本篇故事梗概
哈奴曼向罗摩报告了楞伽城和罗波那的情况。罗摩把哈奴曼大大地赞扬了一番,并热烈拥抱他。他对须羯哩婆说:“现在悉多的下落已经探明;但是大海浩渺难越,猴子大军怎样才能渡过呢?”他又请哈奴曼出谋划策,飞渡大海。他的心情非常沉重。须羯哩婆劝罗摩振作起来,不要像一个普通人那样悲观失望。罗摩于是就调兵遣将,准备进攻楞伽城。他派尼罗为先锋。须羯哩婆下令猴兵出动,向南方进发。猴子大军行动时扬起的尘土遮天蔽地。
罗波那连忙召集群魔开会。罗刹们力劝魔王同罗摩搏斗。他部下的将军个个自我吹嘘。只有他弟弟维毗沙那劝他同罗摩言归于好,交出悉多。罗波那骂了他一顿,维毗沙那不辞而别,过海投奔罗摩。罗什曼那受罗摩指示,把维毗沙那灌顶为罗刹王。维毗沙那动员罗摩进军,罗摩从之。
猴子头领那罗在海上架桥,群猴从上面渡过。罗波那先派舍杜罗为间谍,刺探罗摩军情。继又派苏伽与娑罗那探听猴军动静。娑罗那向罗波那详细报告猴军主要将领的情况。苏伽也向魔王作了报告。
罗波那施展妖术,伪造罗摩首级,以迷惑悉多。悉多大恸。罗刹女萨罗摩同悉多情投意合。她努力安慰悉多。她告诉悉多说,她曾隐身林中,窃听了罗波那等罗刹头子会商的情况。罗波那倒行逆施,作恶多端,一定会灭亡,而罗摩大军已经渡海,现正驻扎在海岸上,一定会胜利。请悉多放心。此时,罗刹大将摩厘耶梵力劝罗波那同罗摩讲和。魔王不听,下令严密防守楞伽城。
在罗摩方面,猴子大军已把楞伽城团团围住。猴军个个磨拳擦掌,准备攻战。罗摩登上须吠罗山,向楞伽城内瞭望。他又派鸯伽陀飞至城内,见到罗波那。罗波那正在同武臣谋士共议军情。鸯伽陀对魔王转达了罗摩的话,敦促他出战,同罗摩比一个高下。罗波那想捉住鸯伽陀,但没能办到。鸯伽陀回到罗摩营覆命。
于是猴军与魔军开始鏖战。鸯伽陀勇冠三军,打得魔将如落花流水。魔王太子因陀罗耆英勇无敌,并且会隐身术。他走到两军阵前,连败几名猴将,连罗摩和罗什曼那也都被他打败了。猴王须羯哩婆与猴军情绪一下子低沉下来。维毗沙那鼓励他们,要他们振作起来。
此时魔王让悉多登上云车补沙钵戈,从空中下望战场。她看到罗摩与罗什曼那僵卧两军阵前,心中大悲。罗刹女特哩竭吒也是她的好友,用甘言把她安慰。罗摩终于醒了过来,看到罗什曼那的情况,失声痛哭。正在这时候,金翅鸟忽然从天空落下。捆缚罗摩和罗什曼那的大蛇,一看到金翅鸟,大惊失色,立即逃遁。罗摩兄弟完全复原,健壮如昔。
大战进行,极为激烈。魔将图牟曼刹出战群猴,被哈奴曼杀死。另一名魔将阿甘波那出战,又被哈奴曼击毙。魔将钵罗诃私陀出战,死于尼罗手下。最后魔王罗波那登上战车,亲自出马上阵。猴王须羯哩婆首先迎战,被魔王射中,昏倒在地。其他一些猴将一一迎战,都不是魔王的对手,败下阵来。罗什曼那想去应战,但是哈奴曼抢先一步。魔王用拳头把他打倒。尼罗也被魔王打倒。罗什曼那出战,魔王祭起了大梵天钦赐的法宝,把罗什曼那打倒在地。最后罗摩亲自出马。他骑在哈奴曼肩上,同魔王交手。几个回合之后,魔王招架不住。罗摩叫魔王回去休息,然后再战。
这时候,群罗刹都感到形势有点不妙。魔王对群魔说:“从前大梵天钦赐恩惠给我。我祈求不为神仙、檀那婆、乾闼婆、罗刹、龙所伤。我瞧不起凡人,没有提到人。不意今天竟为凡人所屈,后悔莫及。”群魔忽然想起了鸠槃羯叻拿。他是一个罗刹,曾战败过因陀罗。此后他无情地吞噬群生。群生告到大梵天驾前。大梵天念咒使他酣睡,一睡就是六个月。到了现在这样的危急时刻,群魔把他叫醒。他先去看罗波那,罗波那对他温言慰藉。这个罗刹确实与众不同,他身躯如山岳,吼声似雷鸣。他使猴军惶恐欲逃。只是在鸯伽陀的怒斥下,才稳住了阵脚。哈奴曼、鸯伽陀等猴将相继同鸠槃羯叻拿肉搏,都被他打倒。猴王须羯哩婆迎战,昏倒后,被魔将活捉。后来苏醒过来,拼命厮打,仅以身免。最后罗摩亲自出马,经过激烈搏斗,杀死了鸠槃羯叻拿。罗波那大恸。
大战仍在进行。魔将一个个被杀。罗什曼那杀死阿底伽耶。罗刹王派太子因陀罗耆出战。因陀罗耆施展隐身术,猴军被杀得狼狈不堪,束手无策。罗摩和罗什曼那也中箭倒在战场上。因陀罗耆狂喜大叫,班师回城。
阎婆梵劝哈奴曼到北方神山中去采仙草,疗救罗摩兄弟。哈奴曼从之。到了山上,仙草缩入土中不出。哈奴曼无奈,将山峰用手托至两阵前,找到仙草,救了罗摩兄弟的命,又将大山托回原地。于是军心大振。猴子们纵火焚烧楞伽城。魔王派大将鸠槃出战,打倒了许多猴将,终于为猴王须羯哩婆所杀。接着哈奴曼又杀死了罗刹大将尼空婆。罗刹大将摩迦罗刹又出战罗摩兄弟。罗摩放箭射倒了摩迦罗刹。因陀罗耆又施展妖术,使自己和战车隐去,同时放箭射罗摩兄弟。他又用幻术幻出悉多形象,载战车上,形容憔悴,愁苦不堪。因陀罗耆抽刀斩之,砍成数块。群猴大惊欲溃。哈奴曼挡住他们。因陀罗耆走到尼空毗罗园,举行祭祀。
罗摩在营中焦忧昏迷。罗什曼那和维毗沙那都来安慰他。然后二人赴到尼空毗罗园,向因陀罗耆叫战。因陀罗耆中断了祭祀,迎战罗什曼那。因陀罗耆同维毗沙那互相斥责骂詈。罗什曼那同因陀罗耆展开了激烈的搏斗。罗什曼那连发利箭,射穿了魔将的盔甲,血流如注。两人都受了伤,但仍厮杀不停。两人射出去的箭遮蔽了天空。维毗沙那在战场上鼓励猴军,猴军声威大振。罗什曼那打倒因陀罗耆的四匹黑马,然后又放箭射掉了车夫的首级。因陀罗耆被迫亲自驾车。罗什曼那又打死了驾车的马,砸碎了战车。因陀罗耆站在地上奋战,最后被罗什曼那射倒在地。罗摩赞扬了罗什曼那。但罗什曼那也受了重伤,遍体血流。须私那给他治疗箭伤。
魔王痛失爱子,昏倒在地。苏醒过来以后,仍然挥泪不止。他一方面激励将士们战斗下去;一方面手持利剑,匆匆跑到无忧树园,想杀死悉多。他的谋臣须波哩湿婆劝阻了他。在战场上战端又启。罗摩威猛无双,杀死了大批罗刹。两军阵前,魔尸纵横,象、马倒毙。城中的罗刹女听到这个消息,哭声震天。魔王闻声大怒,亲率魔众出战。途中凶兆迭出,险象毕露,太阳无光,周天黑暗。一只大鹫落在他的旗帜上,身边鹫豺齐号。他左眼不停地跳动,面色灰白。彗星从天空纷纷坠落。但他不顾一切,毅然走向战场。魔王大将毗噜钵刹被猴王打死。猴王又杀死了罗刹大将摩护陀罗。耆伽陀杀死摩诃波哩湿婆。最后魔王亲自上阵,罗摩也亲自出马。两人交手,各自祭起了法宝,互相搏击。罗摩方面,罗什曼那出马助战,被魔王用短枪打伤,但又奇迹般地恢复健康。罗摩兄弟又重新同魔王搏斗。罗摩丢掉了战车,天帝因陀罗把自己的战车赐给罗摩。天上群神也都赶来观战。罗摩用因陀罗短枪打碎了罗波那的插杵。魔王受了伤,遍体流血。他那十个脑袋和二十只手,看上去就像一棵繁花盛开的无忧树。罗摩面对罗波那,破口大骂,骂他耍弄诡计,劫走自己的老婆。他发出利箭,射中魔王。同时,魔王又被猴子投出的石块打中,昏了过去。不久,他又苏醒过来。怒气冲冲地质问自己的车夫,问自己是不是一个懦夫,是不是武艺高强;车夫竟使他丢脸。他痛骂车夫受了敌人的贿赂,不赶车把他送上战场。车夫回答说,他既没有受贿,也未负义忘恩;只因看到魔王已经精疲力尽,处于劣势,才赶车回转,他完全是一片好心。魔王听罢,心中大悦。车夫又驱车回到战场。此时,凶兆又层出不穷:血雨自天空降落,飓风狂吹,大鹫盘桓于战车之上,楞伽城上黄昏红云宛如火烧,彗星坠,雷电起,太阳光辉五颜六色,战马蹄下火迸发,魔王眼中流泪不止。罗摩与魔王又厮杀起来。罗摩放箭射落魔王战车上的旗帜。车夫巧妙地驾驶着战车,两辆战车车轴相接,两车战马马头相撞。两人都是精神抖擞,怒气冲霄。一场恶战,直杀得天昏地暗,日月无光。天上神仙又都赶来观战,同声祝愿罗摩降魔助神。罗摩终于把罗波那首级射掉,滚到地上。但是从他的腔子里立即又长出一个脑袋。罗摩一直射落魔王脑袋一百头,心中疑惑不解。他的车夫摩多里劝他祭起梵天法宝。罗摩恍然大悟,把法宝祭起。魔王罗波那倒地死去,魔军溃散。罗摩大功告成。
魔王群妻悲悼他的死亡,曼度陀哩尤为悲伤。罗波那尸体被火化,维毗沙那登基为楞伽国王。罗摩派哈奴曼去看悉多。悉多大喜过望。罗摩又让维毗沙那把悉多领来。悉多喜不自胜,急切想看到罗摩。但是,罗摩心中却是又喜,又怒,又愁。悉多来到,维毗沙那想把所有的随从都赶走。罗摩却说:“你为什么为了一个女人竟干这样的事呢?让所有的人都看到悉多!”罗什曼那、须羯哩婆和哈奴曼听了这话,都非常难过。罗摩是害怕群众风言风语。他对悉多说:“我之所以拼命打败魔王,是为了我个人的荣誉,而不是为了你。你现在愿意到哪里去,就到哪里去吧!我不能收留你了。一个高贵家庭出身的人怎么能把一个同别人住在一起过的老婆再接回来呢?”悉多听了,悲从中来,说道:“我敢发誓保证我的贞洁。魔王碰我的身体,是在我失去知觉的时候,我怎么能负责呢?我的心是属于你的。你派哈奴曼来的时候,为什么不告诉他,你已经遗弃了我呢?我会立刻自尽的。”悉多痛哭着,让罗什曼那弄来柴火,点起火来。悉多绕罗摩身旁行走,向火神高呼:“如果我是始终忠于罗摩的话,请火神保护我!”说罢纵身跳入熊熊烈焰中。此时大梵天、因陀罗、阎摩、婆楼那群神毕至。大梵天赞扬罗摩,火神把悉多托出,递给罗摩,说:“悉多白玉无瑕,身、口、意都没犯任何错误。”罗摩收留了悉多,皆大欢喜。
此时,十车王也来到这里,父子会面。罗摩请求梵天让阵亡者复活,许之。维毗沙那赠罗摩云车,飞返阿逾陀,途中会见大仙婆罗杜婆迦。到了阿逾陀,与婆罗多相见。罗摩灌顶为王。
第 一 章
这些话说的全是事实,
听完了哈奴曼说的话,
罗摩心里非常高兴,
用最美妙的话来回答: (6.1.1)
“哈奴曼完成的业绩,
真是艰巨难承当;
大地上除了他以外,
别人连想也不敢想。 (6.1.2)
我从来没有看到什么人,
能够飞越大海天堑;
除非是金翅鸟和飞神,
还有就是哈奴曼。 (6.1.3)
罗波那保卫着楞伽城,
谁也无法把它来进攻;
天神、檀那婆、夜叉没法去,
乾闼婆、龙王、罗刹也不行。 (6.1.4)
如果一个人的精力
不能同哈奴曼相比,
谁能靠自己力量进城,
又能活着走出去?
