Thematischer Aorist

    § 63. (a) Tabelle der Endungen 〔44〕 im Vergleich mit denjenigen des Skr.und Pāli 〔45〕 :

    M-Dialekt Skr. Pāli
    Par.Sg. 1. aṃ am aṃ
    āmi a
    2. ā as a
    o
    3. ā at ā
    at a
    a
    Pl. 1. āma amhā
    amha
    āma
    2. atha ata attha
    atha
    3. u an ū
    ū u
    uṃ
    Ātm.Sg. 1. e (a-i)
    2. atha athāḥ
    3. atha ata ata
    attha
    Pl. 1. āmahi amhase
    2. adhvam
    3. anta

    (b) Der thematische Aorist ist eine seltene Erscheinung.Die meisten Formen kommen nur einmal vor.Die einzige Ausnahme ist avaca (36). Bemerkenswert sind die Bildungen aus dem Präs.-St.Zwischen solchen Bildungen und dem Imperfekt ist es schwer eine scharfe Grenze zu ziehen. Seidenstücker betrachtet sie als Imperfekt.s.o.§ 17.Mir scheint die Anordnung von Geiger (§ 161) angemessener zu sein, wo er imperfektische Formen und Aoristformen in thematischen Aorist unterscheidet.

    § 64.Paradigma:

    Par.Sg.1.agamaṃ Pl. 1.fehlt
    2. gamā 2. (apaśyatha)
    3. agamā, gamat, (ā) gamat. 3.agamu
    Ātm.Sg.1.fehlt Pl.1. fehlt
    2. (padyatha) 2. fehlt
    3. (padyatha) 3. (gāhatha)

    § 65. (a) Imperfektische Formen.

    Par.Pl.2.apaśyatha (nārīṃ amilānagandhamālyāṃ vikramantiṃ apaśyatha “Habt ihr eine Frau mit frischen und duftenden Kränzen vorbeigehen sehen?”II, 104, 14).

    Ātm.Sg.2.padyatha (kiṃ tvaṃ karma karitvāna pūrva anyāsu jātisu|kena kuśalamūlena trāyastriṃśopapadyatha ‖“Welches Werk hast du früher in anderen Geburten getan?Auf Grund welchen Verdienstes bist du unter den 33 Göttern wiedergeboren worden?”II, 192, 19-20).

    Ātm.Sg.3.līyatha (3.Sg.für 3.Pl.bhūmau saptakrame nyaste devasaṃghā nilīyatha “Während er auf dem Boden sieben Schritte machte, flogen die Götterscharen nieder.”I, 219, 3), padyatha (III, 343, 17), paśyatha (I, 206, 11).

    (b) Aoristformen:

    Par.Sg.1.agamaṃ (agamaṃ deva udyānaṃ vāpiyodake snāyituṃ “Ich bin, König, zum Lustgarten gegangen, um im Wasser der Brunnenanlage zu baden”III, 12, 5), addaśāmi.

    Par.Sg.2.gamā (Pāli: agamā. (mā gā) nityantu sarvato nigamā Senart übersetzt:“Ne t'éloigne pas, mais ne t'éloigne absolument jam-ais (nityaṃ sarvato) , de ces lieux”, II, 201, 2), avaca (Injunktiv mit Augment.Mā evaṃ avaca bhadre suśroni tanumadhyame “Sprich nicht so, (meine) Liebe, du Schönhüftige, du von schlanker Taille!”III, 17, 14. vgl.II, 482, 8.Übersetzung, § 69).

    Par.Sg.3.agamā (sapta ca padāni agamā sarvāṃ ca diśāṃ viloketi “Und er ging sieben Schritte und schaut in alle Himmelsrichtungen.”II, 22, 11.Pāli), (ā) gamat, (svasti rātrau divā svasti svasti mādhyaṃdine sthite|sarvatra svasti vo bhotu mā ca pāpaṃ samāgamāt ‖“Heil sei euch in der Nacht, Heil am Tage, Heil während es Mittag ist; überall soll euch Heil sein, nicht soll Böses (euch) treffen!”III, 305, 14-15), addasā (1. imaṃ lokaṃ pāralokaṃ satvānām āgatiṃ gatiṃ|cyutiupapattisaṃsāraṃ sambuddho svayam addasā ‖“Diese Welt, die jenseitige Welt, das Kommen und Gehen der Wesen, den Kreislauf des Scheidens (aus dem Dasein) und des Wiederkehrens (in das Dasein) sah der Buddha selbst.”I, 9, 2-3.Pāli.Skr.: adarśat), addaśā (1.megho‘ddaśā śramaṇagaṇasya nāyakaṃ “Megha sah den Führer der Mönchsschar”I, 242, 9), addasa (1.so sarvaṃ jambudvīpaṃ olokayi divyalocanehi ṛṣi|addasa śākyāna kule jāto śuddhodanasuto yam “Der Ṛṣi schaute mit himmlischen Augen über ganz Jambudvīpa hin; er sah: in der Śākya-Familie ist dieser Sohn des Śuddhodana geboren worden.”II, 35, 9-10.), addarśā (2.II, 186, 8), avaca (III, 365, 6), avacā (2.I, 178, 6), avāca (1.II, 330, 5), avacat (1.II, 27, 1).

    Par.Pl.3.agamu (tasya te vacanaṃ śrutvā sārthavāhasye vāṇijā|samagrā sahitā sarve agamu uttarāṃ diśāṃ ‖“Nachdem die Kaufleute das Wort ihres Karawanenführers gehört hatten, begaben sie sich einmütig alle zusammen in die nördliche Richtung.”III, 88, 4-5.), avacū (2.atha lokapāla avacū manujapradhānaṃ “Darauf sprachen die Weltenhüter zu dem Vorzüglichsten unter den Menschen.”II, 134, 2.), avacu (1.te aśrupūrṇanayanā tāṃ pramadāṃ avacu sāgaroghasmiṃ “Mit tränengefüllten Augen sprachen sie zu dem Mädchen in der Meeresflut.III, 79, 6.).

