青春无常,转瞬即息。 (3.53.22)
美妙的女郎!不要幻想
自己还能够同罗摩见面;
悉多呀!即使在思想中
他有什么力量到你跟前? (3.53.23)
迅速奔腾的风在空中
没有法子用网网住;
熊熊燃烧的烈火的光焰
也没有什么法子去捉捕。 (3.53.24)
有我的胳臂把你来保护,
美貌女郎!在三个世界里,
我看不到有任何一个人
能够用武力来抢走你。 (3.53.25)
楞伽岛上这个大国,
你就来把它统治吧!
让我满意地把你享受,
我用圣水给你灌顶把冕加。 (3.53.26)
林居已经完全涤净了
你以前做的一些恶事;
你实行达磨做的善行
现在请你拿它的果实。 (3.53.27)
悉多呀!所有这一些
花环和天上的名香,
还有那些名贵首饰,
请你同我共同欣赏。 (3.53.28)
美臀女郎!有一辆云车,
原来属于我那财神哥哥;
它像太阳一样光彩焕发,
是我用神力把它劫夺。 (3.53.29)
这一辆云车美丽宽敞,
它像念头那样迅速飞翔;
悉多呀!同我一起乘上,
愿意到何方就到何方。 (3.53.30)
你的面孔长得荷花一样,
纯洁无疵,美丽无双;
美臀女郎!美面女郎!
忧愁侵袭得它暗淡无光。 (3.53.31)
悉多呀!不要再羞羞答答,
认为这样做不合达磨;
这种天仙的结婚方式,
是天神意志之所寄托。 (3.53.32)
我现在要用我这些脑袋,
来把你那可爱的双脚触摩;
我是你的忠顺的奴隶,
请你就赶快加恩于我。 (3.53.33)
我为爱情所煎熬,
愿我说的话不至落空;
罗波那没对任何女子
以头触地去乞求爱情。” (3.53.34)
这一个十头的恶魔,
就这样对悉多把话讲;
他完全为死神所掌握,
“她是我的了,”他这样想。 (3.53.35)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十三章终
第五十四章
悉多听了他说的话,
心里忧愁,一点不怕;
在两人中间放上一片叶,
又对罗波那用话回答: (3.54.1)
“有一个国王名叫十车王,
像达磨之桥那样不摇晃;
他坚持真理名声远闻,
罗摩就是他生的儿郎。 (3.54.2)
名叫罗摩,高贵尊严,
名声在三个世界流传;
他胳臂长,眼睛大,
他是我丈夫,天神一般。 (3.54.3)
他生在甘蔗王族的家中,
肩膀像狮子有大光明;
他同弟弟罗什曼那一起,
他一定会要你的命。 (3.54.4)
如果在他的眼前
你把我用暴力抢夺,
在战斗中你会被杀,
像阇那私陀那的伽罗。 (3.54.5)
你说的那一些罗刹,
力量大形状很可怕;
在罗摩跟前放不出毒,
就像毒蛇在金翅鸟脚下。 (3.54.6)
从他的弓上射出来的
那一些镶着金子的箭,
将会摧毁你的身躯,
像洪水冲决恒河堤岸。 (3.54.7)
罗波那!阿修罗和修罗
都不能够把你杀死;
你如惹起他那极大仇恨,
你的性命就难以保持。 (3.54.8)
罗摩就是有力的死神,
他能致你的死命;
好像捆上祭桩的牛,
生命处在危险中。 (3.54.9)
如果用那火般忿怒的眼睛,
罗摩把你来瞪上一瞪,
你现在就会化成灰烬,
立刻消逝得无影无踪。 (3.54.10)
他能从天上拉下月亮,
他能让它毁灭消亡,
他能使那大海干涸,
他当然能把悉多解放。 (3.54.11)
你就要死亡,失掉幸福,
精力枯竭,神志模糊;
楞伽城将会成为寡妇,
都是由于你的缘故。 (3.54.12)
你干了这样的坏事,
不会有什么好结果;
从森林里,从丈夫身边,
你孤身抢劫了我。 (3.54.13)
我的丈夫有神仙辅助,
他有无量的大光辉;
他无所畏惧勇猛无比,
住在寂寞的弹宅迦林内。 (3.54.14)
像你这一点骄傲的力量,
像你这一点勇猛和狂妄,
在战斗中用上一阵箭雨,
一举手一投足就消灭净光。 (3.54.15)
每当众生被死神所驱,
眼看死亡就要来临;
这时候人们即将命终,
他们的行动疯狂绝伦。 (3.54.16)
你的末日就要来到,
下贱罗刹!你抢了我;
是你给自己和你的宫城
还有罗刹带来杀身之祸。 (3.54.17)
一个祭典中的祭坛,
装饰着祭具和祭勺,
婆罗门在那里念着经咒,
一个旃荼罗不去触摸。 (3.54.18)
我这没有知觉的身体,
你可以绑,也可以杀;
我的身体,我的生命,
已经没有保卫,罗刹!
但是我在这个世界上,
却不曾受过这种责骂。” (3.54.19)
悉多就这样忿怒填膺,
说了这些非常严厉的话;
悉多对罗波那说完以后,
就紧闭了嘴不再说啥。 (3.54.20)
听了悉多这一番话,
严厉到令人毛发直竖;
罗波那又回答悉多,
说的话引起人恐怖: (3.54.21)
“悉多!你听我的话,
美人!在十二个月内;
巧笑美人!到了时候,
如果你对我仍不顺遂,
我的厨子为了做早餐,
将会把你剁得粉碎。” (3.54.22)
向敌人吼叫的罗波那,
就这样对悉多说了话;
他于是又暴跳如雷,
把这样的话说给母罗刹: (3.54.23)
“你们这些臭名昭著、
形象可怕的母罗刹!
你们吃人肉喝鲜血,
赶快把她的傲气压下。” (3.54.24)
女魔们名声昭著,形象可怖,
她们听完了他的吩咐,
一齐都把双手合捧起来,
把那个悉多团团围住。 (3.54.25)
那形象可怖的魔王、
罗波那又对她们说话,
他抬起双脚震动大地,
好像要把大地踏塌: (3.54.26)
“你们就把这个悉多,
带到那阿输迦林里!
在那里你们把她围住,
看管她要严严密密。 (3.54.27)
在那里要痛骂悉多,
有时又要好言慰问;
就好像驯一头母牛,
你们要让它野性驯顺。” (3.54.28)
这一群母罗刹们
这样受到罗波那指示;
她们就围拥着悉多,
把她带往阿输迦林子。 (3.54.29)
林子里有很多的树,
果实能满足一切愿望;
开着各种的花,结着果,
它们都是四季如常。 (3.54.30)
遮那竭的女儿悉多,
浑身上下忧思难忍;
被母罗刹团团围住,
好像母鹿陷入虎群。 (3.54.31)
悉多在这里,
没有人保护;
斜眼的罗刹,
尽情地骂辱。
想念自己的
丈夫和小叔;
她失去知觉,
又愁又发憷。 (3.54.32)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十四章终
第五十五章
罗刹摩哩遮能随意变形,
他变成了小鹿奔跑不停;
罗摩把他杀死了以后,
立刻快步流星走上归程。 (3.55.1)
他加快了脚步,
想早点看到悉多;
一个豺狗在他背后,
大声地起劲吆喝。 (3.55.2)
他听到了它的声音,
声音悲苦让人毛发竖;
豺狗的叫声使他疑虑,
他左思右想考虑不住: (3.55.3)
“哎呀!我看事情不妙,
豺狗为什么这样号叫?
但愿那悉多安全健康,
不要被罗刹们吃掉。 (3.55.4)
摩哩遮变成了小鹿,
模仿着我的声调,
他这样大叫了几声,
如果罗什曼那听到, (3.55.5)
罗什曼那听到这声音,
他一定会把悉多丢开;
他把她丢开以后,
迅速地向我这里跑来。 (3.55.6)
那些罗刹联合起来,
都想把悉多来杀;
他变成了一只金鹿,
引诱我离开我的家。 (3.55.7)
那一个罗刹摩哩遮,
把我引诱走了老远;
‘啊,罗什曼那!我被杀了!’
被箭射中了,他这样喊。 (3.55.8)
我把他俩丢在林中,
但愿他俩健康安全;
阇那私陀那发生了事,
我同罗刹结了仇怨;
有很多可怕的朕兆,
今天一一被我看见。” (3.55.9)
他就这样左右思忖,
罗摩听了豺狗的叫喊。
那个罗刹变成了小鹿,
把自己引诱出来很远。
罗摩走向阇那私陀那,
心里面总是忐忑不安。 (3.55.10)
他沮丧,心情抑郁,
鸟和兽都向他靠近;
来到这高贵的人左右,
发出了可怕的声音。 (3.55.11)
罗摩看到了这一些
非常可怕的朕兆;
他又看到罗什曼那,
慌里慌张向着他跑。 (3.55.12)
罗什曼那走了不远,
就遇上了哥哥罗摩;
忧愁人遇上忧愁人,
沮丧人遇上了另一个。 (3.55.13)
哥哥就责备罗什曼那,
为什么一个人走了来;
在无人而有罗刹的林中,
竟然把悉多一个人丢开。 (3.55.14)
罗怙家族的这个后裔,
把罗什曼那的左手抓住,
满怀愁苦对他说了话,
很甜蜜但却是很严肃: (3.55.15)
“哎呀!罗什曼那呀!
你丢下她,如何能行?
亲爱的!丢下悉多走来,
谁知道会发生什么事情。 (3.55.16)
我丝毫也不怀疑,
反正遮那竭之女,
已被林中恶魔吃掉,
或者是失踪死去。 (3.55.17)
正如那些不妙的朕兆
刚才预示给我的那样,
罗什曼那!但愿我们俩
能看到[211] 悉多幸福又安康。 (3.55.18)
那一个罗刹
变成了小鹿,
把我引诱着
走到了远处。
我费了很大力量
才把它杀死;
那一只小鹿
又恢复罗刹样子。 (3.55.19)
我心中沮丧,
一点不高兴;
我那只左眼,
在那里跳动。
罗什曼那呀!