谁又能闯入这天险,
罗刹们防守在那里? (6.1.5)
哈奴曼对须羯哩婆,
尽上了奴仆的职务;
他也把自己的威力,
显示得一清二楚。 (6.1.6)
奴仆受到主人委托,
去完成艰巨的任务;
他认真把任务完成,
人们称他为无上丈夫。 (6.1.7)
受到国王的命令,
完成任务不认真,
这样的奴仆应该叫
最低贱卑鄙的小人。 (6.1.8)
哈奴曼受到委托,
去完成一件工作;
他自己没有松懈,
须羯哩婆心里快乐。 (6.1.9)
我和整个罗怙王族,
还有大力的罗什曼那,
都由于他看到了悉多,
今天被拯救,遵照正法。 (6.1.10)
我现在非常难过,
这件事刺痛了我的心;
他给我报告了好消息,
我却没法报他的恩。 (6.1.11)
我只能拥抱哈奴曼,
这就是我能做的一切;
现在时机已经到了,
我就这样把他来感谢。 (6.1.12)
悉多的行踪无论如何
我们已经探索明白;
可我的心猛然沉重起来,
我们还要飞越那大海。 (6.1.13)
大海里烟波浩渺,
它是难以飞渡的天堑;
猴子们怎样才能够
专心一志飞到南岸? (6.1.14)
关于悉多的消息,
你已经告诉过我;
猴子们怎样渡海?
请你再说上一说。” (6.1.15)
消灭敌人的英雄罗摩,
忧心忡忡对哈奴曼把话说;
这粗胳膊的人说完话,
就陷入忧思,无可奈何。 (6.1.16)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第一章终
第 二 章
十车王的儿子罗摩,
这样为忧愁所折磨;
为了给他驱忧解愁,
光辉的须羯哩婆把话来说: (6.2.1)
“你为什么竟这样苦恼?
英雄呀!像个普通老百姓;
不要这样!丢掉烦恼吧!
像忘恩的人丢掉友情。 (6.2.2)
罗摩呀!我看现在还不是
伤心忧愁的时候;
悉多的下落已经弄清,
敌人的巢穴也已识透。 (6.2.3)
罗摩呀!你是聪明的,
你精通圣经宝典;
丢掉那有害的想法,
像能克己的人那般。 (6.2.4)
大海里面充满了鳄鱼,
把大海一下子跳过,
我们将达到那楞伽城,
我们将杀死敌人恶魔。 (6.2.5)
一个人如果灰心丧气,
心里面塞满了忧愁,
他的利益会受到损害,
他自己会大触霉头。 (6.2.6)
这些英勇的猴子头领,
什么事情他们都能干;
他们决心为着你的利益,
连烈焰都敢去钻。 (6.2.7)
从欢喜中我了解他们心情,
我的决定就非常坚定;
我一定能够夺回悉多,
把敌人杀个一干二净。 (6.2.8)
罗摩呀!请想个办法,
在那里把一座桥来搭;
罗刹王的那一座城池,
让我们能够看到它。 (6.2.9)
我们已经看到楞伽城,
它坐落在特哩俱吒山顶,
你现在心里应该认为
那个罗波那已被杀命终。 (6.2.10)
越过大海搭一座桥,
一直通到那楞伽城;
让大军在上面走过,
想办法让他们得胜。 (6.2.11)
这些猴子能随意变形,
在战场上他们都是英雄;
国王呀!不要再悲观失望,
那将使一切好处落空。 (6.2.12)
忧愁在这个世界上,
能降低人们的勇敢;
人们只能靠着大胆,
才能把事情来干。
在这时候,聪明的人!
要坚定,要勇往直前。 (6.2.13)
像你这样的人们,
高贵尊严的英雄,
为已经失掉的东西担忧,
将使一切利益成为泡影。 (6.2.14)
你在聪明人中数第一,
你精通所有的圣经宝典;
同像我这样的伙伴一起,
你能够把你的敌人全歼。 (6.2.15)
罗摩呀!在三个世界中,
我没有看到有任何人,
手持弓箭走向战场,
能同你斗几回合而不败阵。 (6.2.16)
把任务交给猴子们,
那就一定不会落空;
越过这不朽的大海,
你将把悉多看在眼中。 (6.2.17)
国王呀!不要再发愁!
抑制住你的怒气悲愤!
无所事事的刹帝利没有用,
他们害怕比自己厉害的人。 (6.2.18)
为了跳越这可怕的大海,
这个世界上的万水之王,
你要同我们在一起,
想出一个精细的良方。 (6.2.19)
这些猴子能随意变形,
在战场上他们都是英雄;
他们投出如雨的石和树,
将把敌人杀个一干二净。 (6.2.20)
我们无论如何也会
了解婆楼那的住地;
还说这些话干什么?
你反正能获得胜利。” (6.2.21)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第二章终
第 三 章
听了须羯哩婆说的话,
这番话有益处有道理;
罗摩抓住了哈奴曼,
就对他把话说起: (6.3.1)
“我们或者搭上一座桥,
或者把这大海淘干;
我无论如何也能够
跳到大海的那一边。 (6.3.2)
天险的楞伽城有多少堡垒,
请你对我细细地说明;
猴子呀!为了了解情况,
我愿意知道这一切事情。 (6.3.3)
那里兵卒的力量,
城门的堡垒工事,
楞伽城的防御措施,
罗刹们的邸宅宫室。 (6.3.4)
你曾用自己的眼睛,
看到了那座楞伽城;
请你如实地告诉我,
无论如何你很聪明。” (6.3.5)
风神的儿子哈奴曼,
听完了罗摩说的话;
他非常擅长辞令,
又说话把他来回答: (6.3.6)
“你请听!我把一切详细报告:
那里的防御工事如何构造?
那一座楞伽城如何把守?
用什么样的兵力把它来保? (6.3.7)
楞伽城的极端富庶,
那大海的极端可怕,
大军分布的情况,
对那些车辆的描画。 (6.3.8)
楞伽城欢喜愉快,
里面挤满了怀春大象,
成群的罗刹到处都有,
还充满了各种车辆。 (6.3.9)
捆缚得很结实的门扇,
都配有极大的门闩;
这座城的四扇城门,
都是非常巨大又牢坚。 (6.3.10)
城墙上有石头机器,
都是非常巨大又有力;
如果有敌军来进攻,
机器就把他们挡回去。 (6.3.11)
在那些城门上装着
成百可怕的舍多祇尼[1] ;
成群的英勇罗刹在操纵,
这些都是锐利的铁东西。 (6.3.12)
这座城有一圈黄金城墙,
宽大高耸难以攻击;
上面镶嵌着珍珠、
琉璃、珊瑚和摩尼。 (6.3.13)
周围有一条濠沟,
非常可怕又美丽;
深不可测,鳄鱼充满,
里面还有许多鱼。 (6.3.14)
在四座城门的前面,
都有非常宽阔的大桥;
桥上有许多大机械,
都装置得非常坚牢。 (6.3.15)
这些桥都防守极严,
如果有敌军来到跟前,
那些机械就把他们
投掷到濠沟里面。 (6.3.16)
其中有一座威武雄壮,
无法动摇,非常坚强;
许多根金柱装饰着它,
还有许多纯金的桥桩。 (6.3.17)
罗摩呀!那个罗波那,
刚强坚毅,喜好厮杀,
他从来不放松警惕,
亲自把队伍来视察。 (6.3.18)
这座楞伽城下临无地,
神仙难近,阴森可畏;
它有河流、山岳和森林,
还有四种人造的堡垒。 (6.3.19)
它坐落在大海岸上,
罗摩!大海难以渡航;
这里没有船筏可乘,
浑浑茫茫,不辨方向。 (6.3.20)
堡垒设在山顶上,
这座城像天宫一样;
楞伽城难以攻占,
里面挤满了马和大象。 (6.3.21)
城上有门闩,有舍多祇尼,
还有各种各样的机器,
把坏蛋罗波那的楞伽城,
点缀装饰得悦目美丽。 (6.3.22)
有一阿由他[2] 的罗刹鬼,
把那城西门来守卫;
他们手里拿着三股叉,
用刀剑搏斗,难以击退。 (6.3.23)
有一尼由他[3] 的罗刹鬼,
把那城南门来守卫;
他们都是无上的战士,
一共分成四种部队。 (6.3.24)
有一钵罗由他[4] 的罗刹鬼,
把那城东门来守卫;
手里拿着盾牌和剑,
所有的兵器他们都会。 (6.3.25)
有一阿哩布陀[5] 的罗刹鬼,
把那城北门来守卫;
他们坐着车,骑着马,
出自名门,地位高贵。 (6.3.26)
有一百再乘上一百千,
把中央的树丛[6] 来守卫;
这些妖怪难以制服,
这些多于一亿的罗刹鬼。 (6.3.27)
我砸断了那些大桥,
我填平了那些沟濠,
那楞伽城被我焚烧,
那城墙都被我推倒。 (6.3.28)
总会有那么一条道路,
让我们把这大海飞渡;
让猴子们攻破楞伽城,
你要把一些办法想出。 (6.3.29)
鸯伽陀、陀毗毗陀、曼陀、
阎婆梵、波那娑、那罗,
还有将军尼罗已经很够用,
你又何必自己出马动干戈? (6.3.30)
他们将会从空中飞到
罗波那的那一座大城,
大城有城墙和宫邸;
把悉多从那里带上归程。 (6.3.31)
就请你赶快下命令,
命令我们全体猴兵,
在一转眼的工夫,
他们就会愉快地出动。” (6.3.32)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三章终
第 四 章
听完了哈奴曼的话,
这话说得有条有理;
真正英勇的罗摩,
这英武的人又把话说起: (6.4.1)
“你报告的那一座城,
那可怕的罗刹的楞伽;
我很快就会把它捣毁,
我说的这些全是真话。 (6.4.2)
这个时候,须羯哩婆!
