他对我你都一样,
请即把他尸体烧。 (6.99.39)
长胳臂!请你马上
遵照仪式行葬礼;
你通达磨知礼仪,
你将获得好名誉。” (6.99.40)
听完罗摩说的话,
维毗沙那行动急;
他遵照适当仪式,
为罗波那行葬礼。 (6.99.41)
维毗沙那遵礼仪,
把火葬礼来筹备;
他把嫔妃都叫来,
对她们再三劝慰。 (6.99.42)
罗刹女们都来到,
维毗沙那罗刹主,
他走到罗摩身边,
恭敬伫立真严肃。 (6.99.43)
罗摩同着猴子军,
须羯哩婆、罗什曼那,
有如天帝斩恶龙,
心里快乐把敌杀。 (6.99.44)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第九十九章终
第一百章
看到罗波那被杀,
神、乾闼婆、檀那婆,
乘坐天车都回转,
美妙言辞细谈说。 (6.100.1)
罗波那残酷被杀,
罗摩英勇武艺高;
猴子奋勇齐搏斗,
须羯哩婆运筹好。 (6.100.2)
须弥多罗子罗什曼那,
忠于哥哥威力大;
天上神仙随意谈,
满怀愉快自回家。 (6.100.3)
因陀罗钦赐天车,
光辉闪灼如火焰;
超群御者摩多里,
罗摩允许他回转。 (6.100.4)
天帝御者摩多里,
罗摩同意他归去;
回身登上那天车,
径自回转天宫里。 (6.100.5)
天帝御者真无双,
如今回到天堂上;
搂抱住须羯哩婆,
罗摩喜悦不寻常。 (6.100.6)
搂抱住须羯哩婆,
罗什曼那来致敬;
群猴向他致敬后,
他就走回这兵营。 (6.100.7)
须弥多罗亲生子,
英勇的罗什曼那,
现在站在他身边,
罗摩开口来讲话: (6.100.8)
“亲爱的!在楞伽城,
给维毗沙那灌顶;
他来助我功绩大,
对我依恋又忠诚。 (6.100.9)
亲爱的!维毗沙那,
罗波那的亲兄弟,
能在楞伽城灌顶,
我将欢喜极满意。” (6.100.10)
高贵尊严的罗摩,
如此告诉罗什曼那;
“遵命!”回答很愉快,
忙把金壶伸手拿。 (6.100.11)
罗什曼那持金壶,
水浇维毗沙那头上;
遵照罗摩的命令,
把他立为楞伽王。 (6.100.12)
维毗沙那内心淳,
虔诚的人来灌顶;
他的大臣和罗刹,
心里忠诚又高兴。 (6.100.13)
看到那维毗沙那,
灌顶为王在楞伽;
罗摩心里极欢喜,
也还有罗什曼那。 (6.100.14)
英雄罗摩所赐予,
维毗沙那得王国;
抚慰老百姓以后,
他又走去见罗摩。 (6.100.15)
城中居住诸罗刹,
兴致勃勃勤送拿;
拿来粗谷和甜食,
烤谷粒和天上花。 (6.100.16)
诸物都已拿到手,
英勇无敌维毗沙那,
所有这些吉祥物,
献给罗摩、罗什曼那。 (6.100.17)
维毗沙那心愿满,
罗摩看到功已成,
接受那些吉祥物,
祝愿他昌盛繁荣。 (6.100.18)
神猴身躯如山岳,
双手合十站身边;
罗摩抬眼看到他,
开口告诉哈奴曼: (6.100.19)
“罗刹主维毗沙那,
请你求得他允许;
恭恭敬敬有礼貌,
进入罗波那宫邸。 (6.100.20)
你去告诉那悉多:
须羯哩婆还有我,
罗什曼那都康乐,
已经杀死那恶魔。 (6.100.21)
猴主!带着这消息,
迅速走去见悉多;
然后带着她的话,
回头来这里见我。” (6.100.22)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百章终
第一百零一章
风神之子哈奴曼,
敬谨接受这命令;
他为罗刹所尊敬,
转身进入楞伽城。 (6.101.1)
这神猴有大威力,
进入罗波那宫邸;
他在那里见悉多,
好像失月卢醯尼。 (6.101.2)
屈身恭敬又谨慎,
走上前去行敬礼;
对她详尽来禀报,
罗摩言语他传递: (6.101.3)
“悉多!罗摩很健康,
还有猴王和罗什曼那;
罗摩让我问你好,
仇敌魔王已被杀。 (6.101.4)
维毗沙那来协助,
又有猴群来参加;
罗什曼那计策高,
皇后!罗波那被杀。 (6.101.5)
罗怙王族好后裔,
罗摩向你问安好;
让我对你把话传,
他的目的已达到: (6.101.6)
‘皇后!报告好消息,
我谨向你表敬意;
谢天谢地你尚在,
虔诚者!我已胜利。 (6.101.7)
悉多!我们已胜利,
你要愉快不必急;
敌人罗波那被杀,
楞伽在我们手里。 (6.101.8)
为了寻你取胜利,
我曾努力不得眠;
我曾搭桥过大海,
而今使命已做完。 (6.101.9)
你居罗波那宫中,
不必焦急心紧张;
维毗沙那已灌顶,
如今他是楞伽王。 (6.101.10)
你且安心不必慌,
像住在家里一样;
维毗沙那内心喜,
急切想把你探望。’” (6.101.11)
面如满月美悉多,
得闻此言急站起;
任何言语说不出,
她内心里极欢喜。 (6.101.12)
悉多无言来答对,
神猴又对她说话:
“皇后!你是怎么想?
为何对我不回答?” (6.101.13)
哈奴曼又这样说,
贞静贤慧美悉多,
极度高兴忙开口,
声音哽咽多快乐: (6.101.14)
“听到夫君获胜利,
实在是个好消息;
一时心里过欢乐,
无法说话表心意。 (6.101.15)
你报告我好消息,
我将何以报答你?
左思右想细考虑,
想不出任何东西。 (6.101.16)
猴子!在这世界上,
看不到任何东西,
能够给你作报酬,
你报告我好消息。 (6.101.17)
无论金钱和黄金,
还是各种美珍宝,
即使三界大帝国,
无法把你来酬报。” (6.101.18)
神猴听罢这番话,
又对悉多把话说;
双手合十心内喜,
站在那里对悉多: (6.101.19)
“你希望丈夫胜利,
你为丈夫来祝福;
这样美妙动听话,
只有你才能说出。 (6.101.20)
贵夫人!你这番话,
内容充实动心魄;
胜似各种美珍宝,
胜似天神那王国。 (6.101.21)
天神王国诸事物,
一切好处我已得;
罗摩杀敌得胜利,
我已看到那罗摩。 (6.101.22)
这些丑怪罗刹女,
经常打骂把你欺;
如果得到你同意,
我将把她们杀毙。 (6.101.23)
你被囚禁无忧园,
敬爱夫君如神仙;
残暴魔女把你欺,
行为乖张眼凶残。 (6.101.24)
罗刹女说话凶残,
请你赐给我恩惠;
我将用种种方法,
一一杀死这丑类。 (6.101.25)
我用拳打用手敲,
贵夫人!我也用脚;
我用膝盖去撞捣,
我用牙齿去撕咬。 (6.101.26)
我咬耳朵和鼻子,
我撕她们的头发,
干着嘴巴去咬啃,
还用尾巴去猛打。 (6.101.27)
皇后!这一群丑类,
卑鄙无耻把你欺;
我想用这些办法,
杀尽她们无孑遗。” (6.101.28)
遮那竭之女悉多,
听哈奴曼把话说;
又对哈奴曼说话,
说话都合乎达磨: (6.101.29)
“听命别人女奴隶,
魔王麾下来托庇;
别人指挥她执行,
谁会对她们生气? (6.101.30)
我的命运早注定,
前生做了坏事情;
以前自作今自受,
如今遭难有灾星。 (6.101.31)
我的星象所决定,
如今遭受这荼毒;
至于那些罗刹女,
一律都加以宽恕。 (6.101.32)
奉到罗波那之命,
罗刹女把我折磨;
魔王现在已死去,
猴子!没人再骂我。 (6.101.33)
一首诗歌合达磨,
一个熊罴把它说;
说给一只老虎听[62] ,
猴子!你且请听着: (6.101.34)
‘别人怂恿干坏事,
不要责备这个人;
自己诺言要坚持,
道德是善人饰品。’ (6.101.35)
那些坏人和好人,
猴子!应该杀的人,
君子都应有怜悯,
不去冒犯任何人。 (6.101.36)
罗刹变形随己意,
专门杀人来取乐;
坏事做尽罪恶多,
不应该以恶报恶。” (6.101.37)
哈奴曼擅长辞令,
这样听了悉多话;
对这贞洁悉多妻,
哈奴曼又来回答: (6.101.38)
“你这贞静好妻子,
真正配得上罗摩;
皇后!请你作指示,
我将回到罗摩所。” (6.101.39)
遮那竭女儿悉多,
听完哈奴曼所说;
便又开口来说话:
“我想看夫君罗摩。” (6.101.40)
风神之子哈奴曼,
听她说话这一番;
光辉猴子又说话,
他内心里很喜欢: (6.101.41)
“罗摩面孔如满月,
敌人已死朋友壮;
你将见他和弟弟,
好像舍质见天王。” (6.101.42)
悉多美如吉祥天,
哈奴曼把话说完;
迅速离城回转去,
走去把那罗摩见。 (6.101.43)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零一章终
第一百零二章
罗摩具有大智慧,
一切箭手数第一;
猴子来到他跟前,
对他把话讲仔细: (6.102.1)
“你做此事全为她,
如今酬报在眼前;
皇后悉多受熬煎,
就请你来把她看。 (6.102.2)
悉多忧伤难自持,
两眼满含是珠泪;
而今听到你胜利,
兴奋喜悦满五内。 (6.102.3)
由于以前信任我,
推心置腹来说话:
‘我想见到我夫君,
还有那罗什曼那。’” (6.102.4)
罗摩虔诚数第一,
听了哈奴曼的话;
突然陷入了沉思,
两眼满含是泪花。 (6.102.5)
又长又热喘粗气,
低头只向地面望;
他告诉维毗沙那,
站在身旁云一样: (6.102.6)
“给悉多涂上天香,
给她穿上天衣裳;
把她头发洗一洗,
把她带来莫延宕。” (6.102.7)
听罢罗摩说的话,
维毗沙那着了忙;
走进后宫去催促,
带着自己的婆娘: (6.102.8)
“悉多!涂上天宫香,
穿上天宫好衣裳:
请上车!愿你幸福!