丝毫无疑问,
悉多已身死,
或者在逡巡。” (3.55.20)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十五章终
第五十六章
十车王的这一个儿子,
看到罗什曼那难过;
这高贵的人就盘问他,
他一个人来没有悉多: (3.56.1)
“那一个女子跟着我
来到了弹宅迦森林;
罗什曼那!她在何处?
你来了丢下她一个人。 (3.56.2)
我丢掉王国,心情沮丧,
在这弹宅迦林子里游荡;
我那共患难的伙伴腰肢纤美,
那个悉多现在是在何方? (3.56.3)
亲爱的!没有了她,
活下去我一刻也不想;
我那生命般的伴侣、
神女般的悉多现在何方? (3.56.4)
亲爱的!大地的主子,
长生不老神仙的大王,
没有纯金色的遮那竭女儿,
我绝对不愿意去充当。 (3.56.5)
悉多难道还活着吗?
她对我比生命还重;
亲爱的!难道她流浪?
请对我把真相说清。 (3.56.6)
如果为了悉多的缘故,
罗什曼那!我命丧身亡,
那么你就一个人回去,
吉迦伊将会满足愿望。 (3.56.7)
那光辉的㤭萨厘雅,
亲爱的!要死掉儿子;
吉迦伊却有儿子有王国,
㤭萨厘雅只能把她服侍。 (3.56.8)
如果悉多还活着,
我就回到净修林里;
罗什曼那!如果死掉,
我的性命也将丢弃。 (3.56.9)
如果我回到茅棚里,
没有悉多对我把话讲;
没有悉多对我微笑,
罗什曼那!我也死亡。 (3.56.10)
罗什曼那呀!请告诉我:
悉多是活着,还是死亡?
还是由于你自己的疏忽,
她已被罗刹吃掉把命丧? (3.56.11)
悉多还很年轻,很娇嫩,
她没经历过什么灾难;
因为同我分离开来,
她显然被忧愁熬煎。 (3.56.12)
那个卑鄙的罗刹,
那个极坏的东西,
高喊:‘罗什曼那呀!’
你是否感到惊奇? (3.56.13)
说不定是那个悉多
听到声音非常像我;
她害了怕才派你来,
把我来找寻搜索。 (3.56.14)
无论如何你办了错事,
把悉多一个在林里丢下;
你这样就把好的机会
给了那些恶意的罗刹。 (3.56.15)
因为我杀死了伽罗,
吃人的罗刹非常难过;
毫无疑问这些坏东西
一定早已杀死了悉多。 (3.56.16)
哎呀!消灭敌人的人!
我反正已经没入愁海;
我现在应当怎么办呀?
我怀疑,这是命运作怪。” (3.56.17)
他那美臀的悉多,
罗摩总是忘不下;
他向阇那私陀那走,
带着兄弟罗什曼那。 (3.56.18)
弟弟面容抑郁,
哥哥把他责骂;
他又饥又渴,
又非常疲乏。
脸上干枯无光,
他不停地叹气;
回到了住处,
看到一片空虚。 (3.56.19)
这一个英雄,
回到净修林;
青草牧地上
任意自逡巡。
“是这个样子了!”
在住所的地上,
汗毛直竖起来,
心里忧闷难当。 (3.56.20)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十六章终
第五十七章
罗怙王族的这个后裔,
在走向草棚的路上,
他又向那罗什曼那,
把情节细问端详。 (3.57.1)
他对他说:“究竟为什么
你丢下了悉多来到这里?
我在树林子里离开她,
我把她托付给了你。 (3.57.2)
罗什曼那!我看到你
丢下悉多一个人来到这里,
我觉得你真是犯了大罪,
我的心真是震动不已。 (3.57.3)
我的左眼老是在跳动,
我的左臂和心也是一样;
罗什曼那!我在远处看到你
没带悉多一个人走在路上。” (3.57.4)
有吉祥相的罗什曼那,
听到了罗摩这一番话;
他心里真是非常难过,
便对罗摩用话来回答: (3.57.5)
“并不是出于我的心愿,
丢下她一个人来到此间;
是她用粗暴的言语催我,
我才一个人来到你跟前。 (3.57.6)
你在这里大声喊叫:
‘啊,悉多!罗什曼那!’
‘去救救他’,她这样说,
我来到这里,听她的话。 (3.57.7)
听到你那痛苦的呼声,
悉多出于对你的热爱,
‘去吧!去吧!’她对我说,
她痛哭吓得如痴似呆。 (3.57.8)
我被她再三地催促:
‘你去吧!你去吧!’
由于我对你有信心,
我就对她说了话: (3.57.9)
‘我看不到有任何罗刹
能够让罗摩害了怕;
你放心吧!这声音
不是他的而是别人作假。 (3.57.10)
悉多呀!那一位贵人
连三十三天都能保护,
他怎么能把:“保护我吧!”
这样下贱的话说出? (3.57.11)
是谁?由于什么原因?
摹仿我哥哥的声音,
“罗什曼那!保护我吧!”
这种话有多么不真;
请不要像平常的妇女,
那样无谓地焦虑担心。 (3.57.12)
不要再忧伤悲痛,
要愉快,要平静!
在这三个世界里,
没有人能把罗摩胜。
这人过去没有生过,
将来也决不会再生。’ (3.57.13)
我这样说完了以后,
悉多的神志完全混乱;
她流着泪对我说了
非常粗暴难听的语言: (3.57.14)
‘哎呀!你这个坏蛋!
你对我不怀好意;
等你哥哥一死,
你就娶我为妻。 (3.57.15)
你是受了婆罗多的嘱托,
跟着罗摩来到了森林;
他在那里呼喊求救助,
你在这里却不闻不问。 (3.57.16)
你是一个伪装的敌人,
为了我你才来到这里;
你是想钻罗摩的空子,
你才不到他那里去。’ (3.57.17)
听了悉多这些话,
急得我眼睛发了红;
我的嘴唇直颤抖,
我一怒离开草棚。” (3.57.18)
罗什曼那这样说了话,
罗摩痛苦得难以支持;
他又说道:“亲爱的!
丢下悉多,你做了错事。 (3.57.19)
你知道,我完全能够
抵挡住那些个罗刹;
你却竟赌气走了来,
听了悉多那几句话。 (3.57.20)
你丢下悉多走了来,
我对你非常不满意;
一个女人生气说粗话,
你就生气来到这里。 (3.57.21)
你被悉多所激怒,
这是你态度不好;
你生气不能自持,
竟把我的命令忘掉。 (3.57.22)
那个罗刹变成小鹿,
把我从净修林引诱出来;
它已经中了我的箭,
现在倒卧在地尘埃。 (3.57.23)
我把弓拉开,
我把箭上上,
只轻轻一射,
它就中箭死亡。
丢掉鹿的形象,
它高声叫喊;
那一个罗刹,
还戴着臂环。 (3.57.24)
它中了我的箭,
就学着我的声音,
痛苦地又喊又叫,
远处也能听得真。
它那悲哀的叫喊,
你从远处听见;
你就丢下悉多,
来到我的面前。” (3.57.25)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十七章终
第五十八章
罗摩不停地向前走,
他的左眼忽然发抖;
罗摩颠踬了一下子,
他浑身都抖抖索索。 (3.58.1)
他反反复复地看到
许多不吉祥的朕兆;
“但愿悉多平安无事,”
他自己唠唠叨叨。 (3.58.2)
他走得非常迅速,
他渴望看到悉多;
看到那里空无一人,
他心里打起哆嗦。 (3.58.3)
罗摩心里惊慌不安,
他直把手臂来摇;
他来到了草棚那里,
四面八方到处寻找。 (3.58.4)
他看到那一座草棚,
却没有悉多踪影;
它失去光彩颓败不堪,
好像一个荷塘在寒冬。 (3.58.5)
树木好像是在哭泣,
花朵枯萎鸟兽逃散;
失去光彩衰颓零落,
走掉了林中的神仙。 (3.58.6)
树皮衣和俱舍草散乱,
草席子也都已破穿;
罗摩看到空阔的茅棚,
不由得眼泪流潸潸。 (3.58.7)
“她或者被抢,或者被杀,
或是消逝,或被吃掉,
她也许是隐藏了起来,
也许是胆怯向林中逃。 (3.58.8)
她或许是走了出去,
把鲜花和果实去采集,
她或许是走向池塘,
或许是汲水到河里。” (3.58.9)
他在野林中努力寻找,
他的爱人却只是不见;
他愁得眼睛都发了红,
他愁得像疯了一般。 (3.58.10)
他从树跑到树,从山到山,
从一条河跑到另一条河边;
罗摩在自己嘴里喃喃不已,
他沉入忧愁淤泥大海深渊。 (3.58.11)
“胡椒树!她最喜欢你,
你是否把我的爱妻见到过?
你如果知道她在哪里,
请告诉那美貌女郎悉多。 (3.58.12)
她就像娇嫩的枝条那般模样,
她身上穿着黄色的丝衣裳;
告诉我,你是否看到了她?
毗里婆[212] 呀!她的乳房同你相像。 (3.58.13)
阿周那[213] 呀!请你告诉我,
那喜欢阿周那的女郎情况;
她本是遮那竭腼腆的女儿,
她是活着,还是已经死亡? (3.58.14)
竭拘婆清楚地知道悉多,
她的双腿就像那竭拘婆[214] ,
因为这一棵林中的大树,
长满了蔓藤、枝条和花朵。 (3.58.15)
这一棵出众的大树,
群蜂围绕着它唱歌;
这棵底罗伽树一定认识
那个喜欢底罗伽的悉多。 (3.58.16)
无忧树!忧愁的驱除者!