我愿意立刻出发征战;
现在正是胜利的时刻,
好像太阳已经到了中天。 (6.4.3)
今天是张星[7] 当顶,
明天轸星[8] 同月亮会合;
我们率领着所有部队,
今天就出发,须羯哩婆! (6.4.4)
许多吉祥的朕兆,
都一一呈现给我;
我一定能杀死罗波那,
夺回遮那竭公主悉多。 (6.4.5)
现在在我的眼睛上面,
正在隐隐地跳动;
它好像是预告着,
我一定能如愿成功。 (6.4.6)
让尼罗走在部队前面,
他可以去探索道路;
他率领着十万个猴子,
个个都精干又英武。 (6.4.7)
迅速走那有很多蜜的道路,
尼罗呀!你率领着军队;
将军呀!路上有果子和块根,
还有阴凉的森林和流水。 (6.4.8)
在路上那一群坏蛋罗刹,
可能污染块根、果子和水;
你可千万要随时警惕,
你一定要经常做好准备。 (6.4.9)
猴子们在飞行的时候,
要他们对敌军小心在意;
他们可能隐藏在沟内,
可能隐藏在堡垒和林子里。 (6.4.10)
让力量大、狮子般的猴子,
引导着先遣的部队;
这部队像海潮般可怕,
成百一堆,成千一堆。 (6.4.11)
让像山峰般的迦阇,
迦婆耶有大力量,
还有迦婆刹三个走在前面,
像骄傲的公牛一样。 (6.4.12)
让公牛般的猴子哩舍婆,
这一个猴群中的头目,
走在猴子大军的右面,
把全军的右侧来保护。 (6.4.13)
勇敢的乾闼摩陀诺,
难以制服,像一只香象,
让他走在全军的左面,
站在猴子大军的左侧上。 (6.4.14)
我走在大军的中间,
鼓舞大军兴奋快乐;
我骑在哈奴曼肩上,
像因陀罗骑着伊罗婆陀[9] 。 (6.4.15)
罗什曼那像死神一般,
骑在鸯伽陀肩上前进;
像骑在娑婆报摩[10] 肩上的
向前走的大神财神。 (6.4.16)
阎婆梵和须私那,
还有猴子吠竭达哩申[11] ;
你是坚毅的群猴之王,
请让他们仨来作殿军。” (6.4.17)
听完了罗摩说的话,
须羯哩婆这大军统帅,
对那些勇猛的猴子,
这猴王把命令传达下来。 (6.4.18)
所有这成群的猴子,
飞腾起来,准备战斗;
他们飞快地走出了
那些山峰和山沟。 (6.4.19)
于是那虔诚的罗摩,
受到猴王的礼拜致敬;
罗什曼那也向他下拜,
他率领着大军南征。 (6.4.20)
成百成十万的猴子,
成亿成阿由他的猴子,
个个壮得像大象一般,
围拥着他向前飞驰。 (6.4.21)
他起身迈步向前,
猴子大军跟在后面。 (6.4.22)
在须羯哩婆统率之下,
所有的猴子都兴高采烈;
这一群猴子跳来跳去,
他们一个个叫声不绝;
他们都是又跳又叫,
向着南方飞腾跳跃。 (6.4.23)
他们吃着香甜的蜜,
他们吃着香甜的果;
他们爬上了大树,
折下了成堆的花朵。 (6.4.24)
他们都骄傲恣纵,
他们彼此相拥相挤;
有的落下来又跳上,
有的把别的猴子拉下去。 (6.4.25)
“我们一定杀死罗波那,
杀死所有的罗刹鬼。”
猴子们这样呼叫着,
都围拥在罗摩周围。 (6.4.26)
哩舍婆和英雄尼罗,
还有俱牟陀走在前面;
他们同猴子们在一起,
扫清障碍使道路平安。 (6.4.27)
猴王须羯哩婆呆在中间,
还有罗摩和罗什曼那;
周围是很多雄壮可怖的猴子,
他们都能把敌人来杀。 (6.4.28)
英雄的猴子舍多波厘,
围拥着他的猴子有十亿;
他保卫着这支猴子大军,
靠自己一身的气力。 (6.4.29)
吉萨陵[12] 、波那娑和迦阇,
百亿猴子在他们身后跟随;
还有力量大的阿罗歌[13] ,
他们把大军的侧翼保卫。 (6.4.30)
须私那和阎婆梵,
很多猴子在身后跟随;
他们让须羯哩婆走在前面,
自己作殿军把全军保卫。 (6.4.31)
尼罗是他们的总司令,
这猴子头领是个英雄;
他在飞跃者中数第一,
保卫全军作猴军长城。 (6.4.32)
这些英雄从四面八方
催赶着猴子向前奔驰。 (6.4.33)
就这样这群猛虎般的猴子,
雄赳赳气昂昂走向前方;
他们看到了大山娑醯耶[18] ,
树木和蔓藤长满山上。 (6.4.34)
这一支庞大的猴子大军,
可怕得像大海的怒潮;
他们发出了响亮的吼声,
像海中奔腾的波涛。 (6.4.35)
这些大象般的英勇猴子,
在十车王儿子的身边,
他们都飞速地跳跃,
像被驱赶的骏马一般。 (6.4.36)
坐在两个猴子的肩上,
两个人中之雄显得很美丽;
就好像是太阳和月亮,
同两个大天狗[19] 碰在一起。 (6.4.37)
罗什曼那有良心,人又聪明,
他把任务完成得很妥当;
他坐在鸯伽陀的肩上,
用甜美的声音对罗摩开了腔: (6.4.38)
“你一定能杀死罗波那,
很快就会把悉多夺回手中;
待到功成名就以后,
再回到繁华的阿逾陀城。 (6.4.39)
罗摩呀!在天上,在地下,
都有很多吉祥的征兆;
一切都将会胜利进行,
这些朕兆我已经看到。 (6.4.40)
阵阵和风把大军吹拂,
这风轻柔,让人快活;
那一些飞鸟和走兽,
都用甜美的声音唱歌。 (6.4.41)
四面八方清清朗朗,
太阳也洁净无尘,
太白金星亮晶晶,
北极星跟着你前进。 (6.4.42)
婆罗摩罗悉[20] 光闪闪,
北斗七星[21] 亮晶晶,
所有这些闪光的星群,
都围绕着北极星转动。 (6.4.43)
陀哩商古亮晶晶,
王仙同帝师[22] 在一起;
我们那卓越的祖先,
属于高贵的甘蔗世系。 (6.4.44)
那氐宿安安静静,
射出清光闪熠熠;
它是我们的星宿,
属于高贵的甘蔗世系。 (6.4.45)
那些恶魔的尼哩陀[23] 宿,
却是正在受着苦痛;
拖着长尾巴的彗星,
正在把这尾宿猛碰。 (6.4.46)
所有这一切都标志着,
罗刹的灭亡就要来到;
人们被死神抓在手中,
他们的星宿被罗睺捉牢。 (6.4.47)
水也都清凉又甜美,
林子里结满了果实;
树上按季节开满了花,
浓烈的香气吹拂不止。 (6.4.48)
这一支庞大的猴子大军,
主子呀!看上去真好像
在同陀罗伽[24] 搏斗时,
天神的大军一样。 (6.4.49)
贵人哪!这样就请你
放开心怀,看上一看。”
罗什曼那为了安慰哥哥,
这样说着话,满心喜欢。 (6.4.50)
这支猴子大军向前进,
遮满了整个的大地;
这里有虎般的熊罴和猴子,
都用尖爪利齿当作兵器。 (6.4.51)
用手指头和脚尖,
猴子们扬起了土灰;
遮蔽了整个大地,
挡住了太阳的光辉。 (6.4.52)
浩浩荡荡的猴子大军
日日夜夜趱程前进;
在须羯哩婆统率指挥下,
猴子大军精神振奋。 (6.4.53)
所有猴子都迅速前进,
他们都是求战心切;
他们渴望解救悉多,
一刻也不停留息歇。 (6.4.54)
他们来到了娑醯耶山,
还有支撑大地的摩罗耶山;
山上郁郁葱葱长满树木,
各种野兽在里面挤满。 (6.4.55)
娑醯耶山和摩罗耶山,
都有丰富多彩的森林,
还有各样的河流,
罗摩看着这些前进。 (6.4.56)
瞻波伽、底罗伽和周陀,
无忧树和信度婆罗伽,
迦罗毗罗和底弥舍,
猴子们把它们折下。 (6.4.57)
醍醐般香甜的果实,
还有块根和花朵,
猴子们力大无穷,
从树上采下来咀嚼。 (6.4.58)
树上的那些香蜜,
成斗成斛挂在那里;
蜜色的猴子边走边喝,
他们心里都很欢喜。 (6.4.59)
他们折断了树木,
他们拉断了蔓藤;
他们毁坏了大山,
这群猴子在前进途中。 (6.4.60)
另一些猴子喝醉了蜜,
在树上大声吼叫;
有一些猴子爬上树去,
另一些从那里向下跳。 (6.4.61)
这一些褐色的猴子,
就把这座大山填满;
好像大地上布满了
稻谷成熟的稻田。 (6.4.62)
莲花眼睛的罗摩,
来到了摩亨陀罗山;
这粗胳臂的人登上山顶,
山顶上树林长满。 (6.4.63)
十车王的儿子罗摩,
就这样爬上了山顶;
他看到浩茫的大海,
里面全是乌龟和鱼龙。 (6.4.64)
他们越过了娑醯耶山,
他们越过了大山摩罗耶,
依次来到了大海边上,
可怖的涛声传来不绝。 (6.4.65)
罗摩走下了那座大山,
来到海边的森林中;
这个最令人喜悦的人,
须羯哩婆和罗什曼那后面跟从。 (6.4.66)
波浪猛然间腾涌飞溅,
震撼着石头的堤岸,
来到了这辽阔的海边,
罗摩于是就开了言: (6.4.67)
“须羯哩婆!我们就这样
来到了婆楼那的住所[25] ;
现在在这里我有些想法,
以前从来没有想过。 (6.4.68)
这万水之王的大海,
它的堤岸可真够长;
如果想不出好办法,
渡过大海毫无希望。 (6.4.69)
就在这里停下来吧!
让我们来商量讨论;
怎样能把这浩荡的猴军,
送到对岸大海之滨。” (6.4.70)
这粗胳臂的罗摩,
悉多被劫,忧愁难挨;
他现在来到海边上,
下令大军驻扎下来。 (6.4.71)
“商量的时候来到了,
我们要商量怎样过海;
谁也无法过得去,
即使我们把兵来派;
让英雄的猴子走开吧!
我们要把恐惧来掩盖。” (6.4.72)
须羯哩婆和罗什曼那,
听完了罗摩所说的话,
就下命令给猴子大军,
在多树的海边上驻扎。 (6.4.73)
大军驻扎在海边上,
他们都失去了光辉;
他们就像是第二个大海,
水像蜜色一般苍灰。 (6.4.74)
那些猴子的头领,
来到了海滨树林里面;
他们在那里排成行列,
渴望飞到大海的对岸。 (6.4.75)
猴子大军来到海边,
心里惊慌,汗毛直竖;
他们看到那一片大海,
风吹浪花汹涌飞舞。 (6.4.76)
那辽阔的远方海岸,
是罗刹群住的地方;
猴子头领们注视着它,
停留在大海的岸边上。 (6.4.77)
暗夜来临白日尽,
鳄鱼海怪真可怖;
月亮升起海水摇,
月光倒影水中住。 (6.4.78)
这大海里面充满了
可怕的鳄鲨和大风,
还有大鱼底弥底泯吉罗[26] ,
脑袋膨胀像大长虫。 (6.4.79)
有极其巨大的石头,
隐藏在海水的深处;
这里艰险无路可通,
深不可测群魔所住。 (6.4.80)
长着蛇冠的摩竭大鱼,
沉入水中被风吹动,
一会隐没,一会出现,
这大海真是浩茫无穷。 (6.4.81)
好像是投进去的火花,
大蛇在里面闪闪发光;
可怕得就像是地狱,
是神仙敌人住的地方。 (6.4.82)
海洋就像是天空,
天空也像是海洋;
海洋与天空这二者,
看上去都完全一样。 (6.4.83)
水里面搀杂着云气,
云气里搀杂着水;
二者看上去一模一样,
天上有星水里有宝贝。 (6.4.84)
天空里云气升腾,
海洋里波涛汹涌;
二者简直没有区别,
这大海和那长空。 (6.4.85)
二者互相冲击又依靠,
发出了可怕的声响;
大海里汹涌的波涛,
像战场上的鼓声一样。 (6.4.86)
水里面有成堆的奇珍,
好像被风吹着发出声音;
海好像是生气跳了起来,
里面的海怪结队成群。 (6.4.87)
高贵尊严的猴子们,
注视着似乎发怒的大海;
大海里面波涛滚滚,
好像是要跳到天上来;
大风在水面上吹拂,
浪涛汹涌又澎湃。 (6.4.88)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四章终
第 五 章
这一支保卫森严的大军,
兢兢业业,万众一心;
遵照将军尼罗的命令,
秩序井然驻扎在海滨。 (6.5.1)
两个猴子的头领,
曼陀和陀毗毗陀,
从四面保卫大军,
绕着大军来巡逻。 (6.5.2)
在众水之王的边上,
大军安营扎了寨;
罗什曼那站在旁边,
罗摩对他把话说开: (6.5.3)
“随着时间的推移,
我的忧愁也减轻;
看不到我的情人,
它又一天天加重。 (6.5.4)
我难过不是因为情人远离,
我难过不是因为她被劫持;
我之所以这样忧愁痛苦,
怕的是她青春年华消逝。 (6.5.5)
风呀!吹到爱人那里去吧!
