b
1 … I intended to make my wish come true completely. For twelve years I gave alms; gone are all 2 (my properties) (9) …Now that I do not even have five copper coins (10) , how could I give you five hundred gold pieces?
3 With a sorrowful face (11) (Nirdhana says:) Take pity on me, oh teacher! Give me miserable one five hundred gold pieces so that I can pay (12) my debts!
4 I have come (a long way from a far-away place) (13) ; if you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison! 1. ||
5 (With trembling voice, Bādhari says:) (14) …And why should I tell (15) you a lie? I do not have a single gold piece (16) - how
6 (am I going to have five hundred? Nirdhana says greatly angered:) (17) …You ignorant, feeble old (18) man! If you give me (the money),
7 (I will make your) great wishes (come true!) If, however, you do not give it to me, || In the Samakkore (19) [tune] || In one week (20) …of your mind (21) . I will cause your heart to break (22) . On the seventh
8 (day with sorrow and pain I will split your head into seven parts. Be on your guard (23) , you shameless old man! For twelve years) (24) I have given (alms to all), you said. In the end now, on one single day …
Notes (1) eṃtsālne. The common form is eṃtsālune. The translation adopts the suggestion of Thomas (1990, p. 14). This word belongs to the second pāda of a stanza of 4 x 12 (7/5) syllables.
(2) wsā is a complete verbal form: prt. act., 1st sg. of e- "to give".
(3) Cf. Ui. II. I, 12 a l0 ff; the end of this leaf corresponds roughly to Ui. II. 1, 13, recto.
(4) Stanza of 4 x 14 (7/7) syllables.
(5) To be corrected in p a llānt a r-ci.
(6) lyutñam, I would like to interpret it as subj. act. 1st sg. See Krause-Thomas, 1960, § 414: Konjunktivklasse VII: Suffix AB -ñ-
(7) niṣpaläntu. the common form is niṣpalntu, see Gr. § 140; Thomas, 1964, p. 111.
(8) Cf. TS. A 215 a 1. This sheet finds also its equivalent in the Turf an recension of Maitrisimit, see Tekin, Taf. 117(+10), v. 12, p. 47.
(9) Completed according to TS. A 215 a 2.
(10) kśāñ, the word doesn't appear in any known Tocharian A text; it is certainly identical in origin with Toch. B ku śāne, pl. nom. ku śāni, obl. ku śāneṃ, see especially the Berlin text B 490. According to the Ui., I translate it into "copper coin". Vide Tekin, Taf. 117(+10), v. 16 f., p. 47: "Ich habe nicht (einmal) soviel Besitz wie fünf Kupfer(münzen), wie sollte ich gar imstande sein, fiinfhundert yaratmaq zu geben!".
(11) Completed according to TS. A 215 a 3. The word a(kmalyo) is restored by me.
(12) pare lutässi, compare line 6 of 1.16 1/2 [recto]: lyutñam pare.
(13) Cf. TS. A 215 a 4. Vide Tekin, Taf. 11, r. 2f., p. 48.
(14) Cf. TS. A 215 a 5.
(15) Thomas (1991, p. 12): tr a ṅk a m 、 wrong; the virāma is not there in the manuscript.
(16) The Uighur text has apparently "copper" coin. Vide Tekin, Taf. 11, r. 12, p. 48: "Ich habe nicht (einmal) soviel Besitz wie ein Kupferstiick."
(17) Completed according to TS. A 215 a 6.
(18) kuro mok; the Uighur text seems to be a little different, cf. Tekin, Taf. 11, r. 15-16, p. 48: "O törichter und unwissender Brahmane".
(19) Stanza of 20(5/5/5/5)+22(8/7/7)+10(5/5)+15(8/7) syllables.
(20) Cf. TS. A 215 a 7.
(21) Since there is a trace of the first syllable, ///lskes may be completed to pälskes, which is the gen.sg. of pältsäk. The meaning of kalam is not clear. There is a gap in the Ui. and therefore I am not able to guess.
(22) TS. A 215 b 1: (āri)[ñcä 、] wākal a ṃ. The interpretation is doubtful. Vide supra.
(23) okäm, not clear. In Gr. § 83, Anm. we find no interpretation. Thomas (1964, p. 86) translates it into "Vorsicht (?)". This seems to be correct. The Ui. here is different from Tocharian, it can in no way help me to solve this problem.
(24) Completed according to TS. A 215 b 1. Cf. Ui. II. I, 13 a 1-3.
I.7. YQ 1.15
Transliteration YQ 1.15 1/2 [recto]