这样的鹿从未见过,

    谁的心不被它捉住? (3.41.27)

    它的样子像是金子,

    天上所有,众宝装成;

    一看到这样的形象,

    谁的心不感到吃惊? (3.41.28)

    许多国王来到大森林,

    罗什曼那!手里拿着弓矢;

    为了吃肉,或者戏乐,

    他们把这一些鹿杀死。 (3.41.29)

    他们在大森林里,

    把多种财宝拼命搜寻,

    他们搜集各种矿产,

    摩尼、珍宝,还有黄金。 (3.41.30)

    所有这些人民的财富,

    都是由积聚而增长;

    所有这些都是有意积聚,

    罗什曼那!像积聚火种一样。 (3.41.31)

    目标明确,不走错路,

    想发财的人追求财物,

    经济学家和内行人说,

    罗什曼那!这就是财富。 (3.41.32)

    现在这个鹿中之宝,

    长着一身金子的皮;

    那腰肢美妙的悉多,

    希望同我坐上休息。 (3.41.33)

    大概迦陀利[188] 和钵利耶吉[189] 的皮,

    还有钵罗毗尼[190] 和那羊皮,

    摸上去都比不上它柔软,

    我心里就是这样琢磨合计。 (3.41.34)

    这一只光辉的小鹿,

    是仙鹿,行走在空中;

    有两种神圣的鹿:

    人间的鹿和天上鹿星。 (3.41.35)

    罗什曼那!如果它真是

    像你告诉我的那个样:

    ‘这一只鹿是罗刹变的,’

    那我一定要把它杀伤。 (3.41.36)

    那一个罗刹摩哩遮,

    虚伪、狡诈、凶狠、乖僻,

    他从前在这林中游荡,

    曾杀死过许多大牟尼。 (3.41.37)

    很多国王杰出的弓箭手,

    来到这里把野兽来狩猎;

    都被这个坏东西杀死了,

    因此,我必须把这鹿消灭。 (3.41.38)

    婆陀毗[191] 从前在这里

    制服了那些苦行者,

    杀死婆罗门又吃掉,

    就好像是吃掉母骡。 (3.41.39)

    有一次他终于在人间

    袭击阿竭多大牟尼,

    这位大牟尼有大神力,

    他想让牟尼吞下肚去。 (3.41.40)

    在这时候,牟尼看到他

    样子好像是想这样干;

    这位世尊于是笑了笑,

    对婆陀毗就开了言: (3.41.41)

    ‘你根本没有深思熟虑,

    婆陀毗呀!就在人群中,

    把杰出的牟尼来袭击,

    因此,你必须命终。’ (3.41.42)

    罗什曼那!即使这个罗刹

    不像婆陀毗那样奸险,

    他小看像我这样的人,

    我忠于达磨,控制感官。 (3.41.43)

    我必须把他杀死,

    像阿竭多杀婆陀毗;

    你就全身都披挂好,

    保卫悉多,小心在意。 (3.41.44)

    罗什曼那!保卫她

    是我们应尽的义务;

    我将要把它杀死,

    或者捉住那只小鹿。 (3.41.45)

    罗什曼那!当着我

    去捉那只鹿的时候,

    罗什曼那!看守悉多,

    她渴望把鹿皮得到手。 (3.41.46)

    今天,这一只小鹿

    决不会保住它的皮;

    你可要精勤不懈,

    同悉多一起留在这里。 (3.41.47)

    我要用一支利箭,

    射死那一只小鹿;

    罗什曼那!射死以后,

    马上带着皮回到原处。 (3.41.48)

    阇吒优私那只鸟,

    它很值得尊敬;

    罗什曼那!它有力,

    它又非常聪明。

    你要精勤不懈,

    好好保卫悉多;

    你要提高警惕,

    每一时来每一刻。” (3.41.49)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十一章终

    第四十二章

    罗摩对他的兄弟

    就这样做了指示,

    这威武的人带上那把

    刀把是金子的刀子。 (3.42.1)

    他带上一张装饰华丽的弓,

    这张弓在三个地方有弯;

    他又带上了两个箭壶,

    这一个威武无比的英雄汉。 (3.42.2)

    瞅着追赶上来的王子,

    这鹿向前飞奔,曲曲弯弯;

    它一会儿害怕隐藏了起来,

    一会儿又出现在他的眼前。 (3.42.3)

    他带着刀子,又拿着弓,

    鹿向哪里走,他向哪里赶;

    它那美丽耀眼的形象,

    仿佛就在他的前面。 (3.42.4)

    在这大森林里他手执宝弓,

    眼睛瞅着它向前奔走;

    它躲过了他射出去的箭,

    有时候又故意把他引诱。 (3.42.5)

    它迟疑,有时又吃惊跳起,

    它仿佛是走在云端中;

    有时看见,有时又看不见,

    在这林中一些地方到处现形。 (3.42.6)

    它就像是一轮明月,

    从遮住它的云缝里向外看;

    他一会儿能够看得见它,

    它一会儿又在远处出现。 (3.42.7)

    一会儿看见,一会儿看不见,

    它引诱着罗摩往前赶;

    罗摩直气得暴跳如雷,

    让它弄得忐忑不安。 (3.42.8)

    他跑得实在非常疲倦,

    就坐在树荫下草地上休息;

    他忽然又看见那一只鹿,

    它又出现在野兽群里。 (3.42.9)

    有大威力的罗摩看到它,

    就下定决心把它来杀;

    他把利箭上在劲弓上,

    这大力的人用力把弓拉。 (3.42.10)

    他瞄准了那一只鹿,

    这箭就像燃烧的火蛇;

    这箭是大梵天所制造,

    他就把这闪光的箭来射。 (3.42.11)

    这一支超群出众的箭,

    像一长串霹雳一样;

    猛烈地射破了摩哩遮的心,

    他现在变成了鹿的模样。 (3.42.12)

    他挺立起来像多罗树,

    现在中了箭倒在地上;

    他发出了可怕的吼声,

    躺在地上要去见阎王;

    那个摩哩遮正在咽气,

    丢掉了幻化出来的形象。 (3.42.13)

    他知道自己就要死亡,

    于是故意弄虚作假,

    装出罗摩的声音高喊:

    “啊,悉多!罗什曼那!” (3.42.14)

    那一支无比的利箭,

    把他的皮肤射伤;

    他丢掉了鹿的样子,

    恢复了罗刹的形象;

    他的身躯非常高大,

    摩哩遮正在死亡。 (3.42.15)

    胳臂上带着五色的臂镯,

    浑身上下装饰着首饰,

    项戴花环,满嘴巨齿,

    这个大罗刹中箭而死。 (3.42.16)

    罗摩看到他倒在地下,

    一个形状可怕的罗刹;

    他的思想回到悉多身边,

    他想起了罗什曼那的话。 (3.42.17)

    “啊,悉多!罗什曼那!”

    他发出了洪大的吼声;

    这个罗刹临死这样叫,

    悉多听到有什么举动? (3.42.18)

    那个粗胳臂的罗什曼那,

    听到呼声以后又会怎样?

    浑身汗毛直竖了起来,

    高贵尊严的罗摩左思右想。 (3.42.19)

    他越想越觉得害怕,

    他内心里忧思忡忡;

    他杀死了鹿形罗刹,

    听到了他的吼声。 (3.42.20)

    罗摩杀死了另一只鹿,

    把它的肉拿在手里;

    他面向着阇那私陀那,

    大步流星地跑上前去。 (3.42.21)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十二章终

    第四十三章

    听到森林里凄惨叫声,

    同丈夫的声音很相像;

    悉多就对罗什曼那说道:

    “你去看看,罗摩究竟怎样。 (3.43.1)

    他在那里痛苦地喊叫,

    这喊声一被我听到,

    我简直是六神不安,

    直吓得我心惊肉跳。 (3.43.2)

    你哥哥在森林里喊叫,

    请你就去把他保护;

    你赶快跑到哥哥那里,

    他正在等人去帮助。 (3.43.3)

    他好像被罗刹所袭击,

    又像公牛被狮子逮住。”

    她这样说,他却不动,

    他想到了哥哥的嘱咐。 (3.43.4)

    遮那竭的女儿很生气,

    接着又对他把话来说:

    “罗什曼那!表面上是朋友,

    你实际上仇视你的哥哥。 (3.43.5)

    你哥哥处在这样境地,

    你却不到他那里去;

    你是希望罗摩死掉,

    罗什曼那!好把我来娶。 (3.43.6)

    我认为,他倒霉,你高兴,

    你对哥哥没有一点感情;