碰了她以后再回来碰我;
我在月亮上看到她的姣容,
我在风中感到她的抚摩。 (6.5.6)
我那情人被劫的时候,
连声喊着:‘哎呀!主公!’
这煎熬着我的肢体,
好像把毒药喝在心中。 (6.5.7)
我的身躯日日夜夜,
被爱情的火焰所煎熬;
想到她就给火增加光辉,
离开她就给火增添燃料。 (6.5.8)
罗什曼那!我将离开你,
跳入海中在水里睡觉;
我这个睡在水里的人,
熊熊的爱情之火将不再燃烧。 (6.5.9)
我能够同那美妙女郎,
同住在一个大地上;
这就能够让我活下去,
我为爱情断了肠。 (6.5.10)
正如干涸没有水的田地,
在有水的地旁得到滋润;
只要我听到悉多还活着,
我就有力量继续生存。 (6.5.11)
我何时才能消灭敌人,
看到悉多那美妙女郎,
眼睛长得像荷花瓣,
就像看到洋溢的光辉一样? (6.5.12)
我什么时候才能够
把那荷花脸庞稍稍捧起,
我吻她那频婆果般的樱唇,
好像病人把醍醐吮吸? (6.5.13)
她那两个肥大的乳房,
坚实得像那多罗果;
她什么时候才能用它
颤抖着搂抱住我? (6.5.14)
这一位眼角黑色的贞女,
现在落到了罗刹群内;
我是丈夫她却无依无靠,
没有人把她来保卫。 (6.5.15)
她什么时候才能够
摆脱掉罗刹站起来?
就像那秋天的月亮,
摆脱掉蓝色的云彩。 (6.5.16)
悉多的性格本来腼腆,
现在时间地点又颠倒错乱;
她痛苦忧愁又绝了食,
她一定更是柔弱瘦削不堪。 (6.5.17)
我什么时候才能够
用箭射中魔王的胸膛,
把悉多从他那里夺回,
丢掉心里面那些愁肠? (6.5.18)
那贞洁善良的悉多,
可以同神仙女儿媲美;
她什么时候才能够
搂住我的脖子甩掉眼泪? (6.5.19)
离开悉多我心里忧愁,
我什么时候才能够
一下子把忧愁丢掉,
像丢掉一件衣服沾满污垢?” (6.5.20)
聪明睿智的罗摩,
就这样喃喃不息;
白日将尽太阳暗,
它就要落下山去。 (6.5.21)
罗摩陷入忧思中,
罗什曼那安慰罗摩;
他又是满怀愁绪,
想到荷眼女郎悉多。 (6.5.22)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第五章终
第 六 章
哈奴曼在那楞伽城,
做出了非常可怕的事情;
他就像那高贵的天帝释,
使罗刹王们胆战心惊;
魔王含羞带愧地说了话,
他的脑袋有点往下倾: (6.6.1)
“这一座天险的楞伽城,
被他攻击,被他打破;
他仅仅不过是一只猴子,
他却能看到遮那竭公主悉多。 (6.6.2)
宫殿支提被打断,
优秀的罗刹被杀砍,
楞伽全城都混乱,
干这些事的是哈奴曼。 (6.6.3)
我怎么办?愿你们幸福!
首先应该干些什么?
能干什么?怎么干好?
请你们一一对我来说。 (6.6.4)
讨论商量是胜利的基础,
聪明的好人都这样说。
因此,力量大的罗刹呀!
我高兴同你们商量对付罗摩。 (6.6.5)
世界上有三种人:
高贵、低贱、中间;
所有这些人的特点,
我现在就谈上一谈。 (6.6.6)
在决定事情的时候,
要咨询精明的大臣,
或者目的相同的朋友,
或者善良的亲属们。 (6.6.7)
同他们商量了以后,
然后着手去办事;
按照天命去努力,
人们称他为最上士。 (6.6.8)
一个人单独去琢磨,
单独让心思把达磨遵;
一个人单独把事情干,
人们称他为中间的人。 (6.6.9)
不分正确与错误,
丢掉对天命的信心;
‘我要去干’,他这样说,
玩忽职责是最坏的人。 (6.6.10)
正如世界上有三种人:
最上、最坏和中间,
也有最上、最坏和中间
这样的三种意见。 (6.6.11)
用经典的眼光来看,
真正达到意见的统一,
大臣们专心一志去办事,
人们称之为最上主意。 (6.6.12)
大臣们在决定办法时,
有很多不同的意见,
然后又达到了统一,
这种意见处在中间。 (6.6.13)
人们的意见彼此抵触,
说话也是互相撞顶,
最终也达到了意见统一,
这种主意最为下等。 (6.6.14)
你们诸位都善出主意,
请你们仔细考虑考虑;
我们究竟要怎么办?
我要做些什么东西? (6.6.15)
罗摩已经率领来了
成千上万的英勇猴子;
罗摩来到这楞伽城,
要给我们把困难设置。 (6.6.16)
毫无疑问,那个罗摩
将会顺利地越过大海;
他利用自己有效的神力,
把弟弟和兵卒带来。 (6.6.17)
猴子们搞的这些讨厌的事,
如果真正就这样发生,
城堡和兵卒如何是好?
请讨论商量说给我听。” (6.6.18)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第六章终
第 七 章
罗刹之王就是这样
对勇敢的罗刹说了话;
他们都合捧起双手,
说话回答罗刹王罗波那: (6.7.1)
“国王呀!有铁门闩和长枪,
有标梭、插杵和三股叉,
我们的兵卒力量极大,
可你为什么竟这样害怕? (6.7.2)
财神爷住在吉罗娑山顶,
有成群的夜叉围拥着他;
在一场大杀大砍之后,
他也屈服于你的手下。 (6.7.3)
他曾同湿婆结成友谊,
主子呀!他为此而吹嘘;
那个勇猛的世界保卫者,
你同他交手一怒而胜利。 (6.7.4)
你杀死了成群的夜叉,
你同他们起了纷争;
从那吉罗娑山顶上
你把云车抢到手中。 (6.7.5)
檀那婆的主子莫耶[27] ,
害怕你,同你结成友谊;
罗刹王!他把亲生女儿
送给你做你的妻。 (6.7.6)
有个檀那婆王名叫摩图,
无法战胜,勇猛威武;
他使得鸠毗那悉[28] 欢喜,
同你冲突,被你折服。 (6.7.7)
粗胳臂!你走到阴间,
把那些龙王战胜;
婆苏吉和陀刹伽,
主子呀!那些檀那婆,
无法消灭,无比勇敢;
他们曾得神的恩惠,
你同他们战斗了一年。 (6.7.9)
依靠自己的力量,
你把他们一一打败;
消灭敌人的罗刹王!
很多幻术被你学来。 (6.7.10)
婆楼那的那些儿子们,
在战斗中勇猛无敌;
他们率领着四种兵,
粗胳臂!都屈服于你。 (6.7.11)
阎罗王的威力像海洋,
大鲨鱼是死神的神杖,
舍摩厘[31] 是装饰它的海岛,
国王呀!你曾往里闯。 (6.7.12)
你得到了巨大的胜利,
死神被你所屈服;
你打得非常漂亮,
所有的人们都满足。 (6.7.13)
这个大地上充满了
许多英雄的刹帝利,
好像是充满了树木,
力量能同帝释相比。 (6.7.14)
他们的勇敢、威德和精力,
在战斗中罗摩无法相比;
国王呀!你制服了他们,
这些难胜的人被你击毙。 (6.7.15)
国王呀!从凡人那里,
不会给你带来灾殃,
你将会杀死罗摩,
你心里不要那样想。” (6.7.16)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第七章终
第 八 章
于是一个罗刹钵罗诃私陀,
样子像是一团黑云彩;
这一位将军双手合十,
对罗波那把话说开: (6.8.1)
“天神、檀那婆和乾闼婆,
毕舍遮、飞鸟和大蛇,
哪一个都不敢来惹你,
何况战场上的那些猴子? (6.8.2)
所有的罗刹都疏忽怠惰,
他们上了哈奴曼的当;
只要我还有一口气,
定要叫那些猴子死亡。 (6.8.3)
我要把这整个大地,
连同大海、山岳和莽丛,
都搞得没有一个猴子;
就请主公给我下命令。 (6.8.4)
罗刹呀!我要保卫你,
不受猴子们的侵扰;
由自己错误产生的不幸,
决不会使你感到烦恼。” (6.8.5)
一个罗刹名叫杜哩牟伽,
他怒气冲冲把话来说:
“不能容忍这一件事,
这是对我们全体的辱没。 (6.8.6)
这是对全城和后宫的
一件极大的污辱;
猴子头领竟胆敢
欺负压迫罗刹主。 (6.8.7)
我孤身一个在这时刻,
就能够把那群猴子阻拦;
把他们赶到大海里去,
赶到可怕的天空和地狱中间。” (6.8.8)
勇猛的婆竭罗檀施特罗,
怒气冲冲地把话来说,
他抓起可怕的门闩,
上面肉和鲜血往下滴落: (6.8.9)
“那个小丑哈奴曼,
怎么竟敢把你欺压?
他依仗着那个罗摩、
须羯哩婆和罗什曼那。 (6.8.10)
我今天迎战罗摩和须羯哩婆,
手执门闩,孤单一身;
还有那一个罗什曼那,
把他们都杀死,消灭猴军。” (6.8.11)
鸠槃羯叻拿的儿子,
英雄的尼空波[32] ,
怒气冲冲对罗波那
世界的叫吼子[33] 把话说: (6.8.12)
“你们列位都必须
同大王同心协力;
至于罗摩、罗什曼那,
我一个人就能击毙。” (6.8.13)
于是又有一个罗刹,
婆竭罗诃奴[34] 山一般高,
他用舌头舔了舔嘴唇,
怒气冲冲把话说道: (6.8.14)
“你们都不要性急,
要小心谨慎把事情搞;
所有那些猴子头领,
我孤身一个就能吃掉。 (6.8.15)
你们在这里玩耍吧!
你们安心喝蜜酒吧!
我孤身一个就能杀死
须羯哩婆和罗什曼那;
连同鸯伽陀和哈奴曼,
战场统帅罗摩也要杀。” (6.8.16)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第八章终
第 九 章
于是尼空波和罗婆萨[35] ,
还有大力的苏哩耶设睹卢,
摩诃波哩湿婆和摩护陀罗, (6.9.1)
还有罗刹罗湿弥计都[40] ,
罗波那的亲生儿子,
勇猛坚毅的因陀罗耆, (6.9.2)
钵罗诃私陀和毗噜钵刹,
还有大力的婆竭罗檀湿特罗,
个子极高的图牟罗刹,
还有罗刹杜哩牟伽, (6.9.3)
拿着门闩、三股叉和标枪,
拿着短枪、插杵和大钺,
拿着硬弓,带着利箭,
拿着宝剑,锐利宽阔。 (6.9.4)
罗刹们拿着这些兵器,
怒气冲冲地站了起来;
好像是被烈焰燃烧着,
一齐对罗波那把话说开: (6.9.5)
“我们今天一定要杀死
罗摩和罗什曼那,
还有那个小丑哈奴曼,
是他捣毁了楞伽。” (6.9.6)
他们手里都拿着兵器,
维毗沙那把他们阻挡;
他把双手合捧起来,
拦住他们把话来讲: (6.9.7)
“亲爱的!如果用三种手段,
仍然不能够达到目的,
在这时候,聪明人说,
使用武力才算是适宜。 (6.9.8)
对头脑发热的、被围攻的,
对被命运决定了的,
亲爱的!经过周详考虑,
使用武力才能够胜利。 (6.9.9)
你们怎么竟想攻击
那个难以制胜的人?