夫君想把你看望。” (6.102.9)
听了维毗沙那话,
悉多回答开了言:
“罗刹王!我不沐浴,
也想去把夫君看。” (6.102.10)
听了她所说的话,
维毗沙那来回答:
“夫君罗摩怎样说,
你就怎样去做吧!” (6.102.11)
忠于夫君美悉多,
听了罗刹王的话;
依恋忠实于夫君,
“好吧!”她这样回答。 (6.102.12)
悉多就把头来洗,
年轻女子来扮装;
戴上高贵美饰品,
穿上高贵好衣裳。 (6.102.13)
悉多乘上一顶轿,
光辉闪烁装饰妙;
众多罗刹来卫护,
维毗沙那把她带到。 (6.102.14)
高贵尊严的罗摩,
陷入沉思自思忖;
向他鞠躬内心喜,
报告悉多已来临。 (6.102.15)
她曾久住魔王宫,
如今听说她来临;
欢喜、悲伤与忿怒,
一齐涌上罗摩心。 (6.102.16)
维毗沙那站身旁,
罗摩心中自思量;
开口对他把话说,
罗摩心中不舒畅: (6.102.17)
“罗刹国主!亲爱的!
你总希望我胜利;
请你把那个悉多,
迅速带到我这里。” (6.102.18)
听罢罗摩说的话,
维毗沙那就努力,
闲杂人等都赶走,
为她来临把路辟。 (6.102.19)
身穿铠甲头缠布,
手执棍杖和大鼓;
侍卫人员驱闲人,
四面八方清道路。 (6.102.20)
成群熊罴与罗刹,
还有成群的猕猴,
到处都被驱散开,
走向远处不停留。 (6.102.21)
熊猴罗刹被驱赶,
熙熙攘攘闹声喧;
有如狂风吹大海,
涛声澎湃卷狂澜。 (6.102.22)
熊猴罗刹被驱赶,
闹声喧腾不得安;
罗摩看到心不忍,
连忙把他来阻拦。 (6.102.23)
罗摩心中怒火燃,
双眼炯炯如火焰;
维毗沙那多智慧,
罗摩对他开了言: (6.102.24)
“你不把我放眼中,
为何折磨那一伙?
这些都是我伙伴,
不要再这样去做。 (6.102.25)
城墙还有那房屋,
铠甲还有那衣服,
皇家荣华与富贵,
不能把女人防护。 (6.102.26)
在灾难和疾病中,
战斗和自我选婿,
在祭祀和结婚时,
看妇女不算无礼。 (6.102.27)
她现在走向战斗,
处在巨大灾难间;
看她不算是错误,
特别是在我眼前。 (6.102.28)
维毗沙那!就请你
立即带过那悉多;
我站在朋友中间,
就让悉多来见我。” (6.102.29)
听到罗摩这样说,
维毗沙那自思念;
恭恭敬敬领悉多,
来到罗摩的面前。 (6.102.30)
罗什曼那、须羯哩婆,
还有猴子哈奴曼,
听了罗摩说的话,
个个心里不得安。 (6.102.31)
说话激动又粗暴,
罗摩不尊重妇女;
罗摩已不爱悉多,
他们心里都怀疑。 (6.102.32)
悉多全身和四肢,
好像深埋羞愧中;
维毗沙那跟着她,
走上前来见主公。 (6.102.33)
处在大庭广众中,
羞愧衣服遮面容;
细喊一声:“良人哪!”
感情激动哭失声。 (6.102.34)
看到丈夫俏面庞,
俊脸悉多心惊慌;
含情脉脉无限乐,
悉多忠于夫君郎。 (6.102.35)
驱除内心苦,
抬眼看情郎;
久已未看到
夫君俏面庞;
面庞如满月,
闪闪发辉光;
此时悉多面,
纯洁似月亮。 (6.102.36)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零二章终
第一百零三章
悉多屏息立身旁,
罗摩抬头来观望;
怒气忽从心头起,
猛然说话开了腔: (6.103.1)
“亲爱的!在战场上,
杀死敌人夺回你;
我已完全都做到,
勇猛气概所允许。 (6.103.2)
我的怒气已平息,
受人侮辱仇已报;
受轻蔑和那敌人,
双双都被我打倒。 (6.103.3)
我的英勇人尽见,
如今努力获善果;
我的誓言已如愿,
自己命运我掌握。 (6.103.4)
魔王心思变无常,
乘我不在把你抢;
为你命运所注定,
如今我已灭灾殃。 (6.103.5)
一人如若受侮辱,
不用自力去铲除;
生为人身有何用?
此是人间小丈夫。 (6.103.6)
搭桥飞渡大海洋,
英勇摧毁楞伽城;
哈奴曼已建业绩,
他的业绩人称颂。 (6.103.7)
出谋献策都有用,
作战顽强又勇猛;
须羯哩婆率猴军,
他的努力已成功。 (6.103.8)
丢弃卑鄙亲哥哥,
全心全意来助我;
维毗沙那的努力,
今天已得好结果。” (6.103.9)
罗摩如此说一番,
悉多听罢罗摩言;
有如小鹿眼睁大,
泪珠流满两只眼。 (6.103.10)
罗摩抬眼见悉多,
心中怒气又腾涌;
有如烈火加酥油,
炽烈燃烧焰熊熊。 (6.103.11)
罗摩紧把双眉皱,
两目斜视把她看;
当着猴子罗刹面,
对她粗暴开了言: (6.103.12)
“男子汉受到侮辱,
努力把它来报复;
悉多!大功已告成,
把你从敌手夺出。 (6.103.13)
那大牟尼阿竭多,
苦行修真见本性;
南方本为魔所扰,
驱魔重使寰宇靖。 (6.103.14)
我曾努力去战斗,
你须知,愿你幸福!
朋友助我获胜利,
并非为你的缘故。 (6.103.15)
为了保护我尊严,
为了避免人谴责;
我们家族久传名,
不能让它受指摘。 (6.103.16)
如今你站在眼前,
我怀疑你品行端;
你对我不敢正视,
眼疾不敢把灯看。 (6.103.17)
遮那竭的亲生女!
你愿往哪就往哪;
四面八方随你意,
我已同你无牵挂。 (6.103.18)
女子住在别人家,
一个出身高贵人,
如何能心情愉快,
把她再领回家门? (6.103.19)
魔王怀中曾颠倒,
罪恶眼睛把你瞧;
出身高门大族人,
如何能把你再要? (6.103.20)
我已把你重夺回,
我的名誉已恢复;
对你我已无爱情,
随你任意到何处。 (6.103.21)
贵妇人!如我所说,
表明我已下决心;
罗什曼那、婆罗多,
随你意愿去追跟。 (6.103.22)
那猴王须羯哩婆,
罗刹主维毗沙那,
悉多!你可嫁他们,
愿意干啥就干啥。 (6.103.23)
美丽动人像天女,
罗波那曾看到你,
把你弄到他家中,
如何能忍耐下去?” (6.103.24)
悉多有令名,
值得人爱怜;
却从情人口,
听此粗暴言。
泪水自眼涌,
浑身抖不停;
有如象王鼻,
打伤那蔓藤。 (6.103.25)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零三章终
第一百零四章
粗言令人毛发竖,
悉多听罢心发怵;
罗摩无端发狂怒,
悉多心中无限苦。 (6.104.1)
听到丈夫发恶言,
悉多大庭广众中,
从前从未听到过,
不由心中愧难容。 (6.104.2)
遮那竭的亲生女,
身躯好像蜷缩起;
语言利箭把她射,
好像中箭把泪滴。 (6.104.3)
泪流满面实伤心,
自己拂拭那泪痕;
轻言细语时哽咽,
悉多开言告夫君: (6.104.4)
“这种言语实粗暴,
耳朵听到心难忍;
英雄!为何这样说?
好像小人骂小人。 (6.104.5)
粗胳臂!我并不像
你想象的那个样;
请你把我来信任,
我发誓品行端良。 (6.104.6)
你怀疑所有女人,
看到坏女人过错;
望你丢掉这怀疑,
如果你想考验我。 (6.104.7)
魔王曾触我身体,
当时我正在昏迷;
国王!命运应负责,
并非出自我本意。 (6.104.8)
在我主观范围内,
我的灵魂属于你;
无力身受别人制,
怎能管得我身体? (6.104.9)
自从我们结良缘,
良人!从我们接触,
如你还不了解我,
我的创伤永难复。 (6.104.10)
从前英雄哈奴曼,
被派来此相视探;
英雄!为何不休我?
我在楞伽城中间。 (6.104.11)
如果在那猴面前,
听说你休我的话,
英雄!既然已被休,
我定会舍生自杀。 (6.104.12)
那就省得你努力,
拼上性命来找我;
你的随从和朋友,
避免勤劳与灾祸。 (6.104.13)
虎般的人!如今你
无端发怒闹纷纷;
好像平常人一样,
把我看作平常人。 (6.104.14)
名遮那竭非本源,
大地才是我母亲;
了解人品的人呀!
你不了解我人品。 (6.104.15)
你考虑不够仔细,
如何年轻把我娶?