    眼里看不见那光辉的人,

    你站在这里无动于衷。 (3.43.7)

    你是跟着他到这里来的,

    如果他遭到了不幸,

    我一个人活在这里,

    那么我还有什么事情?” (3.43.8)

    悉多这样地说着话,

    愁绪满怀,珠泪纷落;

    她吓得像一只母鹿,

    罗什曼那对她把话说: (3.43.9)

    “王后!在神仙和人中间,

    在乾闼婆和鸟类中间,

    在罗刹和毕舍遮中间,

    在紧那罗和野兽中间, (3.43.10)

    在可怕的檀那婆中间,

    美貌女郎呀!没有哪一个

    能够在战斗中比得上

    像火神一样的罗摩。 (3.43.11)

    罗摩在战斗中是无敌的,

    你不应该说出这样的话;

    森林里面没有罗摩在,

    我不能把你一个人丢下。 (3.43.12)

    连力量最大的人们,

    也无法抗御他的力量;

    即使三个世界的人联合,

    再把神仙和因陀罗加上。 (3.43.13)

    请你把心放下来,

    一切忧虑都丢开;

    很快他就会回转,

    他把那鹿去屠宰。 (3.43.14)

    那不是罗摩的声音,

    也不来自任何神灵;

    这是那个罗刹所幻化,

    像是乾闼婆的城[192] 。 (3.43.15)

    那高贵尊严的罗摩,

    曾把你交托给我;

    美臀女郎!我不能

    丢下你不管死活。 (3.43.16)

    幸福的人!那一些罗刹,

    同我们成了仇家作了对;

    王后呀!因为我们杀伽罗,

    又把阇那私陀那也给捣毁。 (3.43.17)

    那一群罗刹在大森林里,

    发出了各种各样的声音;

    请你千万不要去管它,

    悉多呀!都是为了杀我们。” (3.43.18)

    罗什曼那这样说完了话,

    她气得简直红了眼睛;

    她又把非常粗暴的话

    说给讲真话的罗什曼那听: (3.43.19)

    “你这坏东西,专干坏事,

    卑污苟贱,败坏我们家门;

    我完全是为了你好,

    你竟这样满嘴喷粪。 (3.43.20)

    罗什曼那!对敌人来说,

    干这种坏事并不奇怪;

    像你这样卑污苟贱的人,

    经常是把自己伪装起来。 (3.43.21)

    你这个坏蛋,你跟罗摩

    一个人来到这个森林里,

    偷偷摸摸地是为了我,

    或者是那婆罗多授意。 (3.43.22)

    罗摩皮肤黑得像蓝荷花,

    他的眼睛长得像荷花一样;

    我有了这样一个丈夫,

    我怎能把普通的人去想? (3.43.23)

    罗什曼那!毫无疑问,

    我就在你眼前舍掉性命;

    如果我没有了罗摩,

    我在地球上一刻也不想生。” (3.43.24)

    悉多就这样说了许多

    粗暴得让人打寒噤的话;

    罗什曼那控制住感官,

    双手合十把话来答: (3.43.25)

    “我不敢跟你把嘴顶,

    因为你是我的神灵;

    悉多呀!对女人来说,

    说难听的话不必吃惊。 (3.43.26)

    女人天性就是这样,

    在一切世界都可以看到;

    女人们轻浮,丢掉达磨,

    她们尖刻,专把纠纷制造。 (3.43.27)

    愿所有的林中居住者

    都做见证人听我把话说;

    我说话都是合情合理的,

    你说的话却是这样粗劣。 (3.43.28)

    呸!你今天就要死亡,

    你竟这样来怀疑我;

    女人们天生就是卑劣,

    我只听从哥哥所说。 (3.43.29)

    我就要到罗摩那里去,

    美妙女郎!愿你幸福!

    大眼女郎!但愿所有的

    林中的神灵把你保护。 (3.43.30)

    我现在有很多

    非常可怕的预感;

    但愿我回来以后,

    能同罗摩把你看。” (3.43.31)

    遮那竭的女儿泪流满面,

    罗什曼那对她说话;

    她眼里充满了泪水,

    又用尖刻的话来回答: (3.43.32)

    “罗什曼那!没有了罗摩,

    我要跳入大河瞿陀婆哩,

    我或者是悬梁自尽,

    或者是跳下悬崖绝壁。 (3.43.33)

    我或者是服毒自尽,

    或者是跳入烈火;

    罗摩以外的任何男人

    我连用脚都不去摸。” (3.43.34)

    悉多难过得愁眉不展,

    这样对罗什曼那叫喊;

    她痛苦得用两只手

    不停地打自己胸膛间。 (3.43.35)

    看到这大眼女郎,

    这样地忧愁苦痛;

    那个罗什曼那,

    心情也很沉重。

    他把她来安慰,

    可是这个悉多,

    对她丈夫的兄弟

    却什么话也不说。 (3.43.36)

    于是那罗什曼那

    就向悉多辞行;

    他稍稍把腰弯下,

    又把双手合捧。

    把她看了又看,

    他瞅着悉多;

    这虔诚的人

    然后走向罗摩。 (3.43.37)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十三章终

    第四十四章

    罗摩的弟弟非常生气,

    听了她说粗暴的言辞;

    他渴望能够看到罗摩,

    立刻起身不再延迟。 (3.44.1)

    罗波那正在这个时候,

    偷偷地隐藏在旁边;

    他变成了一个游方僧,

    迅速地来到悉多跟前。 (3.44.2)

    他身穿轻柔袈裟,梳辫子,

    脚穿拖鞋,遮阳伞手中拄,

    在他的左肩上挂着

    美丽的手杖和水壶;

    他变成游方僧的样子,

    就这样走近了毗提诃公主。 (3.44.3)

    林子里两个兄弟都不在,

    这个有力的恶魔向她走近;

    就好像太阳和月亮都消失,

    一大片黑暗走近了黄昏。 (3.44.4)

    他看到了这一个公主,

    年轻,长得非常美丽;

    就像十分残暴的计都

    走向没有月亮的卢醯尼。 (3.44.5)

    看到这专干坏事的恶魔,

    长在阇那私陀那的树木,

    都不再把枝叶来摇动,

    连那风也不再来吹拂。 (3.44.6)

    看到他瞪着一双红眼瞅,

    那奔腾澎湃的瞿陀婆哩河

    也由于害怕得要命,

    再不敢恣意向前奔波。 (3.44.7)

    他想抢在罗摩前头,

    罗波那那个十头恶魔,

    在这时候装成了比丘,

    走近了毗提诃公主悉多。 (3.44.8)

    他装出漂亮的模样,

    这个坏蛋走近悉多;

    她正为丈夫忧愁悲伤,

    好像土星走近质多罗[193] 。 (3.44.9)

    这个坏蛋装成好人,

    像盖着茅草的陷阱;

    瞅着罗摩美妙的妻子,

    他站在那里一动不动。 (3.44.10)

    她长得齿白唇红,

    样子像是一轮满月;

    她坐在草棚里面,

    流眼泪愁恨欲绝。 (3.44.11)

    她的眼睛像荷花瓣,

    身上穿着黄色的绸衫;

    这个夜游者不怀好意,

    走到毗提诃公主跟前。 (3.44.12)

    他一下子中了爱神的箭,

    嘴里喃喃地念着吠陀;

    这一个众罗刹的头子

    偷偷地把一些好话来说。 (3.44.13)

    她在三个世界中无双,

    她美丽得赛过了荷花;

    她浑身上下光彩闪耀,

    罗波那开始来歌颂她: (3.44.14)

    “你是谁?你这金色的人!

    你穿着黄色的丝绸衣;

    你戴着一个荷花花环,

    你就好像是荷花自己。 (3.44.15)

    你是赫哩[194] 、尸哩[195] 、吉哩底[196]

    美女呀!或者是吉祥天女?

    美臀女郎!你是菩提[197]

    或者是自由活动的罗提[198] ? (3.44.16)

    你的牙齿长得整齐、

    吉利、可爱、颜色白净,

    你的两眼宽大、纯洁,

    眼角红,像黑色的星星。 (3.44.17)

    你的屁股宽大肥厚,

    你的两腿像象鼻,

    两条腿又肥又圆,

    紧紧靠拢,匀称整齐。 (3.44.18)

    你那双乳非常美妙,

    装饰着最名贵的宝石,

    鸡头肥大,凸出可爱,

    像那可爱的多罗树果实。 (3.44.19)

    你笑得妩媚,牙齿漂亮,

    你眼睛媚人,美貌女郎!

