第六篇 战斗篇(下)
第五十六章
高贵尊严的罗摩,
把鸠槃羯叻拿杀掉;
罗刹们看到这件事,
都去向魔王罗波那报告。 (6.56.1)
大力的鸠槃羯叻拿,
现在在战场上被消灭;
罗波那听到这消息,
倒在地上一下子昏厥。 (6.56.2)
听到自己的叔父被杀,
帝梵陀伽[1] 和那兰陀伽,
还有大个子底哩尸罗娑,
都痛苦失声难过煞。 (6.56.3)
听到自己的异母哥哥,
被精力过人的罗摩杀掉,
摩护陀罗和摩诃波哩湿婆
也都忧愁痛苦,无限哀悼。 (6.56.4)
罗刹王费了很大劲,
才逐渐苏醒过来;
由于鸠槃羯叻拿被杀,
罗波那无限悲哀: (6.56.5)
“哎呀!大力鸠槃羯叻拿!
英雄!灭敌人威风的罗刹!
你单身一个闯入敌军,
丢下我,你到哪里去啦? (6.56.6)
现在我丢掉了
我的那只右胳膊;
我从前是依靠着它,
不怕神仙和恶魔。 (6.56.7)
这样的一个英雄,
挫掉天神檀那婆的威风;
他好像是劫末的烈焰,
他怎么会让罗摩送了终? (6.56.8)
他一点也不在意,
金刚杵打到他身上;
罗摩的箭怎么竟能
射中他,让他地上躺? (6.56.9)
成群结队的神仙,
同仙人一起站在空中;
看到你被杀身死,
他们都兴奋又高兴。 (6.56.10)
那些快乐的猴子们,
满足了自己的愿望;
他们将从四面八方,
爬上堡垒楞伽城墙。 (6.56.11)
我要王国没有用了,
我怎样来处置悉多?
鸠槃羯叻拿被杀死,
我对生命也不感快乐。 (6.56.12)
如果我在战场上杀不死
杀我兄弟的那个凶手,
我还不如自己死掉,
生命对我一点用处没有。 (6.56.13)
我兄弟到哪里去,
我今天想把他跟着;
丢掉了我的兄弟们,
我一刻也不想活。 (6.56.14)
我以前伤害过他们,
神仙们将会耻笑我;
鸠槃羯叻拿!你死了,
我怎么去战胜因陀罗? (6.56.15)
维毗沙那从前说过
一些很有益处的话;
因为我一时糊涂,
没有去听从他。 (6.56.16)
鸠槃羯叻拿死掉了,
钵罗诃私陀也被杀死;
维毗沙那所说的话,
使我感到非常羞耻。 (6.56.17)
这就是我行为的报应,
它给我带来了痛苦;
虔诚光辉的维毗沙那,
我无理竟把他赶出。” (6.56.18)
这一个魔王
心里乱如麻;
他反复痛悼
鸠槃羯叻拿;
这十头恶魔,
听到弟弟被杀,
他愁苦难忍,
一下子倒下。 (6.56.19)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第五十六章终
第五十七章
听到那个坏蛋罗波那
愁苦不堪,反复痛悼,
他为痛苦深深折磨,
底哩尸罗娑对他说道: (6.57.1)
“有大威力的英雄,
我们的叔叔被杀;
好人们不像你这样,
悼念不息,国王呀! (6.57.2)
主子呀!你有本领
把三个世界征服;
你为什么像常人一样,
内心里竟这样痛苦? (6.57.3)
梵天钦赐的短枪、
铠甲、利箭,还有弓;
一千头驴拉的车子,
走起来像云中的雷声。 (6.57.4)
你曾多次赤手空拳
打败了天神檀那婆;
你现在一切兵器全有,
你能打败那个罗摩。 (6.57.5)
大王呀!你留在这里吧!
我现在动身到战场;
我要消灭你的敌人,
像金翅鸟吞蛇一样。 (6.57.6)
好像天帝杀死商波罗[2] ,
好像毗湿奴杀死那罗伽[3] ,
今天罗摩在战场上
将被我杀死躺在地下。” (6.57.7)
罗刹头子罗波那,
把底哩尸罗娑的话听完,
他被死神催赶着,
觉得自己又活转。 (6.57.8)
听了底哩尸罗娑的话,
帝梵陀伽和那兰陀伽,
还有勇猛的阿底伽耶,
抑制不住斗志精神奋发。 (6.57.9)
“让我来!让我来!”