我的忠诚与品德,
都已被你所丢弃。” (6.104.16)
悉多如此把话说,
泪流满面哽咽多;
她告诉罗什曼那,
他正沉思心不乐: (6.104.17)
“罗什曼那!请为我
准备焚尸的柴火;
无端受到这责备,
我受诽谤不能活。 (6.104.18)
丈夫已不再爱我,
大庭广众把我休;
我今只有一条路,
跳入火中不回头。” (6.104.19)
杀敌的罗什曼那,
听了悉多口中言;
心中忿怒实难忍,
抬头观看罗摩面。 (6.104.20)
英勇的罗什曼那,
看到面容和姿势;
了解罗摩真心意,
就堆柴火来焚尸。 (6.104.21)
罗摩低头往下看,
悉多绕他向右转;
迈步从容她向前,
走向祭火熊熊燃。 (6.104.22)
悉多磕头向神灵,
对婆罗门把头磕;
双手合十心虔诚,
开口说话对祭火: (6.104.23)
“我心从未离开他,
如我永久忠罗摩;
就请火神来作证,
世人面前保护我!” (6.104.24)
悉多这样说完话,
围绕祭火转不停;
内心宁静无窒碍,
毅然纵身跳火中。 (6.104.25)
广大群众聚一堂,
孩子老人都在场;
瞪眼看着那悉多,
跳入火内身发光。 (6.104.26)
纵身她跳入火中,
“哎呀,哎呀!”闹声哄;
对于罗刹和猴子,
有如奇迹一般同。 (6.104.27)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零四章终
第一百零五章
财神爷吠尸罗婆那[63] ,
折磨敌人阎摩罗,
煎熬仇敌婆楼那
千眼大神因陀罗, (6.105.1)
光辉的三眼大神,
公牛旗帜的大天,
一切有生创造者,
识梵魁首大梵天, (6.105.2)
所有天神都到场,
乘坐云车像太阳,
他们来到楞伽城,
来到罗摩的身旁。 (6.105.3)
众神举起粗胳膊,
上有首饰光灼灼;
罗摩双手合十立,
三十三天把话说: (6.105.4)
“你是一切创造者,
智慧群中数第一;
如何看着那悉多,
纵身跳入火里去?
你是神中最胜神,
何不如此看自己? (6.105.5)
你是婆苏道所寄,
你本是婆苏生主,
你是至尊自存物,
三个世界创造主。 (6.105.6)
你是第八噜捺罗[64] ,
你是第五萨提耶[65] ,
两个阿湿波是你耳,
月亮太阳是你眼[66] 。 (6.105.7)
世界开始和终结,
英雄!都能看到你;
好像是一个凡人,
如何把悉多遗弃?” (6.105.8)
世界之主这罗摩,
听到众神这样说;
罗摩对众神回答,
他最能维护达磨: (6.105.9)
“我自己是个凡人,
十车王的亲生子;
我是谁?从何处来?
请薄迦梵告我知。” (6.105.10)
罗摩这样把话说,
精通梵的大梵天,
开口说道:“听我言!
罗摩你有真勇敢。 (6.105.11)
你是大神那罗延,
手执铁饼做兵器;
你是一牙大野猪[67] ,
征服过去未来敌。 (6.105.12)
罗摩!你是永存梵,
中间和末后真理,
你是世上最高法,
毗湿奴黑天有四臂。 (6.105.13)
你带弓、头发僵硬[68] ,
原人中你最优先,
无人能胜力量大,
带刀毗湿奴黑天。 (6.105.14)
你是将军是村长,
智慧、坚定、恕和克己;
你是创造和毁灭,
毗湿奴黑天就是你。 (6.105.15)
你完成因陀罗业绩[69] ,是大因陀罗,
你的肚脐是莲花,结束战斗,
天上大仙都喊你,
一切神人托庇佑。 (6.105.16)
你是千支的吠陀,
你是百舌大公牛,
你是祭祀,创造婆舍[70] ,
英雄!你把唵[71] 字制就。 (6.105.17)
你的生死人不知,
人们要问:‘谁是你?’
众生、婆罗门和牛中,
到处都能看到你;
四面八方在天上,
山中林中都见你。 (6.105.18)
你共有一千只脚,
一百个头一千眼,
你驮载着众生物,
驮着大地连大山。 (6.105.19)
大地尽头那水上,
看到你是条大蛇;
罗摩!手托三世界,
神、乾闼婆、檀那婆。 (6.105.20)
罗摩!我是你的心,
智慧女神是舌头;
众神是你的毛发,
主子!我整天把众神造就。 (6.105.21)
你一阖眼就是夜,
你一睁眼就白昼;
吠陀都是你所造,
除你外一无所有。 (6.105.22)
整个宇宙你躯体,
你的坚定是大地,
火是愤怒月是乐,
你有吉祥的标记。 (6.105.23)
往昔你曾跨三步,
三个世界你跨过;
你让因陀罗为王,
缚住婆离阿修罗[72] 。 (6.105.24)
悉多就是吉祥天,
你是毗湿奴、生主、黑天,
为了杀死罗波那,
托生人体下了凡。 (6.105.25)
该做事情已做过,
坚持达磨你占先;
如今罗波那已死,
罗摩!愉快回高天! (6.105.26)
你的威力不白费,
你的勇敢不落空;
那些崇拜你的人,
也将不会落了空。 (6.105.27)
你是真神古原人,
谁要把你来崇奉,
决不失败与颠踬,
定将获得美令名。” (6.105.28)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零五章终
第一百零六章
听了这番美好话,
老祖大梵天所说,
火神突然闯进来,
怀中带着那悉多。 (6.106.1)
形态美妙似朝阳,
精金首饰戴身上;
头发卷曲纯黑色,
穿着红色的衣裳。 (6.106.2)
饰品花环没烧伤,
聪慧机灵俏模样;
火神带着那悉多,
把她罗摩怀中放。 (6.106.3)
火神就是见证人,
开口说话对罗摩:
“罗摩!这就是悉多,
白玉无瑕无罪过。 (6.106.4)
无论说话或思想,
无论沉思用眼瞧;
她都未曾丢你脸,
谨严保护自贞操。 (6.106.5)
勇敢蛮横罗波那,
使用暴力把她抢;
当时林中空无人,
离开你她无主张。 (6.106.6)
她被囚禁后宫里,
心里只是想到你;
魔王派人来防护,
形容丑怪罗刹女。 (6.106.7)
引诱手段百般多,
诟骂申斥没奈何;
她从不想嫁罗刹,
心中只有你一个。 (6.106.8)
罗摩!请你接受她,
品质纯洁无罪过;
我今如此告诉你,
更无他话可以说。” (6.106.9)
光辉睿智勇罗摩,
听到火神这样说;
开口说话对火神,
第一坚持是达磨: (6.106.10)
“在这三个世界中,
悉多贞洁最所需;
她曾长期居住在
罗波那的宫殿里。 (6.106.11)
‘爱情迷心真愚蠢,
十车王之子罗摩,’
如果悉多不湔雪,
世上好人这样说。 (6.106.12)
心中不想别个人,
只有我在她心中;
如今我了解悉多,
遮那竭女实纯贞。 (6.106.13)
为了向三界证明,
我认真坚持真理;
我就眼看着悉多,
纵身跳入烈火里。 (6.106.14)
这个大眼美女郎,
把自己贞操防范;
罗波那无法侵凌,
大海无法冲堤岸。 (6.106.15)
坏蛋无法污辱她,
即使心里也无法;
对他她就像火焰,
无法伸手去捉拿。 (6.106.16)
她在罗波那宫中,
不羡慕魔王豪强;
我同悉多不可分,
有如光线和太阳。 (6.106.17)
遮那竭之女悉多,
三个世界都纯贞;
我决不能丢弃她,
有如人不弃令名。 (6.106.18)
我一定要这样做,
你们说话有益处;
世界都尊敬你们,
你们为世人造福。” (6.106.19)
说了这些话,
大力神赞赏;
自己所作为,
众神都称扬;
大力勇罗摩,
又与情人合;
应该去享福,
罗摩真快乐。 (6.106.20)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零六章终
第一百零七章
听罢这番纯真话,
说这话的是罗摩;
大神大天又开口,
把更纯真话来说: (6.107.1)
“莲花眼睛粗胳膊!
宽胸膛把敌人折磨!
勇士之中数第一!
谢天谢地!你这样做。 (6.107.2)
笼罩世界大黑暗,
罗波那制造恐怖,
谢天谢地!罗摩呀!
搏斗你把它清除。 (6.107.3)
安慰伤悲婆罗多,
看㤭萨厘雅贞静人,
还有那个吉迦伊,
和罗什曼那母亲。 (6.107.4)
然后登极阿逾陀,
亲戚朋友都欢乐;
有大力量的勇士!
甘蔗世系永不堕。 (6.107.5)
行过马祠大祭祀,
获得无上美名誉;
财产散给婆罗门,
你再转回天宫去。 (6.107.6)
你的父亲十车王,
如今坐在天车上;
罗摩!他在人世中,
是你光辉的尊长。 (6.107.7)
由于有你这儿子,
他已进入帝释天;
同罗什曼那一起,
赶快向他去请安。” (6.107.8)
听完大天说的话,
罗摩同罗什曼那;
父亲站在车顶上,
对着父亲忙跪下。 (6.107.9)
自身光辉似火焰,
洁白天衣身上穿;
罗摩同罗什曼那,
看到父亲光闪闪。 (6.107.10)
大地之主十车王,
站在光辉天车上;
看到儿子比命亲,
心中欢喜真无量。 (6.107.11)
国王坐在宝座上,
把儿子搂在怀中;
两臂紧紧拥抱他,
又把话说给他听: (6.107.12)
“我住天宫心不甘,
受到尊重神和仙;
罗摩!实话对你说,
只缘你不在身边。 (6.107.13)
说话人中数第一!