    美女呀!你冲走了我的心,

    像那河水冲走堤岸一样。 (3.44.20)

    头发美,乳房挤在一起;

    没有女神,没有乾闼婆,

    没有夜叉,没有紧那哩,

    我没见过任何女子在世界上,

    我曾看到过长得像你。 (3.44.21)

    你在人中那非凡的美貌,

    你的妩媚,你的青春,

    住在这样深山野林中,

    真真使我为你担心。 (3.44.22)

    快离开吧!祝你幸福!

    你不应当在这里住;

    这是那一些可怕的、

    随意变形的罗刹的住处。 (3.44.23)

    那些美丽的殿阁的顶上,

    那些城外绝妙的园林,

    布置精致,名香熏透,

    这些才配得上你来逡巡。 (3.44.24)

    我认为,你应有上好的花环,

    有上好的饮料、上好的衣裳;

    美女呀!你应有上好的丈夫,

    这才配得上你,黑眼女郎! (3.44.25)

    你是谁?你属于噜捺罗?

    巧笑女郎!你属于风神?

    美臀女郎!你属于婆苏?

    我看你是神仙,不是人。 (3.44.26)

    乾闼婆们不到这里来,

    还有那些神仙和紧那罗;

    这里是罗刹们的住处,

    你到这里来究竟为什么? (3.44.27)

    这里只有猴子和狮子,

    有豹子、老虎和小鹿,

    有狗熊、海乙那和苍鹭,

    你为什不害怕、不发怵? (3.44.28)

    这里有春情发动的、

    可怕的勇猛的大象;

    你一个人在大森林里,

    为何不害怕?美妙女郎! (3.44.29)

    你是谁?属于谁?何处来?

    是什么原因?美妙女郎!

    你一个人在林子里游荡,

    这里是罗刹常来的地方。” (3.44.30)

    这一个坏蛋罗波那,

    摇身变成了婆罗门;

    他把悉多来夸赞,

    她看到罗波那来临;

    尽上一切待客的仪节,

    悉多热诚招待这客人。 (3.44.31)

    她先让他坐上座位,

    然后又递给他洗脚水;

    她对这外表和善的家伙说:

    “饭食也都已经准备。” (3.44.32)

    悉多看到了

    这个来的家伙,

    身穿婆罗门衣,

    拿着水瓶和钵。

    他施展了手法,

    她不可能提防;

    她对他说了话,

    像对婆罗门一样: (3.44.33)

    “这是坐的垫子,

    婆罗门,你请坐!

    这是洗脚水,

    就请你接着!

    这是用林中野物

    做好了的饭,

    是专为你做的,

    请你从容加餐。” (3.44.34)

    这个国王王后、

    弥提罗的公主,

    愉快地对他说话,

    他凝目细瞩。

    这一个罗波那,

    为了自己灭亡,

    想把她抢走,

    有这强烈愿望。 (3.44.35)

    丈夫穿好衣服,

    走出门去猎鹿;

    她等候着他回来,

    同罗什曼那一处。

    眼前所能看到的,

    森林邈邈真无涯;

    她却是再看不到

    罗摩和罗什曼那。 (3.44.36)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十四章终

    第四十五章

    罗波那身着僧人服,

    他在追问着悉多;

    他让她自述身世,

    他想把她来劫夺。 (3.45.1)

    “他是婆罗门,又是客人,

    如果不说,他会诅咒我”;

    她这样思忖了一会儿,

    悉多就开始把话来说: (3.45.2)

    “我本是遮那竭的女儿,

    这高贵的人是弥提罗王;

    我名字叫悉多,愿你有福!

    高贵婆罗门!罗摩是我郎。 (3.45.3)

    我同罗摩结婚后,

    过了整整的一年,

    享受人间的美味,

    一切欲望无不圆满。 (3.45.4)

    过了整整一年以后,

    国王同他的大臣商量;

    他们要想给我的丈夫

    加冕灌顶做国王。 (3.45.5)

    为了给罗摩行灌顶礼,

    一切工作都已准备;

    可是叫吉迦伊的那个人

    却向丈夫请求恩惠。 (3.45.6)

    吉迦伊得到恩宠,

    她要挟我的公公;

    她那忠于誓言的丈夫,

    允许了她两件事情:

    一件是把我丈夫放逐,

    一件是给婆罗多灌顶。 (3.45.7)

    ‘我将在今天任何时候,

    不吃、不睡,也不喝水;

    我的生命就将要完结,

    如果你让罗摩灌顶即位。’ (3.45.8)

    我的公公那个施恩者

    听到了吉迦伊这样说,

    就允许给她许多财宝,

    但不要照这请求去做。 (3.45.9)

    我那光辉的丈夫,

    妙龄刚刚二十五;

    世人管他叫罗摩,

    他贤良说话算数;

    眼睛大来胳臂粗,

    乐于看到众生福。 (3.45.10)

    他为了举行灌顶礼,

    来到了他父亲跟前;

    吉迦伊却争先恐后

    对我的丈夫开了言: (3.45.11)

    ‘你的父亲已经下了命令,

    罗摩呀!你且仔细听着:

    这一个没有荆棘的王国,

    就要送给我的婆罗多。 (3.45.12)

    你要被流放出去,

    九年再加上五年;

    罗摩!到森林里去吧!

    不要让父亲食言。’ (3.45.13)

    罗摩一点不动声色,

    ‘好吧!’他答应吉迦伊说。

    我的丈夫忠于誓言,

    他怎样说,就怎样做。 (3.45.14)

    他只肯施与,不接受,

    他只说实话,不说谎。

    婆罗门呀!这就是罗摩

    至高无上坚定的主张。 (3.45.15)

    他那个英勇的异母兄弟,

    名字就叫作罗什曼那;

    这虎般的人是罗摩伴侣,

    他在战斗中把敌人来杀。 (3.45.16)

    这个叫罗什曼那的兄弟,

    躬行达磨,忠于誓言;

    他同我一起跟他流放,

    他手里拿着弓和箭。 (3.45.17)

    我们三个丢掉了王国,

    都是为了那个吉迦伊。

    杰出婆罗门!我们坚定地

    游荡在深邃的森林里。 (3.45.18)

    你先休息一会儿,

    你能够在这里住;

    我的丈夫就将回来,

    带来林中的野物。 (3.45.19)

    请你如实地告诉我

    你的姓、名和家族。

    婆罗门!你单身一个

    游荡在弹宅迦是何缘故?” (3.45.20)

    罗摩的老婆悉多

    这样对他说了话;

    有力的罗刹头子罗波那,

    用粗暴的语言回答她: (3.45.21)

    “我是罗刹群中主,

    名字叫作罗波那;

    人、神、阿修罗和鸟,

    我让他们都害怕。 (3.45.22)

    我看到你颜色像黄金,

    身上穿着丝绸的衣裳;

    纯洁的人!我那些老婆

    都不再放在我的心上。 (3.45.23)

    我从世界上这里那里

    抢来了许多许多老婆;

    在所有的这些老婆里面,

    祝你幸福!你将成为首座。 (3.45.24)

    我有一座大大的城,

    名叫楞伽,坐落在海中;

    周围为大海所围绕,

    它就在那大山之顶。 (3.45.25)

    我同你在那里,悉多!

    在那些树林子里戏乐;

    美女呀!你再也不会

    渴望这野林中的生活。 (3.45.26)

    我有五千个女奴隶,

    都打扮得美丽无比;

    悉多!如果嫁给我,

    她们都来服侍你。” (3.45.27)

    听完了罗波那说的话,

    悉多气得无以复加;

    这身材完美的女子回答他,

    她根本瞧不起这个罗刹: (3.45.28)

    “我忠于我的丈夫罗摩,

    他像大山那样屹立坚挺;

    他又像伟大的因陀罗,

    像大海那样毅然不动。 (3.45.29)

    我忠于我的丈夫罗摩,

    他的胳臂粗,胸膛宽;

    这狮子般的人像狮子,

    走起路来狮子一般。 (3.45.30)

    我忠于我的丈夫罗摩,

    这英雄的脸满月一般;

    他的名声大,胳臂粗,

    他是国王爱子,控制感官。 (3.45.31)

    你却像是一条豺狗,

    追求我这难得的母狮;

    我就像那太阳光一样,

    我无法被你所把持。 (3.45.32)

    你这倒霉鬼!你没看到

    眼前这许多棵金子的树[199]

    我这罗摩心爱的妻子,

    罗波那!你却想追逐。 (3.45.33)

    勇猛的狮子是鹿的死敌,

    一条大蛇也很可怕;