他头脑清醒渴望胜利,
又有兵卒作他的后盾。 (6.9.10)
跳越过了这海洋,
这可怕的众水之王,
哈奴曼做了艰巨的事,
对这一点谁能猜想? (6.9.11)
罗刹们呀!他们的兵力,
无法猜度,力大无穷;
你们在任何情况下,
都不能掉以轻心把它看轻。 (6.9.12)
从前罗摩干了什么事,
得罪了你们这些罗刹王,
你们竟从阇那斯陀那
把那善良人的老婆来抢? (6.9.13)
那个伽罗[41] 行动过了头,
在战场上被罗摩杀掉;
毫无疑问,所有的生物
都用尽力量把性命来保。 (6.9.14)
从许多朕兆上来看,
悉多会给我们带来很大危险;
为什么把她抢到这里来?
这只能给我们制造争端。 (6.9.15)
那个人行动遵守达磨,
他决不会饶恕我们的罪;
为了消除敌意和怨仇,
请把悉多给他送回。 (6.9.16)
这座城里有象又有车,
充斥着珍奇的宝贝;
请把悉多送还给他,
免得他用箭把全城摧毁。 (6.9.17)
那非常可怕的猴子大军,
力量强大,不可摧毁;
在他们征服楞伽以前,
请把悉多给他送回。 (6.9.18)
列位英雄的罗刹!
这楞伽城将被摧破,
如果你们不把悉多
亲自送还给罗摩。 (6.9.19)
我用亲属情谊请求你,
请你听从我的话吧!
我的话对你有好处,
请把悉多送还给他。 (6.9.20)
那个国王的太子
射箭从不虚发;
那些箭有羽毛装饰,
像秋天的月华;
那些箭坚实锐利,
能够把你来杀;
在他射出箭以前,
把悉多送还给他。 (6.9.21)
请你丢掉忿怒吧!
它会消灭幸福和达磨;
请你把达磨来享受,
还有令誉、繁荣和快乐;
振作起来!同着儿子,
同着亲眷一起生活;
请你把那个悉多,
送还给十车王子罗摩。” (6.9.22)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第九章终
第 十 章
维毗沙那说了这番
有道理怀善意的话;
魔王罗波那死到临头,
竟用粗暴的话来回答: (6.10.1)
“宁愿同敌人住在一起,
或者同忿怒的毒蛇,
也不愿听朋友的诽谤,
他实际上是敌人的喉舌。 (6.10.2)
罗刹呀!我很知道
全世界亲眷的那一套;
自己的亲眷倒了霉,
这些亲眷采烈兴高。 (6.10.3)
罗刹呀!优秀的修习士[42] ,
有学问的,有道德的,
这些亲眷就都忌妒;
勇敢的,他们就压欺。 (6.10.4)
对方有灾难,他们高兴;
经常剑拔弩张,威胁对方;
彼此都把心遮盖起来,
残酷的亲属带来恐慌。 (6.10.5)
在某一个荷花丛里,
大象看到一些人手持绳索;
它们就念出了一些诗,
请听!我给你们说一说: (6.10.6)
‘我们不怕兵器不怕火,
我们也不怕那些绳索;
我们最怕自己的亲属,
他们残酷只想到自我。 (6.10.7)
毫无疑问,他们将告诉
别人捕捉我们的方法;
什么东西也比不上
自己的亲属那样可怕。 (6.10.8)
甜牛奶到母牛那里去找,
想克己就去找婆罗门,
水性杨花的是妇女,
亲属就是恐怖的原因。’ (6.10.9)
我受到世人的尊敬,
伙计呀!你就不高兴;
我权威大,出身高贵,
我高踞在敌人的头顶。 (6.10.10)
罗刹呀!如果是别人
这样地把话来说,
我立刻就让他完蛋,
呸!你把我们的门第辱没。” (6.10.11)
维毗沙那说话合理,
却听到这样粗暴的话;
他手执棍棒站了起来,
率领着四个罗刹。 (6.10.12)
维毗沙那怒气冲冲,
这光辉的罗刹跳到空中;
他又对哥哥罗刹王
把话说给他听: (6.10.13)
“国王呀!你是我的哥哥,
你对我愿意怎么说就怎么说;
你这些粗暴虚伪的话,
我决不能容忍同你讲和。 (6.10.14)
十头魔王!怀着善意
说出的彬彬有礼的话,
那些恣睢狂暴者不听,
他们就为死神所抓。 (6.10.15)
国王呀!甜言蜜语的人,
经常总是容易找到;
能够逆耳忠言的人,
这种人却十分寥寥。 (6.10.16)
你被死神的绳索所缚,
它能夺走一切生物;
我不忍看着你毁灭,
像一所着了火的房屋。 (6.10.17)
罗摩的那些弓箭,
锐利,装饰着金子;
我决不愿意看到,
你被那些箭射死。 (6.10.18)
那些勇猛的英雄,
擅长使用各种兵器;
死神一旦来到跟前,
也像沙桥一样倒地。 (6.10.19)
无论如何要保卫自己,
保卫这座住满罗刹的城;
愿你幸福!我要走了,
愿你没有我而高兴。 (6.10.20)
我真是满怀善意,
把你来劝阻;
但是我的话,罗刹!
却使你发怒。
快要死亡的人,
生命就要结束;
他决不会听从
亲眷善意的嘱咐。” (6.10.21)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十章终
第十一章
对罗波那说完严厉的话,
罗波那的那个弟弟,
一转眼的工夫来到了
罗摩和罗什曼那那里。 (6.11.1)
他长得像须弥山峰,
像一条燃烧的闪电;
他飞行在天空中,
猴子们站在地上看。 (6.11.2)
那一个猴王须羯哩婆,
看到他们五个来到;
这可怕的聪明的猴王,
同众猴子一起思考。 (6.11.3)
考虑了一会儿以后,
他就对猴子们开了口,
对所有的猴子作了回答,
猴子们以哈奴曼为首: (6.11.4)
“这一个罗刹全副武装,
带领着四个罗刹来到;
请你们看一看呀!
他无疑想把我们杀掉。” (6.11.5)
听了须羯哩婆的话,
所有这一些猴子头领,
拿起了树木和石头,
这样把话说给他听: (6.11.6)
“国王呀!请赶快下令,
我们把坏蛋们杀掉;
让这些短命的坏蛋,
一起被杀死往地下倒。” (6.11.7)
当他们互相说话时,
维毗沙那就站立
在这大海的北岸,
停留在那天空里。 (6.11.8)
有大智慧的维毗沙那,
看了看须羯哩婆他们,
站在空中对他们说了话,
用了非常高的声音: (6.11.9)
“有一个叫罗波那的罗刹,
是罗刹国王,一个坏家伙;
我就是这个罗刹王的弟弟,
人们用维毗沙那来称呼我。 (6.11.10)
他从阇那私陀那抢走悉多,
杀死阇吒优私的也是他;
悉多现在被囚禁在那里,
看守她的是许多女罗刹。 (6.11.11)
我曾用种种合理的话,
我对他一说再说,
把他来启迪开导,
把悉多送还给罗摩。 (6.11.12)
可罗波那死到临头,
他一点也不听我的开导;
我对他进了许多良言,
他像临死的人不肯吃药。 (6.11.13)
我受了他的污辱,
他对待我像个奴隶;
我因此丢掉妻子
到这里来投奔你。 (6.11.14)
高贵尊严的罗摩,
是全人类的庇护;
请你们向他报告:
维毗沙那来到此处。” (6.11.15)
听完了他这一番话,
跳跃迅速的须羯哩婆,
在罗什曼那面前,
激动地对罗摩说: (6.11.16)
“罗波那的一个弟弟,
名字叫维毗沙那;
他现在投奔你来,
率领着四个罗刹。 (6.11.17)
你要知道,维毗沙那
是受了罗波那的嘱咐,
因此,能容忍的人呀!
我认为应该对他惩处。 (6.11.18)
罗刹是怀着恶意,
受指使来到这里;
用幻术把真相掩盖,
罗摩!得到信任就害你。 (6.11.19)
应该把他同伙伴,
用严厉的棍子击毙;
因为这个维毗沙那,
是狡诈的罗波那的弟弟。” (6.11.20)
猴军统帅就是这样
激动地对罗摩把话说;
他擅长辞令说话有益,
说完话就陷入了沉默。 (6.11.21)
那一个勇猛的罗摩,
把须羯哩婆的话听完,
就对以哈奴曼为首的
跟前的猴子们开了言: (6.11.22)
“这位猴王所说的
有关罗波那的话,
真是非常有道理,
你们都已经听到啦。 (6.11.23)
在安乐中,在患难中,
如果希望永远幸福兴隆,
即使聪明也要听信朋友,
朋友善良,朋友聪明。” (6.11.24)
这一群精勤不懈的猴子,
一个一个被问到自己的意见;
他们都希望罗摩幸福,
就都恭恭敬敬地开了言: (6.11.25)
“罗摩呀!在三个世界中,
你没有不知道的东西;
罗摩呀!你询问我们,
是出于对我们的尊敬和友谊。 (6.11.26)
你忠于誓言,勇敢善战,
遵守达磨,坚定勇敢,
把自己完全托付给朋友,
检查周详,精通法典。 (6.11.27)
现在就让你那一些参谋,
一个一个地把话来说;
他们都聪明有智慧,
一再证明他们能把事情做。” (6.11.28)
这样对罗摩说了话,
首先是聪明的鸯伽陀,
为了检查维毗沙那,
开口对罗摩把话来说: (6.11.29)
“他来自敌人那里,
无论如何也要问一问;
因此,对维毗沙那,
我们不能立刻就信任。 (6.11.30)
那些阴险狡诈的敌人,
把自己的真相掩盖起来;
然后努力钻我们的空子,
他能够带来极大的灾害。 (6.11.31)
有利和不利的情况考虑过,
然后才能下定决心去干;
如果有利就接待他,
如果不利就把他赶。 (6.11.32)
如果有很大的不利,
就坚决把他丢开;
看到有很多好处,
国王!就把他接待。” (6.11.33)
舍罗婆想了一想,
开口说重要的话:
“猛虎般的人!赶快设法,
派个间谍去对付他。 (6.11.34)
派出机警的间谍,
按照实际情况来派;
把他仔细检查以后,
然后如仪加以接待。” (6.11.35)
阎婆梵看了看,
他有学问通经术;
他说出了有益的话,
里面没有什么错误: (6.11.36)
“那个坏蛋罗刹王,
死到临头派奸细;
时间地点都不对,
无论如何要怀疑。” (6.11.37)
曼陀也看了看,
善行恶行他都懂;
擅长辞令把话说,
语言有理又分明: (6.11.38)
“维毗沙那说了些
关于罗波那的话;
你要慢慢地,人主呀!