我已经给忧愁冲得迷惘;
请赶快让我看到情人,
让我就像你的名字一样。 (3.58.17)
多罗树!如果你看到悉多,
她的乳房像熟透的多罗果;
她这个众人称誉的美臀女,
请你无论如何要告诉我。 (3.58.18)
瞻部[215] 呀!如果你看到她,
颜色像金子一样的悉多;
如果你认识这可爱的人
请你千万要告诉我。 (3.58.19)
小鹿呀!她眼睛像你,
也或许你就认识悉多;
这可爱的人眼里看着小鹿,
她总是同母鹿一起过。 (3.58.20)
大象呀!她的双腿像象鼻,
如果你已经看到了悉多,
我相信你一定会认识她,
杰出的大象呀!请告诉我。 (3.58.21)
老虎呀!她的脸庞像月亮,
如果你已经看到可爱的悉多,
请你无论如何不要害怕,
你就放心大胆地告诉我。 (3.58.22)
情人哪!你怎么老是跑呀!
荷眼女郎!为何看不见你?
你是否藏在那大树后面?
你为什么对我不言不语? (3.58.23)
站住!站住!美臀女郎!
你可真一点也不可怜我;
你从来没把我嘲笑过,
现在为什么把我奚落? (3.58.24)
你穿着黄色的丝衣裳,
美貌女郎!你容易找到;
你就是跑我也看得见,
站住!如果你跟我要好。 (3.58.25)
这一个巧笑的美女,
难道说已经被杀掉?
她大概是遭到不幸,
以致她看我不到。 (3.58.26)
她这个娇嫩的女子,
一定被吃人罗刹吞噬;
这可爱的人离开了我,
被撕裂了身躯四肢。 (3.58.27)
她唇红齿白鼻梁端正,
耳朵上戴着美丽耳环;
脸庞就像那满月一样,
现在被吞噬光彩暗淡。 (3.58.28)
我的情人说话娓娓动听,
她的脖子像瞻波伽[216] 花,
上面装饰着美妙项圈,
这温柔的颈项已被吞下。 (3.58.29)
她高举起自己的双臂,
柔软就像那嫩树枝;
上面戴着首饰和臂环,
十指微抖的双臂已被吞噬。 (3.58.30)
我把这女子丢在这里,
让罗刹把她来吞噬;
她虽然有很多亲人,
如今却被遗弃被吃。 (3.58.31)
啊,长胳臂的罗什曼那!
你在何处见过我的情人?
啊,亲爱的!你现在何处?
啊,悉多!”他提高了声音。 (3.58.32)
罗摩就这样喃喃地说个不已,
从一个树林跑到另一个树林;
有的地方他飞快地向前跑,
有的地方他又用力地转身;
有的地方他像疯子一样,
他全神贯注寻找自己的情人。 (3.58.33)
那些树木和那些河流,
那些大山、小山和水泉,
还有那些森林,他都迅速地
一停也不停地跑了个遍。 (3.58.34)
他于是走到了
辽阔的大森林;
他走遍所有地方,
为了把悉多搜寻。
他又上了路,
他不把希望放弃;
为了寻找情人,
尽上最大努力。 (3.58.35)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十八章终
第五十九章
十车王的儿子罗摩,
看到净修林空无人迹;
草棚子里冷冷清清,
座位也都颠翻倒地。 (3.59.1)
在那里看不到悉多,
他就放眼四处观看;
罗摩举起美丽的双臂
高叫罗什曼那开了言: (3.59.2)
“罗什曼那!悉多在哪里?
她究竟是到哪里去了?
罗什曼那!有人把她抢走?
还是有什么东西把她吃掉? (3.59.3)
如果你藏在树后面,
悉多!同我开开玩笑,
那就可怜我不要再开,
我今天已经受尽煎熬。 (3.59.4)
悉多呀!同你游戏的
那一些驯熟的小鹿,
亲爱的!现在被你遗弃,
都忧思难忘泪流不住。 (3.59.5)
悉多被别人所劫夺,
我忧郁愁苦不能活;
我的父亲那个大王,
将会阴间看到我: (3.59.6)
‘我嘱托你办那件事,
你已经答应我去办;
为什么时候还不到,
你就来到了我跟前?’ (3.59.7)
他认为我说话专撒谎,
他会认为我放肆不羁;
在阴间里父亲会说:
‘呸!你这个坏东西!’ (3.59.8)
我无能为力忧愁难当,
心已破碎抑郁沮丧;
你把我遗弃在这里,
像荣誉遗弃坏人一样。 (3.59.9)
腰肢纤细的美臀女郎!
你丢下我走向何方?
我被你遗弃在这里,
我一定会命丧身亡。” (3.59.10)
罗摩就这样喃喃不已,
他渴望能够看到悉多;
看不到遮那竭的女儿,
罗摩被忧愁所折磨。 (3.59.11)
看到十车王的儿子
没有法同悉多相逢;
好像是一只大象,
陷入大片淤泥中;
罗什曼那对他说话,
满怀美意与深情: (3.59.12)
“长胳臂的人!不要丧气!
你要同我一起努力;
英雄呀!这片森林里,
到处都有洞穴隐蔽。 (3.59.13)
悉多常在这林中徜徉,
她醉心于林中的风光;
说不定她已走入林中,
或者走向开花的池塘。 (3.59.14)
也或许她走向小河,
里面充满鱼和梵竺罗;
也或许藏到林中某处,
有意吓唬我们来取乐;
人中英豪呀!那悉多
也一定在寻找你和我。 (3.59.15)
尊敬的人!让我们俩
赶快出发把她去寻找;
我们俩要搜遍全林,
只要她到,我们就到;
罗摩呀!如果你同意,
就不要再伤心自寻苦恼。” (3.59.16)
罗什曼那这样说了话,
罗摩出于兄弟情谊,
就同罗什曼那一起,
开始把那悉多去寻觅。 (3.59.17)
十车王的这两个儿子
走遍全林寻悉多;
他俩走遍林子和山,
走遍池塘和小河。 (3.59.18)
他俩找遍了全山,
找遍了山谷山巅,
找遍了所有山峰,
悉多却只是不见。 (3.59.19)
罗摩在山上到处找,
又对罗什曼那说道:
“罗什曼那!在美丽的山上,
我不能够把悉多看到。” (3.59.20)
罗什曼那也忧心忡忡,
又对罗摩把话来说,
他哥哥走遍弹宅迦林,
痛苦煎熬忧愁折磨: (3.59.21)
“有大智慧的人!你将找到
遮那竭女儿弥提罗公主,
正如杀掉婆离[217] 统治世界的
那个有大威力的毗湿奴。” (3.59.22)
英雄的罗什曼那
这样把话说给罗摩;
罗摩满怀愁绪
又把愁苦的话来说: (3.59.23)
“我已经找遍了整个森林,
找遍了开满荷花的池塘;
我找遍了所有这些大山,
聪明人!洞穴瀑布里面藏;
我却是看不到那个悉多,
她比我的性命还要有分量。” (3.59.24)
罗摩如此苦喃喃,
悉多遭抢他不安,
抑郁沮丧愁满怀,
一刹那间神经乱。 (3.59.25)
四肢百骸都瘫痪,
神志不清意识涣散;
他沮丧忧愁痛苦不堪,
连连发出热乎乎的长叹。 (3.59.26)
生着莲花眼睛的罗摩,
这样翻来覆去叹息不歇;
“啊,情人哪!”他这样喊,
眼泪流得他嗓子哽咽。 (3.59.27)
亲爱的弟弟罗什曼那,
企图让他开心宽怀;
这友爱的人想方设法,
又把双手合捧起来。 (3.59.28)
从罗什曼那的嘴里
说出的话他全不管;
看不到亲爱的悉多,
他就呼喊又呼喊。 (3.59.29)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第五十九章终
第六十章
罗摩忧愁不堪痛苦难忍,
又对罗什曼那说忧愁的话:
“你赶快到瞿陀婆哩河去!
你要知道啊,罗什曼那!
也或许那位可爱的悉多
到瞿陀婆哩河去采莲花。” (3.60.1)
罗什曼那听哥哥
罗摩这样对他说,
他的步履真轻捷,
走向瞿陀婆哩河。 (3.60.2)
找遍了河边沐浴的地方,
罗什曼那又对罗摩把话讲:
“我在那里没有见到悉多,
我大声呼喊也没有声响。 (3.60.3)
那驱忧除愁的悉多,
究竟走到了什么地方?
罗摩呀!我真不知道
何处找到那纤腰女郎。” (3.60.4)
听到罗什曼那这样说,
罗摩又受痛苦的折磨,
他于是立刻就动了身,
走到那瞿陀婆哩河。 (3.60.5)
罗摩走到河滨,
“悉多在哪里?”他问。 (3.60.6)
那该杀的罗刹头子,
把悉多已经劫夺;
同瞿陀婆哩河一样,
生物们不对罗摩说。 (3.60.7)
生物们都督促小河:
“你告诉他情人下落!”
痛苦的罗摩问到它,
它却不把悉多来说。 (3.60.8)
那一个坏蛋罗波那,
他那副形象和动作,
一想到这个就害怕,
河水不说悉多的下落。 (3.60.9)
罗摩想看到悉多,
河水却让他失望;
他急切想看到她呀!
又对罗什曼那把话讲: (3.60.10)
“罗什曼那!遇到遮那竭,
我将对他说些什么话?
丢掉悉多这不愉快的事,
我又将怎样告诉妈妈? (3.60.11)
我已经丢掉王国,
在这野林中生活;
悉多为我驱忧愁,
现在何处寻悉多? (3.60.12)
我丢掉了自己的亲人,
看不到那一个公主;
我想我一定在夜里醒着,
长夜对我漫漫无度。 (3.60.13)
瞿陀婆哩河、阇那私陀那,
这泓泉水,这一座小山;
我将走遍所有的这些地方,
只要我能够把悉多瞅见。” (3.60.14)
这两兄弟就是这样,
一问一答把话讲;
他俩看到路上的花朵,
都已掉落在地上。 (3.60.15)
英雄罗摩看到了
阵阵花雨向下落;
这痛苦人对罗什曼那
把痛苦的话来说: (3.60.16)
“罗什曼那!我认出了
这里的这一些鲜花,
本是我在林里所赠送,
她曾把它们往身上插。” (3.60.17)
就这样,长胳臂的罗摩
对人中英豪罗什曼那倾诉;
他忽然又发怒对山林说话,
好像狮子对着一只小鹿: (3.60.18)
“山呀!请把悉多指给我!