    你竟敢从饿狮的嘴里,

    从毒蛇嘴里拔它的牙。 (3.45.34)

    你是想用两只手去拿

    那座山中之王曼陀罗;

    你为了想得到幸福,

    竟想把海里搅出的毒药喝。 (3.45.35)

    你是想用尖针去刺眼,

    你是想用舌头舔剃刀,

    你现在竟然敢妄想

    把罗摩心爱的妻子得到。 (3.45.36)

    你是在脖子上绑上石头,

    这样就去泅渡大洋;

    你是想用你那两只手

    去捉住太阳和月亮;

    罗摩那心爱的妻子

    你竟敢打主意去抢。 (3.45.37)

    你是想用你的衣角

    来包住一团烈火;

    你竟然敢来抢夺

    罗摩高贵的老婆。 (3.45.38)

    你是想在铁刺上

    用你的双脚走路;

    你竟敢把罗摩的

    这样的妻子来侮辱。 (3.45.39)

    林中的狮子和豺狗,

    有什么样的区别;

    大海和那小河沟,

    有什么样的区别;

    甘露和那酸麦粥,

    有什么样的区别;

    你和那个罗摩之间,

    就有什么样的区别。 (3.45.40)

    金子和铅、铁,

    有什么样的区别;

    旃檀香水和烂泥,

    有什么样的区别;

    大象和小猫,

    有什么样的区别;

    你和那个罗摩之间,

    就有什么样的区别。 (3.45.41)

    乌鸦和金翅鸟,

    有什么样的区别;

    潜水鸟和孔雀,

    有什么样的区别;

    大鹫和那个鸿,

    有什么样的区别;

    你和那个罗摩之间,

    就有什么样的区别。 (3.45.42)

    罗摩的力量

    赛过因陀罗;

    手持弓和箭,

    只要还活着,

    你把我抢走,

    他也就要死,

    像一只苍蝇,

    吞掉一颗金刚石。” (3.45.43)

    这一个善良的人,

    对那个夜游者,

    就这样尖锐地

    把刺耳的话来说。

    她浑身上下

    不停地打哆嗦;

    好像细弱的胡椒,

    被微风吹拂。 (3.45.44)

    他看到了悉多

    这样地打哆嗦;

    这个罗波那

    像死神一般凶恶。

    他开始叙述

    自己的家族财力,

    自己的名字事业,

    好让她恐惧。 (3.45.45)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十五章终

    第四十六章

    悉多这样说了话,

    罗波那气得发火;

    他把眉头紧皱起来,

    又把粗暴的话来说: (3.46.1)

    “美貌女郎呀!我本是

    财神的兄弟,异母所生;

    名叫罗波那,愿你幸福!

    有十个脑袋,力大无穷。 (3.46.2)

    神仙、乾闼婆、毕舍遮、

    天上飞的、地下爬的,

    见了我都吓得逃跑,

    正如众生把死神怕惧。 (3.46.3)

    有一次,我那异母兄弟,

    那个财神爷俱毗罗,

    同我进行了一场决斗,

    被我打得水流花落。 (3.46.4)

    那个富有的俱毗罗,

    因为害怕了我,

    丢掉了自己的住处,

    跑上了山王吉罗娑。 (3.46.5)

    他有辆云车补沙钵戈,

    非常华丽,任意而行;

    亲爱的!我用武力获得,

    我乘坐着它飞行太空。 (3.46.6)

    悉多呀!看到我那副

    狂怒勃发的面孔,

    以天帝释为首的神仙

    也都吓得奔逃一空。 (3.46.7)

    只要我在什么地方一站,

    连风吹起来也心惊胆战;

    那光线强烈的太阳

    也吓得变冷了光线。 (3.46.8)

    只要我在什么地方

    那么一走动,一停留,

    树木吓得叶子不动,

    江河吓得水不敢流。 (3.46.9)

    我那一座美丽的楞伽城

    坐落在大海的对岸上,

    里面挤满了可怕的罗刹,

    像因陀罗庵摩罗婆底一样。 (3.46.10)

    这座城周围的围墙,

    白颜色,闪闪发光;

    城的圆厅黄金筑成,

    拱门都是琉璃装镶。 (3.46.11)

    城里挤满了车、马、象,

    铙声在全城到处响,

    城里到处点缀着花园,

    树上果实满足一切愿望。 (3.46.12)

    悉多公主呀!在那里,

    如果你同我住在一起,

    聪慧的人!你就不会

    回忆起你那么些男男女女。 (3.46.13)

    美貌女郎呀!你吃了

    人间的和天上的食品,

    你就不会回忆起罗摩

    那个寿命有限的凡人。 (3.46.14)

    那个国王名叫十车,

    让爱子登极为王;

    这个疲软的长子,

    往大森林里流放。 (3.46.15)

    罗摩这一个糊涂虫,

    已经丢掉了王国;

    大眼女郎!你跟苦行者

    究竟还想干些什么? (3.46.16)

    我是所有罗刹的主子,

    出于爱情,亲身来到这里;

    我中了那个爱神的神箭,

    你不能够把我来丢弃。 (3.46.17)

    腼腆的人!你会后悔,

    如果你竟把我遗弃;

    就好像那个优哩婆湿

    用脚把补卢罗婆娑来踢。”[200] (3.46.18)

    悉多听到了他这样说,

    气得眼睛都发了红,

    她又在这无人的林中,

    把粗话说给罗刹头子听: (3.46.19)

    “你高攀那个财神爷,

    说他是你的哥哥;

    他为一切众生所尊敬,

    你怎么竟把这坏事做? (3.46.20)

    罗波那呀!毫无疑问,

    所有罗刹都要完蛋;

    你是他们的粗暴的主子,

    你糊涂,不控制感官。 (3.46.21)

    抢走因陀罗的爱妻舍质,

    说不定还可能活下去;

    但是抢走罗摩的爱妻我,

    你的生命却无法继续。 (3.46.22)

    从天帝手中抢走

    无比美丽的舍质,

    说不定还能够

    活上一些时。

    但是,罗刹呀!

    抢走像我这样的人,

    即使你喝了甘露,

    你也无法生存。” (3.46.23)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十六章终

    第四十七章

    听完了悉多说的话,

    威力极大的十头魔王,

    气得把手攥得紧紧的,

    显露出本来的巨大形象。 (3.47.1)

    他又对弥提罗公主

    把粗话说给她听:

    “我觉得,你大概疯了,

    没有听说我的两件本领。 (3.47.2)

    我站在天空里能用两臂

    把这地球高高地举起;

    我能够把大海喝干,

    在搏斗中把死神击毙。 (3.47.3)

    我能用利箭射穿太阳,

    也能把大地的表皮射穿;

    我这能变形满足你的郎君,

    疯子呀!你睁眼看一看!” (3.47.4)

    罗波那这样说了话,

    他简直像那火神一样;

    他气得两眼红了起来,

    眼圈却是又暗又黄。 (3.47.5)

    罗波那一下子丢掉了

    那可爱的比丘的形象;

    财神爷的这一个兄弟,

    又恢复了自己那死神模样。 (3.47.6)

    这家伙眼睛是红的,

    戴着纯金制成的耳环,

    有十个脑袋,拿着弓,

    这个夜游者还拿着箭。 (3.47.7)

    这个身躯巨大的恶魔,

    丢掉了游方僧的伪装:

    罗刹们的头子罗波那

    又恢复了本来的形象。 (3.47.8)

    他生了气,眼睛发了红,

    就像那霹雳云聚到一处;

    穿着红色衣服站在那里,

    眼睛瞅着女宝弥提罗公主。 (3.47.9)

    她的头发是黑色的,

    闪亮像太阳的辉光,

    她穿着衣裳戴首饰,

    罗波那对她开口把话讲: (3.47.10)

    “美臀女郎呀!如果你想

    找一个丈夫在三界名扬,

    那么你就必须选中我,

    我配得上把你的丈夫当。 (3.47.11)

    长久地来服侍我吧!

    我值得尊敬,我会爱你。

    亲爱的!在任何时候,

    我也不会做事忤你的意;

    不要再爱那个凡人吧!

    请把爱情转到我这里。 (3.47.12)

    罗摩已经丢掉了王国,

    他是凡人,生命有限。

    你究竟爱他的哪一桩?