    Ātm.Sg.3.gāhatha (3.Sg.für 3.Pl.saṃjīvataśca nirmuktā kukkulam avagāhatha “Diejenigen, welche aus Saṃjīva entkommen sind, gerieten nach Kukkula”III, 455, 13), bhaṇatha, vedatha (3.Sg.für 3. Pl.kena te vyasanaṃ prāptā duḥkhāṃ vedatha vedanāṃ “(Frage…) wodurch sie in Bedrängnis gerieten und unangenehme Schmerzen erduldeten?”III, 45, 16).

    Reduplizierter Aorist

    vgl.oben § 60.

    § 66.Par.Sg.3.avocat (18), avoca (6.II, 204, 14).

    Par.Pl.3.avocensuḥ (1.I, 306, 15).

    i-Aorist

    § 67. (a) Tabelle der Endungen 〔46〕 im Vergleich mit denjenigen des Skr., der Aśoka-Inschriften und des Pāli:

    M-Dialekt Skr. Aśoka-Inschr. Pāli
    Par.Sg. 1.iṃ iṣam iṃ
    2. i īḥ i
    ī
    3. e īt i i
    i ī
    ī
    īt
    Pl. 1.imha iṣma imha
    imhā
    2. iṣṭa ittha
    3.īsu iṣuḥ isu iṃsu
    iṃsu iṣu isuṃ
    iṣu uṃ
    iṃsuḥ
    isu
    iṣuḥ
    īnsu
    Ātm.Sg. 1. iṣi
    2. iṣṭhāḥ ittho
    3.itha iṣṭa ithā ittha
    ittha
    ithā
    Pl. 1. iṣmahi imhe
    2. idhvam ivho
    3. iṣata

    (b) Der i-Aorist ist wie im Skr.und Pāli eine sehr häufige Form.Aus der obigen Tabelle ist ersichtlich, dass die Endungen des M-Dialekts fast genau mit denjenigen des Pāli übereinstimmen.Die Stämme bleiben aber die des Skr. (prakrami =Pāli pakkāmi.gṛhṇi =Pāli aggahī usw.).Die Endung e für 3.Sg., die sich auch im Jaina-Dialekt (Weber, S.430) findet, ist dem Pāli völlig fremd.Im M-Dialekt ist sie ebenso verbreitet wie die Endung i .

    § 68.Paradigma:

    Par.Sg.1. (addarśiṃ) Pl.1.akarimha
    2. (kāṃkṣi ) 2. fehlt
    3. akari 3. akarinsu
    kari
    kare
    akare
    kurvi
    Ātm.Sg.1.fehlt Pl.1. fehlt
    2. fehlt 2. fehlt
    3. (gāhitha ) 3. fehlt

    § 69.Par.Sg.1.addarśiṃ (Pāli: addassiṃ )

    Par.Sg.2.kāṃkṣi (Injunktiv.mā māṃ pratikāṃkṣi “Begehre nicht nach mir!”I, 145, 16), avaci (Injunktiv mit Augment.mā evaṃ avaci bhadre “Sprich nicht so, (meine) Liebe!”II, 482, 8).