吉迦伊说话给我听;
同你被流放有关,
如今深悔我心中。 (6.107.14)
看到你健康平安,
把你和罗什曼那搂住;
今天我驱除忧愁,
有如太阳出浓雾。 (6.107.15)
你是高贵好儿子,
儿啊!赖你我得救;
有如虔诚婆罗门,
被阿湿吒婆揭罗[73] 所救。 (6.107.16)
亲爱的!如今天神们
都众口同声这样说:
为了杀死罗波那,
你下凡为人把生托。 (6.107.17)
㤭萨厘雅的愿望,
罗摩!即将得满足;
杀敌者!她看到你,
离开森林上归途。 (6.107.18)
罗摩!众人的愿望,
也将都要得实现;
他们看到你回城,
称王作主把顶灌。 (6.107.19)
勇猛忠诚婆罗多,
性格纯良行达磨;
我非常愿意看到,
你能同他再结合。 (6.107.20)
亲爱的!你在林中,
度过流放十四年;
悉多同你住一起,
罗什曼那在身边。 (6.107.21)
你把森林当住所,
你的誓言有结果;
阵前杀死罗波那,
天上神仙都快乐。 (6.107.22)
杀敌者!大功告成,
得到令誉众人称;
同你兄弟在一起,
永享长寿与富荣。” (6.107.23)
国王这样说完话,
罗摩合十把话说:
“请你原谅吉迦伊,
请你加福婆罗多。 (6.107.24)
‘我遗弃你和儿子!’
你对吉迦伊说如此;
但愿这严厉的诅咒,
不再触及他母子。” (6.107.25)
罗摩合十这样说,
大王回答:“我照办。”
他抱住罗什曼那,
对他说话开了言: (6.107.26)
“服侍罗摩竭忠诚,
同那悉多在一起;
你已获得达磨果,
我的心中真欢喜。 (6.107.27)
虔诚者!你获达磨,
人间获得好名声;
罗摩高兴你升天,
获得伟大与光荣。 (6.107.28)
忠于罗摩!愿你幸福!
须弥多罗好儿郎!
罗摩总是专心志,
为世界幸福着想。 (6.107.29)
三个世界连天帝,
悉陀和最高仙人,
聚在一起来致敬,
敬礼高贵人中尊。 (6.107.30)
消灭敌人勇罗摩,
他是天神秘藏心;
能说但尚未说出,
梵天所造将永存。 (6.107.31)
你已获得真道德,
你已获得大声名;
同那悉多在一起,
对罗摩忠诚顺从。” (6.107.32)
罗什曼那手合十,
听完忙说:“谨遵命!”
国王又把美好言,
说给虔诚悉多听。 (6.107.33)
“悉多!不要再生气!
丈夫曾经把你休;
罗摩全是为你好,
让你洗涤火中投。 (6.107.34)
美眉女!忠诚丈夫,
别人无需再叮咛;
但我仍要说一句:
他是你最高神灵。” (6.107.35)
对着二子和儿媳,
国王嘱咐又叮咛;
十车王乘坐云车,
转回因陀罗天宫。 (6.107.36)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零七章终
第一百零八章
十车国王刚刚走,
大因陀罗忙开口,
喜悦满怀告罗摩,
罗摩合捧着双手: (6.108.1)
“消灭敌人勇罗摩!
看到我们有好果;
我从内心喜欢你,
有何愿望快快说。” (6.108.2)
罗摩听罢天帝言,
双手合十忙回答;
他同悉多在一起,
还有那罗什曼那: (6.108.3)
“一切神灵最高神!
如你对我真喜欢;
能说话者最为尊!
我提请求你照办。 (6.108.4)
这群勇敢的猴子,
为我卖命赴阴司,
请让他们再重生,
一一都能站得直。 (6.108.5)
为了讨我的欢心,
死亡他们不在乎;
愿他们得你恩赐,
这样愿望我提出。 (6.108.6)
愿他们健康无伤,
愿他们恢复力量;
牛尾巴猴与熊罴,
我愿看到都这样。 (6.108.7)
在群猴居住地方,
即使还不到时令,
但愿生根茎果实,
洁净清水满溪中。” (6.108.8)
高贵尊严的罗摩,
这样把话对神说;
天帝听完忙回答,
声调和蔼恩情多: (6.108.9)
“亲爱可喜的罗摩!
你提要求实在大;
猴子沉睡在地上,
他们都将起来啦。 (6.108.10)
同他们朋友亲戚,
同熟人们在一起,
他们都将是这样,
都得到最大欢喜。 (6.108.11)
即使不在时令内,
大树将开花结果;
伟大英勇弓箭手!
澄澈清水流满河。 (6.108.12)
最初肢体有创伤,
现在创伤都痊愈;
所有猴子都这样,
‘这是为何?’人惊奇。” (6.108.13)
看到罗摩已如愿,
所有最高大神仙;
首先开口赞罗摩,
罗什曼那也受赞: (6.108.14)
“从此回到阿逾陀,
英雄!把猴子遣散;
悉多贞节又忠诚,
请把悉多来慰安。 (6.108.15)
瞧你兄弟婆罗多,
为你担忧遵誓言;
自己灌顶要为王,
走到那里把民安。” (6.108.16)
如此对罗摩说话,
辞别罗摩两兄弟;
登上太阳般天车,
众神转回天堂去。 (6.108.17)
所有三十三天神,
罗摩向他们致敬;
同罗什曼那一起,
下令在那里宿营。 (6.108.18)
这支猴子军,
两兄弟保护;
超绝真出众,
快乐内心出;
大军真灿烂,
光辉照四方;
有如在暗夜,
清光亮堂堂。 (6.108.19)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零八章终
第一百零九章
消灭敌人的罗摩,
住了一夜愉快起床;
维毗沙那双手合十,
说话祝他万寿无疆: (6.109.1)
“沐浴净水与香膏,
首饰与洁净衣裳,
天上生长旃檀香,
美丽花环种多样。 (6.109.2)
美丽姣女善修饰,
眼睛美如莲瓣似;
罗摩!她们准备好,
清洁你身遵仪式。” (6.109.3)
罗摩听了这番话,
又对维毗沙那说:
“须羯哩婆和猴子,
请让他们去洗濯。 (6.109.4)
虔诚娇嫩婆罗多,
自幼过惯好生活;
忠于真理有力量,
为了我他受折磨。 (6.109.5)
吉迦伊子婆罗多,
忠诚孝悌行达磨,
我不穿衣戴首饰,
缺他沐浴不快乐。 (6.109.6)
我们即将登旅程,
迅速回到那城中;
由此到达阿逾陀,
道路险阻实难行。” (6.109.7)
听罢罗摩这番话,
维毗沙那说分明:
“国王!在一天之内,
我能送你到那城。 (6.109.8)
云车名补沙钵戈,
似太阳,愿你幸福!
我那哥哥罗波那,
从财神手中夺出。 (6.109.9)
云车形象如云层,
站在那里把你等;
你就乘上云车去,
回到那阿逾陀城。 (6.109.10)
如你对我施恩惠,
如你记住我功劳,
如你对我有友情,
智者!请留此一宵。 (6.109.11)
同罗什曼那一起,
同你妻子美悉多,
享受所有的娱乐,
然后再走路,罗摩! (6.109.12)
罗摩!对我怀友情,
连同兵卒和朋友;
我要尽情款待你,
请你加恩来接受。 (6.109.13)
尊重我又爱惜我,
罗摩!你彬彬有礼;
并非给你下命令,
作为仆人请求你。” (6.109.14)
维毗沙那这样说,
罗摩把他来回答;
所有猴子都听到,
还有所有的罗刹: (6.109.15)
“英雄!我受你尊敬,
杀敌者!助我实多;
用行动无上友谊,
全心全意帮助我。 (6.109.16)
罗刹国主!不要想,
我不顺从你所言;
想看弟弟婆罗多,
我的心中似熬煎。 (6.109.17)
他追到质多罗俱吒山,
努力劝我再回转;
跪下磕头恳请我,
我没有听他所言。 (6.109.18)
我想见㤭萨厘雅,
须弥多罗吉迦伊,
尊长们和朋友们,
同儿子们在一起。 (6.109.19)
罗刹国主!请为我
迅速备好那天车;
我的大功已告成,
在此逗留实不妥。 (6.109.20)
亲爱的!请你饶恕,
维毗沙那!你敬重我;
千万不要生我气,
我现在向你辞别。” (6.109.21)
天车车身黄金装,
琉璃摩尼上面镶,
高层小屋绕周围,
到处闪着银光芒。 (6.109.22)
车上插着白色幡,
还装饰着许多幢;
真金小阁闪光芒,
金子莲花装车上。 (6.109.23)
上装小铃如网罗,
珍珠摩尼做窗格;
周围挂着小铃铛,
铃声甜蜜又柔和。 (6.109.24)
形象就像须弥山,
工巧大神所制造;
很多小阁罗其上,
珍珠银子闪光耀。 (6.109.25)
塞坡胝迦[74] 做地板,
用吠琉璃做宝座;
上面覆盖着地毯,
质量优异价值多。 (6.109.26)
这辆天车已备好,
迅捷无人能攻击;
维毗沙那告罗摩,
躬身站立在那里。 (6.109.27)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百零九章终
第一百一十章
看到天车已备好,
补沙钵戈鲜花装;
罗摩站在不远处,
维毗沙那把话讲。 (6.110.1)
罗刹国主真有礼,
双手合捧在一起;
匆忙对罗摩说话:
“我还如何服侍你?” (6.110.2)
罗摩心中自思忖,
罗什曼那在旁瞧;
光辉英雄含情意,
开口对罗刹说道: (6.110.3)
“维毗沙那!猴子们
为我办事费力量;
请用珍宝与钱财,
还有饰品相酬偿。 (6.110.4)
罗刹主!他们助我,
历尽艰辛征楞伽;
含笑愉快拼性命,
阵前搏斗无所怕。 (6.110.5)
亲爱的!这些猴子
应当受到你敬礼;
为了表示感激情,
应当让他们满意。 (6.110.6)
慷慨好施得人心,
光辉旷达有同情;
让他们来理解你,
因此把你来提醒。” (6.110.7)
罗摩这样把话说,
维毗沙那照着做;
分散财宝给众猴,
众猴心里都快乐。 (6.110.8)
看到猴子头领们,
分到珍宝与钱财,
无上天车已备好,
罗摩坐到车上来。 (6.110.9)
贞静悉多搂怀中,
悉多含羞笑盈盈;
罗什曼那在一起,
这个弟弟手持弓。 (6.110.10)
罗摩站在天车上,
对猴子们来说话;
有威武须羯哩婆,
罗刹主维毗沙那: (6.110.11)
“超群出众猴子们!