用甜言蜜语考验他。 (6.11.39)
了解了他的实情以后,
再想出适当的措施;
他究竟是坏还是不坏,
杰出的人!首先要察知。” (6.11.40)
接着,大臣的魁首哈奴曼,
他精通经典,有学问,
他说出了动听的话,
甜蜜悦耳意义深: (6.11.41)
“连祈祷主说起话来,
也没有法子超过你;
聪明人中你最好,
能说话的人中你第一。 (6.11.42)
不为争论,不是妒忌,
不为争胜,不是随意,
国王呀!我现在说话,
罗摩!只是为了尊敬你。 (6.11.43)
你那些参谋说的话,
不管是有用还是没用,
我看起来都有毛病,
因为都没有法去执行。 (6.11.44)
不让人做某些事情,
就无法考验他的本领;
但这样突然让人去干,
我看这里面有毛病。 (6.11.45)
你那些参谋都说,
先要把一个间谍派遣;
这没有什么用处,
根本不能这样去干。 (6.11.46)
至于说维毗沙那来这里,
不是时候,地方也不对;
那么我就要说上几句话,
请你来判断一下是非。 (6.11.47)
他来得正是时候,
来的地方也对头;
离开一人找一人,
一有道理一没有。 (6.11.48)
看到罗波那不义,
看到你英勇无敌;
他这样来投奔你,
是出于仔细考虑。 (6.11.49)
至于说派人穿上伪装,
国王呀!把他去问清;
对于这样的说法,
我有几点意见要提供。 (6.11.50)
不管问他什么样的话,
一个聪明人立刻会警惕;
这样就得罪来投奔的朋友,
问他也不会问出什么东西。 (6.11.51)
国王呀!仓仓促促地
不会了解别人的情怀;
从别人说话的声调中,
机灵的人可以辨别出来。 (6.11.52)
从他那些谈话中,
一点也看不出恶意;
他的面色很平静,
我一点也不怀疑。 (6.11.53)
他心里很沉着,
一点也看不出恶意;
连他的话也和善,
我一点也不怀疑。 (6.11.54)
即使把真相隐蔽起来,
也不能够隐蔽得住;
人们内心里的真相,
无论如何也会透露。 (6.11.55)
深通事理的人呀!
他的举动时地都相合;
经过精心周详的考虑,
他动作迅速很有效果。 (6.11.56)
他看到你努力备战,
看到罗波那倒行逆施;
听到须羯哩婆被灌顶,
听到波林被你杀死。 (6.11.57)
他想夺取那个王位,
未雨绸缪来到这里;
考虑到这一切情况,
应该对他妥善处理。 (6.11.58)
我尽上我的力量,
说明了罗刹的正直;
最聪明的人!听了以后,
你就要采取措施。” (6.11.59)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十一章终
第十二章
听了风神儿子的话,
心境沉静的罗摩,
这多闻无敌的人,
就决断地回答说: (6.12.1)
“关于那个维毗沙那,
我想说上几句话;
你们都繁荣幸福,
愿你们仔细听一下。 (6.12.2)
我无论如何不应拒绝
一个来投奔的朋友;
即使他身上还有缺点,
好人也不责备谇诟。” (6.12.3)
群猴之主须羯哩婆,
听完了罗摩说的话;
内心友情逼迫着他,
对罗摩作了回答: (6.12.4)
“你这精通达磨的人!
世界上最好的国王!
你这样说有什么奇怪?
你站在好的道路上。 (6.12.5)
我内心里完全知道,
维毗沙那本性善良;
根据推论和现象,
对他已经检查周详。 (6.12.6)
因此,罗摩呀!请立即
让他加入我们一伙;
维毗沙那有大智慧,
让他同我们团结合作。” (6.12.7)
听了须羯哩婆的话,
罗摩心里仔细琢磨;
他又对猴子的魁首,
开口把美好的话来说: (6.12.8)
“不管这个罗刹,
用意是善还是恶;
连最小的危害,
对我他也不能做。 (6.12.9)
那些毕舍遮和檀那婆,
大地上的夜叉和罗刹,
猴子魁首!指尖一动,
我就能把他们来杀。 (6.12.10)
我听说鸽子的仇敌,
来投奔那一只鸽子;
它彬彬有礼地接待他,
让他把自己的肉来吃。 (6.12.11)
敌人杀了它的丈夫,
投奔它来就款待如宾;
杰出的猴子!鸽子这样,
何况像我这样的人? (6.12.12)
最高仙人甘琉[43] ,
他父亲是仙人甘婆;
他总把实话来说,
请听他的一首伽陀: (6.12.13)
‘敌人遭难来投奔你,
来到这里,双手合十;
即使为了仁慈,克敌者!
你也不能把他杀死。 (6.12.14)
如果受迫害或者发昏,
敌人来到这里投奔,
即使拼上自己的命,
克己的人也要保护敌人。 (6.12.15)
或者出于恐惧,或者愚蠢,
或者是故意没有尽力,
不把这样一个生物来保护,
这就是犯罪,受到世人的诟詈。 (6.12.16)
如果一个人投奔保护者来,
保护者眼睁睁看着他被消灭,
那么这个没有受到保护的人,
就会占有保护者的一切功德。 (6.12.17)
不保护来投奔的人,
这就是很大的罪过;
不能升天,不能享名,
力量精力都要消竭。’ (6.12.18)
甘琉这些无上良言,
我要认真去遵行;
正义、荣誉和天堂,
就将是我的报应。 (6.12.19)
那突然投奔了来的人,
‘我是你的’,他请求说;
我要给所有的生物无畏,
我立誓一定要这样去做。 (6.12.20)
高贵的猴子!把他带来!
我就要赐给他无畏;
须羯哩婆!不管他是维毗沙那,
还是罗波那本人投奔来归。” (6.12.21)
猴王须羯哩婆,
原来说了一番话;
这一个人王帝主,
现在就来安慰他。
这个堡垒的破坏者,
步履轻捷走向前;
他活像一只鸟王,
同维毗沙那会面。 (6.12.22)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十二章终
第十三章
罗摩赐给他了无畏,
罗波那弟弟连忙鞠躬;
他高兴得从天空降下,
带领着四个忠诚的随从。 (6.13.1)
虔诚的维毗沙那,
在罗摩脚前跪下;
他急切请求庇护,
还有那四个罗刹。 (6.13.2)
维毗沙那在这时,
对罗摩把话来说;
听了令人真高兴,
合情合理合达磨: (6.13.3)
“我是罗波那的弟弟,
受到了他的诟詈;
你庇护一切众生,
现在我来投奔你。 (6.13.4)
我丢掉了那楞伽城,
丢掉了朋友和金钱;
我的王国、生命和幸福,
都完全在你手里攥。 (6.13.5)
屠杀那一些罗刹,
把楞伽城来围困;
我都尽力协助,
我要参加大军。” (6.13.6)
维毗沙那这样说完,
罗摩把他搂抱在怀;
他愉快地告诉罗什曼那:
“你从海里把水取来。 (6.13.7)
这大智慧的维毗沙那,
你用海水为他把顶灌;
把他拥立为罗刹国王,
亲爱的!就在我的眼前。” (6.13.8)
罗什曼那听了这话,
就给维毗沙那灌顶;
在群猴面前立他为王,
遵照罗摩的命令。 (6.13.9)
看到罗摩的恩惠,
猴子们立刻欢跃;
他们都纵声大叫:
“好哇,好哇!”他们说。 (6.13.10)
哈奴曼和须羯哩婆,
对维毗沙那把话说:
“我们怎样才能够
把这片大海越过? (6.13.11)
我们要想一些办法
把婆楼那的这住处,
把这个万水之王,
率领全军一起飞渡。” (6.13.12)
维毗沙那深通达磨,
听到这话就回答说:
“应该求助于海神,
这人王帝主的罗摩。 (6.13.13)
这一片浩茫的大海,
是萨竭罗亲手挖掘;
因此,罗摩是它的亲属,
大海应该对他加以提携。” (6.13.14)
那个聪明的罗刹
维毗沙那这样一说;
天性纯诚的罗摩,
心里面乐不可遏。 (6.13.15)
光辉的善于办事的罗摩,
对罗什曼那和须羯哩婆,
让他俩准备敬神的礼品,
笑了一笑就把话来说: (6.13.16)
“维毗沙那出的主意,
罗什曼那!我很喜欢;
如果你也喜欢它,
就同须羯哩婆谈一谈。 (6.13.17)
须羯哩婆总是很聪明,
你也善于出谋划策;
我把任务交给你们俩,
你说,你们想怎样做。” (6.13.18)
两个英雄听到这样说,
须羯哩婆和罗什曼那,
他们俩就彬彬有礼地
把罗摩的话来回答: (6.13.19)
“猛虎般的罗摩呀!
我们为什么不高兴?
维毗沙那所说的,
在这时候非常有用。 (6.13.20)
在可怕的婆楼那的住处,
在大海上如果不搭桥,
就连以因陀罗为首的神仙,
也没有法子把楞伽到。 (6.13.21)
维毗沙那是个英雄,
应该按照他说的去干;
要立刻去向大海祈祷,
时间不能再拖延。” (6.13.22)
罗摩听完了这一番话,
就在海边俱舍草席上,
坐在那里安静休息,
像祭火在火坛上一样。 (6.13.23)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十三章终
第十四章
罗摩在海边地上,
在俱舍草席上沉沉睡酣,
他完完全全精勤不懈,
这样就过去了三个夜晚。 (6.14.1)
可是那海神却慢慢腾腾,
不出来同罗摩见面;
虽然罗摩洁心诚意,
遵照仪式把他赞叹。 (6.14.2)
罗摩两个眼角变红,
气得一下子发了火;
有吉祥相的罗什曼那
站在他身边,他对他说: (6.14.3)
“你看呀!罗什曼那!
我把他尊敬礼拜,
这个坏蛋大海,
却傲慢不肯出来。 (6.14.4)
安静平和,还有容忍,
正直无邪、说话和气,
好人们的这些品德,
坏人却认为是无能为力。 (6.14.5)
自吹自擂、专干坏事、
好勇斗狠、四出奔驰,
任意把别人来惩罚,
世界上对这种人重视。 (6.14.6)
用仁慈得不到荣誉,
用仁慈得不到令名,
罗什曼那!在世界上,
走向战场才能成功。 (6.14.7)
今天我用箭射中摩竭大鱼,
这些鱼要四出奔突;
罗什曼那!你且看吧!
它们会把这大海堵住。 (6.14.8)
那些大鱼的躯体,
那些毒蛇的蛇冠,
那些大象的鼻子,
你看!都将被我射穿。 (6.14.9)
今天我要大战射箭,
让这大海彻底干涸;
连同它那些海螺、珠母,
连同大鱼和摩竭鱼一伙。 (6.14.10)
我表现了容忍耐性,
这摩竭鱼的住宅[44] ,
却认为我没有本事,
呸!我对这家伙的忍耐! (6.14.11)
罗什曼那!把弓拿来!