    你这傻瓜!自以为能干。 (3.47.13)

    他由于妇女的一句话,

    就丢掉了王国和亲人;

    那个傻瓜来到这林子里,

    这里只有野兽出出进进。” (3.47.14)

    他这样对悉多说话,

    她说话甜蜜惹人爱慕;

    罗波那抓住了悉多,

    像天上水星抓住毕宿[201] 。 (3.47.15)

    他用他那只左手

    抓住荷目悉多的头发;

    他又用那一只右手

    搂住了悉多的腰胯。 (3.47.16)

    他胳臂粗,尖牙满嘴,

    个子像山岳那样崔巍,

    他就活像是死神自己,

    森林神灵看到他都吓退。 (3.47.17)

    罗波那的那一辆云车,

    被驴子拉着忽然来到;

    幻术造成,真金装成,

    发出了驴子的号叫。 (3.47.18)

    他说着粗野的话,

    他大声斥责悉多,

    他抓住了她的腰,

    硬把她拉上了车。 (3.47.19)

    被那恶魔罗波那捉住,

    这光辉的女子大声惊呼,

    悉多高喊着:“罗摩呀!”

    罗摩已远远地走进树林深处。 (3.47.20)

    他欲火中烧,她不睬不管,

    就像龙后那样打滚翻转;

    罗波那一手抓住了她,

    坐着车子,飞上高天。 (3.47.21)

    这一个罗刹的头子,

    捉住了她在空中飞;

    她像疯了一样大声叫,

    她心慌意乱叫声悲: (3.47.22)

    “哎呀,大力的罗什曼那!

    你总是让长者高兴;

    你不知道,我被抓住,

    有一个罗刹随意变形。 (3.47.23)

    罗摩呀!为了达磨的缘故,

    你舍弃性命、幸福和财富;

    难道你竟然没有看到吗?

    我被那恶魔非法劫持捉住。 (3.47.24)

    折磨敌人者!你总是

    把那些不守规矩的惩罚;

    为什么你竟然不惩处

    这样一个坏蛋罗波那? (3.47.25)

    干坏事的那种恶果,

    不能立刻就收获;

    就像庄稼成熟一样,

    到了时候才会收割。 (3.47.26)

    你现在是鬼迷了心窍,

    干下了这样残暴的事情;

    这件事情会要你的命,

    罗摩会把你来严惩。 (3.47.27)

    吉迦伊和她那一伙人,

    哎呀!现在是心满意足;

    我这个好人的合法妻子,

    却被那个恶魔劫走。 (3.47.28)

    我呼吁阇那私陀那,

    我呼吁开花的迦哩尼伽罗[202]

    你们赶快去告诉罗摩:

    ‘罗波那劫走了悉多’。 (3.47.29)

    我告诉峰高的摩厘耶梵[203]

    我告诉大山钵罗舍婆诺[204]

    你们赶快去告诉罗摩:

    ‘罗波那劫走了悉多’。 (3.47.30)

    里面落满了母鹅和鸿,

    我告诉瞿陀婆哩河,

    你们赶快去告诉罗摩:

    ‘罗波那劫走了悉多’。 (3.47.31)

    这林子里有各种的树,

    我告诉林子里的神灵,

    请告夫君我被劫夺,

    我潜心向神灵致敬。 (3.47.32)

    不管是什么生灵,

    只要它住在这里,

    连那一些兽和鸟,

    我向它们寻求皈依。 (3.47.33)

    请你们告诉我的丈夫:

    ‘罗波那用暴力劫走悉多’;

    我是他亲爱的妻子,

    胜过自己生命他爱我。 (3.47.34)

    即使是阎王爷自己

    把我劫到另一世界,

    我那有大力的丈夫

    也会把我再夺回来。 (3.47.35)

    也请你阇吒优私呀!

    告诉罗摩和罗什曼那,

    就说我已经被劫走,

    全部讲清楚不许剩下。” (3.47.36)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十七章终

    第四十八章

    阇吒优私正在睡觉,

    它听到悉多说的话;

    很快就看到了悉多,

    还看到魔王罗波那。 (3.48.1)

    这一鸟中的魁首,

    嘴长得像山峰一般;

    它飞到一棵大树上,

    用甜蜜的声音开言: (3.48.2)

    “我的名字叫阇吒优私,

    十头魔王!我是鹫王有大力;

    我维护那个古老的达磨,

    我永远是忠实于真理。 (3.48.3)

    一切世界的大王,

    同因陀罗婆楼那一样,

    关心所有人的幸福,

    罗摩十车王的儿郎。 (3.48.4)

    这一个非常光辉的妇女,

    是世界之主的合法妻子;

    这美臀女郎名字叫悉多,

    你竟然敢把她来劫持。 (3.48.5)

    一个遵守达磨的国王

    如何能把别人老婆侮辱?

    国王的老婆,大力者呀!

    更要特别地加以保护。

    丢掉你那卑鄙的念头吧!

    不要随意侮辱有夫之妇。 (3.48.6)

    别人要责备的事情,

    一个聪明人不会去做;

    保卫别人妻子不受辱,

    正像保卫自己的老婆。 (3.48.7)

    经典中没有规定的

    利益、爱欲和达磨,

    财神爷弟弟!聪明人

    都是跟着国王去学。 (3.48.8)

    国王就是达磨和爱欲,

    国王就是财富的最高积聚,

    达磨、善行或者恶行,

    国王都是它们的根茎。 (3.48.9)

    罗刹头子!你是坏人,

    你的品质极为恶劣;

    你怎能得到荣华富贵,

    像得到这样的云车? (3.48.10)

    一个品质淫荡的人,

    他很难改变本性;

    良言不会呆得很久,

    在坏人们的心中。 (3.48.11)

    在你的国家里和城里,

    那大力虔诚的罗摩对你

    不曾做对不起的事情,

    你怎能干这种事情呢? (3.48.12)

    如果为了巨爪的缘故,

    伽罗来到阇那私陀那;

    那行为果敢的罗摩,

    从前曾把伽罗杀。 (3.48.13)

    请你对我把真话说!

    罗摩有什么对不起你?

    这一个国王的妻子,

    你竟然想污辱压欺。 (3.48.14)

    赶快放开毗提诃公主,

    那英雄的眼光变成了火,

    不要让那火把你烧死,

    有如霹雳击毙苾力特罗[205] 。 (3.48.15)

    衣角上绑上了一条毒蛇,

    你自己竟然还不知道;

    脖子上捆上了死神绳索,

    你自己竟也没有看到。 (3.48.16)

    亲爱的!只能扛那样重,

    自己不至于被压毙命;

    也只能吃那样的食品,

    有益健康,消化得动。 (3.48.17)

    做一件事不合乎达磨,

    不会带来令誉和光荣,

    只会损害自己的身体,

    谁会去干这样的事情。 (3.48.18)

    罗波那!我已经活了

    六十再乘上一千年;

    父祖传下来的这王国,

    我就依然在这里站。 (3.48.19)

    我老了,你却还年轻,

    你有钱,有车和甲胄;

    你带着那毗提诃公主,

    你不会顺利地逃走。 (3.48.20)

    你不能在我的眼皮底下

    暴力抢劫毗提诃公主悉多;

    好像逻辑推理得出的观点

    不能劫夺永恒的吠陀。 (3.48.21)

    罗波那!如果你是好汉,

    你等一等准备斗上一场;

    你将会同那个伽罗一样,

    被人征服躺倒在地上。 (3.48.22)

    你曾不止一次地在搏斗中

    杀死了底提耶和檀那婆,

    不久就会在战斗中杀死你,

    那个穿树皮衣裳的罗摩。 (3.48.23)

    两个王子已经走得很远,

    我个人能干些什么?

    坏蛋!你很快就逝去

    无疑你害怕他们两个。 (3.48.24)

    只要我有一口气,

    你就抢不走悉多;

    她眼睛像荷花瓣,

    是罗摩喜欢的老婆。 (3.48.25)

    我甚至豁出我的性命,

    我应该做一些事情;

    高贵尊严的罗摩喜欢,

    国王十车王也会高兴。 (3.48.26)

    你站住,站住!十头恶魔!

    罗波那呀!你且看上一看!

