英文部分

    羡林按:

    吐火罗文A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》,其发现的经过、一般的情况、故事情节等等,我在上面已经叙述过了。至于本《剧本》的吐火罗文原文,我曾在过去许多年中陆续转写、翻译、加注解释过一些片段,用汉文和英文在国内外发表。这次全文发表全部44张,88页,本拟先用汉文,然后得便译为英文。因为吐火罗文研究是一门国际性的学问,国内通解者尚未见其人。只用汉文发表,意义不大。外国同行多说汉文如天书,无法阅读。正在此时,德国吐火罗文专家Prof.Werner Winter来函,要我用英文或德文将全书译出,在他主编的一套丛书中刊出,并对此项工作的重要性给予了完全的肯定。他的建议实获我心。又念德文虽为国际上重要的学术语言;但较之英文,在广泛性上又有逊色。因此,我最后决定,用英文发表。此时,Prof.Werner Winter又约法国吐火罗文专家Prof.Pinault参加协助工作。我同Prof.Georges Pinault已晤面数次,深知他吐火罗文造诣之深,蜚声国际士林,我欣然同意。我个人在过去数年钻研探讨的基础上,转写并翻译了全部残卷。对照汉文有关资料,其中最重要者实为回鹘文译本,若无回鹘文译本,则翻译吐火罗文本,几为不可能之事。德国虽亦有吐火罗文A《弥勒会见记剧本》残卷;但在过去六七十年中,未见有任何西方学者译之为西文者,其原因就在这里。我自己治学兴趣过于广泛。虽在德国时即从Sieg师治吐火罗文;但几十年来并未能专心一志,从事吐火罗文的研究。我从不敢以吐火罗文专家自居。现在这个英译本,虽为破天荒之作,倘无上举德法两位专家学者之鼓励,之帮助,则必不能达到现在这个水平,此可断言也。
    我现在将此书收入《文集》中,本来可有两种做法:一将欧洲出版之英文本全部收入,二将英文本全部译为汉文。经过反复考虑,我决定采用一个中间办法:有一半,包括“导言”和“故事情节”在内,用汉文原文。后一半,包括原卷转写、译文、注释,以及两个索引,采用英文原书。这是一种新式的“合本”,这样对读者会更有用。

    Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China

    英文部分 - 图1

    Trends in Linguistics Studies and Monographs 113

    Editor Werner Winter

    Mouton de Gruyter Berlin·New York

    Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China

    Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin

    in collaboration with Werner Winter Georges-Jean Pinault

    Mouton de Gruyter Berlin·New York 1998

    Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague) is a Division of Walter de Gruyter & Co., Berlin.

    英文部分 - 图2 Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability.

    Die Deutsche Bibliothek - Cataloging-in-Publication-Data

    Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭataka of the Xinjiang Museum, China / transliterated, transl. and annotated by Ji Xianlin. In collab. with Werner Winter; Georges-Jean Pinault. - Berlin New York: Mouton de Gruyter, 1998

    (Trends in linguistics:Studies and monographs; 113)

    ISBN 3-11-014904-4

    © Copyright 1998 by Walter de Gruyter GmbH & Co., D-10785 Berlin All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

    Disc conversion and printing: Arthur Collignon GmbH, Berlin.

    Binding: Lüderitz & Bauer, Berlin.

    Printed in Germany.