罗刹们都叫嚷不止;
罗波那这些英雄儿子,
英勇比得上天帝释。 (6.57.10)
他们都能在空中飞,
他们都精通妖术,
他们都挫败过天神威风,
他们都难以征服。 (6.57.11)
他们都有兵器和力量,
他们都是名声远扬,
他们都在战场上,
从来没有听说吃过败仗。 (6.57.12)
他们都精通兵器,
他们都擅长战斗,
他们都有最高智慧,
他们都把恩赐接受。 (6.57.13)
儿子们把他围着,
他们摧毁敌人力量,
他们的光辉,
像太阳一样;
这个国王放光芒,
好像天帝因陀罗,
被一些神仙围住,
把檀那婆的威风挫。 (6.57.14)
他拥抱自己的儿子们,
戴首饰打扮得漂漂亮亮;
他给他们说了祝愿,
然后送他们上战场。 (6.57.15)
摩护陀罗和摩诃波哩湿婆,
这两个亲生的兄弟,
为了保卫其他的王子,
罗波那派他俩到战场上去。 (6.57.16)
他们同罗波那告别,
这让敌人发抖的魔王,
他们绕着他右旋致敬,
这些大个子出发上战场。 (6.57.17)
所有这一些大力魔头,
都得到各种仙草和香;
他们六个走了出去,
这些罗刹渴望上战场。 (6.57.18)
摩护陀罗骑上大象,
它的名字叫作善见[4] ;
它出自伊罗婆陀家族,
像一片蓝色的云团。 (6.57.19)
他带上了所有的兵器,
他带上了许多箭壶;
他骑在大象身上,
好像太阳落上了山头。 (6.57.20)
罗波那的儿子底哩尸罗娑,
乘上了一辆优美的战车;
上面套上了无上的骏马,
也把所有的兵器都带着。 (6.57.21)
底哩尸罗娑乘上了车,
手里拿着他的弓;
就像一团闪光的黑云,
里面有闪电和长虹。 (6.57.22)
底哩尸罗娑坐在宝车上,
头上戴着三顶宝冠;
好像那山王喜马拉雅,
上面有三座金山。 (6.57.23)
勇猛的阿底伽耶,
罗刹国王的儿郎,
一切弓箭手中第一,
乘着绝妙战车一辆。 (6.57.24)
这辆车有美丽的轮子,
有车轴,还有车辕;
箭壶和弓发出光芒,
还有牌枪、刀子和门闩。 (6.57.25)
头顶上宝冠闪光,
有黄金在上面嵌镶;
他浑身戴满了首饰,
像须弥山照着太阳。 (6.57.26)
大力的国王太子,
坐在车上威光闪闪;
虎般的罗刹围护着他,
像众神围护天帝一般。 (6.57.27)
那兰陀伽骑上一匹马,
名字叫作优制室罗婆[5] ,
个子大,像心思一样快,
颜色白,身上有金子装着。 (6.57.28)
那兰陀伽浑身闪光,
手里拿着彗星般的标枪;
好像那勇猛的俱诃,
拿着短枪走上战场。 (6.57.29)
帝梵陀伽拿着门闩,
上面用金刚石装镶;
他用两臂抱住大山,
好像搅海的毗湿奴一样。 (6.57.30)
英勇的摩诃波哩湿婆,
一把钉头锤手中高扬;
他就像财神俱毗罗,
手拿钉头锤走上战场。 (6.57.31)
这些高贵的罗刹出发了,
无数的兵卒把他们围护;
好像庵摩罗婆底[6] 的众神,
围着他们的是无数兵卒。 (6.57.32)
一大群高贵的罗刹,
手执兵器跟在后面;
他们骑着马乘着象,
坐在车上奔如雷电。 (6.57.33)
这些高贵的罗刹王子,
浑身闪着太阳的光辉;
戴着宝冠,美丽和蔼,
好像星宿闪光在天空内。 (6.57.34)
一串白色的遮阳伞,
被他们举在手中;
好像是一片秋云,
与鸿雁齐飞在天空。 (6.57.35)
或者是自己死掉,
或者是把敌人征服;
英雄们这样下决心,
渴望战斗大步走出。 (6.57.36)
他们大吹又大叫,
他们射出了利箭;
这些高贵的罗刹,
走出去殷切求战。 (6.57.37)
大地被他们所压,
好像在那里摇动;
罗刹们的狮子吼,
好像撕裂了天空。 (6.57.38)
这些大力的罗刹头子,
愉快地从里面走出;
他们看到那猴子军,
举着石头和大树。 (6.57.39)
那一些高贵的猴子,
看到这一支罗刹大军,
挤满了象、马和车辆,
响着小铃铛的声音。 (6.57.40)
它像一团黑色的云彩,
把巨大的兵器举着;
到处都挤满了罗刹,
他们闪耀像烈火。 (6.57.41)
那些受到考验的猴子,
看到罗刹大军来到;
他们都举起了大石头,