    我一定要尽上我的力量,

    尽地主之谊同你开战。

    我一定要把你从车上拉下,

    好像把果实从枝头折断。” (3.48.27)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十八章终

    第四十九章

    阇吒优私满腔正义,

    对罗波那说开了话;

    这罗刹气得火焰一般,

    二十只眼都爆出了火花。 (3.49.1)

    他气得面孔发了红,

    纯金耳环戴在耳朵上;

    罗刹头子按捺不住,

    他发了火冲向鸟王。 (3.49.2)

    于是在这片大森林中,

    他们俩就展开了搏斗;

    好像天空里两块云彩,

    被大风吹得往一起凑。 (3.49.3)

    在大鹫和罗刹之间,

    展开了惊人搏斗一场,

    好像是两座摩厘耶梵,

    两座大山都长上翅膀。 (3.49.4)

    这有力的罗刹对着鹫王

    射出来的箭真如雨下,

    锐利带耳的那里伽,

    还有那罗伽,声音极大。 (3.49.5)

    罗波那射出来了

    成串成串的利箭,

    鸟王大鹫阇吒优私

    在战斗中一一挡还。 (3.49.6)

    这一只有力的鸟王,

    就用双脚和利爪,

    一而再再而三地

    在罗波那身上抓挠。 (3.49.7)

    罗波那气得暴跳如雷,

    他射出来了十支利箭,

    可怖像那死神的大杖,

    想把敌人消灭射穿。 (3.49.8)

    这威力极大的恶魔,

    用力把那张弓拉满;

    射出了许多支利箭,

    把大鹫的身躯射穿。 (3.49.9)

    它看到在罗刹的车上

    悉多满眼含着泪花;

    那些箭它想都不想,

    一下子冲向这罗刹。 (3.49.10)

    这有大威力的鸟王,

    于是就用它的双脚,

    折断了他那带箭的弓,

    上面装饰着珠宝。 (3.49.11)

    这个有大威力的鸟王,

    又用它自己的翅膀,

    打碎了罗波那的箭壶,

    它闪光像火焰一样。 (3.49.12)

    这只猛禽在搏斗中

    又把他那金铠甲打坏;

    它坚硬有力,来自天上,

    上面装饰着毕舍遮脑袋。 (3.49.13)

    它还砸碎了他的大车,

    上面插着三面旗;

    像火焰一样闪烁,

    装饰着黄金和摩尼;

    打碎了遮阳伞王徽,

    像满月倒影一般美丽。 (3.49.14)

    他于是断了弓,丢下车,

    马被打死,车夫被杀,

    怀里还搂抱着悉多,

    罗波那掉到了地下。 (3.49.15)

    看到罗波那掉在地上,

    他的车子已经被打坏,

    众生都高呼:“善哉,善哉!”

    他们一齐向鹫王罗拜。 (3.49.16)

    看到了这众鸟之王

    疲惫不堪,年老力衰,

    罗波那又愉快地爬起,

    一把把悉多抓了起来。 (3.49.17)

    他把悉多搂在怀中,

    愉快地抬脚便走;

    这鹫王阇吒优私,

    又对着他开了口: (3.49.18)

    “罗波那呀!罗摩的弓

    简直像那霹雳一般;

    你这傻瓜抢他老婆,

    给罗刹带来了灾难。 (3.49.19)

    你同你的亲友和大臣,

    还有你的随从和喽罗,

    现在正在喝着毒药,

    好像害渴的人把水喝。 (3.49.20)

    那些傻瓜们不知道

    自己行为产生的后果;

    他们很快就会灭亡,

    同你就要灭亡差不多。 (3.49.21)

    你已被死神的绳索套住,

    想要摆脱,如何能够?

    就像那水里面的游鱼,

    已经吞下带肉的钓钩。 (3.49.22)

    罗波那呀!罗摩兄弟俩,

    你没有法子同他们争斗;

    你来沾污了他们的草棚,

    他们俩决不会善罢甘休。 (3.49.23)

    你这个卑鄙的东西,

    做的事全世界都谇诟;

    强盗们惯于走的路,

    英雄们决不会去走。 (3.49.24)

    罗波那!如果你是好汉,

    你就先站一站打上一仗;

    你将同你兄弟伽罗一样,

    被杀身死,躺在地上。 (3.49.25)

    那些死到临头的人们,

    做事情才会这样荒唐;

    坏蛋!你现在所作所为,

    正是为了加快自己死亡。 (3.49.26)

    哪个人还愿意去干

    那产生罪恶后果的事?

    就连那三界的主子

    世尊自存物也是如此。” (3.49.27)

    这样说着和善的话,

    阇吒优私这威猛的鸟王,

    一下子猛力扑到了

    十头魔王的脊梁上。 (3.49.28)

    它抓住了这个恶魔,

    用利爪把他来撕裂;

    就像一骑象的人,

    骑上一头象脾气暴烈。 (3.49.29)

    它用爪子撕他的头,

    在他的脊梁上狠打;

    它用爪、翅、嘴当兵器,

    它扯下了他的头发。 (3.49.30)

    这个罗刹被鹫王抓住,

    它不停地把他来折磨;

    他气得嘴唇直发抖,

    浑身上下直打哆嗦。 (3.49.31)

    罗波那用自己的左手

    把悉多往怀里又搂又摁;

    用手掌不停地打阇吒优私,

    他气得简直是发了昏。 (3.49.32)

    这个鸟王阇吒优私,

    骑在他身上用嘴来撕;

    这制服敌人的鸟撕断了

    魔王所有的左手十只。 (3.49.33)

    于是十头恶魔发了火,

    这大力怪物丢下悉多,

    他用双拳加上双脚,

    把阇吒优私又打又跺。 (3.49.34)

    在两个勇猛的家伙之间,

    一霎时展开了一场搏斗,

    一个是罗刹们的总头子,

    一个是所有鸟群的魁首。 (3.49.35)

    为了罗摩的缘故,

    奋力搏斗的阇吒优私,

    被割断翅膀、脚和肋骨,

    罗波那拿出了刀子。 (3.49.36)

    行为残暴的罗刹,

    忽然割断它的翅膀;

    大鹫是生命垂危,

    它被杀倒在地上。 (3.49.37)

    看到阇吒优私倒在地上,

    鲜血沾湿了它的全身,

    痛苦的悉多扑向它去,

    就像扑向自己的亲人。 (3.49.38)

    楞伽城的主子

    看到了阇吒优私,

    躺倒在大地上,

    像林火消逝。

    它样子像一堆

    蓝色的雷云;

    胸膛灰白色,

    精力原来绝伦。 (3.49.39)

    遮那竭的女儿、

    面如月光的悉多,

    又把它来拥抱,

    哭得涕泪滂沱。

    这一只大鸟

    倒在大地上;

    罗波那的残暴

    使它命丧身亡。 (3.49.40)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第四十九章终

    第五十章

    这一个罗刹的头子

    看到危在旦夕的大鹫,

    倒在罗摩草棚附近,

    在地上浑身颤抖。 (3.50.1)

    这一个面孔像月亮的女子

    看到被罗波那杀死的鹫王,

    她心里面非常地痛苦,

    她为了它而痛哭悲伤: (3.50.2)

    “一些朕兆和迹象,

    还有鸟叫的声音,

    无疑地都会预告

    人们的幸福和困顿。 (3.50.3)

    罗摩呀!你却是为什么,

    竟然不知道大难临身?

    罗摩呀!为了我的缘故

    鸟和兽都向这里狂奔。 (3.50.4)

    罗摩呀!罗什曼那呀!

    你们今天来保护我吧!”

    这绝美的女子恐怖大叫,

    好像他俩能听得到她。 (3.50.5)

    花环和首饰都已零乱,

    她孤苦零丁大声哭叹;

    那个罗刹头子罗波那

    一下子跑到悉多跟前。 (3.50.6)

    她像盘曲的蔓藤一样,

    紧紧地抱住了大树;

    “松开,松开!”罗刹头子

    对她不停地大声喊呼。 (3.50.7)

    罗摩并不在这树林子里,

    她再三喊:“罗摩,罗摩呀!”

    罗刹头子是自己找死,

    像死神一样抓住她的头发。 (3.50.8)

    悉多被罗刹所凌欺,

    整个世界无边无际,

    一切能走的不能走的,

    都笼罩在一片黑暗里。 (3.50.9)

    幸福的最高神灵大梵天,

    用天眼看到了悉多受难;

    “我们应做的事情已经做了,”[206]

    他不禁这样连声慨叹。 (3.50.10)

    住在弹宅迦林里的

    所有那些至高的仙人,

    看到悉多这样受难,

    又是高兴又是伤心。 (3.50.11)

    她哭喊着:“罗摩呀罗摩!”