你们已尽朋友分;
我今允许你们走,
各自回归那山林。 (6.110.12)
杀敌者须羯哩婆!
你忠诚敬畏达磨;
一个朋友的工作,
你都已一一做过;
赶快率领猴子军,
回到那积私紧陀。 (6.110.13)
我把楞伽送给你,
维毗沙那!住那里!
天上神仙连天帝,
没有谁把你攻击。 (6.110.14)
是我父亲的首都,
我将回到阿逾陀;
我允许你们离开,
我向你们来告别。” (6.110.15)
所有大力猴子们,
听到罗摩这样说;
他们和维毗沙那,
双手合十告罗摩:
“请把我们都带上,
我们也去阿逾陀。 (6.110.16)
亲眼看你来灌顶,
向㤭萨厘雅致敬;
国王太子!住不久,
我们就各转回程。” (6.110.17)
猴子们和维毗沙那,
对虔诚罗摩说话;
罗摩回答须羯哩婆,
还有那维毗沙那: (6.110.18)
“我同朋友在一起,
比欢喜还要欢喜;
同你们共到那城,
我将是欢喜无比。 (6.110.19)
须羯哩婆!快上来!
带着猴子上天车;
维毗沙那同大臣,
你们都请上来坐。” (6.110.20)
须羯哩婆和猴兵,
登上了补沙钵戈;
维毗沙那和大臣,
迅速登上那天车。 (6.110.21)
他们都已登上车,
财神宝车这一辆,
遵照罗摩的命令,
纵身飞到太空上。 (6.110.22)
罗摩乘坐天车中,
跟着太阳和飞鸿,
愉快驶向前方去,
就和财神一般同。 (6.110.23)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十章终
第一百一十一章
罗摩立即下命令,
云车冉冉飞上天;
好像一块大云彩,
被风吹着飞向前。 (6.111.1)
罗怙王族好后裔,
抬眼四面八方望;
低头对悉多说话,
悉多面孔似月亮: (6.111.2)
“悉多!这座楞伽城,
工巧大神所制作;
坐落特哩俱吒顶,
山峰好像吉罗婆。 (6.111.3)
请看!这就是战场,
血肉模糊似泥浆;
悉多!猴子和罗刹,
在此大打一场仗。 (6.111.4)
大眼女郎!为了你,
罗波那被我杀掉,
鸠槃羯叻拿被杀,
钵罗诃私陀躺倒。 (6.111.5)
因陀罗耆魔王子,
罗什曼那把他杀;
丑怪的毗噜钵刹、
摩诃波哩湿婆、摩护陀罗、 (6.111.6)
阿甘波那被杀死,
其他勇猛大罗刹,
底哩尸罗娑个子大,
帝梵陀伽、那兰陀伽。 (6.111.7)
曼度陀哩是她名,
魔王妻子来悲伤;
成千上万后宫妃,
含泪陪她在身旁。 (6.111.8)
俊俏女郎!这下面,
大海津渡可窥见;
我们在此住一夜,
然后跨海再向前。 (6.111.9)
万水之祖大海上,
我曾构架一桥梁;
为了你,大眼女郎!
那罗搭桥费周章。 (6.111.10)
悉多!你请看大海,
婆楼那住处不动摇;
中藏贝壳与蚝壳,
深不可测狂咆哮。 (6.111.11)
悉多!你看金山,
山王肚脐黄金埋;
为让哈奴曼休息,
冲破大海站出来。 (6.111.12)
维毗沙那罗刹主,
就在这里来依附。 (6.111.13)
悉多!看积私紧陀,
林木美妙色纷杂;
须羯哩婆宫阙在,
波林在此被我杀。 (6.111.14)
悉多!下面可看到
哩舍牟迦众山尊;
山上金矿星罗布,
有如带电大块云。 (6.111.15)
须羯哩婆美猴王,
与我聚首在山上;
悉多!为了杀波林,
我们相约互相帮。 (6.111.16)
下面看到般波池,
树木蓊郁莽苍苍;
同你分手在这里,
焦忧苦虑自悲伤。 (6.111.17)
我在池边看到了
舍薄哩女修道人;
迦槃陀被我杀死,
胳臂长达一由旬。 (6.111.18)
悉多!下面可看到
阇那私陀那大树王;
这里发生大搏斗,
为了你,美丽女郎! (6.111.19)
伽罗阵上被杀死,
突舍那也倒下来;
勇猛底哩尸罗娑,
中我利箭倒尘埃。 (6.111.20)
草棚隐约可看见,
颜色斑斓很美观;
这里魔王罗波那,
暴力把你来抢占。 (6.111.21)
下面瞿陀婆哩河,
河水吉祥又澄清;
悉多!请你往下看,
仙人阿竭多草棚。 (6.111.22)
悉多!下面可看到
舍罗婆□大草棚;
摧毁堡垒天帝释,
千眼大神来其中。 (6.111.23)
纤腰女郎!这里是
苦行者净修地方;
一族之主阿低利,
像太阳一样闪光;
悉多!你在此看到,
苦修女把达磨讲。 (6.111.24)
毗罗陀这大个子,
在此处被我杀死。 (6.111.25)
下面可见那山王,
质多罗俱吒细又长;
吉迦伊子婆罗多,
来此劝我回家乡。 (6.111.26)
下面可见阎牟那,
林木蓊郁远处来;
婆罗杜婆迦草棚,
清晰可见有光彩。 (6.111.27)
美色女郎!下面是
三派流驶圣恒河;
舍楞迦毗罗补罗,
我同俱诃相会合。 (6.111.28)
下面可见阿逾陀,
先王定它为都城;
悉多!你今又重来,
请向阿逾陀鞠躬。” (6.111.29)
所有那一群猴子,
个个起身离了座,
还有罗刹维毗沙那,
观看美丽阿逾陀。 (6.111.30)
名城阿逾陀,
白色宫邸多;
围绕如花环,
隐蔽又空阔;
城中多象马,
众猴都惊奇;
有如因陀罗
庵摩罗婆底。 (6.111.31)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十一章终
第一百一十二章
整整度过十四年,
罗摩满月第五天,
来见婆罗杜婆迦,
向他问好又请安。 (6.112.1)
仙人婆罗杜婆迦,
罗摩问讯前致词:
“尊者是否曾听说,
城中居民都够吃?
婆罗多治理得当?
母亲们都还在世?” (6.112.2)
牟尼婆罗杜婆迦,
听完罗摩说的话;
心中愉快面含笑,
对着罗摩把话答: (6.112.3)
“头梳发辫身涂泥,
婆罗多盼望见你;
把你拖鞋置座上,
家中一切都顺利。 (6.112.4)
当年你曾被流放,
进入森林居住长;
带着妻子和弟弟,
维护达磨失帝王。 (6.112.5)
赤足遗弃那金钱,
坚决执行父亲言;
一切享受尽捐弃,
有如神仙下九天。 (6.112.6)
战役搏斗获胜者!
看到你我很怜悯;
由于吉迦伊的话,
你吃果实与草、根。 (6.112.7)
现在看到你成功,
朋友亲戚相围拥;
看到你这胜利者,
无限愉快涌心中。 (6.112.8)
罗摩!你的苦与乐,
一切情况我尽知;
打从阇那私陀那,
屠杀罗刹来开始。 (6.112.9)
所有行苦行仙人,
你忙于保护他们;
看到仙人摩哩遮,
悉多被暴力劫遁。 (6.112.10)
看到恶魔迦槃陀,
来到大荷池般波,
同须羯哩婆交友,
杀死波林他哥哥。 (6.112.11)
派出风子哈奴曼,
到处把悉多搜索;
知道悉多踪迹后,
又把苇桥来制作;
猴子头领真兴奋,
楞伽城内纵大火。 (6.112.12)
天神敌人罗波那,
和儿子、亲眷、大臣,
还有大军和车辆,
被你斩首在战阵。 (6.112.13)
碰到三十三天神,
受到他们的恩赐;
热爱达磨的英雄!
所有这些我尽知。 (6.112.14)
武士之中数第一!
我想送你点什么;
请接受我的礼品,
明天再到阿逾陀。” (6.112.15)
听完仙人说的话,
太子以头触地上;
“好吧!”他愉快地说,
请求仙人来恩赏: (6.112.16)
“尊者!通往阿逾陀,
在我走过的路上,
但愿一切树结果,
时令不到流蜜香。 (6.112.17)
树上无果就结果,
树上无花花就开,
绿叶扶疏长满树,
干树流出甜蜜来。” (6.112.18)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十二章终
第一百一十三章
罗摩看着阿逾陀,
心中暗暗自思索;
想完以后抬眼看,
眼光猴子身上落。 (6.113.1)
罗摩聪明又勇敢,
他对朋友偏爱怜;
哈奴曼行动迅捷,
罗摩对他开了言: (6.113.2)
“超群出众猴头领!
立刻到阿逾陀城;
看看那里的人民,
是否幸福都安宁。 (6.113.3)
走到舍楞伽毗罗,
找尼沙陀王俱诃,
他游行在大林中,
代我向他问安乐。 (6.113.4)
听说我平安健康,
已经度过了灾殃;
俱诃将会很高兴,
他同我自己一样。 (6.113.5)
尼沙陀国王俱诃,
他会愉快告诉你,
到阿逾陀的道路,
还有婆罗多踪迹。 (6.113.6)
请你也传我的话,
问候婆罗多安乐;
告诉他我已成功,
同罗什曼那、悉多。 (6.113.7)
罗波那使用暴力,
把那悉多劫夺走;
同须羯哩婆结盟,
波林搏斗中授首。 (6.113.8)
你如何寻找悉多,
你如何同她相晤,
你如何越过大海,
不变的万水之主。 (6.113.9)
你来到那大海边,
你看到那大海洋,
你如何搭造了桥,
罗波那如何命丧。 (6.113.10)
伟大因陀罗加恩,
大梵天和婆楼那;
大天召来我父亲,
使我能够会见他。 (6.113.11)
罗摩战胜众敌人,
获得无上好名声,
将率朋友回转来,
力量强大又昌盛。 (6.113.12)
婆罗多听你说完,
脸上有什么表情,
他对我态度如何,
你要仔细观察清。 (6.113.13)
婆罗多一举一动,
他的姿态和用意,
他的面色和眼神,
他说了什么言语? (6.113.14)
父祖遗传大王国,
充斥象马与车辆;
他为国王自恣乐,
现在心里作何想? (6.113.15)
光辉吉祥婆罗多,
心满意足治王国;
让这甘蔗族后裔,
统治世界极辽阔。 (6.113.16)
他的心思要弄清,
猴子!他用意何在?