她有黄金颜色黄金光彩;
不然我就要把你的山峰
一个一个都打落下来。 (3.60.19)
如果中了我的箭火,
你顷刻就化为灰烬;
你没有草、树和树枝,
没有人把你来过问。 (3.60.20)
罗什曼那呀!就在今天,
我也要把这条小河弄干,
悉多的脸庞像那月亮,
如果小河不把她指给我看。” (3.60.21)
就这样,忿怒的罗摩
好像想用眼睛把一切焚烧光;
他忽然低下头看到了
罗刹的大脚印印在地上。 (3.60.22)
他也看到了悉多的脚印,
被罗刹追逐来回奔波;
罗摩的心跳动了起来,
又对亲爱的弟弟说: (3.60.23)
“罗什曼那!你看呀!
悉多洒下的金屑点点;
罗什曼那!她的首饰,
还有各种各样的花环。 (3.60.24)
你看呀!罗什曼那!
地上到处都洒遍
斑剥陆离的血迹,
好像是真金一般。 (3.60.25)
罗什曼那!我觉得,
那随意变形的罗刹,
已把悉多割了又割,
把她撕碎或者吞下。 (3.60.26)
罗什曼那!看样子
有两个搏斗的罗刹;
为了抢夺那个悉多,
展开一场激烈的厮打。 (3.60.27)
这是谁的一张破大弓?
亲爱的!掉落在地上;
上面嵌着珍珠摩尼,
还有真金在上面镶。 (3.60.28)
这是谁的金铠甲,
样子像初升的太阳,
上面装饰着琉璃珠
现在破碎丢地上。 (3.60.29)
这是谁的遮阳伞?
伞骨百条伞把断;
上面装饰着天上花环,
亲爱的!现在掉在地面。 (3.60.30)
这是谁的一些驴子?
胸膛上戴着金护胸;
面孔活像那毕舍遮,
现在被杀,个大样子凶。 (3.60.31)
这面辉煌的战旗,
样子像燃烧的火焰;
这又是谁的战车?
被砸碎翻倒在地面。 (3.60.32)
这是谁的可怕的箭?
车轴一般粗没有羽毛;
上面镶嵌着纯黄金,
现在折断在地上抛。 (3.60.33)
请看我这百倍的仇恨,
活像那致命的死神;
亲爱的!同罗刹结怨,
他们随意变形心残忍。 (3.60.34)
这贞静光辉的悉多
被抢、已死或被吞噬;
在这大森林里悉多被抢,
达磨竟然不能把她支持。 (3.60.35)
罗什曼那!如果悉多
或被吃掉,或被劫夺,
亲爱的!哪一些神仙
在世界上能让我快乐? (3.60.36)
罗什曼那!一切众生
由于无知将会藐视
那一个世界的创造者,
他英勇,又大悲大慈。 (3.60.37)
那三十三天的神灵
也将认为我无能;
我温和乐于助人,
我驯顺悲悯同情。 (3.60.38)
罗什曼那!你请看呀!
我的优点竟成了缺点;
今天我要消灭众生,
我也将把罗刹杀完;
就像那新升起的巨日
消灭月亮的光辉一般。 (3.60.39)
不管是乾闼婆,还是夜叉,
不管是毕舍遮,还是罗刹,
不管是紧那罗,还是人类,
都将得不到幸福,罗什曼那! (3.60.40)
罗什曼那!你请看呀!
我的箭将把天空填满;
我将使那三界的居民
今天都无法把身转。 (3.60.41)
我将使星群停步,
我将把月亮遮藏,
我将使风神不动,
我将使太阳无光。 (3.60.42)
我将使山峰碎裂,
我将使湖泊枯竭,
我将使树丛凋落,
我将使大海消灭。 (3.60.43)
如果神仙们不还给我
那位光辉吉祥的悉多,
罗什曼那!一刹那间,
他们就看到我的力量如何。 (3.60.44)
罗什曼那!一切众生
都将不能飞上天空,
我的弓射成的箭网,
使得它无路可通。 (3.60.45)
罗什曼那!我的那罗伽箭
吓得鸟和兽都颠踬跌倒,
它们痛苦,混乱成一团,
这情景今天大地就要看到。 (3.60.46)
为了悉多我要把弓
用力向耳朵旁边拉;
我用这箭破坏世界,
让它没有毕舍遮罗刹。 (3.60.47)
今天神仙们将会看到
我射出去的箭的力量;
这些箭射出带着怒气,
都落到了很远的地方。 (3.60.48)
只要我的怒气一爆发,
就能消灭三个世界;
天神、底提耶和毕舍遮,
还有罗刹都不能存在。 (3.60.49)
天神和檀那婆的世界,
夜叉和罗刹的世界,
我的箭雨把它们打碎,
它们都将纷纷落下来。
我今天将用我的弓箭,
把这无边世界来破坏。 (3.60.50)
正如衰老、死亡和死神,
罗什曼那!还有注定的命运,
一切众生都无法来抵挡,
经常只能是束手去受困;
我一发怒也无人敢抵抗,
这一点丝毫也没有疑问。 (3.60.51)
悉多牙齿真美妙,
她长得无可指责;
如果他们不立刻
把那悉多指给我,
神仙们和乾闼婆,
人类和爬行的蛇,
整个大地和山岳,
都将被我所击破。” (3.60.52)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十章终
第六十一章
罗刹劫夺走悉多,
罗摩痛苦受折磨;
他想消灭全世界,
像那烈火在劫末。 (3.61.1)
他看着那上上箭的弓,
接连地发出了长叹;
他想杀掉牲畜和人,
像湿婆和劫火那般。 (3.61.2)
罗什曼那从来没有
看到罗摩这样暴怒;
他双手合十对他说话,
他的脸色憔悴又干枯: (3.61.3)
“你从前是温柔又驯顺,
众生幸福你看到高兴;
你不应该陷入了暴怒,
丢掉了你自己的本性。 (3.61.4)
正如月亮有光,太阳明亮,
正如风能飞驶,大地忍让,
那至高无上的美名令誉,
也会永远加到你的身上。 (3.61.5)
我实在是认不出来,
谁的战车这样被打碎?
带了随从在这里搏斗,
为了什么原因?同谁? (3.61.6)
这地方给马蹄车轮碾破,
地上洒满了鲜红的血迹;
太子呀!一场可怕的搏斗,
不久以前就发生在这里。 (3.61.7)
好像同一个人在这里搏斗,
人中翘楚!不是同两个人;
因为我根本没有看到
有大部队遗留下的脚印。 (3.61.8)
你不能为了一个人的缘故,
就想把全人类都来杀;
大地之主都很温和克制,
他们恰如其分使用惩罚。 (3.61.9)
你一向是众生的庇护,
是他们的最高救主;
罗摩!抢夺你的妻子,
谁会认为是合乎法度? (3.61.10)
河流、大海和山岳,
神仙、乾闼婆和檀那婆,
正如祭官不把施主伤害,
他们不把你不喜的事做。 (3.61.11)
国王呀!谁劫夺走悉多,
你可以把他来搜寻;
手执弓箭,同我一起,
还有那些最高仙人。 (3.61.12)
我们将要搜寻大海,
我们将要搜寻山林,
搜寻各种可怕的洞穴,
也把山中荷塘来搜寻。 (3.61.13)
神仙、乾闼婆和人类,
我们都竭力去搜寻,
只要我们找不到
劫夺你妻子的那个人。 (3.61.14)
如果三十三天的神仙
不恭恭敬敬把你妻子送,
㤭萨罗王子呀!你就可以
做你认为是恰当的事情。 (3.61.15)
如果通过戒律,
通过谦恭和道德,
人中之王呀!
你还得不到悉多;
你就可以使用
金箭射成的箭雨,
把一切都消灭,
像天帝的金刚杵。” (3.61.16)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十一章终
第六十二章
罗摩被忧愁所煎熬,
无可奈何喃喃自语;
一阵昏迷猛袭过来,
他痛苦得昏厥过去。 (3.62.1)
罗什曼那过了一会
就把他来劝导安慰;
他揉搓罗摩的双脚,
把他从昏迷中唤回: (3.62.2)
“罗摩呀!由于行大苦行,
又举行了巨大的祭献,
父亲十车王才获得了你,
有如神仙获得醍醐一般。 (3.62.3)
为你的道德品质所感动,
国王是为了你的缘故,
才逝世升天成为神仙,
婆罗多这样对我叙述。 (3.62.4)
罗摩呀!如果你不能
忍受住这一场痛苦,
哪一个根茎浅的凡人
能够把它忍受得住? (3.62.5)
如果你自己感到痛苦,
就想用神力把世人膺惩,
那么那些受苦的老百姓
虎般的人!怎么能平静? (3.62.6)
人们的本性就是这样,
那护沙的儿子耶夜底[218] ,
升上了天帝释的天庭,
又倒了霉下坠到地。 (3.62.7)
我父亲的补卢醯陀,
那个大仙人婆私吒,
一天生了一百个儿子,
一下子又都被杀。 (3.62.8)
这一个大地的母亲,
全世界都尊敬的女神,
坚持真理者!她有时候
也会遇到突然来的地震。 (3.62.9)
宇宙的那两只眼睛,
万有都靠它俩为生;
有大力的太阳和月亮,
有时也会同罗睺相逢。 (3.62.10)
即使是非常大的生物,
人中英豪!还有神仙,
一切众生,还有人类
都逃脱不了命运的羁绊。 (3.62.11)
连以因陀罗为首的神仙,
也都有欢乐与忧愁;
因此,猛虎般的人呀!