    “罗什曼那呀!”她又哭喊;

    这个罗刹头子罗波那,

    抓住了她就飞上了天。 (3.50.12)

    全身戴着精制的首饰,

    身上穿着黄色丝衣裳;

    这一位公主浑身闪烁,

    像那云中的闪电一样。 (3.50.13)

    她那黄色的衣裳,

    在空中飘浮飞扬;

    罗波那浑身闪光,

    像被火照亮的山一样。 (3.50.14)

    非常美丽的毗提诃公主,

    她的荷花瓣香气芬芳;

    荷花瓣的颜色又黑又红,

    一下子盖到罗波那身上。 (3.50.15)

    她那身丝衣服在空中

    飘扬起来,闪出金光;

    就好像那太阳光中

    被太阳照射的红云一样。 (3.50.16)

    在空中埋在罗波那怀里,

    她那一副纯洁的脸庞,

    没有了罗摩它不发光,

    像没有梗的荷花一样。 (3.50.17)

    她像是新升起的月亮,

    把蓝色的云层冲破;

    眉头紧皱,头发秀丽,

    毫无瑕疵,像莲花萼;

    那些洁白纯净的牙齿,

    在嘴里面银光闪烁。 (3.50.18)

    她哭泣过,刚抹掉泪,

    脸庞美丽得像是月亮,

    鼻子端正,樱唇红艳,

    这脸庞在空中闪闪发光。 (3.50.19)

    她这副美丽的脸庞,

    被罗刹头子所凌欺;

    没有了罗摩它看上去

    就像月亮在白天升起。 (3.50.20)

    悉多身上闪着金光,

    罗刹头子四肢深蓝,

    看上去真好像是

    金带子缠上蓝宝石一般。 (3.50.21)

    遮那竭的女儿悉多,

    美如荷花,闪着金光;

    就好像那明亮的闪电

    进入黑色云层一样。 (3.50.22)

    悉多的首饰叮当作响,

    这罗刹的头子恶魔王,

    就好像是纯蓝的云彩,

    里面响着乐声悠扬。 (3.50.23)

    一阵阵的花雨,

    从她头上下降;

    悉多被恶魔抓住,

    花雨落到地面上。 (3.50.24)

    这阵阵的花雨,

    被罗波那所搅动,

    又从四面八方落下,

    落到十头恶魔怀中。 (3.50.25)

    成串成串的花朵,

    落到罗波那身上;

    好像纯洁的星群

    落向那须弥山王。 (3.50.26)

    从悉多的双脚落下

    珍宝彩饰的脚环;

    落下时叮当作响,

    好像成圈的闪电。 (3.50.27)

    悉多美丽如嫩条,

    魔王身躯发蓝光;

    她被魔王紧搂抱,

    有如金带缠大象。 (3.50.28)

    财神这个小兄弟,

    抓住悉多飞碧空;

    悉多全身焕光彩,

    有如天空落彗星。 (3.50.29)

    她的那一些首饰,

    颜色像火光闪烁;

    叮叮当当落在地上,

    像星群自天空下落。 (3.50.30)

    悉多的那一串项链,

    明亮得像天上群星;

    从她乳房上落下来,

    像是恒河落下碧空。 (3.50.31)

    风乍起,吹动了大树,

    树上栖着成群的鸟,

    树顶在风中摆来摆去,

    好像说:“苦恼,真苦恼!” (3.50.32)

    荷塘里落尽了荷花,

    鱼和其他动物也都发抖;

    它们都为悉多而悲伤,

    好像她是受难的朋友。 (3.50.33)

    从四面八方跑了过来,

    狮子、老虎、鹿和鸟;

    它们都忿怒追了上去,

    跟着悉多的影子猛跑。 (3.50.34)

    群山脸上都流满了泪,

    山峰好似举起的双臂;

    悉多被罗波那劫夺走,

    它们好像也为她哭泣。 (3.50.35)

    看到悉多被劫夺走,

    太阳也在那里忧愁,

    它的光线都消失了,

    暗淡的光圈绕在四周。 (3.50.36)

    “没有了达磨,没了真理,

    哪里还有正直与不欺?

    罗摩的妻子那个悉多,

    今天竟被罗波那劫去。” (3.50.37)

    所有的众生就这样

    成群结队地悲叹;

    连那些吃惊的小鹿

    也都哭泣泪流满面。 (3.50.38)

    那一些林中的神灵,

    都向上看了又看;

    他们眼里流满泪水,

    都吓得浑身打战。 (3.50.39)

    看到悉多悲鸣哀号,

    她实在是痛苦不堪,

    “罗什曼那!罗摩!”

    她用甜美的声音喊。 (3.50.40)

    悉多一次又一次地

    低头往地面上看;

    额上吉祥痣已经抹掉,

    她的头发也已凌乱;

    罗波那抓住这聪明女子,

    为了自己的毁灭与灾难。 (3.50.41)

    悉多巧人媚人,

    现在这样哭泣;

    她已经没有了

    什么朋友和亲戚。

    她再也看不到

    罗摩他们兄弟;

    她的脸色惨白,

    浑身恐惧战栗。 (3.50.42)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十章终

    第五十一章

    遮那竭的女儿悉多

    看到魔王飞上天空;

    她痛苦,她激动,

    陷入极大的恐怖中。 (3.51.1)

    悉多被抓住哭得厉害,

    又是哭又是气,眼睛发了红;

    她把非常粗暴的话说给了

    眼露凶光的罗刹头子听: (3.51.2)

    “知道我是孤身一人,

    你这个坏蛋罗波那!

    像贼一样把我抢走,

    干这事你不觉得可耻吗? (3.51.3)

    你这个坏透了的东西!

    干坏事想把我来抢。

    你把我的丈夫骗走,

    装出了小鹿的模样。

    那个保护我的鸟王

    被你杀死命丧身亡。 (3.51.4)

    最下贱的罗刹头子!

    你确实显示了极大力量。

    你不是在战斗中战胜了我,

    你的臭名将要到处远扬。 (3.51.5)

    坏蛋!干这样的贱事,

    你难道不觉得羞耻。

    在别人不在的时候,

    你竟来抢别人的妻子。 (3.51.6)

    你这狂妄高傲的东西!

    干下了这样卑鄙的勾当,

    非常可耻,违反达磨,

    一切世界的人都把它讲。 (3.51.7)

    呸!你这种傲慢和鲁莽!

    还有你自己吹嘘的事情!

    它会给你的家族抹黑,

    呸!你这样的德行! (3.51.8)

    我还能干什么呢?

    你跑得是这样快。

    你且停留一刹那,

    你活着决跑不开。 (3.51.9)

    只要那两个王子

    把你看到眼里,

    你和你的大军

    连一刻也活不下去。 (3.51.10)

    你无论如何也挡不住

    他们俩射过来的箭;

    就好像林子里的鸟,

    抵挡不住燃起的火焰。 (3.51.11)

    你要把自己的幸福想一想,

    罗波那!好好地把我释放。

    我丈夫同他兄弟生了气,

    因为你竟然敢把我来抢。

    如果你现在不把我放开,

    他一定会把你送去见阎王。 (3.51.12)

    你是想用武力

    把我来劫夺走;

    坏蛋!你一切努力

    都将化为乌有。 (3.51.13)

    如果我看不到丈夫,

    我的丈夫像天神一样,

    就被敌人劫夺走了,

    长久活下去我决不想。 (3.51.14)

    你难道真是不知道,

    哪是对自己有利的事;

    正如一个快要死的人,

    做事情总是倒行逆施。 (3.51.15)

    那些想找死的人们,

    对有利的事总不快乐;

    我看到你那脖子上,

    死神已经套上绳索。 (3.51.16)

    十头恶魔!身处危境,

    你却一点都不发憷;

    毫无疑问你是看到了

    你眼前有许多金树。 (3.51.17)

    你还看到可怕的奈河,

    里面鲜红的血水滚滚;

    罗波那呀!你还看到

    可怕的剑树堆成森林。 (3.51.18)

    你将看到舍摩厘树,

    上面开着花都是金子;

    叶子是吠琉璃做成,

    长满了锐利的铁刺。 (3.51.19)

    你自己把这样的事来干,

    让高贵的罗摩不喜欢;

    正如把毒药喝了下去,

    你不会长久活在人间。 (3.51.20)

    罗波那呀!死神的绳索,

    已经缚住了你无法解脱;

    你到哪里去寻求庇护

    抵挡我那高贵丈夫罗摩? (3.51.21)

    一眨眼的工夫在战场上,

    即便没有他兄弟出来帮忙,

    你那一万四千个罗刹,

    统统都被他杀得精光。 (3.51.22)

    罗摩是一个英雄,

    兵器件件都精通;

    你抢走他的爱妻,

    利箭怎不把你送终?” (3.51.23)

    被抱在罗波那的怀中,

    悉多感到恐怖又悲伤;

    她就这样把各种各样

    严厉又悲哀的话来讲。 (3.51.24)

    说了这样多话,

    悉多非常痛苦;

    这个美貌女郎,

    说话悲哀凄楚。

    坏蛋把她抓牢,

    浑身扭个不住;