我们不再往前走,
请你很快就回来。” (6.113.17)
风神之子哈奴曼,
听到罗摩这样说;
摇身一变成人形,
迅速走向阿逾陀。 (6.113.18)
纵身跃入鸟王居,
他父风神走的路,
转瞬之间就飞越
恒河阎牟那汇流处。 (6.113.19)
来到舍楞迦毗罗,
英勇猴子会俱诃;
使用语言真美妙,
哈奴曼愉快把话说: (6.113.20)
“你的朋友那罗摩,
英勇无比力量多;
同悉多、罗什曼那,
向你问候并且说: (6.113.21)
‘牟尼婆罗杜婆迦,
深情厚谊挽留我;
度过半月第五夜,
今天你将见罗摩。’” (6.113.22)
光辉猴子说完话,
乐得浑身汗毛竖;
纵身飞入空中去,
不顾疲惫飞驶速。 (6.113.23)
他俯视罗摩津渡[75] ,
看到婆卢基尼河[76] ;
他又看到俱摩底,
可怕森林满娑罗。 (6.113.24)
猴子魁首飞驶速,
飞过很长很长路;
来到难提羯罗摩,
果实累累多大树。 (6.113.25)
距阿逾陀一拘卢舍,
哈奴曼看见婆罗多;
身着黑色兽皮衣,
形容憔悴住草窝。 (6.113.26)
散发,浑身涂泥土,
哥哥遭难心痛楚;
只吃果实与根茎,
躬行达磨修行苦。 (6.113.27)
头上辫子朝天翘,
树皮兽皮穿身上;
克己把心灵控制,
精力与梵仙一样。 (6.113.28)
眼前放着那双鞋,
这样把大地统治;
保卫世间四种姓,
不受恐吓真舒适。 (6.113.29)
大臣围坐在周围,
还有神圣众帝师;
那些军队中将领,
身穿棕黄色衣饰。 (6.113.30)
王子身着枯树皮,
黑色兽皮身上披;
市民都热爱达磨,
他们不把王子弃。 (6.113.31)
这个精通达磨的人,
犹如下凡的达磨;
风神之子哈奴曼,
双手合十对他说: (6.113.32)
“你住弹宅迦林中,
头梳辫子穿兽皮;
你为罗摩担忧思,
他今向你致敬礼。 (6.113.33)
陛下!报告好消息,
沉重悲伤要丢弃;
就在这一刹那间,
你同罗摩将会齐。 (6.113.34)
罗摩已杀罗波那,
重把悉多夺到手;
正率朋友和大军,
胜利凯旋往回走。 (6.113.35)
光辉的罗什曼那,
贞洁婉静的悉多;
有如舍质伴天帝,
悉多陪伴着罗摩。” (6.113.36)
哈奴曼把话来说,
吉迦伊子婆罗多,
忽然倒在当地上,
惊喜过度遂昏厥。 (6.113.37)
过了一会又站起,
婆罗多又醒转来;
他对哈奴曼说话,
哈奴曼说话可爱。 (6.113.38)
泪滴含忧又含喜,
双手就把猴子搂;
光辉国王婆罗多,
无限泪珠不住流: (6.113.39)
“你是凡人或神仙,
对我怜悯来此间;
报告我这好消息,
令我心欢又开颜。 (6.113.40)
一百乘一千头牛,
一百个上好村庄,
外加十六个美女,
戴耳环行为端方。 (6.113.41)
颜色金黄美鼻髀,
面庞犹如那月亮,
浑身戴满装饰品,
出身名族品端方。”[77] (6.113.42)
国王的儿子,
听说罗摩来;
猴子告诉他,
奇迹放异彩。
心中实激动,
渴望见罗摩,
欢喜真无量,
又把话来说: (6.113.43)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十三章终
第一百一十四章
“我的主子是罗摩,
走进极大森林中;
一走就是很多年,
现在听到他动静。 (6.114.1)
民间流行一伽陀[78] ,
如今看来很正确:
人们只要能活着,
百年以后也快乐。 (6.114.2)
罗摩同众猴子们,
怎样结成了联盟?
什么地方?为什么?
请你细说给我听。” (6.114.3)
猴子坐在草垫上,
王子这样把他问;
罗摩在林中经历,
一一叙述仔细陈: (6.114.4)
“由于你母得恩宠,
罗摩被逐去流亡;
苦思爱子不得见,
十车国王把命丧。 (6.114.5)
国王!使臣被派出,
迅速奔赴王舍城;
把你迎回阿逾陀,
你拒绝把宝座登。 (6.114.6)
走向质多罗俱吒,
努力劝回你长兄;
遵循达磨不回转,
折磨敌人那英雄。 (6.114.7)
坚决遵照先王言,
把这王国抛一边;
拖鞋两只把与你,
带着拖鞋你回转。 (6.114.8)
长胳臂!所有这些
你已完全都知道;
你回转后那些事,
现在我向你报告。 (6.114.9)
自你离开那里后,
禽兽骚乱不得安;
罗摩进入弹宅迦,
森林辽阔无人烟。 (6.114.10)
他们走向森林间,
大力罗刹现眼前;
毗罗陀当面迎来,
狂吼令人心发颤。 (6.114.11)
罗刹忿怒猛狂吼,
双臂高举眼下望;
它被投入洞穴中,
有如狂吼一大象。 (6.114.12)
罗摩和罗什曼那,
做完了艰巨工作;
就当夜晚来到时,
来到净修林□。 (6.114.13)
舍罗婆□归天后,
真正英雄勇罗摩,
来到阁那私陀那,
同大牟尼们告别。 (6.114.14)
行动可怖野罗刹,
一共一十四万个;
都被一一消灭掉,
高贵尊严的罗摩。 (6.114.15)
罗刹女首哩薄那迦,
逶迤来到罗摩前;
罗摩命罗什曼那,
突然站立在其间。 (6.114.16)
罗什曼那有大力,
手持刀剑割耳鼻;
罗刹女遭受灾殃,
走到罗波那那里。 (6.114.17)
魔王罗波那随从,
罗刹名叫摩哩遮;
摇身一变成金鹿,
以此来引诱悉多。 (6.114.18)
悉多看到那金鹿,
告诉罗摩要捉它:
‘把它放在净修林,
多么可爱增光华。’ (6.114.19)
金鹿逃跑在前面,
罗摩持弓后面赶;
罗摩发箭射死它,
箭的骨节没有弯。 (6.114.20)
罗摩奔驰去赶鹿,
罗什曼那去寻觅;
此时达奢羯哩婆,
偷入到净修林里;
暴力劫走美悉多,
有如罗睺吞卢醯尼。 (6.114.21)
来援大鹫阇吒优私,
在搏斗中被杀死;
罗波那抓住悉多,
迅速在空中飞驶。 (6.114.22)
魔王飞在天空间,
劫将悉多正飞还;
一群猴子像大山,
形象惊人奇迹般;
站在山顶在了望,
看到此景心骇然。 (6.114.23)
吼彻大地罗波那,
进入楞伽回了家。 (6.114.24)
黄金装饰绕周遭,
宫邸美妙又广阔;
魔王进入宫里去,
甜言蜜语慰悉多。 (6.114.25)
罗摩最后回转来,
看到大鹫心悲哀。 (6.114.26)
大鹫乃是先王友,
罗摩为它行火葬;
徘徊瞿陀婆哩边,
林中野花正怒放,
遇到罗刹迦槃陀,
森林辽阔又深广。 (6.114.27)
听了迦槃陀的话,
真正英雄勇罗摩;
走到哩舍牟迦山,
遇到那须羯哩婆。 (6.114.28)
他俩一见就如故,
感情生在心深处;
彼此交谈无窒碍,
友情融洽真无度。 (6.114.29)
波林个大力量大,
罗摩搏斗把他杀;
罗摩靠自己双臂,
夺得王位还给他。 (6.114.30)
须羯哩婆率众猴,
夺回王位夙志酬;
为了向罗摩报恩,
悉多踪迹力追求。 (6.114.31)
美猴王须羯哩婆,
高贵猴子下命令;
走向四面又八方,
十亿猴子齐出动。 (6.114.32)
在宾阇耶大山中,
我们游荡迷了路;
我们忍受大痛苦,
很多时光就虚度。 (6.114.33)
鹫王阇吒优私弟,
威武名叫商婆底;
告诉我们那悉多,
住在罗波那宫里。 (6.114.34)
他的亲友心中忧,
我为他们驱烦闷;
自己威力我奋起,
一跃跃过百由旬。 (6.114.35)
我看悉多孤零零,
走向无忧树花园;
穿着肮脏麻衣服,
守节操郁郁寡欢。 (6.114.36)
看到无瑕美悉多,
彬彬有礼前存问;
摩尼戒指递给她,
目的已达回转身。 (6.114.37)
我又回转见罗摩,
罗摩精勤不懈惰;
我把信物交给他,
大摩尼光辉闪烁。 (6.114.38)
听到悉多好消息,
命在垂危又复苏;
心中怡悦想生存,
好像病人饮醍醐。 (6.114.39)
我真精勤又努力,
下决心屠楞伽城;
有如劫末烈火焰,
要杀一切诸众生。 (6.114.40)
他就来到海边上,
造大桥命令那罗;
这一支猴子大军,
就在大桥上渡过。 (6.114.41)
尼罗杀钵罗诃私陀,
罗摩杀鸠槃羯叻拿;
罗什曼那杀魔王子,
罗摩杀死罗波那。 (6.114.42)
同天帝释在一起,
还有婆楼那阎摩;
同神和仙在一处,
罗摩获得恩赐多。 (6.114.43)
罗摩获得恩赐多,
同众猴子在一伙;
乘天车补沙钵戈,
又回到积私紧陀。 (6.114.44)
在那牟尼身边住,
他又回到圣恒河;
明天鬼宿会合日,
你将能够见罗摩。” (6.114.45)
哈奴曼说话,
说清一切事;
婆罗多听了,
欢喜手合十。
内心实喜悦,
便把话来说:
“经过如许久,
愿望有结果。” (6.114.46)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十四章终
第一百一十五章
真正英勇婆罗多,
听罢此言心中乐;
杀敌设睹卢祇那,
他就对他把话说: (6.115.1)
“所有那些神灵们,
全城所有大支提,
纯净人们都应拜,
带着香花环乐器。 (6.115.2)
皇后们和大臣们,
士卒、部队和林军,
让他们都来看到
罗摩面庞月般俊。” (6.115.3)
听了婆罗多的话,
杀敌设睹卢祇那,
派出役夫有数千,
他们都精神焕发: (6.115.4)
“道路坎坷又凹凸,
你们都要平整好;
难提羯罗摩到这里,
所有地段要整好。 (6.115.5)
所有广阔土地上,
都用凉水来泼洒;
还在所有道路上,
撒上烤谷与鲜花。 (6.115.6)
在这无上名城中,
大路都要悬旗幡;
迎接朝阳升起来,
房屋装饰要灿烂。 (6.115.7)
让成百成百的人,
在宽阔的大道上,
铺上花环和鲜花,
五颜六色气芬芳。” (6.115.8)
骑着成千怀春象,
黄金饰品来镶装;
有的缠着金带子,
成群大象相携帮;
英勇武士先走出,
有的乘坐着车辆。 (6.115.9)
所有十车王王后,
以㤭萨厘雅为首;
还有那须弥多罗,
乘坐宝车往外走。 (6.115.10)
群马蹄声不住响,
车轮滚滚闹嚷嚷;
螺声鼓声响不住,
大地闹声总回荡。 (6.115.11)
全城居民笑呵呵,
来到难提羯罗摩。 (6.115.12)
虔诚孝悌婆罗多,
大臣围拥身旁跟;
婆罗多走在前面,
行会首领和商人;
螺声鼓声不住响,
宫廷诗人唱赞文。 (6.115.13)
婆罗多精通达磨,
罗摩双鞋顶头上;
手持白色遮阳伞,
白色花环来装镶。 (6.115.14)
手持两个白麈尾,
上装黄金帝王尊;
长久持斋身羸弱,
树皮鹿皮衣在身。 (6.115.15)
听到长兄要来到,
无限喜悦心中乐;
高贵尊严婆罗多,
率领众臣迎罗摩。 (6.115.16)
抬眼看着风神子,
婆罗多对他说话:
“你是否猴性发作?