你不能再烦恼不休。 (3.62.12)
纯洁的人!即使那悉多
已经被劫夺,已经死亡,
英雄呀!你也不应该
像普通人那样悲伤。 (3.62.13)
像你这样的人看到真理,
永远也不应当忧愁悲伤;
不管遇到多么大的不幸,
罗摩呀!也不该抑郁沮丧。 (3.62.14)
最优秀的人!你要如实地
利用你的智慧仔细思量,
那些具有大智慧的人们
知道什么是恶什么是良。 (3.62.15)
不知道是善还是恶,
不能肯定什么结果,
决不能满足愿望,
谁要是把这事来做。 (3.62.16)
英雄呀!你曾反复地
这样子把我来教导;
但是谁能教导你呢?
即使祭主[219] 亲自下凡施教。 (3.62.17)
有大智慧的人!你的聪明
连神仙们也无法去猜度;
你的智慧被忧愁遮住了,
现在我提醒你对你说一说。 (3.62.18)
你要看到你自己的
神仙的和凡人的勇气;
甘蔗王族的后裔呀!
因此你要努力杀敌。 (3.62.19)
人中英豪!把一切消灭
究竟对你有什么好处?
你要认清那罪恶的敌人,
然后努力把他去铲除。” (3.62.20)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十二章终
第六十三章
罗什曼那这一番好话,
他的哥哥刚一听说,
立刻就抓住了它的实质,
罗摩善于把实质来捉。 (3.63.1)
这长胳臂的人控制住
自己那不断增涨的忿怒,
罗摩抓起那张美丽的弓,
对罗什曼那把话说出: (3.63.2)
“亲爱的!我们俩怎么办?
罗什曼那!我们何处去?
用什么办法可以看到悉多?
请你来考虑一个仔细。” (3.63.3)
罗摩这样被痛苦熬煎,
罗什曼那对他开了言:
“这一个阇那私陀那,
你先应当搜寻一番;
这里充满了许多罗刹,
有各种树木和藤蔓。 (3.63.4)
这里有大山的峰巅,
有山洞还有山涧,
有各种可怕的洞穴,
里面不同的鸟兽挤满。 (3.63.5)
有紧那罗的住处,
有乾闼婆的宫阙;
你就同我在一起,
把这些都去搜索。 (3.63.6)
人中英豪!像你这样的
具有智慧,又高贵尊严,
在患难中也决不会动摇,
有如迅猛风暴中的大山。” (3.63.7)
罗什曼那这样说完,
就在整个森林中游荡;
罗摩气得暴跳如雷,
把可怕的箭上在弓上。 (3.63.8)
接着他就看到阇吒优私,
这一只身躯巨大的鸟王,
它的样子像是一座大山,
如今流满鲜血倒在地上。 (3.63.9)
看到了这山峰一般的鸟,
罗摩便对罗什曼那说道:
“毫无疑问就是这个家伙
把悉多抢走又把她吃掉。 (3.63.10)
这个罗刹变成了一只鸟,
游游荡荡在这片森林里;
它吃掉了那大眼睛悉多,
又随意在这里躺下休息;
我要用那些箭把它射死,
那些可怕的箭直驶不曲。” (3.63.11)
罗摩就这样说完了话,
把箭上上走向那鸟王,
罗摩直气得三尸冒火,
好像把濒海大地震荡。 (3.63.12)
这只大鸟口吐鲜血,
声音动人直打哆嗦;
它对十车王的儿子
那罗摩把心里话来说: (3.63.13)
“你们在这个大森林里,
好像寻找灵芝仙草;
那一个王后和我自己,
都是被罗波那杀掉。 (3.63.14)
罗摩呀!你和罗什曼那,
都离开了那个王后悉多;
我亲眼看到她被罗波那
那力量极大的罗刹劫夺。 (3.63.15)
我连忙奔向那个悉多,
同罗波那搏斗了一场;
他战车还有旗帜,
都被我打翻倒在地上。 (3.63.16)
这是他那打断了的弓,
这是他的那个箭袋;
罗摩呀!这是他的战车,
被我在搏斗中打坏。 (3.63.17)
罗波那用他那柄钢刀,
砍断了我的两只翅膀;
我疲惫不堪倒了下去,
他抢走悉多飞向天上;
我是被那罗波那打倒,
请你不要再把我来伤。” (3.63.18)
罗摩从鸟王那里听到了
有关悉多的可爱的故事;
他同罗什曼那搂住鸟王,
两个人都痛哭不止。 (3.63.19)
在一条艰险的小路上,
罗什曼那使劲地哀叹;
痛苦的罗摩看到了他,
又对他张嘴开了言: (3.63.20)
“我丢掉王国到林子里住,
悉多失踪,鸟王被杀掉;
像我这样倒霉的运气,
连烈火本身也能焚烧。 (3.63.21)
如果我今天走入大海,
大海里面洪水盈满,
我这一份倒霉的恶运
也会把那大海淘干。 (3.63.22)
在能动和不能动的生物中,
世上没有比我更倒霉的人,
一条粗大的恶运的绳索,
好像是把我紧紧地缚捆。 (3.63.23)
已经达到了耄耋的高龄,
父亲的朋友这只鸟王,
也是由于它那坏运气,
如今被杀倒在地上。” (3.63.24)
罗摩同罗什曼那一起
这样地反复说个不停;
他抚摩着阇吒优私,
流露出对父亲的感情。 (3.63.25)
翅膀被砍断,
鲜血流身上;
罗摩不停地
搂抱这鹫王。
“悉多在何处?
同我命一样”;
说完这句话
昏倒地上躺。 (3.63.26)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十三章终
第六十四章
罗摩看到这一只鹫王
被那罗刹砍倒在地上,
他于是又对罗什曼那
把充满温情的话来讲: (3.64.1)
“这一只鸟奋力搏斗,
都是看到我的面上;
在战斗中被罗刹所伤,
如今眼看就要死亡。 (3.64.2)
罗什曼那!在它身上,
还可以看到一点生命;
它的声音已经息灭,
只是痛苦地把我来瞪。 (3.64.3)
阇吒优私呀!如果你还有
能够说出话来的一点力量,
就请你谈一谈,愿你有福!
有关悉多和搏斗的那情况。 (3.64.4)
罗波那抢走了悉多,
究竟是为了什么原因?
你看我怎样得罪了他,
罗波那抢走我的情人? (3.64.5)
那一副明月般的脸庞,
动人心魄,现在如何?
鸟中之王!在那时候,
悉多对你有什么话说? (3.64.6)
那一个罗刹有多大劲?
他什么样子?能干什么?
亲爱的!他的家在哪里?
我问你,请你告诉我。” (3.64.7)
罗摩喃喃不停地说话,
阇吒优私非常痛苦,
抬起头来紧瞅着他,
悲哀的话对他说出: (3.64.8)
“她是被那个罗刹头子
罗波那从空中劫走;
他施展了他的幻术,
天昏地暗,狂风怒吼。 (3.64.9)
接着这一个夜游者
就把我的翅膀砍掉;
他把毗提诃公主带上,
面向着南方飞速逃跑。 (3.64.10)
我的性命已经危浅,
罗摩!我的眼睛迷乱;
我看到许多棵金树,
上面有毛像嗢尸罗[220] 一般。 (3.64.11)
罗波那抢走了悉多,
就正在这一瞬间,
丢失了悉多的主人
很快找到丢失的财产。 (3.64.12)
这一瞬间叫作文陀,
罗摩呀!他却不知道;
他很快就会灭亡
好像鱼把鱼饵吞掉。 (3.64.13)
不要为了遮那竭女儿
你就老是伤心难过;
你很快就会在战斗中
杀死罗刹感到快乐。” (3.64.14)
大鹫这样对罗摩说着话,
一下子昏厥过去失去知觉;
鲜血和肉从嘴里流出,
它眼看着就要气绝。 (3.64.15)
“毗尸罗婆[221] 的儿子,
那个财神爷的弟弟”,
众鸟之王说完这话,
艰难困苦地断了气。 (3.64.16)
“你说话呀!你说话呀!”
罗摩双手合十喊不绝声;
生命已经离开大鹫身躯,
它冉冉地升上了天庭。 (3.64.17)
它耷拉下了头,
双脚落到地上,
身子在地上伸直,
这样气断身亡。 (3.64.18)
看到那死去的大鹫,
眼睛发红,像山一样,
罗摩真正痛苦万分,
对罗什曼那把话来讲: (3.64.19)
“在这弹宅迦林子里,
在罗刹们住的地方,
这一只鸟住了多年,
它愉快地到处游荡。 (3.64.20)
它岁数已经不小,
它多年活在世上;
如今竟被杀倒下,
死神真无法对抗。 (3.64.21)
你看哪!罗什曼那!
这一只献身于人的鸟;
它是为了抢救悉多,
被有力的罗波那杀掉。 (3.64.22)
从父祖手中继承的鸟国,
它现在已经丢弃不顾;
连自己的性命也丢上了,
只是为了我的缘故。 (3.64.23)
到处都可以看得到
有善人把达磨遵行,
罗什曼那!他们英勇爱物,
即使是在傍生动物中。 (3.64.24)
亲爱的!正如悉多被抢,
我感到了极大的痛苦;
折磨敌人者!这比不上
大鹫的死为了我的缘故。 (3.64.25)
正如我崇拜和尊敬,
光辉的十车王一样,
我同样尊敬和崇拜
这样一只众鸟之王。 (3.64.26)
罗什曼那!弄点柴火来!
我现在要把火升上;
我将要焚化这大鹫,
为了我它命丧身亡。 (3.64.27)
我要把这一只鸟王
停放在焚尸的木头上,
罗什曼那!我要焚化它,
它被残暴罗刹杀伤身亡。 (3.64.28)
那些举行祭祀的人的道路,
那些设置祭火的人的道路,
那些决不退转的人的道路,
那些馈赠土地的人的道路; (3.64.29)
我现在就同你告别了,
愿你把这样的道路走上;
我向你致敬,你就走吧!