    Par.Sg.3.āse (sā dāni dakṣiṇena pārśvena parinyāse śarīravaraṃ “Sie streckte nun (ihren) ausgezeichneten Körper auf die rechte Seite hin”I, 203, 1), kampe (II, 298, 7), kāśi, akari (4.so taṃ karma karitvāna kalyāṇaṃ buddhavarṇitaṃ|brāhmaṇo akari kālaṃ jātānām eva dharmatā ‖“Nachdem der Brāhmaṇa diese vorzügliche von Buddha geschilderte Tat getan hatte, starb er, (denn) das eben ist das allgemeine Geschick der Geborenen.”I, 268, 6-7.III, 128, 18.3.Sg.für 1. Sg.), kari (3.pāpaṃ ca karmaṃ vijahati sarvakālaṃ śreṣṭhaṃ ca dharma prakari udagracitto |“und (wer) alle Zeit schlechte Tat vermeidet, die vorzügliche Pflicht freudigen Herzens vollzogen hat…”II, 373, 12-13), kare (2.auch für 3.Pl.mandāravehi puṣ-pehi divyehi manujehi ca|mahārahehi śreṣṭhehi bodhimaṇḍam alaṃkare ‖“Die (Götterscharen) schmückten den Erleuchtungssitz mit himmlischen und irdischen, kostbaren vorzüglichsten Korallenblumen”II, 303, 7-8), akare (3.Sg.für 3.Pl.etam arthaṃ hi pṛcchāhi kiṃ pāpaṃ akare purā “Frage sie also danach, was Böses sie früher getan haben!”III, 45, 18), kurvi (3.Sg.für 3.Pl.sthātu prādakṣaṇiye abhidakṣiṇaṃ kurvi kusumāni, Senart übersetzt:“Les fleurs, pour le saluer quand il s'arrête, si meuvent autour de lui en se dirigeant vers la droite”I, 236, 12.aus dem schwachen Präsensstamm), kire (51.Präs.St.3.Sg.für 1.Sg. padumuttaraṃ cokire haṃ bodhiṃ prārthento anuttarāṃ “Und nach der höchsten Erleuchtung verlangend überstreute ich den (Buddha) Padumuttara”.III, 248, 8.3.Sg.für 3.Pl.ye antarīkṣe iha devaputrāḥ te candanenokire bodhisatvam “Die Göttersöhne, die sich hier im Luftraum befanden, bestreuten den Bodhisatva mit Sandel”II, 300, 10), kiri (2.auch für 3.Pl.lohitaṃ candanaṃ divyaṃ aguruṃ atha campakaṃ|divyā ca puṣpavarṣāṇi antarīkṣena okiri |“Roten himmlischen Sandel, Aloe, Campaka und himmlische Blumenregen streuten (die Götter) im Luftraum”II, 349, 15-16), kramīt (1.atha vaihāyasaṃ śāstā taṃ dvīpam upasaṃkramīt “Darauf betrat der Lehrer die in der Luft befindliche Insel”I, 190, 17), krame (4.pratyekabuddho grāmaṃ piṇḍāya upasaṃkrame “Der Pratyekabuddha begab sich in das Dorf zum Betteln”I, 303, 10), krami (6.prakrami diśaṃ pradakṣiṇāṃ purimajinanisevitaṃ deśaṃ “Er (der Bodhisatva) ging nach der südlichen Richtung, nach dem Land, wo die früheren Jinas geweilt hatten”II, 200, 14), krāmi (1.II, 35, 15.B C haben prakrami), kramye (1.Präs.St.piṇḍāye cāraṃ caritvāna niṣkramye nagarān muniḥ “Nachdem der Weise den Bettelgang gemacht hatte, verliess er die Stadt.”II, 198, 13), (prati) krośe (III, 7, 16), gami (26. vyākaraṇaṃ tasya dyutimato abhyudgami abhyudgataṃ ghoṣaṃ “Die Prophezeiung des Leuchtenden breitete sich aus zu einem weithindringenden Gerücht”I, 43, 18.3.Sg. für 1.Sg.ahaṃ mahendreṇa maharṣi preṣito sudhāhariṃ -tvāṃ tvaritaṃ upāgami “Von dem grossen Indra gesandt, o grosser Ṛṣi, ging ich schleunigst zu dir, dem Nehmer des Nektars.”II, 55, 18-19), game (5.nairaṃjanāṃ caritvāna bodhimūlam upāgame “Nachdem (der Bodhisatva) die Nairaṃjanā durchschritten hatte, gelangte er zum Fusse des Baumes der Erleuchtung”II, 302, 18), agame (5.upako adhyagame mahāntam arthaṃ “Upaka hat eine grosse Sache erreicht”III, 192, 4. Die entsprechende Pāli-Parallele lautet: udayo ajjhagamā mahattapattaṃ (jātaka, III, P.450, S.41) ), gacchi (4.Präs.St.aṃśukasuveṣṭitaśirā aṣṭa sahasrā maheśvaravarāṇāṃ|brāhmaṇaveṣadharāṇāṃ abhigacchi puraṃ kapilavastu ‖“Achttausend der vornehmsten Götter begaben sich in Brahmanentracht, die Köpfe mit Tüchern schön umwunden, in die Stadt Kapilavastu”I, 150, 11-12), agaveṣi, gṛhṇi (1.Präs. St. gajagaṇagataṃ gajendraṃ taṃ dṛṣṭvā vāhanaṃ udāraṃ taṃ|saṃgṛhṇi kāśirājā vanāt puravaraṃ nibandhitvā ‖“Nachdem der Kāśikönig den Elefantenkönig, der sich in der Schar der Elefanten befand, gesehen hatte, fesselte er dies herrliche Reittier und nahm es mit aus dem Wald in die herrliche Stadt”III, 134, 15-16), gṛhṇe (3.Sg.für 3.Pl. saṃpratijātaṃ sugataṃ devā prathamaṃ jinaṃ pratigṛhṇe “Die Götter nahmen ihn, den neugeborenen Sugata, den ersten Jina, entgegen.”I, 220, 13), care (3.Sg.für 1. Sg.trihi ca lokanāthehi brahmacaryaṃ care ahaṃ “Ich übte den züchtigen Wandel zusammen mit drei Buddhas.”III, 249, 7), acari, jane, jvali, tari, tyaje, (urago vā jīrṇatvacaṃ pakvakheṭapiṇḍam iva tyaje rājyaṃ “Wie eine Schlange ihre alte Haut, gab (der Prinz) das Reich auf wie einen überreifen Schleimklumpen (den man ausspuckt)”.III, 105, 15.Über pakvakheṭapiṇḍam vgl.Lalita Vistara, S.242, Z.4: yathā pakvakheṭapiṇḍaṃ. Foucaux übersetzt: (Annales du Musée Guimet, tome sixième, Paris, 1884, S. 208, 20) :“comme un grumeau du flegme desséché”.), tyaji (vgl.§ 93 die Übersetzung zu pūrati), dayi (von der Wu.dā .3. Sg.für 1.Sg.prathamaṃ dhyānaṃ samādayi sa bhaviṣyati bodhiye mārgo“ (Einst) bin ich in die erste Versenkung eingetreten (in dem Gedanken), das wird der Weg der Erleuchtung sein.”II, 204, 11), adarśī (2.na cātra adarśī bhikṣāṃ daurmanasyaṃ grāmikasyabhūt “Und der Dörfler sah darin (in der Bettelschale des Pratyekabuddha) keine Almosen und wurde traurig”I, 303, 15), adarśi (10.svapnāntare yā pramadā adarśi sūryaṃ nabhā kukṣiṃ anupraviṣṭaṃ |“Die Frau, welche im Traum die Sonne aus dem Luftraum in ihren Leib eintreten sah”II, 13, 5-6), addaśi (2.anudhāvanto mṛgān na addaśi kupito ṛṣikumāraṃ “(Der König), der die Gazellen verfolgte, sah in seinem Zorn nicht den Sohn des Sehers”II, 222, 6), dṛśi (2.so māgadhasya vijitaṃ praviṣṭo grāmikadhītā dṛśi bodhisatvaṃ “Der Bodhisatva betrat das Land des Fürsten von Magadha und die Tochter eines Dorfbewohners sah ihn”II, 299, 9), dhare, dhyāye (Präs.St.dhyāye dhyānavisāradaḥ “Der Versenkung kundig dachte er tief nach”.I, 183, 11), naye, pate, pati, padye (17. Präs.St.atha varṣo samutpadye divyakusumaśīkaro “Da fiel ein Regen, dessen Tropfen himmlische Blumen waren.”II, 21, 7), padyi (3.Präs.St.atha varṣaṃ samutpadyi divyakusumaśīkaraḥ I, 219, 5), pibe (Präs.St.3.Sg.für 1.Sg. ahaṃ cauro mahārāja adinnaṃ udakaṃ pibe “Ich habe, o Grosskönig, als Dieb nicht gegebenes Wasser getrunken”III, 174, 12), pṛcche (Präs. St.), apṛcche (Präs.St. 3.Sg.für 1.Sg.yan te apṛcche ham abhibhavesi. Senart übersetzt:“tu domines là, tu es à la hauteur de la question que je t'ai posée”III, 369, 23), budhye (Präs.St.yathāsthānaṃ vipākaṃ ca svayam avabudhye muniḥ “Und die jeweils folgende Vergeltung erkannte der Weise intuitiv.”I, 9, 5), bravi, bhaṇe, abhāṣi (2), bhāṣi (1), bhāṣe (4), bhāsi, (upa) bhuṃje (Präs. St.) , bhavi, (nir) miṇi (1. Präs. St.), miṇe (1.Präs.St. ākāraṃ vajrapāṇisya nāyako abhinirmiṇe “Der Führer zauberte die Gestalt des Vajrapāṇi hervor”I, 183, 10) , muṃci (2. Präs.St.), mu-ṃce (1.Präs.St.), mode, rodi, rūhi, alabhe, avaci (9. vanditva pādāṃ avaci tathāgataṃ “Nachdem er (dessen) Füsse verehrt hatte, sprach er zu dem Tathāgata”III, 111, 5), avacī (2.taṃ devasaṃgha avacī madhurapralāpī “Zu ihm sprach die mit süsser Stimme schwatzende Götterschar.”I, 155, 13), vande (1), avandi (2), (parinir) vāyi (Präs. St.), viśe (9), viśya (II, 196, 3. Nach Senart=viśe dürfte doch wohl Absolutivum sein), (ā) viśi (1), varṣi (4), varṣe (für 3.Pl.), vraje (1), vraji (5), śāse, śobhe, sīde (4. Präs.St.), sīde (1), sare, (o) sire (von der Wu.sṛj s.o.§ 27 Anm. 40), stave (3.Sg.für 1.Sg.jaṭilaṃ prastave hṛṣṭo bodhiṃ prarthento anuttarāṃ “Nach der höchsten Erleuchtung verlangend pries ich froh den Büsser”.III, 248, 4), stare (3.Sg.für 1.Sg.ajinaṃ prastare mārge bodhiṃ prārthento nuttarāṃ “Nach der höchsten Erleuchtung verlangend, breitete ich da Antilopenfell auf dem Wege.”III, 249, 2), (prati) tiṣṭhe (III, 294, 10.Präs.St.3.Sg.für 3.Pl.), sthihi (II, 329, 18, Präs.St.vgl.oben§ 4: sthihati .vgl.die Prākrit-Form ṭhāhī , Pischel, § 516), spṛśe, hani .