那些利箭像毒蛇一样;
这大海真是深不可测,
我今天一怒把它摇荡。 (6.14.12)
婆楼那的住处大海,
上潮时有堤岸来防卫;
刹那间里面波浪滔天,
我要用箭把堤岸摧毁。” (6.14.13)
他说完话拿起劲弓,
直气得他双眼圆睁;
好像那劫末的烈火,
罗摩没有人能战胜。 (6.14.14)
这张可怕的弓射出利箭,
把这个大地折磨震荡;
它射出了许多支没羽箭,
像因陀罗投出金刚杵一样。 (6.14.15)
这些最好的利箭,
光辉闪烁飞势迅猛;
突然钻到海水里去,
水里的龙蛇都吃惊。 (6.14.16)
大海里的波涛,
立刻就汹涌澎湃;
风声合着涛声,
海里充满鱼和海怪。 (6.14.17)
海上盖满层层大浪,
里面卷着海螺和珠母;
大海一下子抖动起来,
大浪里面卷着烟雾。 (6.14.18)
那些大蛇受到折磨,
眼里发光,嘴里喷火;
地狱里面的鬼魂也难受,
还有精力强大的檀那婆。 (6.14.19)
万水之王大海的波涛,
鳄鱼和摩竭鱼就在其中;
成千上万地向上腾涌,
好像宾阇耶和曼多罗山峰。 (6.14.20)
这万水之壑的大海,
一霎时浊浪滔天;
大海和罗刹都震动,
大鲨鱼在里面滚翻。 (6.14.21)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十四章终
第十五章
于是海神自己站了出来,
正在大海的中央;
好像是一轮红日,
升起在须弥山顶上;
他率领着一群大蛇,
嘴里往外喷着火光。 (6.15.1)
他样子美得像琉璃,
衣服上有红色花环;
他戴着一些黄金首饰,
眼睛像荷花瓣一般。 (6.15.2)
精神抖擞的海神,
先敬礼然后迈步向前;
罗摩手里拿着弓箭,
海神双手合十开了言: (6.15.3)
“这大地、风、天空和水,
罗摩呀!还有阳光,
亲爱的!都有个性,
走在永恒的道路上。 (6.15.4)
我的个性呢,那就是
深不可测,无法渡过;
可以改变的是浅滩,
我现在对你这样说。 (6.15.5)
太子呀!不能出于爱,
不能出于贪婪和恐惧,
我就会把水收起,
连同鲨鱼和鳄鱼。 (6.15.6)
罗摩呀!我这样打算,
我将努力忍受一切;
在你的军队过海时,
鲨鱼将不去干扰阻截。 (6.15.7)
工巧大神的儿子,
亲爱的!名叫那罗;
他受到父亲的恩惠,
技巧同父亲差不多。 (6.15.8)
就让这精力巨大的猴子,
在我身上搭一座桥;
我将会把一切都忍受,
他的手艺同父亲一样高。” (6.15.9)
说完话,海神就消逝不见,
那罗却在罗摩眼前站;
这一个有大力的猴子,
对罗摩张嘴开了言: (6.15.10)
“我将在辽阔的大海上,
修建上一座大桥;
海神说的都是实话,
我同父亲一样艺高。 (6.15.11)
工巧大神在曼多罗山,
给了我的母亲恩惠;
我就是工巧大神之子,
同他完全可以媲美。 (6.15.12)
过去没有人问过我,
我也不愿讲自己的美德;
今天就让那些猴子,
修一座桥把大海越过。” (6.15.13)
遵照罗摩的指示,
猴子头领从八方四面,
向那大森林奔去,
兴奋愉快,成百成千。 (6.15.14)
这些猴群的头领,
个子都像山岳一般;
猴子们砍倒了大树,
又把大树拉到海边。 (6.15.15)
猴子们用娑罗和马耳,
用陀婆和竹子,
用俱吒竭、阿周那和多罗,
用底罗伽和底弥舍, (6.15.16)
用毗里婆伽和七叶树,
用开着花的迦哩尼伽罗,
用芒果树和无忧树[45] ,
填满了大海的深壑。 (6.15.17)
有的有根,有的没有,
砍这些大树的是猴子;
猴子们把大树拖走,
像是因陀罗的旗帜。 (6.15.18)
山被投进了大海,
海水忽然汹涌澎湃;
波涛一直涌向太空,
然后又从上面翻落下来。 (6.15.19)
这座桥有十由旬宽,
它有一百由旬长;
那罗修建的大桥,
在万水之王的中央。 (6.15.20)
石头投到海里去,
山也投到海里面;
巨大喧闹的声音,
在海里到处回旋。 (6.15.21)
在摩竭鱼住的大海中,
那罗修建了一座大桥;
它看上去美丽动人,
像空中亢宿的轨道。 (6.15.22)
神仙们和乾闼婆,
悉陀和无上大仙,
来到这里,站在空中,
都想把这奇迹看一看。 (6.15.23)
猴子们跳来跳去,
他们大声叫呼;
他们看到这奇迹,
不可思议,毛发直竖;
所有的众生都看到
大海上一桥立矗。 (6.15.24)
英勇有力的猴子们,
数目真是成亿上万;
他们在大海上修桥,
一直走到大海对岸。 (6.15.25)
这座大桥宽敞结实,
地点恰当,建造牢坚;
它看上去非常美丽,
宛如大海中的界线。 (6.15.26)
维毗沙那在海对岸,
手里拿着弓和箭;
他同随从站在那里,
防备敌人把桥攻占。 (6.15.27)
光辉的罗摩和罗什曼那,
走在大军的最前面;
须羯哩婆跟在他们身后,
这虔诚的猴王手执弓箭。 (6.15.28)
有一些猴子走在中间,
另一些猴子走在旁边;
有一些猴子跳到水里,
另一些猴子无路可钻;
还有一些跳上了天空,
好像是金翅鸟一般。 (6.15.29)
海里面波涛汹涌,
发出了巨大的轰鸣;
可怕的猴军在前进中,
他们压住可怕的闹声。 (6.15.30)
沿着那罗修的这座桥,
猴子大军就过了海;
过去后国王命令他们,
在根茎多、果多、水多的岸边扎寨。 (6.15.31)
那一些神仙们,
悉陀和天上歌手,
看到了罗摩的业绩,
真是艰巨又稀有。
他们陪着大仙,
一起来看罗摩;
他们用洁净的水,
向罗摩身上泼: (6.15.32)
“国王!在长时间里,
愿你战胜强敌;
大地四面环海,
愿你保卫这大地。”
世上的人王帝主,
也都礼拜罗摩;
用种种纯洁的语言,
他们对罗摩颂歌。 (6.15.33)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十五章终
第十六章
十车王的儿子罗摩,
率领大军把大海渡过。
于是罗波那对两个大臣,
苏伽和娑罗那把话来说: (6.16.1)
“罗摩在海上架了桥,
这事情从来没见过;
全部猴军过了海,
这事情真正难得。 (6.16.2)
我无论如何也不相信,
在海上竟然能搭桥;
我反正要计算一下,
猴子究竟有多少。 (6.16.3)
你们俩混入猴子大军,
不要被人家识破;
要探清措施和兵力,
为首的猴子如何。 (6.16.4)
谁是罗摩和须羯哩婆的
受到尊敬的参谋?
谁走在大军前面?
谁是真正地英武? (6.16.5)
在这一片大海上面,
怎样把桥来搭架?
这些高贵的猴子们,
怎样在这里驻扎? (6.16.6)
罗摩的决心怎么样?
他的威力和兵器;
罗什曼那这英雄,
你们都要探听仔细。 (6.16.7)
那一群勇猛的猴子,
谁是他们的统帅?
你们探清楚以后,
就赶快转身回来。” (6.16.8)
苏伽和娑罗那
两个罗刹得到命令,
摇身变成了猴子,
就混入猴子军中。 (6.16.9)
猴子大军不可思议,
真正令人毛发直竖;
苏伽和娑罗那两个,
数不清他们的数目。 (6.16.10)
他们驻扎在山顶上,
驻扎在谷中和洞中,
驻扎在大海的边上,
驻扎在森林和莽丛。 (6.16.11)
有的正在渡过,有的已经渡过,
有的千方百计地想要渡过,
有的正在驻扎,有的已经驻扎,
他们的吼声可怕,他们力量多。 (6.16.12)
他们俩伪装又隐蔽,
却被光辉的维毗沙那盯牢;
他捉住了苏伽和娑罗那,
就走到罗摩那里去报告:
“战胜敌人者!这两个间谍,
从那楞伽城偷偷来到。” (6.16.13)
这两个罗刹看到罗摩,
担心自己的性命难保;
哆哆嗦嗦,双手合十,
对罗摩把话说道: (6.16.14)
“我们俩奉罗波那之命,
亲爱的!偷偷来到这里;
罗摩呀!我们想探听
你这大军的整个兵力。” (6.16.15)
十车王的儿子罗摩,
听到两个罗刹这样说;
他就笑了笑开口说话,
众生的幸福使他快乐: (6.16.16)
“如果你们已经看了全军,
对我们了解得完完全全;
完成了主子交给的任务,
你们就可以自由回转。 (6.16.17)
你们俩回到楞伽城,
请对财神爷的儿子罗波那,
对那一个罗刹的国王,
把我的话一一传达: (6.16.18)
‘你仗恃着你的力量,
蛮横地把悉多抢走;
那就请你把力量显示,
率领着大军和朋友。 (6.16.19)
明天的时候,你就瞧吧!
楞伽城连同城墙和拱门,
将会被我的利箭摧毁,
还有你那罗刹全军。 (6.16.20)
我要爆发出可怕的忿怒,
保卫你的兵卒吧,罗波那!
像因陀罗用金刚杵杀檀那婆,
我明天就要把罗刹来杀。’” (6.16.21)
两个罗刹苏伽和娑罗那,
就是这样受到嘱托;
他们俩回到了楞伽城,
对罗刹王把话来说: (6.16.22)
“维毗沙那抓住我们俩,
想把我们杀死,罗刹王!
虔诚的罗摩看到我们,
这威力无量的人把我们释放。 (6.16.23)
那四个人中的英雄,
他们共同携起手来;
他们英武像四大天王,
武艺娴熟,极有能耐。 (6.16.24)
光辉的十车王之子罗摩,
同罗什曼那、维毗沙那一伙,
还有威力极大的须羯哩婆,
四个人都像伟大的因陀罗。 (6.16.25)
那一座大城楞伽,
连同城墙和拱门,
不用所有的猴子,
他们四个就能进。 (6.16.26)
罗摩的形象就是这样,
还有他的那些兵器;
他孤身就能摧毁楞伽,
让那三个站在那里。 (6.16.27)
罗摩,还有罗什曼那,
须羯哩婆统率这军队;
连所有的神仙和妖魔,
都难以把它摧毁。 (6.16.28)
这一支猴子大军,
个个欢腾喜悦;
猴子高贵尊严,
都想上阵肉搏。
不要再阻拦了,
要追求幸福快乐;
请把那个悉多,
送还给罗摩。” (6.16.29)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十六章终
第十七章
娑罗那说的这番话,
道理透,益处多;
罗波那听了以后,
便对娑罗那开口说: (6.17.1)
“如果天神和乾闼婆,
还有檀那婆一齐进攻我,
即使全世界都害了怕,
我也决不会归还悉多。 (6.17.2)
亲爱的!你害了怕,
你被猴子吓破了胆;
你这样大概就认为,
今天应该把悉多交还;
哪一个敌人有本领,
就请他战场上同我见面。” (6.17.3)
罗刹头子罗波那,
把这番粗暴的话来讲;
然后登上宫殿屋顶,
宫殿像白雪一样;
它高达许多多罗[46] ,
他从那里把猴子望。 (6.17.4)
同两个间谍在一起,
罗波那气得发了昏;
他望着那一片大海,
还有群山和丛林;
他看到在那些地方,
挤满了猴子大军。 (6.17.5)
这一支猴子大军,
数不清,无边无际;
罗波那看着他们,
就对娑罗那提出问题: (6.17.6)
“在这一群猴子头领中,
谁最勇敢?谁最英勇?
哪一些猴子决心大?
哪一些猴子往前冲? (6.17.7)
须羯哩婆听谁的话?
谁是头领的头领?
谁是猴子的头子?