你这个禀赋伟大的鹫王!” (3.64.30)
罗摩这样把话说完,
他把鸟王放在木积上;
虔诚的罗摩点上了火,
像痛悼自己的亲属一样。 (3.64.31)
同罗什曼那在一起,
英勇的罗摩走向林中;
他杀死了许多小鹿,
用来给那鸟王上供。 (3.64.32)
这个光辉的人剔出鹿肉,
又把这些肉都切得粉碎;
在这片美丽的绿草地上,
罗摩撒肉把鸟鹊来喂。 (3.64.33)
婆罗门们讲诵了
那一些升天的故事;
讲到死去的祖先如何升天,
罗摩很快地默诵不止。 (3.64.34)
国王的这两个儿子
走向瞿陀婆哩河去;
他们俩给那个鹫王
在那里举行水祭。 (3.64.35)
这一个神鹫之王
做的事艰巨辉煌;
为自己挣来令誉,
它在搏斗中阵亡。
它按照大仙方式,
自己努力修养;
现在它升到了
有功德的天堂。 (3.64.36)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十四章终
第六十五章
举行完了水祭,
罗摩兄弟动身;
他俩找寻悉多,
向着后方前进。 (3.65.1)
向着南边的地方走去,
手里拿着箭、刀子和弓;
这两个甘蔗王族的后裔,
走上了人迹未至的小径。 (3.65.2)
很多的丛莽和树木,
很多的蔓藤盘曲密布,
到处都是难入的洞穴,
看上去真正让人恐怖。 (3.65.3)
他俩迅速地走上前去,
对准了正南方向直奔;
这两个勇猛的王子
走进十分可怕的大森林。 (3.65.4)
两兄弟离开阇那私陀那,
又走了有三个俱卢舍;
这两个有大威力的人,
走进了大丛莽羯兰竭[222] 。 (3.65.5)
看上去像是层叠的云层,
到处好像都让人高兴,
开满了五颜六色的花朵,
成群的鸟兽在里面蜂拥。 (3.65.6)
他们俩想找到悉多,
在这林子里到处游荡;
他们俩到处都停留,
悉多被劫他们心伤。 (3.65.7)
有大光辉的罗什曼那,
品好德高纯洁无瑕;
他把双手合捧起来,
对威严的哥哥说话: (3.65.8)
“我的胳臂抖得厉害,
我的心也在跳跃;
我好像是看到了
很多不祥的朕兆。 (3.65.9)
因此就请你做好准备,
请你听从我这个劝告;
它们预示事变就在眼前,
我看到了这一些朕兆。 (3.65.10)
这一只鸟非常凶猛,
梵竺罗伽[223] 就是它的名;
它的鸣声好像预示着,
我们将在战斗中取胜。” (3.65.11)
坚决地走进了森林,
他们俩到处搜寻;
好像要把林子震碎,
他们听到巨大的声音。 (3.65.12)
这整个一片大丛莽,
好像是被烈火所焚;
仿佛要把太空响彻,
林子里这巨大的声音。 (3.65.13)
罗摩和他弟弟在丛莽里,
很想了解一下这声巨响;
他看到一个大个子罗刹,
有着极其宽大的胸膛。 (3.65.14)
他俩看到了一个罗刹,
就在他们的前方;
脖子上没有脑袋,
嘴脸都长在肚子上。 (3.65.15)
身上长满尖锐的毛,
像座大山一样高耸,
样子像是黑色的云彩,
吼声像是云彩里的雷鸣。 (3.65.16)
只有一只可怕的眼睛,
却长在他的胸膛上;
这只眼睛又长又宽,
颜色发黄睫毛极长。 (3.65.17)
牙齿很大,嘴也很大,
经常总把舌头吐出,
它在吃着极其可怕的
狗熊、狮、象和小鹿。 (3.65.18)
他有两条可怕的胳臂,
伸开来长有一由旬;
他用他那两只手抓住
各种的狗熊、兽和鸟群。 (3.65.19)
他把许多鹿王抓过来,
把它们撕成一块一块;
这两个兄弟来到这里,
他站在那里把道路阻塞。 (3.65.20)
他们两个走上前去,
一俱卢舍外看到恶魔,
凶残、可怕、长着胳臂,
这个身躯巨大的迦槃陀[224] 。 (3.65.21)
这个长胳膊的家伙,
伸开了两条长胳膊,
抓住了罗摩两兄弟,
使劲地揉搓又折磨。 (3.65.22)
这两个长胳臂勇猛的人,
手里拿着刀子和劲弓;
兄弟俩不甘心被抓住,
这两个有大威力的英雄。 (3.65.23)
这一个长胳臂的恶魔,
开口对他们兄弟说话:
“你们俩肩膀宽是什么人?
大刀和弓在手里拿。 (3.65.24)
你们来到这可怕的森林,
是送到我嘴里来的食品;
你们现在就请说上一说,
来到这里是什么原因? (3.65.25)
你们俩来到这个地方,
我正在这里饿得发慌;
你们带着弓、箭和刀子,
像是犄角锐利的公牛一样,
你们已经到了我的嘴里,
你们的性命难以久长。” (3.65.26)
听到这个凶狠的恶魔,
这样地把话说道,
罗摩告诉罗什曼那,
他脸上憔悴枯槁: (3.65.27)
“真正勇敢的人!我们真是
从一个磨难走向更大的磨难;
这一场磨难葬送我们的性命,
我们的亲人却再也看不见。 (3.65.28)
罗什曼那!对一切众生,
命运的力量其大无穷;
虎般的人!看看你和我,
都被灾难弄得懵懵懂懂;
罗什曼那!对一切众生,
没有什么比命运还要重。 (3.65.29)
那些威武勇猛的英雄,
在战场上耍刀弄枪;
他们也要屈服于命运,
像砂子堆成的堤一样。” (3.65.30)
这个非常英勇的人,
这样说完了话;
光辉的十车王之子,
威力无比地巨大。
他看着罗什曼那,
这个英勇的人;
他挺立在那里,
心里面坚定安稳。 (3.65.31)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十五章终
第六十六章
看到罗什曼那和罗摩,
这兄弟俩在那里站着,
迦槃陀抱住他们两个,
就对他们俩把话来说: (3.66.1)
“刹帝利之雄!难道你们俩
就站在这里看着我挨饿?
命运迷惑了你们的心窍,
把你们当食品送给了我。” (3.66.2)
罗什曼那听到这样说,
他说了适当有益的话;
他们现在遇到了困难,
他决心把威力显示一下: (3.66.3)
“这一个卑鄙的罗刹,
很快就要把你我来抓;
因此,我们要用刀子,
把他的胳臂迅速砍下。” (3.66.4)
于是罗摩兄弟两个,
懂得地点和时间,
他们轻松地使用刀子
把他的胳臂连肩砍断。 (3.66.5)
站在右边的罗摩,
用刀砍下他右臂;
英勇的罗什曼那
把他的左臂来劈。 (3.66.6)
长胳臂恶魔胳臂砍断,
大声号叫着倒在地上;
他就好像是一团云彩,
吼声震动天空、日月和四方。 (3.66.7)
他看到胳臂已被砍断,
浑身上下鲜血流满;
“你俩是谁呀?”他问道,
这个恶魔失魂丧胆。 (3.66.8)
迦槃陀这样说了话,
有吉祥相的罗什曼那,
这位勇武的人告诉他,
说是迦拘蹉[225] 的一家。 (3.66.9)
“这是甘蔗王族后裔罗摩,
他在人民中有大名声;
要知道,我就是他弟弟,
罗什曼那是我的名。 (3.66.10)
住在这无人的野林中,
他有天神般的威力;
爱人被罗刹劫夺走,
为了找她来到这里。 (3.66.11)
你是谁?你为什么
在林中像个无头恶魔?
喷火的嘴长在胸膛上,
小腿折断不停地抖着。” (3.66.12)
迦槃陀听到罗什曼那
说了这样铿锵有力的话;
他回忆起因陀罗对他所说,
他愉快地用话来回答: (3.66.13)
“欢迎你们啊!虎般的人!
看到你们我可真运气;
我侥幸被你们两个
砍掉了我的两条胳臂。 (3.66.14)
我怎样由于行为不端,
才落得了这般模样;
虎般的人!请你们听,
我要对你们如实来讲:” (3.66.15)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十六章终
第六十七章
“你长胳臂的罗摩呀!
力量大真正勇敢的人!
我从前美得不可思议,
在三个世界名声传闻;
我美得像月亮和天帝,
我美得像那太阳神。 (3.67.1)
我变成了这般模样,
让人们看见都害怕;
罗摩!仙人来到这里,
我到处把他们惊吓。 (3.67.2)
名叫私图罗尸罗娑[226] 的
一个大仙生了我的气;
他采集了各种林产品,
我变成这模样抢他的东西。 (3.67.3)
他看到我,对我说了话,
对我说出了严厉的诅咒:
‘这一副可恨可憎的模样,
就让它在你身上永远保留。’ (3.67.4)
他暴怒,我向他求情:
‘但愿这诅咒能够结束’;
为了结束这个诅咒,
他就说话把我来安抚: (3.67.5)
‘当罗摩砍掉你的胳臂,
在无人的林中把你烧掉,
那时候你就会重新恢复
你自己那美丽的形貌。’ (3.67.6)
罗什曼那!你要知道,
我是光辉的陀奴[227] 的儿郎;
在战场上因陀罗发怒,
我才变成了这个模样。 (3.67.7)
从前我实行严酷的苦行,
老祖宗大梵天看了高兴,
他于是赐给我长生不老,
我陷入了狂妄自满之中。 (3.67.8)
‘我已获得长生不老,
因陀罗其奈我何?’
我这样想了一想,
我就去攻击因陀罗。 (3.67.9)
因陀罗一扬胳臂,
投出了百节金刚杵,
击中了我的头和身躯,
击中了我的双股。 (3.67.10)
我向他哀哀地求情,
他不送我去到阴间;
他对我把话说道:
‘让大梵天说话实现。’ (3.67.11)
‘你用金刚杵打断了
我的双股、嘴和头,
我没有法子吃东西,
我如何能活得长久?’ (3.67.12)
天帝释听了我说的话,
给我按上胳臂长一由旬;
给我在肚子上按上了嘴,
嘴里的牙齿锐利惊人。 (3.67.13)
我就用这两只长臂,
捕捉林子里的野兽:
狮子、象、鹿和老虎,
我到处吞噬享受。 (3.67.14)
因陀罗又对我说道:
‘你将来会走上天国;
等到罗摩、罗什曼那
搏斗中把你的胳臂砍落。’ (3.67.15)
你是罗摩,愿你幸福!