    Par.Pl.1.akarimha (III, 433, 17).

    Par.Pl.3.āsīsu (II, 305, 18.Nach Senart“un pluriel fantaisiste obtenu par l'addition au singulier āsī de la syllable su ”), akarinsu (2.I, 208, 11.Pāli: kariṃsu .Prākrit: akariṃsu .Bei den Endungen iṃsu, iṃsuḥ und ensu, ensuḥ (s.unter Sibilant Aorist) gibt Senart ungefähr jedesmal die Lesarten itsu oder itsuḥ , beziehungsweise etsu oder etsuḥ in Anmerkung.Man kann wohl annehmen, dass es sich hier um Fehler der Abschreiber der Manuskripte handelt, da zwischen t und n in der Brāhmī-Schrift nicht sicher zu scheiden ist.vgl.Pischel: Bruchstücke des Sanskritkanons der Buddhisten aus Idykutšari , Chinesisch-Turkestān, S.810-811.Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1904, XXV), (ava) gāhiṣu, ciketsu, jāgriṣu (vgl.die Aśoka-Inschriften, Hultzsch, S. LXXXII, Kālsī Grammatik: iṣu, isu; S.XCVI, Ṣāhbāzgaṛhī Grammatik: iṣu ; und S. CXXI, Grammatik der Säulenedikte: isu), dhāvinsuḥ, padyisu (Präs. St.), (anu) bandhiṣu, bravīnsu, muṃcinsu (Präs. St.), mārjisuḥ, avaciṃsu, varṣinsu (I, 200, 12), varṣiṣu (II, 349, 10), sthihiṃsu (4.I, 203, 4. vgl. oben sthihi und die Pāli-Form, uṭṭhahiṃsu , Geiger, § 167).

    Ātm.Sg.3.gāhitha (AMāg.: itthā , Pischel, § 517.Auch für 3. pl. kukkulāto ca nirmuktāḥ kuṇapam avagāhitha “Aus (der Hölle) Kukkula befreit, gerieten sie in (die Hölle) Kuṇapa hinein”I, 11, 5), caritha, jāyitha (1.Präs.St.für 3.Pl. asino cāparā teṣāṃ tīkṣṇā hasteṣu jāyitha “Und andere scharfe Schwerter wuchsen in ihren Händen”I, 10, 13), ajāyithā (1.Präs.St.), padyitha (Präs.St.auch für 3.Pl. etāni pāpakarmāntā narakāṃ pratipadyitha “In diese Höllen sind die Übeltäter geraten”I, 12, 9), abhāṣi-tha, vartitha.

    Sibilant-Aorist

    § 70. (a) Tabelle der Endungen 〔47〕 im Vergleich mit denjenigen des Skr., der Aśoka-Inschriften und des Pāli:

    M-Dialekt Skr. Aśoka-Inschr. Pāli
    Par.Sg. 1.ṣiṃ sam saṃ siṃ
    2.si sīḥ si
    āsi
    esi
    3.esi sīt si
    si āsi
    sīt esi
    āsi
    asi
    ṣī
    ṣi
    se
    Pl. 1. sma simh Thematischer Aorist - 图1
    2. sta sittha
    3.ensu 〔48〕 suḥ su suṃ
    ensuḥ ṃsu ṃsu
    ansu āsu siṃsu
    āsu sisuṃ
    nsu esu
    nsuḥ
    esu

    (b) Der Sibilant-Aorist 〔49〕 ist wie der i-Aorist sehr verbreitet.Wie bei diesem entsprechen die Endungen ungefähr dem Pāli, während die Stämme die des Sanskrit bleiben.Einige richtige Skr.-Bildungen begegnen hie und da: akārṣīt (1), I, 251, 15; adrākṣīt (3), II, 186, 6; II, 195, 6; II, 320, 5.Eine interessante Form ist aśroṣīt (1), III, 299, 7. Die Endung ensu oder ensuḥ , die auch im Jaina-Dialekt (Weber, S.430) vorkommt, findet sich nicht im Pāli.Ich sehe in dieser Bildung einen Sibilant-Aorist nach dem Muster des i-Aor. (iṃsu .vgl.§ 67 (a) ) aus dem e-St.gebildet.