娑罗那!你一一说清!” (6.17.8)
罗刹头子提了问题,
娑罗那听了他的话;
他熟识那一些头领,
就一一作了回答: (6.17.9)
“那一个猴子站在那里,
面对着这座楞伽城;
围拥在他四周围的,
有十万个猴子头领。 (6.17.10)
他在那里大声吼叫,
震撼着这座楞伽城,
连同那城墙和拱门,
连同山岳、森林和莽丛。 (6.17.11)
高贵尊严的须羯哩婆,
他是所有猴子的主子;
他的大将军站在前列,
尼罗就是他的名字。 (6.17.12)
那威武的猴子高举双臂,
用双脚踏着大地走路;
他的脸对着这座楞伽城,
他忿怒得不时张嘴高呼。 (6.17.13)
他个子像山峰一般,
看上去像一朵荷花;
他十分气愤又激动,
不停地摇摆着尾巴。 (6.17.14)
响彻了四面八方,
他那尾巴发出的声音;
猴王须羯哩婆,
曾给灌顶当储君;
他的名字叫鸯伽陀,
他正对着你叫阵。 (6.17.15)
他们都站了起来,
他们发出了吼声;
张开大嘴站在那里,
那些忿怒的猴子头领。 (6.17.16)
这些猴子都难以战胜,
他们可怕、凶狠又勇猛;
他们一共有八十万,
再用十把一百亿来乘。 (6.17.17)
住在檀香树林中的英雄,
都紧紧在他身后跟随;
他要率领自己的部队,
把这楞伽城摧毁。 (6.17.18)
尸毗陀样子像银子,
率领军队,勇猛可怖;
这个猴子非常聪明,
三个世界中声名昭著。 (6.17.19)
迅速走向须羯哩婆,
这个猴子又向前走;
他分派猴子部队,
鼓舞他们奋勇战斗。 (6.17.20)
那一个猴子从前住在
美丽的俱摩底河边山上;
这山上长满各种树木,
他以三俱竭那[47] 把名扬。 (6.17.21)
这个头领名叫俱牟陀,
他治理着一个王国;
他统率着一支大军,
猴子有一千乘十万个。 (6.17.22)
他尾巴上的毛有几托[48] 长,
都长在他那长尾巴上,
红的、黄的、白的、亮的、乱的,
他的举动可怕让人慌张。 (6.17.23)
他兴奋、暴怒又勇猛,
他渴望着去战斗;
他率领着自己的军队,
想把楞伽城穿透。 (6.17.24)
他样子就像狮子,
身体棕色,鬣毛长;
岿然不动,望着楞伽,
好像想用目光把它烧光。 (6.17.25)
国王呀!经常住在
宾阇耶山和黑山上,
住在美丽的娑醯耶山上,
这头领以兰帕把名扬。 (6.17.26)
有一百乘上十万
再乘三十个猴子头领,
追随在他的身后,
想摧毁这座楞伽城。 (6.17.27)
他把两个耳朵伸开来,
一再不停地抖动;
见了死神也不逃跑,
他也不会跑离首领。 (6.17.28)
他有大力量,无所畏惧,
经常住在娑毗耶[49] 山阿;
国王呀!这山很美丽,
这个头领名叫娑罗婆。 (6.17.29)
有些头领名叫毗诃罗[50] ,
这些头领都勇武有力;
国王呀!有四千乘十万个
这样的猴子为他驰驱。 (6.17.30)
那猴子像一大片云彩,
遮蔽了整个天空;
他站在猴子英雄中间,
像因陀罗站在天神中。 (6.17.31)
他大声在那里吼叫,
听上去像鸣鼓一样;
又像是那些猴子头领,
吼叫着涌向战场。 (6.17.32)
他住在那座山上,
山是无上的波哩耶特罗;
他在战斗中没有敌手,
这头领名叫波那娑。 (6.17.33)
有五十乘十万个头领,
聚集围拥在他的身旁;
他们围着这优秀的头子,
每个头领领着猴子一帮。 (6.17.34)
那一个猴子站在那里,
为跳跃着的部队增光;
这支可怕的部队驻在海边,
看上去好像第二个海洋。 (6.17.35)
这个头领名叫毗那陀,
个子像陀哩陀罗山;
他走着喝波哩那舍[51] 河中水,
这河至高无上在人间。 (6.17.36)
他的军队里有猴子
六十乘上十万个;
他点着你的名叫阵,
这头领名叫竭罗陀诺[52] 。 (6.17.37)
那一个猴子的身躯
颜色像红粉,美丽非凡;
他的名字叫作迦婆耶,
勇猛地想冲到你跟前。 (6.17.38)
有许多猴子围绕着他,
一共有七十乘十万个;
他想率领着自己的军队,
把这一座楞伽城冲破。 (6.17.39)
所有猴子都可怕又英勇,
他们都能够随意变形;
有小头领,也有大头领,
他们的数目数也数不清。” (6.17.40)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十七章终
第十八章
“你看到的那些头领,
我将对你一一说明;
他们都是英勇无敌,
为了罗摩奋不顾身。 (6.18.1)
毛很美丽,有几托长,
都长在他的尾巴上,
红的、黄的、白的、亮的、乱的,
他的举动可怕让人慌张[53] 。 (6.18.2)
长毛伸展开闪闪发光,
就像那太阳的光芒;
有时候也碰到地面上,
他名叫诃罗[54] 声名远扬。 (6.18.3)
成百成千的猴子,
紧紧跟在他身后;
他们手里举着大树,
想把这楞伽城穿透。 (6.18.4)
这成千亿的猴子,
个个都威猛无比;
摧毁堡垒者!他们渴望
在战场上战败你。 (6.18.5)
请你看一看他们吧!
站在那里像蓝云一般;
黑得像是黑色软膏,
在战场上真正勇敢。 (6.18.6)
他们的兵器是爪和牙,
他们勇敢、忿怒、可怕;
他们的数目数也数不清,
就像大海对岸难以描画。 (6.18.7)
有的住在崎岖的山上,
有的住在大河里面;
国王呀!凶暴的猴子,
正冲向你来向你叫战。 (6.18.8)
国王呀!在他们中间,
站着一个猴子面目可怖;
就好像是那个雨神,
被雨云团团围住。 (6.18.9)
他住在哩利婆山[55] 上,
从那摩陀河[56] 里把水喝;
他是所有熊罴的主子,
他的名字叫图牟罗。 (6.18.10)
你请看他的弟弟,
个子长得像座山;
样子同哥哥一样,
威武勇敢都占先。 (6.18.11)
他的名字叫阎婆梵,
是众头领中的大头领;
他沉静,尊敬长者,
在战场上攻无不胜。 (6.18.12)
这一个聪明的熊罴,
在天神与阿修罗搏斗时,
帮了因陀罗的大忙,
因而获得了种种恩赐。 (6.18.13)
他们爬到了山顶上,
从那里投下了大石头;
石头大得像大块云彩,
他们对死神也不发愁。 (6.18.14)
他们好像罗刹一样,
他们像毕舍遮长毛满身;
他的军队里有很多熊罴,
猛如烈火,来回逡巡。 (6.18.15)
他非常忿怒又激动,
他站在那里好像要飞跳;
这一个头领中的头领,
所有的猴子都把他瞧。 (6.18.16)
国王呀!这个猴子头领,
住在娑诃私罗刹山[57] 上;
他率领着一支大军,
名叫兰帕把声名扬。 (6.18.17)
山峰立着有一由旬高
他用肋胁把山峰碰触;
他要把自己身躯伸直,
他也达到一由旬的高度。 (6.18.18)
没有谁比他更高,
在四足动物里面;
人们管他叫散那陀那[58] ,
他是群猴的祖先。 (6.18.19)
这一个聪明的猴子,
从前曾同帝释交锋;
他并没有被打败,
他是头领中的头领;
他要是打起仗来,
同天帝释一样英勇。 (6.18.20)
从前神魔交手打仗,
为了帮助那些天神,
火神与女乾闼婆交配,
就把他生下了凡尘。 (6.18.21)
财神爷住在那山里,
在那里享受阎浮果;
这山是群山之主,
那里住着很多紧那罗。 (6.18.22)
罗刹王!他经常是
把你哥哥财神来服侍;
他就在那座山上住,
这光辉勇猛的猴子;
在战斗中不自吹自擂,
羯罗陀诺[59] 是他的名字。 (6.18.23)
有成千亿的猴子,
围拥在他的身旁;
他想率领自己的部队,
把楞伽城消灭光。 (6.18.24)
那个猴子沿着恒河走,
使大象头子震惊发慌;
从前大象和猴子结怨,
他现在把这件事回想。 (6.18.25)
他是猴群的头领,
他在山洞里面住;
他是猴军的主将,
沿醯摩婆底河[60] 走路。 (6.18.26)
他住在优湿罗毗竭山[61] 里,
这山像曼多罗山一样;
这猴子头领自在享受,
像天帝释住在天上。 (6.18.27)
有一千乘十万个猴子,
在他身旁把他围拥;
国王!他难以战胜,
他的名字叫钵罗摩亭[62] 。 (6.18.28)
你看到他那个样子,
像是被风吹起的云彩;
用各种方式滚动的,
厚厚的一层尘埃。 (6.18.29)
这一群牛尾猴,
嘴是白的,勇猛可怕;
曾看到一百乘十万个,
他们都把大桥来搭。 (6.18.30)
那一个牛尾猴的头领,
名叫迦婆刹,行动迅捷;
他们围拥着他冲向前来,
想把这楞伽城消灭。 (6.18.31)
那里有蜜蜂在飞逛,
有惬人意的果子和水浆;
他爬到了那座山上,
颜色就好像是太阳。 (6.18.32)
山的光线光辉闪耀,
山的颜色照红了鸟兽;
高贵尊严的大仙们,
舍不得离开那里走。 (6.18.33)
国王!在那美丽的金山上,
他在那里游戏从容;
他是猴子头领的头领,
他的名字叫作吉萨陵。 (6.18.34)
美妙的黄金大山,
共有六十乘一千座山;
它在这里面是山王,
就像你在罗刹里面。 (6.18.35)
这些棕色的、白色的、
黑嘴的、蜜黄色的猴子,
就住在这无上的大山上,
以爪当兵器,有锐利牙齿。 (6.18.36)
好像是四牙的狮子,
好像是凶猛的老虎,
他们都能同火神媲美,
像有毒巨蛇那样暴怒。 (6.18.37)
他们的尾巴都非常长,
他们好像怀春的大象;
他们个子长得像大山,
声音像高呼那样。 (6.18.38)
他们的头领站在中间,
那一个威猛的猴子;
国王!他在大地上有名声,
舍多波厘[63] 是他的名字。
他准备着率领军队,
粉碎楞伽城这座城池。 (6.18.39)
迦阇、迦婆刹、迦婆耶,
还有猴子那罗和尼罗,
每一个都率领着一支猴军,
猴子数目有十亿个。 (6.18.40)
还有一些猴子头领,
都在宾阇耶山上住;
他们都能迅捷跳跃,
数目多得没有法数。 (6.18.41)
所有的猴子,大王呀!
都有极大的力量;
所有猴子的个子,
都长得像大山一样。
所有猴子都有本领,
在一转眼的时间,
把这个大地和山岳,
捣得像碎粉一般。” (6.18.42)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第十八章终
第十九章
听了娑罗那的话,
苏伽把猴军注视着;
开口对罗刹国王
罗波那把话来说: (6.19.1)
“你看到的那一些猴子,
站在那里像怀春大象;
像恒河的尼俱陀树,
像喜马拉雅山的娑罗一样。 (6.19.2)
国王呀!他们难以战胜,
有大力量,随意把形变;
样子就像底提耶、檀那婆,
在战场上勇猛像神仙。 (6.19.3)
他们一共是九乘五
再乘上七千亿个;
他们有一千商古[64] ,
还有一百婆陵陀[65] 。 (6.19.4)
须羯哩婆的那些大臣,
经常都住在积私紧陀;
他们都能随意变形,
父亲是天神和乾闼婆。 (6.19.5)
你看那里站着两个王子,
样子都像是天神;
曼陀和陀毗毗陀,
搏斗谁也比不上他们。 (6.19.6)
得到了大梵天的恩惠,
他们两个都喝过甘露;
他们俩现在想用武,
把这楞伽城来征服。 (6.19.7)
在他们俩的身旁,
站着两个风神的儿郎,
个子像山,同父亲一样。 (6.19.8)
你看到那个猴子,
站在那里像个狂象;
这个猴子一发火,
甚至能搅动海洋。 (6.19.9)
这猴子曾来过楞伽,
探寻悉多的踪迹;
你看,你曾见到过他,
他现在又到了这里。 (6.19.10)
他是吉萨陵的优秀儿子,
别人说他是风神所生;
他曾把大海跳越过,
哈努曼就是他的大名。 (6.19.11)
这猴子能随意变形,
他有力量又漂亮;
他一往无前势难当,
就像那风神一样。 (6.19.12)
当他还是一个孩子时,
他渴望吞下初升的太阳;
太阳一步跨过三千由旬,
不停地走在那条道路上。 (6.19.13)