猴性本水性杨花;
我看不到那罗摩,
杀敌英雄到了家。” (6.115.17)
听完婆罗多的话,
哈奴曼又把话说;
他把真情来相告,
报告英雄婆罗多: (6.115.18)
“婆罗杜婆迦施恩,
大树重又把花开;
树树结果流甜蜜,
酣醉蜜蜂嗡嗡来。 (6.115.19)
折磨敌人者!罗摩
受到大仙人恩惠,
住下享受待客礼,
罗摩同他的军队。 (6.115.20)
剧烈闹声可听闻,
群猴喧嚣乐开心;
我想猴军已渡河,
渡过俱摩底河津。 (6.115.21)
请看尘土如雨落,
沿着婆卢基尼河;
我想那一群猴子,
正在娑罗林中乐。 (6.115.22)
那天车补沙钵戈,
梵天神意所制作;
光辉闪烁如月亮,
从远处冉冉飞过。 (6.115.23)
杀死罗波那全家,
高贵罗摩获得它;
天车飞驶心般快,
财神爷的恩宠大。 (6.115.24)
都乘坐在天车里,
罗摩兄弟和悉多;
罗刹王维毗沙那,
勇猛的须羯哩婆。” (6.115.25)
此时欢声忽响起,
快乐喧声震天宇;
妇女、儿童和老人,
齐声欢呼:“罗摩至!” (6.115.26)
人们走下车和象,
走下骏马地上行;
看到天车中罗摩,
犹如云中月光明。 (6.115.27)
婆罗多双手合十,
看到罗摩心中乐;
遵照仪式来欢迎,
满怀敬意拜罗摩。 (6.115.28)
天车梵天心所造,
罗摩坐在天车中;
犹如第二因陀罗,
长眼罗摩放光明。 (6.115.29)
罗摩坐在天车上,
须弥山头一太阳;
婆罗多向他致敬,
跪在地上拜兄长。 (6.115.30)
真正英勇婆罗多,
应命登到天车里;
愉快走向罗摩去,
对他再度致敬礼。 (6.115.31)
长久分离重相见,
罗摩扶起婆罗多;
把他搂抱在怀中,
罗摩心中真快乐。 (6.115.32)
杀敌英雄又走近,
罗什曼那和悉多;
婆罗多心中快乐,
致敬问好把话说。 (6.115.33)
他又搂须羯哩婆,
阎婆梵和鸯伽陀,
曼陀和陀毗毗陀,
尼罗还有哩舍婆。 (6.115.34)
随意变形众猴子,
现在变成人模样;
他们走近婆罗多,
愉快请安问健康。 (6.115.35)
婆罗多温语问候
维毗沙那罗刹王:
“艰巨工作已完成,
谢天谢地你相帮。” (6.115.36)
设睹卢祇那致敬,
向罗摩、罗什曼那;
又敬礼悉多双脚,
彬彬有礼兴致佳。 (6.115.37)
罗摩前去见母亲,
忧伤悲痛憔悴损;
跪下致敬抱双脚,
殷切安慰母亲心。 (6.115.38)
向须弥多罗致敬,
向光辉的吉迦伊,
还有所有的母亲,
然后走向帝师去。 (6.115.39)
“㤭萨厘雅的儿郎!
欢迎你呀,长胳膊!”
所有的城镇居民,
双手合十这样说。 (6.115.40)
城镇居民举双手,
真是成千又上万;
婆罗多长兄罗摩,
看到盛开荷花般。 (6.115.41)
知礼明法婆罗多,
手持拖鞋整一双;
拖鞋本是罗摩穿,
套在主人双脚上。 (6.115.42)
婆罗多双手合十,
对罗摩开口说话:
“我给你看守王国,
现在就交还你吧! (6.115.43)
今日我生已尽责,
我的愿望都获得;
我看到你这国王
重又回到阿逾陀。 (6.115.44)
请你去检查仓库、
金库、城镇和军队;
由于你那大威德,
这些都已增十倍。” (6.115.45)
婆罗多尊敬兄长,
他就这样说了话;
猴子看到都流泪,
还有那维毗沙那。 (6.115.46)
罗摩听罢心欢喜,
把婆罗多搂怀里;
坐上天车向前走,
走到婆罗多宫邸。 (6.115.47)
罗摩率领着军队,
来到婆罗多道院;
他从天车上下来,
双脚站大地上面。 (6.115.48)
于是罗摩又开口,
对那天车把话说:
“我允许你就离开,
去把财神爷来驮。” (6.115.49)
那辆绝妙美天车,
得到罗摩的允许;
于是飞驶向北方,
飞到财神住处去。 (6.115.50)
罗摩礼国师,
地位与己同;
有如天帝释,
把祈祷主赞颂。
拥抱他双足,
身旁有一座;
侍坐在一旁,
英雄勇罗摩。 (6.115.51)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十五章终
第一百一十六章
吉迦伊子婆罗多,
恭肃敬以手加额;
罗摩真正是英武,
他对罗摩把话说: (6.116.1)
“我的母亲你尊敬,
你交给我这王国;
我今把它交还你,
正如以前你给我。 (6.116.2)
一件沉重大负担,
有力公牛能承担;
我本像是一牛犊,
实在无力来负担。 (6.116.3)
有如大水汹涌至,
木桥被冲折两半;
我亦无力来弥补,
国家事务中缺点。 (6.116.4)
驴子难学骏马跑,
乌鸦难学天鹅飞;
折服敌人真帝王!