    § 71.Paradigma:

    Par.Sg.1.abhūṣiṃ Pl.1.fehlt
    2. (akāsi ) 2. fehlt
    3. abhūsi 3. bhavensu
    abhūṣī abhūnsu
    ahosi abhunsu
    bhavesi abhūnsuḥ
    bhavesu
    bhavensuḥ

    § 72.Par.Sg.1.abhūṣiṃ (I, 247, 6)

    Par.Sg.2.kāsi (2.auch Injunktiv), akāsi (1.Pāli und Prākrit haben dieselbe Form.eteṣu tvaṃ na mano akāsi anneṣu pāneṣu tathā raseṣu “An diese hast du nicht gedacht, an Speisen, Getränke und Genüsse”.III, 444, 18-19), (ā) kārṣi (1), kramesi, agamāsi (Pāli), jāyesi, ajñāsi, (ā) nesi.

    Par.Sg.3. (prā) sesi, kampesi, kāsi (Pāli), akāsi (Pāli), akārṣīt, (viyā) kārṣī (kāśyapo māṃ viyākārṣī bodhiṃ prāpsyasi anuttarāṃ “Kāśypa prophezeite mir:‘Du wirst die allerhöchste Erleuchtung erreichen’.”III, 249, 8), kiresi (3.Sg.für 1.Sg.suvarṇapuṣpam…grahetvāna kṛtāṃjali|sarvābhibhuṃ okiresi bodhiṃ prārthento anuttarāṃ ‖“Ich nahm eine goldene Blume…, legte die Hände zusammen und bestreute den (Buddha) Sarvābhibhu, nach der allerhöchsten Erleuchtung verlangend.”III, 248, 5-6), karṣesi, kramesi, kṣipesi, khyāsi, gamāsi (III, 246, 8), gacchasi (1. I, 188, 3.Präs.St.), gacchesi (1.II, 42, 17.Präs. St.), gamesi (1.I, 246, 14), agamāsi (1.III, 82, 16), agrahesi, ghoṣesi, camesi (ā) ṇapesi (III, 299, 9) adāsi, addaśāsi (1.I, 305, 21), addasāsi (1.II, 91, 19.Pāli), drakṣi (1.II, 54, 3), adrākṣīt (3), adṛśāsi (3.II, 198, 5), dhesi, dharasi, nayāsi, pacesi, budhyasi, bhaṇāsi, abhūṣi (68.I, 111, 5.3.Sg.für 1. Sg. rājā abhūṣi ahaṃ cakravartī “Ich war ein Weltherrscher”II, 381, 11), abhūṣī (1.III, 233, 13), ahosi (1.Pāli.Prākrit: ahesi, Pischel, § 516), bhavesi (1), yāsi, yācesi, lambesi, vakṣe, avacāsi, vikṣe, vrajesi, aśroṣīt, sīdesi, saresi, asthāsi (Prākrit: ṭhāsī , Pischel, § 516.yāvac ca naravarapravara uttamalakṣaṇasamaṃgi asthāsi|mātāye kukṣismiṃ smṛtimatimāṃ saṃprajāno ca “Und während sich der Allervorzüglichste unter den Männern, dessen Glieder die besten Kennzeichen aufwiesen, im Leib seiner Mutter befand, besass er Erinnerungsvermögen und Verstand und war bei vollem Bewusstsein.”I, 206, 13-14.3.Sg.für 1.Sg. puṣyaṃ cāhaṃ samāpanno saṃhṛṣṭo prāṃjalīk-ṛto|namasyamāno asthāsi bodhiṃ prārthento nuttarāṃ ‖“Und als ich dem Buddha Puṣya traf, freute ich mich, legte die Hände zusammen und stand verehrend da nach der allerhöchsten Erleuchtung verlangend.III, 248, 19-20), thesi (2.saptāhapūraṃ saṃbuddho bodhiṃ buddhitva uttamāṃ|āsanāto na utthesi sarvalokasya cetiyo ‖“Und der vollkommen Erleuchtete stand bis volle sieben Tage vergangen waren, nachdem er zur höchsten Erleuchtung erwacht war, nicht von (seinem) Sitz auf (er), der Kultgegenstand der ganzen Welt”.II, 349, 5-6), thāsi (1), spṛśesi, smaresi, hanesi, ūhasāsi (Senart meint“quant à cette forme d'aoriste, c'est la même que dans agamāsi, adṛśāsi, probablement une formation avec double désinence, constituée par l'addition de si à la troisième personne de l'aoriste en ā , comme agamā, asthā etc.”I, 221, 20, Komm.Die Endung āsi ist im Pāli nicht selten.vgl.Geiger, § 165, 1.vgl.§ 4 zu ū-has .).