没有别的人,啊罗摩!
有能力把我来杀死,
那大仙人就是这样说。 (3.67.16)
杰出的人!我会出一个
对你有益的主意;
请你用火把我焚化,
我会把一个朋友告诉你。” (3.67.17)
那一个虔诚的陀奴[228] ,
这样对罗摩把话来说;
罗摩也对他说起话来,
罗什曼那一旁听着: (3.67.18)
“我那贤慧的妻子悉多,
被罗刹罗波那抢走,
当我同我这位弟弟
离开阇那私陀那的时候。 (3.67.19)
我只知道罗刹的名字,
却没有见过他的模样;
我们也完全不知道
他住何处?有什么力量? (3.67.20)
我们发愁,无依无靠,
就这样到处漂荡;
请你大发善心吧,
把我们帮上一帮。 (3.67.21)
我们要搜集一些
被大象折断的干柴;
我们要掘一个大坑,
英雄!把你焚化掩埋。 (3.67.22)
就请你告诉我们,
谁抢走悉多?什么地方?
就请你做做好事,
如果你知道得周详。” (3.67.23)
听到罗摩这样说,
陀奴用话来回答,
这善良的神对罗摩,
说出了无上的话: (3.67.24)
“我没有那种神智,
我没有见过悉多;
被焚恢复原形后,
我才能对你把她说。 (3.67.25)
王子!如果我不被焚烧,
我就没有那种本领;
我不知道哪个大力罗刹
曾把悉多抢走凌空。 (3.67.26)
罗摩呀!由于受到诅咒,
我已失掉了巨大的神通;
由于我自己的所作所为,
我获得了万人谴责的体形。 (3.67.27)
在太阳由于长途跋涉
疲倦地落下山去以前,
你不如把我丢进坑里,
罗摩!遵礼把我烧完。 (3.67.28)
罗摩呀!你遵照仪节,
把我在土坑里焚化,
然后我就告诉你一个人,
英雄!他知道那个罗刹。 (3.67.29)
罗摩呀!他通情达礼,
你要好好同他交朋友;
他的步履十分轻捷,
他高兴会成为你的助手。 (3.67.30)
罗摩呀!在三个世界内,
没有什么东西他不了解;
从前由于某一些原因,
他曾游遍了所有的世界。” (3.67.31)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十七章终
第六十八章
这两个英雄的王子,
听到迦槃陀这样说,
就在山石的缝隙里
生起了一堆烈火。 (3.68.1)
罗什曼那从四面八方,
用一些燃烧着的火把,
把这个木积点燃起来,
它就熊熊地发出火花。 (3.68.2)
迦槃陀的那个身躯,
像是一大团酥油,
加上油焚烧的时候,
火焰慢慢把它烧透。 (3.68.3)
他很快地扒拉开木积,
站起来像无烟的火焰;
他穿着洁净无尘的衣服,
这大力者戴着天上花环。 (3.68.4)
他穿着无尘的衣裳,
飞快地从木积里
一下子站了起来,
浑身上下珠光宝气。 (3.68.5)
他站在辉耀的云车上,
前面套着拉车的天鹅;
他浑身发出了光辉,
把天地十方照彻。 (3.68.6)
迦槃陀站在空中,
对罗摩把话来说:
“罗摩!你请仔细听,
你怎样能找到悉多。 (3.68.7)
罗摩!世上有六种手段[229] ,
通过它们可以获得一切;
谁就能满足所有愿望,
谁要是能掌握了这一些。 (3.68.8)
罗摩!你同罗什曼那,
如今陷入困难的处境;
你的老婆被别人抢走,
因此你就遭难受窘。 (3.68.9)
朋友中最杰出者啊!
千万要同他把友谊结成;
因为,如果不这样去做,
我看不出你怎样能成功。 (3.68.10)
罗摩!你听我告诉你,
有只猴子名叫须羯哩婆;
他哥哥天帝之子波林,
一生气就把他来贬黜。 (3.68.11)
这只虔诚英勇的猴子,
现在就住在哩舍牟迦[230] ,
一座般波河环流的名山,
同另外四只猴子成为一家。 (3.68.12)
罗摩呀!你今天到那里
赶快同他交上朋友;
他光辉闪耀像太阳,
你定要把他的恩惠寻求。 (3.68.13)
你可不要瞧不起他,
须羯哩婆这勇敢的猴王;
他知感恩,能随意变形,
他一定会帮你的忙。 (3.68.14)
你们俩今天就能够
做点事情把他追求;
不论满意或不满意,
他都能够给你报酬。 (3.68.15)
他本是哩刹罗竭娑[231] 的儿子,
现在失意在般波河漂泊;
他本是那太阳神的遗体,
波林竟把他欺凌压迫。 (3.68.16)
你们现在赶快带上兵器,
去找哩舍牟迦那只猴子;
同那位林居者结成朋友,
罗摩!用兵器对火发誓。 (3.68.17)
这一个众猴之王
走过所有的地区;
在吃人的野兽群中,
他巧妙地安居下去。 (3.68.18)
罗摩呀!在这个世界上,
他没有不知道的东西,
克敌制胜的人呀!
只要太阳照耀光千缕。 (3.68.19)
他就会走遍河流大山,
山中难入之地和洞穴,
同其他猴子们在一起,
把你的妻子悉多来搜索。 (3.68.20)
罗摩呀!他将会派出
那些个子极大的猴子,
走遍了所有的角角落落,
把悲伤的悉多踪迹探知。 (3.68.21)
不管那纯洁的人
是在须弥山巅,
还是她已经到了
死人住的阴间;
那猴中的魁首
都能到她跟前,
把罗刹们杀死,
把你的爱人归还。” (3.68.22)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十八章终
第六十九章
这样告诉了罗摩以后,
教导他怎样去寻悉多;
了解情况的迦槃陀
又把有益的话来说: (3.69.1)
“罗摩呀!这是最好的路,
那里有开满繁花的树,
这一些树怡情又悦目,
它们把西去的道路指出。 (3.69.2)
有钵哩耶罗、波那娑,钵罗刹,
有尼拘陀、丁杜迦,瞻部,
有阿湿婆陀、迦哩尼伽罗,
还有芒果树和其他的树木[232] 。 (3.69.3)
你们或者爬上树去,
或者用力把树拉弯;
你们吃着果子向前走,
这果子像甘露一般。 (3.69.4)
从山到山,从林到林,
你们俩漫游绝妙的地方;
你们两位英雄将会走到
叫作般波的荷花池塘。 (3.69.5)
里面没有砂砾,也不滑,
池岸平整,没有石碴;
罗摩!里面铺满了红砂,
还点缀着蓝色的荷花。 (3.69.6)
里面有母鹅、钵罗婆[233] ,
罗摩!有仙鹤和拘罗罗[234] ;
这些鸟的和婉的鸣声,
在般波池的水中响彻。 (3.69.7)
那些可爱的鸟见人不惊,
它们不懂得什么叫杀伤;
你们就吃那肥肥的鸟肉,
简直就像是奶油一样。 (3.69.8)
罗摩!里面有珍贵的鱼,
把般波池里的那些鱼,
罗摩呀!用箭射杀。 (3.69.9)
剥下皮的翅放在火上烤,
把那些鱼骨头都掏出来;
罗什曼那准备好了,
他会拿给你来当菜。 (3.69.10)
你吃完了鱼以后,
他会从般波池里
把清冷的水汲出,
这水有荷花的香气。 (3.69.11)
这水健康不含杂质,
样子看上去像玻璃;
他用荷叶做成杯子
把这水盛了送给你。 (3.69.12)
巨大的野猪住在山洞里,
它们在林子里来回荡游;
为了想喝水走了过来,
吼声就好像是那公牛;
它们样子都长得很美,
人中英豪!你会在池旁邂逅。 (3.69.13)
罗摩呀!在黄昏时分,
你走过那些开花的树,
你看到般波池的清水,
你的忧愁都将会驱除。 (3.69.14)
底罗伽和夜茉莉花,
上面都是繁花开满,
罗摩!蓝色荷花和睡莲,
也都开得光彩灿烂。 (3.69.15)
在那里,没有一个人
将会戴上什么花环,
摩登迦[237] 的徒弟大仙人
精勤静穆地住在那边。 (3.69.16)
他们给师傅采集林产品,
都感到有重担压上肩膀;
从他们身上流出的汗珠,
很快就一一落到了地上。 (3.69.17)
牟尼的这些汗珠,
由苦行神力变成花环;
罗摩!汗珠一旦变了,
这些花环就永不改变。 (3.69.18)
今天你们到了那里,
将会看到他们的女仆人,
罗摩呀!她年纪已很老,
她是名叫舍薄哩[238] 的女沙门。 (3.69.19)
你为众生所尊敬,
你同神仙们一样;
那虔诚女子看到你,
将会把那天宫来上。 (3.69.20)
罗摩!你就沿着般波池,
一直向着西方前进;
罗摩!你将会看到
那无比安静的净修林。 (3.69.21)
走向那一座净修林,
那些大象都不敢,
这是仙人摩登迦
决定修建的林园。 (3.69.22)
这一座仙林般的净修林,
像是天帝的难陀那乐园;
里面挤满了各种的鸟,
罗摩!你心里一定喜欢。 (3.69.23)
满树繁花的哩舍牟迦山,
就在般波池的那一边;
这座山爬起来非常困难,
有一些小象在那里把关;
这是在茫茫远古的时候,
大梵天用幻术变现。 (3.69.24)
罗摩呀!在那地方,
人们在山顶上睡觉;
他们梦到什么财富,
醒了以后真能找到。 (3.69.25)
那专做坏事的恶人
却爬不上这座山头;
当他在那里酣睡时,
罗刹会把他劫持走。 (3.69.26)
幼象吼叫的大声,
在那里也可以闻听,
它们在般波池内游戏,
罗摩!住在摩登迦林中。 (3.69.27)
受了伤的猛象,
鲜血把全身溅满;
分散开来游游荡荡,
颜色像那云彩一般。 (3.69.28)
它们到那里去喝水,
这水洁净、清凉又健康;
喝完了水进入深林,
在林子里游游荡荡。 (3.69.29)
那里有一个极大的石窟,
罗摩呀!看上去秀色入目;
罗摩呀!门闩是石头做成,
那里是非常地难以进入。 (3.69.30)
在那石窟的门前,
有一个大清水池塘;
那里有很多果子和根茎,
有各种树木在那里生长。 (3.69.31)
须羯哩婆就住在那里,
同其他四个猴子一起;
他有时候也登上山顶,
在群峰的尖顶上伫立。” (3.69.32)
迦槃陀就这样教导了
罗摩和罗什曼那两个;
他戴着花环,精神抖擞,
停在空中,辉耀闪烁。 (3.69.33)
吉祥的迦槃陀站在空中,
罗摩和罗什曼那站在下面;
“你就请放心走你的路吧!”