你的踪迹我难追。 (6.116.5)
有如在那内院中,
栽上树让它成长;
高得难以往上爬,
树干粗壮树枝强。 (6.116.6)
假使开花即凋萎,
没有结一个果实;
那么种树的动机,
就等于白白消逝。 (6.116.7)
我们崇拜敬重你,
如不把我们统治,
长胳臂!这个比喻
用到你身就合适。 (6.116.8)
今日你灌顶为王,
让全世界都看到;
有如太阳在中天,
炎热光辉来遍照。 (6.116.9)
敲击乐器发和声,
叮当作响金脚铃;
歌声甜蜜真悦耳,
伴你入睡和睡醒。 (6.116.10)
神轮能够转多远,
大地能够有多大;
愿你高踞一切上,
管辖统治号令发。” (6.116.11)
听完婆罗多的话,
消灭敌堡勇罗摩;
高坐华美宝座上,
“好吧!”他回答说。 (6.116.12)
设睹卢祇那下令,
剃胡须的理发匠,
抚摸愉快极敏捷,
来到罗摩的身旁。 (6.116.13)
首先斋戒来沐浴,
婆罗多、罗什曼那;
还有猴子须羯哩婆,
罗刹王维毗沙那。 (6.116.14)
罗摩发辫被剪掉,
沐浴更衣涂香膏;
戴上美丽妙花环,
浑身光彩似燃烧。 (6.116.15)
英雄设睹卢祇那,
亲手把罗摩装扮;
甘蔗王族这后裔,
给罗什曼那把衣穿。 (6.116.16)
十车王所有后妃,
这些聪明的女人,
亲手给悉多穿衣,
打扮她美丽动人。 (6.116.17)
爱子的㤭萨厘雅,
内心怡悦喜无量;
她把十车王嫔妃,
加心加意来扮装。 (6.116.18)
设睹卢祇那下令,
车夫名苏曼多罗,
套上绝妙车一辆,
装饰一新光闪烁。 (6.116.19)
天车美妙真异常,
闪烁有如太阳光;
真正英雄勇罗摩,
看到车来即登上。 (6.116.20)
十车王的大臣们,
帝师是他们头领,
他们商议又讨论,
就都在阿逾陀城。 (6.116.21)
他们共同商议说:
“为了罗摩的昌盛,
为了全城表敬意,
罗摩灌顶要举行;
罗摩高贵又尊严,
为他祝福庆升平。” (6.116.22)
所有大臣这样说,
请求帝师去措办;
他们迅速出城去,
渴望见到罗摩面。 (6.116.23)
罗摩登上那天车,
迤逦走向阿逾陀;
有如千眼无垢神,
登上神驹拉的车。 (6.116.24)
婆罗多手执缰绳,
设睹卢祇那撑伞,
罗什曼那掌麈尾,
在罗摩头上直扇。 (6.116.25)
那猴王须羯哩婆,
手执洁白一麈尾;
维毗沙那手拿着
另一麈尾月光辉。 (6.116.26)
天空中仙人成群,
天上神仙和风神,
颂歌赞扬勇罗摩,
声音甜美可听闻。 (6.116.27)
象王名字叫胜敌[79] ,
个子像大山一般;
那猴王须羯哩婆,
高贵猴子坐上面。 (6.116.28)
群猴摇身都成人,
浑身装满众饰品;
大象共有九千头,
猴子乘上往前奔。 (6.116.29)
海螺声声闻远方,
大鼓捶击震天响;
虎般英雄进城去,
城周堡垒尽成行。 (6.116.30)
他们看到罗摩来,
一群仆从他率领;
威风凛凛闪光辉,
乘坐在宝车当中。 (6.116.31)
他们向罗摩致敬,
罗摩又回敬他们;
他们走在罗摩后,
三个兄弟把他跟。 (6.116.32)
大臣还有婆罗门,
百姓都围在身旁;
罗摩威德闪光耀,
有如星群中月亮。 (6.116.33)
乐师都在前面走,
手有乐器吉祥字;
欢喜怡悦唱赞歌,
簇拥罗摩行不止。 (6.116.34)
谷粒、金子和母牛,
好婆罗门走前头;
人们手拿甜食品,
罗摩跟在他们后。 (6.116.35)
须羯哩婆的友谊,
风神之子的武艺,
群猴的所作所为,
罗摩都谈论不已;
阿逾陀的居民们,
心里吃惊走上去。 (6.116.36)
群猴簇拥着罗摩,
光辉罗摩把话说;
城中居民都欢乐,
罗摩走进阿逾陀。 (6.116.37)
城镇居民齐声欢,
家家户户幡幢悬;
罗摩走进先王宫,
甘蔗王族居此间。 (6.116.38)
高贵尊严先父宫,
罗摩走进宫里去;
先敬礼㤭萨厘雅,
须弥多罗、吉迦伊。 (6.116.39)
婆罗多虔诚第一,
罗摩对他把话说;
语句含义有益处,
声调甜美极可乐: (6.116.40)
“我的那座大宫殿,
连同无忧树花园,
珍珠琉璃嵌镶满,
让那猴王住其间。” (6.116.41)
真正英勇婆罗多,
听到罗摩这样说,
抓住须羯哩婆手,
走进宫殿那一座。 (6.116.42)
设睹卢祇那下令,
仆人手执亮油灯,
还有宝座和毯子,
迅速走进那王宫。 (6.116.43)
罗摩那个小弟弟[80] ,
就对须羯哩婆说:
“为了给罗摩灌顶,
猴王!请派出使者。” (6.116.44)
须羯哩婆拿金瓶,
四个金瓶拿手中;
众宝庄严真美丽,
递给四个猴头领: (6.116.45)
“四海之水真混茫,
手持金瓶把水装;
明晨黎明时分至,
金瓶持来回此方。” (6.116.46)
高贵尊严猴头领,
这样把话听分明;
听罢纵身入太空,
有如金翅鸟疾行。 (6.116.47)
阎婆梵和哈奴曼,
猴子吠竭达哩申,
还有猴子哩舍婆,
都把水灌满金瓶;
大河共有五百条,
河水就用金瓶盛。 (6.116.48)
须私那英勇无敌,
手执金瓶行若飞;
金瓶都是众宝饰,
用瓶盛来东海水。 (6.116.49)
哩舍婆从南海里,
把水盛来回头急。 (6.116.50)
迦婆耶从西海里,
用金瓶取来了水;
水里搀着红檀香,
还有香樟脑在内。 (6.116.51)
阿尼罗[81] 手持金瓶,
迅速飞驶向北海;
疾如迅风金翅鸟,
金瓶盛水走回来。 (6.116.52)
为了给罗摩灌顶,
设睹卢祇那和仆役,
向国师和亲朋们,
禀告情况报消息。 (6.116.53)
充分准备老国师,
婆私吒和婆罗门,
让那罗摩和悉多,
坐上宝座众宝陈。 (6.116.54)
婆私吒、缚摩提婆、
阇婆离和迦叶波,
迦旃延诺、须耶若、
乔达磨和毗阇耶[82] 。 (6.116.55)
他们用清澈香水,
浇灌猛虎般的人;
好像当年众婆苏[83] ,
浇灌那个千眼神[84] 。 (6.116.56)
主祭僧和婆罗门,
妙龄女郎和大臣,
兵卒和城市居民,
满怀愉快灌顶勤。 (6.116.57)
所有仙草的汁液,
站在空中的神灵,
还有那四大天王,
所有聚拢众神明。 (6.116.58)
洁白美丽遮阳伞,
设睹卢祇那手里拿;
那猴王须羯哩婆,
罗刹王维毗沙那;
各执一根犛牛尾,
洁白闪光如月华。 (6.116.59)
因陀罗命令风神,
献给罗摩一花环;
上有一百金荷花,
美妙绝伦光闪闪。 (6.116.60)
一串珍珠美项链,
众宝庄严细攒簇;
上面嵌着摩尼宝,
天帝命令献人主。 (6.116.61)
天神乾闼婆唱歌,
成群天女在跳舞;
罗摩聪明又睿智,
如今灌顶做人主。 (6.116.62)
大地生长好庄稼,
群树结果又开花;
在罗摩的喜庆日,
众花芬芳香气佳。 (6.116.63)
骏马一共十万匹,
公牛母牛十万头;
人主赠给婆罗门,
还有一百头公兽。 (6.116.64)
他又赠送婆罗门,
黄金宝币三十亿;
众多饰品和衣服,
都极珍贵贵无极。 (6.116.65)
一个真金美花环,
闪烁太阳光一般,
人王赠须羯哩婆,
上有摩尼来镶嵌。 (6.116.66)
两只手镯镶摩尼,
上面嵌着金刚石;
罗摩聪明又睿智,
赠送波林的儿子。 (6.116.67)
天上珍珠美项链,
上面摩尼宝镶嵌;
罗摩赠送给悉多,
有如月亮光辉闪。 (6.116.68)
两件洁净美天衣,
众多美妙的首饰,
悉多看着哈奴曼,
赠送礼品亲手持。 (6.116.69)
遮那竭的亲生女,
解下脖子上项链,
眼睛注视着群猴,
不时又把丈夫看。 (6.116.70)
罗摩善体人心意,
便对悉多说了话:
“美女呀!你喜欢谁,
就把项链送给他。” (6.116.71)
风神之子哈奴曼,
睿智勇敢有威风;
黑眼女郎美悉多,
就把项链持相赠。 (6.116.72)
群猴翘楚哈奴曼,
戴上项链真好看;
有如月光般白云,
缭绕萦回在大山。 (6.116.73)
折磨敌人猛人主,
把所有猴子瞧着;
礼品满足感官乐,
赠曼陀、陀毗毗陀和尼罗。 (6.116.74)
猴子群中众元老,
还有猴子众头领,
都按照自己地位,
得到衣饰等馈赠。 (6.116.75)
所有猴子得赠馈,
五欲恣乐众宝贝;
猴群心中欢喜大,
怎么来的怎么回。 (6.116.76)
罗摩热爱真达磨,
禀性高贵获至乐;
他告诉罗什曼那,
弟弟也精通达磨: (6.116.77)
“祖先曾统治
大地茫无边;
精通达磨者!
请与我共管。
忆昔祖先们,
皇储掌国权;
如今就让你,
肩负此重担。” (6.116.78)
须弥多罗子,
认真又坚决;
他毅然拒绝,
肩负此重托。
高贵的罗摩,
就给婆罗多,
举行灌顶礼,
把皇储来做。 (6.116.79)
虔诚纯洁勇罗摩,
获得无上大王国;
兄弟朋友和亲眷,
共同祭祀实繁多。 (6.116.80)
众国王中数第一,
举行庞吒哩迦祭[85] ;
举行马祠婆阇贝耶[86] ,
还有其他各种祭。 (6.116.81)
罗摩统治坐宝座,
一共长达一万年;
马祠举行共百次,
骏马甚多馈赠全。 (6.116.82)
罗摩垂手手过膝[87] ,
肩膀宽阔有威力;
罗什曼那来协助,
正法统治这土地。 (6.116.83)
没有寡妇来悲悼,
没有扰人大恐怖;
不必担心病侵袭,
罗摩治国有方术。 (6.116.84)
世人全都没仇敌,
没有穷人受迫逼;
从此再无老年人
为孩子举行葬礼。 (6.116.85)
一切都快乐幸福,
一切都依据达磨,
都不会互相伤害,
人们都追随罗摩。 (6.116.86)
人们活到上千岁,
生子共有一千个;
健康无忧又无虑,
罗摩登极来治国。 (6.116.87)
鲜花长在果长结,
大树枝叶都扶疏;
总是降落及时雨,
和风徐来细吹拂。 (6.116.88)
罗摩统治王国中,
人民虔诚又忠诚;
安居乐业得其所,
皆大欢喜乐融融。 (6.116.89)
众人皆具吉祥相,
众人皆热爱达磨;
一共有上一万年,
罗摩统治这王国。 (6.116.90)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第一百一十六章终
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》终