    Par.Pl.3.akarensu (4.I, 267, 20), akarensuḥ (2.III, 115, 16), karensu (2.III, 100, 18), kurvansu (1.III, 294, 11.Aus dem schwachen Präs.St.), kirensuḥ (Präs.St.), kramensuḥ (4), kramensu (1), khyensu, gamensuḥ (3.I, 224, 6), agamensuḥ (1.III, 87, 13), gamensu (1.II, 24, 20), gacchensuḥ (1.II, 39, 5. Präs. St.), gacchensu (1.III, 373, 21. Präs.St.), agamāsu (1.III, 79, 17), gāyensuḥ, agrahensu (2.II, 22, 16), grahensu (1.III, 120, 2), ghaṭṭensuḥ, carensuḥ, chindensuḥ (Präs. St.), jānensu, dahensuḥ, adensuḥ, addaśensuḥ (2.II, 344, 19), addaśensu (1.III, 433, 13), dhāvensuḥ, dharensuḥ, patensuḥ (4.I, 220, 12), patensu (1.I, 226, 13), padyensu (1.II, 194, 21.Präs.St.), padyensuḥ (1.III, 289, 11. Präs.St.), paśyensuḥ (2.II, 351, 7.Präs. St.), paśyensu (1.III, 275, 9, Präs.St.), bandhensu, budhyensu (Präs. St.), bhāsensu, bhavensu (4.I, 223, 14), abhūnsu (2.I, 252, 8), abhunsu (1.II, 33, 18), abhūnsuḥ (4.I, 252, 7), bhavesu (1.II, 341, 4), bhavensuḥ (1.II, 379, 13), bhramensuḥ, bhramensu, muṃcensu (Präs. St.), rodensuḥ, lapensuḥ, labhensu, labhensuḥ, liṃpensu (Präs.St.), vahensuḥ, vahensu, vāyensu (Präs.St.), (nir) vāṃsu, viśensuḥ, viśensu, varṣensu, varṣensuḥ, sunensuḥ (Nach Senart=śruṇensu I, 247, 7. Komm.vgl.die Optativ-Form: ṣune (y) u, Hultzsch, S.LXXXII, Kālsī Grammatik), sīdensuḥ (Präs.St.), stavensuḥ (1), astavensu (1), asthānsu (3.II, 39, 2), sthihensu (2.II, 351, 20.vgl.oben§ 69, sthihi), sthihaṃsu (1.III, 276, 1), sthihensuḥ (1.III, 288, 17), snāyensuḥ, spṛśensuḥ, syandensuḥ, harensuḥ (2), harensu (1).

    c.Futurum

    § 73. (a) Tabelle der Endungen 〔50〕 im Vergleich mit denjenigen des Skr., der Aśoka-Inschriften und des Pāli:

    M-Dialekt Skr. Aśoka-Inschr. Pāli
    Par.Sg. 1.syāmi syāmi saṃ ssāmi
    syaṃ samī ssaṃ
    syiṃ śāmi
    sāmiṣ aṃ
    saṃ sami
    sya
    2.syasi syasi ssasi
    hisi hisi
    hasi hasi
    si
    3.syati syati sati ssati
    hiti śati hiti
    sati śadi
    hati satī
    siti
    Pl. 1.syāmaḥ syāmaḥ ssāma
    syāma
    syāmatha
    2.syatha syatha satha ssatha
    satha
    3.syanti syanti saṃti ssanti
    hinti śaṃti
    hanti ṣaṃti
    Ātm.Sg. 1.sye sye ssi
    syi
    2.syasi syase ssase
    3.syate syate ssati
    Ātm.Pl. 1. syāmahe sāmhe
    ssThematischer Aorist - 图2 mase
    2. syadhve ssavhe
    3.syante syante sare ssante
    ssare

    (b) Der M-Dialekt kennt viel mehr Endungen als das Skr.Die Endung syaṃ , die ebenso häufig vorkommt wie syāmi , findet eine entsprechende Bildung ssaṃ im Pāli.Die Endungen saṃ, sāmi, sati und satha , die dem Pāli völlig fremd sind, haben genaue Entsprechungen in den Aś-oka-Inschriften und treten nur an die Wu.gam an: gaṃsāmi, gaṃsaṃ, gansati, gaṃsati und gaṃsatha .Die Form gansi (1.vgl.unten§ 75.), darf vielleicht als zu dieser Gruppe gehörend bezeichnet werden.Übereinstimmungen mit dem Pāli finden sich sonst nur bei den Wu.kṛ . und bhū .Neben gewöhnlichen Skr.-Formen bildet die Wu.kṛ noch das Futurum aus dem St.kāh wie im Pāli: kāhisi (5), kāhasi (1), kāhiti (3.kariṣyati (8) ) und kāhinti (19. kariṣyanti (14) ). Die beiden Formen kommen in manchen Stellen nebeneinander vor: kāhinti , III, 278, 12: 278, 14; 279, 2; 279, 4; 279, 10; 279, 18 und 280, 4.kariṣyanti , III, 279, 5; 279, 7; 279, 14 und 279, 16.).Die Wu.bhū hat neben dem Skr.St. bhaviṣya noch einen St.hoh wie im Pāli.Der erstere überwiegt: bhaviṣyasi (67), hohisi (4) ; bhaviṣyati (85), hohiti (5), hohati (1) ; bhaviṣyanti (5), hohinti (1), hohanti (1). Eine merkwürdige Form ist hohiṣyati , wo an den Fut.St.hoh die Fut.-Endung iṣyati tritt.

    § 74.Paradigma:

    Par.Sg.1.gaṃsāmi Pl.1. (āpsyāma)
    gamiṣyāmi
    gamiṣyam
    gaṃsaṃ
    2.gansi 2.gamiṣyatha
    gamiṣyasi gaṃsatha
    3.gamiṣyati 3.gamiṣyanti
    gansati gaṃsyanti
    gaṃsati
    Ātm.Sg.1. (apsye ) Pl.1. fehlt
    2. (chetsyase ) 2. fehlt
    3. (āpsyate ) 3. (drakṣyante )