他们俩对他就近开了言。 (3.69.34)
“你俩去夺取胜利吧!”
他也这样把话说清,
告别了这两个可爱的人,
迦槃陀就冉冉飞升。 (3.69.35)
迦槃陀恢复了
自己原来的形貌;
他变得美丽无比,
浑身辉光闪耀。
他站在半空中,
眼睛看着罗摩,
“去同他交朋友吧!”
他对罗摩这样说。 (3.69.36)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第六十九章终
第七十章
迦槃陀指给他们两个
从林中到般波池的道路。
于是这两个国王的儿子
走向西方找那个去处。 (3.70.1)
罗摩和罗什曼那两个人
走去想看那须羯哩婆;
他们看到有一些山上
长满了大树结着甜果。 (3.70.2)
罗怙族的两个王子
在山脊上住了一晚;
第二天他们又出发,
到了般波池的西岸。 (3.70.3)
他们两个来到了
般波荷塘的西岸;
他们在那里看到了
舍薄哩可爱的茅庵。 (3.70.4)
他们俩向着茅庵走去,
很多的树把这里遮满;
他们俩愉快地瞧着,
走到了舍薄哩跟前。 (3.70.5)
女苦行者看到他俩,
双手合十起身相迎;
睿智的罗摩、罗什曼那,
他俩的双脚她抓在手中。 (3.70.6)
对这虔诚的女苦行者,
罗摩于是开口说了话:
“你的障碍可都已排除?
你的苦行进行顺利吗? (3.70.7)
你是否已控制住忿怒?
苦行者!是否控制食品?
你是否自愿地控制自己?
你心里是否愉快兴奋?
你服侍尊者是否成功?
啊!你这说话柔和的人!” (3.70.8)
罗摩这样问了苦行女,
这苦行女为悉陀所敬;
年迈舍薄哩站在对面
把话说给罗摩来听: (3.70.9)
“你来到了质多罗俱吒山,
我服侍的那一些仙翁,
乘坐光辉无比的云车,
从这里启程飞向天宫。 (3.70.10)
那些光辉虔诚的大仙
曾经对我开了言:
‘那罗摩将来会来到
你这有功德的茅庵。 (3.70.11)
他同罗什曼那在一起,
你应当好好尽上地主之谊;
在你看到他了以后,
将会升入绝妙不朽世界里。’ (3.70.12)
人中英豪!我要去采集
各种各样的林中产品,
供你食用,虎般的人!
这些东西长在般波湖滨。” (3.70.13)
听到舍薄哩这样说,
虔诚的罗摩把话讲,
对于过去、现在和未来,
舍薄哩都了如指掌: (3.70.14)
“我从陀奴那里听说,
你这尊严的人的威力;
我想亲眼看它一看,
如果你对这事表示同意。” (3.70.15)
这话从罗摩嘴里说出,
舍薄哩听到耳朵里,
她于是就把这座大森林
对他们俩讲个仔细: (3.70.16)
“你看呀!它像云团一样,
走兽和飞鸟在里面潜藏;
你罗怙王族的后裔呀!
摩登迦林这名字就叫响。 (3.70.17)
在这里,那些高洁的人,
光辉的人呀!我的师尊们,
嘴里面喃喃地念着经文,
把自己投入祭火中烧焚。 (3.70.18)
这里是钵罗提私陀里[239] 祭坛,
那一些被我尊敬的人们,
在那里把花朵来采集,
累得双手颤抖拿不稳。 (3.70.19)
罗怙族的魁首!就在今天
请你看一看他们苦行威力;
四面八方和那些祭坛,
都发出光辉无可比拟。 (3.70.20)
长期罢斋身体疲惫,
他们不能够步行走路;
请看出现的那七个海,
都由他们的禅定幻出。 (3.70.21)
他们沐浴穿的树皮衣,
都脱下来挂上了树干;
罗怙后裔!在那地方
直到今天还没有晾干。 (3.70.22)
我已把整个林子指给你,
应该听的你都已听到;
因此,我愿意得到你的允许,
把我自己的身躯整个丢掉。 (3.70.23)
那些自我已经解脱的人,
我愿意走到他们那里去;
我曾经把他们服侍过,
这净修林属于那些牟尼。” (3.70.24)
罗摩同着罗什曼那,
听了这些虔诚的话,
“我同意,你就请吧!”
他满面含笑这样回答。 (3.70.25)
得到了罗摩的同意,
她纵身跳入火中;
像火焰那样辉耀,
她冉冉升入天宫。 (3.70.26)
那里住着的那些大仙,
他们的本质都纯正优良;
舍薄哩靠自己的三昧,
走到了这有功德的地方。 (3.70.27)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第七十章终
第七十一章
舍薄哩靠自己的行动,
终于升到天宫里去;
同弟弟罗什曼那一起,
罗摩反复地思忖考虑。 (3.71.1)
这虔诚的人又考虑了
那些高贵人的神通;
罗什曼那专办好事,
罗摩对他把话说清: (3.71.2)
“亲爱的!我们已经看到了
充满神奇的克己者的净修林,
这里有各种各样的鸟类,
这里的鹿和老虎都不怕人。 (3.71.3)
罗什曼那!在那个海中,
在那些沐浴洁身的地方,
我遵照仪式进行沐浴,
祖先们也都如愿以偿。 (3.71.4)
坏的东西消逝了,
好的东西已经出现;
因此,罗什曼那呀!
我的心也快乐无边。 (3.71.5)
虎般的人!在我心里
美好的事情就要出现;
因此,走吧!我们两个
把那美妙的般波池去看。 (3.71.6)
那一座哩舍牟迦山
看来好像不是很远;
那位虔诚的须羯哩婆,
鸯输曼之子住在那边;
他同四个猴子在一起,
想到波林心里就抖颤。 (3.71.7)
我急于去看望
须羯哩婆那猴王;
亲爱的!寻找悉多,
关键就在他的身上。” (3.71.8)
罗摩这样说完了话,
罗什曼那又把话说开:
“我们赶快到那里去,
我心里真是急不可耐。” (3.71.9)
这个威严的人王
离开了那个净修林,
同罗什曼那在一起,
向着般波池前进。 (3.71.10)
他所到之处都看到了,
树林里开满繁花似锦;
里面叫着田凫和阿周那,
啄木鸟和吉揭伽[240] 的声音;
还有其他许多的鸟,
叫声响彻了大森林。 (3.71.11)
观望着各种各样的树,
还有各种各样的池塘;
罗摩为爱情所折磨,
向着至上的池塘阔步前往。 (3.71.12)
罗摩从很远的地方
来到了那一个池塘
池塘名叫摩登迦池[241] ,
他一下子跳入水中央。 (3.71.13)
十车王的儿子罗摩,
忧心忡忡,情绪不佳;
他来到了般波池,
池里面开满了荷花。 (3.71.14)
那里有底罗伽和阿输迦、
蓬那伽[242] 、波拘罗[243] 和优陀罗[244] ;
那里布满了可爱的园林,
水里面挤满了新荷。 (3.71.15)
池水清澈得像玻璃,
水底下细砂满布。
里面满是鱼和乌龟,
岸边上点缀着树木。 (3.71.16)
池子上纠缠着一些蔓藤,
好像把情人拥抱在怀;
紧那罗、大蛇和乾闼婆,
夜叉和罗刹都到这里来;
挤满了各种的树和蔓藤,
池里的水清凉令人愉快。 (3.71.17)
红荷花使池水红彤彤,
白荷花使池水亮晶晶,
蓝荷花使池水绿油油,
像地毯一样万紫千红。 (3.71.18)
里面有日荷和蓝荷,
荷香使荷池芬芳,
花朵遮得池水暗红,
小鸟鸣声悦耳悠扬。 (3.71.19)
罗摩同罗什曼那一起,
看到了这般波荷池,
爱情折磨着十车王子,
这光辉的人喃喃不止: (3.71.20)
“这池子里点缀着底罗伽,
毗阇补罗[245] 和印度无花果,
还有开花的迦罗毗罗[246] ,
蓬那伽树也开满了花朵。 (3.71.21)
阿输迦树和七叶树,
还有其他各种的树木,
像是一个个女娇娥。 (3.71.22)
上面已经提到的那座山,
在池边上,把矿藏贮存;
山的名字叫哩舍牟迦,
山上林中繁花五彩缤纷。 (3.71.23)
那个高贵尊严的猴子,
哩刹罗竭娑的儿郎,
他精力无比住在那里,
须羯哩婆到处名扬。 (3.71.24)
人中英豪!你就先去
看那一个须羯哩婆。”
他对真正勇敢的罗什曼那,
又这样开口把话来说。 (3.71.25)
漫长一条路,
走起来很远;
步步走上去,
树林细观看。
看到般波池,
林美真悦目;
各色各样鸟,
都在里面住。 (3.71.26)
《罗摩衍那(三)·森林篇》第七十一章终
《罗摩衍那(三)·森林篇》终