    四肢都在发抖,

    这个国王公主。 (3.51.25)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十一章终

    第五十二章

    悉多被恶魔抓住,

    没有任何人来帮忙;

    她忽然看到五只猴子

    站在下面的山顶上。 (3.52.1)

    大眼女郎悉多脱下上衣,

    这衣服闪金光,真丝所织;

    这个美臀女郎把它脱下,

    还有许多美丽的首饰;

    一下子投向猴子中间,

    希望它们把罗摩通知。 (3.52.2)

    她把那衣服和首饰,

    都向那群猴子投掷;

    十头恶魔仓皇赶路,

    他对此事毫无所知。 (3.52.3)

    这一群黄眼睛的猴王,

    眼睛一眨也不眨;

    大眼悉多正在呼叫,

    它们瞪大眼睛看着她。 (3.52.4)

    这一个罗刹的头子

    飞渡过了般波河;

    向着楞伽城前进,

    怀里搂着哭泣的悉多。 (3.52.5)

    抱住她就像抱住死神,

    罗波那可是满心欢喜;

    又像把一条利齿毒蛇,

    紧紧地搂抱在怀里。 (3.52.6)

    他飞速地超越森林、

    山岭、河流和池塘;

    他在天空里飞驶,

    像箭离了弦一样。 (3.52.7)

    他来到婆楼那宫廷[207]

    永不消竭众水汇流处;

    这里是鱼和鳄鱼家乡,

    他一下子就把大海飞渡。 (3.52.8)

    因为悉多被恶魔劫持,

    这婆楼那宫廷的大海

    波涛都停止了汹涌,

    鱼和大蛇都隐藏起来。 (3.52.9)

    那些天宫里的歌手,

    也都沉默不再唱歌,

    “十头恶魔就要完蛋了,”

    悉陀们互相这样说。 (3.52.10)

    悉多不停地扭转身子,

    罗波那把她挟在身旁;

    他走进美丽的楞伽城,

    好像是走进自己灵堂。 (3.52.11)

    楞伽城大路井井,

    他进了这座大城;

    经过许多层关卡,

    又走进自己后宫。 (3.52.12)

    悉多的眼圈发了黑,

    她忧愁得一下子昏厥;

    罗波那把她放在那里

    像莫耶放下了摩耶[208] 。 (3.52.13)

    于是这一个十头恶魔,

    对那些丑恶的毕舍质说:

    “没有得到我的允许,

    不管男女都不准见悉多。 (3.52.14)

    珍珠、摩尼和金子,

    衣服还有其他首饰;

    她愿意要啥就给啥,

    这就是我的意旨。 (3.52.15)

    无论哪个女人都不许

    对她说半句粗鲁的话;

    不管是有意还是无意,

    说了我就把她来杀。” (3.52.16)

    这样对母罗刹说完了话,

    这威严无比的罗刹主子,

    从他的后宫里走了出来,

    “下一步怎么办?”他在寻思。

    他看到了八个罗刹恶鬼,

    有大力量,以肉为食。 (3.52.17)

    大力的罗刹头子看到他们,

    他受到恩宠[209] 冲昏了头脑;

    他赞赏他们的力量和勇气,

    便对他们开口把话说道: (3.52.18)

    “带上各种各样的兵器,

    你们赶快从这里走出,

    走到被破坏的阇那私陀那,

    从前那里是伽罗的住处。 (3.52.19)

    那里的罗刹全都被杀光,

    你们在无人的阇那私陀那住;

    就依靠你们自己的神力,

    远远地丢掉你们的恐怖。 (3.52.20)

    我在阇那私陀那那里,

    驻扎过极大的军队一支;

    他们连同伽罗和突舍那

    都被罗摩的利箭射死。 (3.52.21)

    于是我那空前的怒气

    大大增强了我的决心;

    我对罗摩产生了一种

    非常强烈巨大的仇恨。 (3.52.22)

    我很想发泄我那种

    对于敌人的仇恨,

    因为我无法睡觉,

    如果我不杀死敌人。 (3.52.23)

    杀死突舍那和伽罗的人,

    如果我现在把他杀掉,

    我就心满意足安然睡去,

    好像穷人得到了财宝。 (3.52.24)

    你们到阇那私陀那去,

    你们就定居在那里;

    罗摩究竟干些什么事?

    要如实地报告我消息。 (3.52.25)

    带着所有的夜游者,

    你们小心谨慎地走吧!

    你们都要努力干事,

    好把那个罗摩来杀。 (3.52.26)

    我在战斗的阵前,

    多次看到你们的力气;

    因此我现在才把你们

    派到阇那私陀那去。” (3.52.27)

    这八个大罗刹

    把罗波那的话来听;

    这话又和蔼又重要,

    他们向他告别辞行。

    离开了楞伽城,

    他们一同启程,

    都不惹人注目,

    向阇那私陀那飞行。 (3.52.28)

    魔王罗波那

    得到了悉多;

    他把她抱住,

    心中乐呵呵。

    这一个罗刹

    同罗摩结怨;

    鬼迷了心窍,

    还喜在心间。 (3.52.29)

    《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十二章终

    第五十三章

    罗波那派走了八个罗刹,

    都是力大无穷,狞猛可怕;

    他自己理智已经昏迷,

    认为自己目的已经到达。 (3.53.1)

    他为爱情的箭射中,

    念念不忘毗提诃公主;

    他走进美丽的后宫,

    急于想把悉多去看顾。 (3.53.2)

    罗刹的主子罗波那,

    走进了自己的宫殿;

    看到悉多忧愁痛苦,

    坐在众罗刹女中间。 (3.53.3)

    泪水在她脸上泛滥,

    她抑郁忧愁痛苦不堪;

    好像是驶来的一只船,

    风吹沉没在大海中间。 (3.53.4)

    她像一只离群的鹿,

    被一群恶狗围住;

    这个夜游者向她走去,

    她在那里垂头愁苦。 (3.53.5)

    她抑郁忧愁不能自安,

    这宫殿像天宫一般;

    那一个罗刹的主子

    偏要把宫殿指给她看。 (3.53.6)

    这宫殿挤满了楼台殿阁,

    里面住着上千个女子;

    里面还有各种各样的鸟群,

    还装饰着种种的宝石。 (3.53.7)

    柱子耀眼又动心,

    都是纯净真黄金,

    金刚石和吠琉璃,

    还有玻璃[210] 和白银。 (3.53.8)

    里面响彻天鼓声,

    拱门都是纯金装成;

    楼梯也是金所砌,

    他同她一同攀登。 (3.53.9)

    窗子都非常美丽悦目,

    全是用象牙和银子所装;

    成行成列的楼台殿阁,

    上面罩着纯金的网。 (3.53.10)

    宫里面所有的地方

    都涂着白色的摩尼宝;

    十头恶魔把自己的宫殿,

    一一都指给悉多瞧。 (3.53.11)

    长长的荷花池塘,

    里面长满各种的花;

    悉多忧愁真痛苦,

    罗波那把池塘指给她。 (3.53.12)

    他把整个的宫殿,

    一一指给悉多看;

    这个坏蛋罗波那,

    对遮那竭女儿开了言: (3.53.13)

    “一共有十亿罗刹,

    另外还有二十二亿;

    年老和年幼的罗刹,

    还没有计算在这里。 (3.53.14)

    整整有一千个罗刹,

    他们只听我个人的指示;

    悉多!我是他们的主子,

    他们都能干极可怕的事。 (3.53.15)

    我这整个的王国,

    大眼女郎!我的性命,

    统统都为你所有,

    你对我比生命还重。 (3.53.16)

    我有好几千个女子,

    她们统统都服侍我;

    悉多!你是她们的主子,

    亲爱的!请当我的老婆。 (3.53.17)

    另外考虑对你有什么好处?

    就请你满足我说的话;

    要享受!不要自讨苦吃!

    请你加恩可怜可怜我吧! (3.53.18)

    这座楞伽城有一百由旬,

    它的四周全是大海汹涌;

    你无论如何也逃不出去,

    神仙、阿修罗和因陀罗也不行。 (3.53.19)

    在神仙中,在夜叉中,

    在乾闼婆中,在仙人中,

    在所有的世界里我都没见

    有像我这样的一个英雄。 (3.53.20)

    罗摩已经丢掉了王国,

    穷困行苦行,寿命不多;

    同这样一个没有力量的人

    你究竟是想干些什么? (3.53.21)

    悉多呀!归心于我吧!

    我这个丈夫配得上你;

    同我共同来享受吧!