    § 75.Par.Sg.1.āpsyāmi (1), āpsyaṃ (1.so 〔51〕 adya prāpsyaṃ varaagrabodhiṃ “Ich werde heute die allerhöchste Erleuchtung erreichen.”II, 341, 7), ayiṣyāmi (evaṃ te anvayiṣyāmi “So werde ich dir folgen”III, 459, 22.Die Endung tritt mit Bindevokal an die guṇierte Wu.i .Skr. eṣyāmi .Die Formen ayiṣyati usw.kommen auch vor.vgl.Whitney, S.7), īkṣyaṃ, kariṣyāmi (5), kariṣyaṃ (2.II, 299, 1), kariṣyim (kariṣyim asya dṛḍhavratasyāntarāyaṃ (Māra sagt: )“Ich werde ihm, der an seinem Gelöbnis festhält, ein Hindernis schaffen”II, 330, 8.Statt kariṣyim findet sich im Cambridge-Manuskript (C) kariṣyam , doch hat Senart die erste Lesung vorgezogen.), kramiṣyāmi, khyāsyaṃ, gaṃsāmi (8.II, 86, 5), gamiṣyāmi (7.II, 199, 18), gamiṣyaṃ (2.II, 176, 13), gaṃsaṃ (1.III, 270, 10), cariṣyaṃ (1.II, 224, 3), cariṣyāmi (1.III, 216, 15), cyaviṣyāmi (3), cyaviṣyaṃ (3), chetsyaṃ, jeṣyaṃ, tyajiṣyāmi, dāsyāmi, drakṣyāmi, neṣyāmi (1), neṣ-yaṃ (1), nayiṣyāmi (1.II, 102, 14), palāyiṣyaṃ, bhetsyāmi, bhokṣyāmi, bhaviṣyāmi (4), bhaviṣyaṃ (4), (prati) bhūsyaṃ (II, 142, 17) bheṣyaṃ (1.Pāli: hessaṃ.Ayi wird zu e .vgl.Geiger, § 154), bheṣyāmi (2), mokṣyāmi, mariṣyaṃ, yāsyāmi, ramiṣyāmi, lapsyaṃ, vakṣyāmi, vadhi-ṣyaṃ, vasiṣyam, vahiṣyam, vartiṣyāmi, vrajiṣyaṃ (1), vrajiṣyāmi (10), śruṇiṣyāmi (II, 223, 20.Präs.St.), sahiṣyaṃ, thehiṣyaṃ (III, 83, 15.vgl. die Pāli-Form vuṭṭhahissāmi , Geiger, § 155).spṛśiṣyāmi (1), spṛśiṣya (1. adya spṛśiṣya anuttarabodhiṃ “Heute werde ich die höchste Erleuchtung erlangen”II, 404, 2.Über die Endung iṣya vgl.kīrtayiṣya , I, 84, 18 und kṣapayiṣya, II, 91, 10), haniṣyam, hariṣyaṃ.

    Par.Sg.2.āpsyasi, eṣyasi, kāhasi (Pāli), kāhisi (II, 238, 9.Pāli. sy wird zu h , Geiger, § 54, 4.Ebenso im Prākrit, Pischel.§ 520; Jacobi, S.XLV.Über das i vgl.oben§ 29), gansi (1.paralokaṃ gato santo narakaṃ gansi pārthiva “Wenn du stirbst, wirst du in die Hölle gehen, o König!”III, 45, 10), gamiṣyasi (4.I, 275, 8), dhakṣyasi, dayiṣyasi (1. von der Wu.dā vgl.oben§ 69, dayi.yasyaiva no māriṣa tāṃ dayiṣyasi sā eva no śreyatarā bhaviṣyati ‖“Diejenige von uns, der du, o Lieber, ihn (śākhā : Zweig) geben wirst, wird die bessere von uns sein”II, 54, 9-10), dāsyasi (1), drakṣyasi, dhuniṣyasi (II, 307, 15.Präs.St.der Wu.dhū : Skr.dhūnoti ; Pāli dhunāti oder dhūnati Geiger, § 147, ) nayiṣyasi, patiṣye (taṃ te rāja ahaṃ brūmi mā rāja dharme pramādaya|atha ghorarūpaṃ narakaṃ prapatiṣye avākśiro ‖“Das sage ich dir, o König; dulde keine Nachlässigkeit in der Rechtsprechung, sonst wirst du kopfüber in eine Hölle von schrecklicher Gestalt stürzen.”III, 454, 5-6.Nach Senart“un futur à désinence de potentiel”III, 451, 6.Komm.Wohl eher als 1.Sg.Ātm. aufzufassen: (In dem Gedanken: ) ich werde sonst kopfüber in eine Hölle von schrecklicher Gestalt stürzen), bhotsyasi, bhokṣyasi, bheṣyasi (6.vgl. oben bheṣyaṃ), hohisi (Pāli.vgl.Geiger, § 151, und Pischel, § 521: hohisi), bhaviṣyasi, mokṣyasi, ramiṣyasi, vakṣyasi, śakṣyasi, śayiṣyasi, śroṣyasi, srajiṣyasi.

    Par.Sg.3.āpsyati, āsiṣyati, eṣyati, kāhiti (Pāli.kommt auch im Jaina-Dialekt vor, Weber, S.431), kariṣyati, gamiṣyati (13), gansati (1.III, 85, 16.vgl.oben gaṃsāmi), gaṃsati (2.III, 88, 1), cyaviṣyati, chetsyati, jeṣyati, jñāsyati, jvaliṣyati, dahiṣyati, neṣyati (3), nayiṣy-ati (2), padyiṣyati (Präs.St.), bhajiṣyati, bhetṣyati, bheṣyati, bhaviṣyati, hohiti (vgl.oben hohisi), hohati, hohiṣyati, mariṣyati, yajiṣyati, yāsyati, vakṣyati, vekṣyati, vrajiṣyati, sūṣyati, smariṣyati, haniṣ-yati, jahiṣyati.

    § 76.Par.Pl.1.āpsyāma, eṣyāma, kariṣyāmaḥ, dāsyāma, drakṣyāma, bhaviṣyāmaḥ, rakṣyāmo, ramiṣyāma, ramiṣyāmo, vasiṣyāmo, śroṣ yāma, haniṣyāmaḥ.

    Par.Pl.2.eṣyatha, gamiṣyatha (1), gaṃsatha (1.vgl.oben§ 75, gaṃsāmi), dāsyatha, drakṣ yatha, neṣyatha, bhaviṣyatha, smariṣyatha.

    Par.Pl.3.āpsyanti, eṣyanti, kāhinti (vgl.oben§ 75, kāhisi), kariṣyanti, gamiṣyanti, gaṃsyanti, takṣyanti, drakṣyanti, dadhiṣyanti, patiṣ-yanti, bheṣyanti, bhaviṣyanti, hohinti (vgl.oben§ 75, hohisi), hohanti, mariṣyanti, yāsyanti, ramiṣyanti, vāsyanti, vāyiṣyanti (Präs. St.).

    § 77.Ātm.Sg.1.āpsye, eṣyi (antimam upeṣyi vāsaṃ garbhe marum-ānuṣasukhārthaṃ “Ich werde in den letzten Aufenthalt im Mutterleib eingehen, um des Glücks der Götter und Menschen willen”I, 200, 6), jayiṣye, drakṣye, patiṣye (vgl.§ 75, Par.Sg.2), pāsye, bheṣyi, maṃsye, mociṣyi, vakṣye, vekṣye.

    Ātm.Sg.2.chetsyase, patsyase.

    Ātm.Sg.3.āpsyate, jāyiṣyate (Präs.St.), bhaviṣyate, bheṣyate, yāsyate, vakṣyate.

    Ātm.Pl.3.drakṣyante.

    1. Passivum

    § 78.Die Par.Endungen kommen ebenso häufig vor wie die Ātm. Endungen.Während die meisten Formen Skr.sind, stimmen doch einige mit denjenigen des Pāli genau überein.Ich gebe zunächst eine Tabelle der Passivbildungen von einigen Wu.im Vergleich mit denjenigen des Skr. und Pāli:

    Wu M-Dialekt Skr. Pāli
    kṛ karīyati
    kriyate kriyate karīyati
    kriyati
    kariyati
    khād khajjati khajjati
    khādyate
    chid chijjati chijjati
    chidyate
    ji jayyati jīyati
    jiyyati
    jīyate
    diyati diyati
    dīyate dīyate
    dīyati
    diyyati
    muc muccati muccati
    mucyate mucyate
    mucyanti
    mṛ mrīyate
    mṛyyati
    mṛyyate
    mṛyate
    mṛyyanti
    mriyate
    miyyati
    miyati
    vac vuccati vuccati
    ucyate ucyate
    vucyati
    vah vuhyati
    vahyate
    vahyate
    uhyate vuhyati
    vid vijjati vijjati
    vidyate vidyate
    vidyati
    śru śrūyate śrūyate
    śrūyate
    śruyanti
    śrūyati
    śrūyyati
    śruyyate
    suyyati
    sūyati
    hāyati hāyati
    hāyate
    hiyati
    hiyyati
    hīyate
    hṛ harīyati harīyati
    hrīyati
    hīrati
    hariyati
    hriyate

    Zu beachten ist die verhältnismässig häufige Erscheinung der Assimilation der Konsonantengruppen, die dem M-Dialekt sonst ziemlich fremd ist.

    Präsens Indikativ

    § 79.Paradigma:

    Sg.1.lipyāmi

    1. lipyase

    2. lipyate

    Pl.1.fehlt

    1. fehlt

    2. (kriyanti )

    § 80.Sg.1.diyāmi (Pāli.Geiger meint:“In ādiyati (samād-, upād-) ‘nimmt an sich’hat das Passiv mediale Bedeutung.”§ 175), lipyāmi (pauṇ-ḍarīkaṃ yathā varṇaṃ anope na pralipyate|evaṃ loke na lipyāmi tasmād ahaṃ upaka jinaḥ ‖“Wie die Farbe des weissen Lotos im Sumpfwasser nicht beschmutzt wird, so werde ich in der Welt nicht beschmutzt; deshalb, Upaka, bin ich ein Jina”.III, 326, 21-327, 1).

    Sg.2.lipyase, vuccasi (III, 384, 15.Pāli), vadyase, vuhyasi, hāyase .

    Sg.3.ajyate, ujhyati, kāṃkṣyati, karīyati (I, 269, 3.Pāli), kriyate (1.I, 269, 16), kriyati (3.III, 174, 13), kṛṣyate, khajjati (Pāli), khyāyati (Pāli), gṛhyate, chijjati (Pāli), jayyati (Wu.ji.na so jayyati rāgena nāpi doṣeṇa krīyati“ Nicht wird er von Leidenschaft besiegt; auch nicht wird er von Hass erfasst”II, 365, 13), jñāyate (32), jñāyati (1), dahyati (3), dahyate (1), diyati (1), dīyate (1), diśyate, dṛśyati (2), dṛśyate (3), nudyati, pacyate, bhāśyati, bhidyate, mucyate (1), muccati (1.Pāli), muṛyyati (9), mrīyate (3), mṛyyate (2), mṛyate (1), rudhyate (2), rudhyati (2), labhyate (5), labhyati (5), lipyate, lokyati, ucyate (2), vucyati (1), vuccati (22.Pāli), vadhyate, vapyate, vuhyate (1), vahyate (1), vuhyati (2), vidyate (15), vidyati (9), vijjati (1. Pāli), vyāvartyate (I, 279, 1), śaṃsyate, śakyate (1), śakyati (1), śi-ṣyati, (ā) sīyati (hanta mārṣa na jānāsi laṃghayante pi varddhati|āsīyati khanante pi dṛdhaṃ tāmramayaṃ puraṃ‖ “Wohlan, Lieber!Du weisst nicht, wenn man die eiserne Stadt (mauer) überschreiten (will), wächst sie (immer höher) ; wenn man sie durchgraben (will), schrumpft sie fest zusammen.”III, 86, 2-3.Wu.śyā+ā, Geiger, § 175, 1 sīyati=śīyate. vgl. Pāli-Engl.Dict. āsīyati, visīyati, sīyati.), śudhyati, śruyyati (2), śruyyate (1), śrūyate (2), śruyate (1.II, 28, 2), śrūyati (1), sajjati (1), sajjate (1), sadyati, hanyate (3), hanyati (6), hāyate (6.vgl.Geiger, § 136, 4), hāyati (4), hrīyati (hṛ), harīyati (1.Pāli).

    Pl.3.kriyanti, kīryante, khyāyanti, diyanti, dṛśyanti (8), dṛśyante (1), nīyanti, pacyanti, mucyante (1), mucyanti (1), mṛyanti, lujjante (von der Wu.ruj .Skr.rujyante .Pāli lujjanti), vuhyanti, vidyante (3), vidyante (1), śakyanti, śruyanti, hanyanti.