不时地高声吼叫。 (6.57.42)
那一群罗刹,
接着就听到,
猴子头领们,
齐声大吼叫。
他们不能忍耐,
这种极端的快乐;
这一群大力罗刹,
也怪声吼叫相应和。 (6.57.43)
那一些猴子头领们,
进入可怕的罗刹军中;
好像有峰的山一样,
拿着石头直撞横冲。 (6.57.44)
有的猴子飞上了天,
有的猴子在地上;
手里拿着树和石头,
忿怒地在罗刹军中冲撞。 (6.57.45)
他们用树木和石头,
投出了急雨一阵阵;
威猛可怕的猴子们,
被罗刹箭流挡住无法前进。 (6.57.46)
罗刹和猴子在战场上,
都发出了狮子般的吼叫;
猴子们拿起了大石头,
把那一些罗刹砸倒。 (6.57.47)
有的罗刹穿着铠甲,
有的乘车,有的骑马;
有的骑在大象背上,
忿怒的猴子把他们杀。 (6.57.48)
那些猴子们一下子
跳起来屠杀罗刹;
罗刹们的眼睛掉出来,
他们被石头拳头所打;
那些罗刹躲开来,
他们跳来跳去叫哇哇。 (6.57.49)
那些猴子们和罗刹;
投出石、剑来厮杀;
大地一眨眼的工夫,
就被鲜血来遍洒。 (6.57.50)
摧毁敌人的罗刹们,
样子像散碎的大山;
罗刹被打也打猴子,
插杵都被猴子打断。 (6.57.51)
那一群夜游的罗刹,
用猴子把猴子打杀;
猴子们也把罗刹捉住,
用他们去把罗刹打。 (6.57.52)
罗刹们投出了石头,
去把那些猴子打;
猴子们打碎了兵器,
把那些罗刹来杀。 (6.57.53)
用插杵、箭和石头,
他们互相又杀又揍;
猴子和罗刹在战场上,
大声发出了狮子吼。 (6.57.54)
罗刹们被猴子杀得
护身铠甲都破碎;
鲜血从里面流出来,
好像大树流出汁水。 (6.57.55)
有些猴子在战场上,
用车辆去砸车辆,
用马匹去砸马匹,
用大象去砸大象。 (6.57.56)
用尖头箭和半月箭,
又用锋利的斧刃箭,
罗刹们把猴子的
大树和石头射穿。 (6.57.57)
大山峰在战场上破碎,
大树在战场上裂开;
被杀的猴子和罗刹,
把大地严严遮盖。 (6.57.58)
恶战正在进行,
一片闹声喧腾;
那一群猴子们,
心里无比高兴。
那一群罗刹们,
被猴子撞倒;
大仙和天神,
都高声大叫。 (6.57.59)
于是那兰陀伽,
骑上一匹快马;
飞驶像风一般,
锋利标枪手中拿。
他猛然一下子
向猴子大军冲;
好像一条大鱼,
钻进海水中。 (6.57.60)
这一个英雄,
用闪光的牌枪,
把七百个猴子
一一扎穿死亡。
因陀罗的敌人,
这时单枪匹马;
屠杀猴子大军,
这高贵的罗刹。 (6.57.61)
尾儞也陀罗和大仙,
看到这个高贵的罗刹,
骑在一匹骏马背上,
去猴子大军中冲杀。 (6.57.62)
他踏过去的那一条路,
被鲜血和肉弄得模糊;
阵亡的山般的猴子,
把这条路严严盖住。 (6.57.63)
那一些猴子的头领,
下定决心往前冲;
那兰陀伽把他们打碎,
他们刚刚往前一动。 (6.57.64)
那兰陀伽在搏斗中,
高举闪光的牌枪;
他烧掉猴子大军,
像烈火焚烧森林一样。 (6.57.65)
当那些猴子们
抓起了石头和大树,
他们就被牌枪打中倒下,
好像大山中了金刚杵。 (6.57.66)
大力那兰陀伽真英勇,
四面八方他又杀又冲;
他在战场上砸烂一切,
好像雨季里的大风。 (6.57.67)
英雄的猴子没法逃避,
他们没法站来没法踢;
不管是跳是站还是走,
这勇猛罗刹都把他们砸击。 (6.57.68)
他那支牌枪死神一样,
闪耀着火焰般的光亮;
他用它来戳碎猴子军,
猴军一下子倒在地上。 (6.57.69)
那牌枪一投下来,
好像霹雳一般;
猴子们抵挡不住,
他们大声叫唤。 (6.57.70)
那些猴子英雄们,
纷纷倒下的情况,
就好像倒下的大山,
山顶被雷击一样。 (6.57.71)
那些高贵的猴子,
以前被鸠槃羯叻拿打倒过;
现在又都恢复过来,
他们来见须羯哩婆。 (6.57.72)
须羯哩婆看了看,
看到那猴子大军,
被那兰陀伽吓得
为逃命四散飞奔。 (6.57.73)
看到猴军奔跑过来,
也看到了那兰陀伽,
手举牌枪往前直冲,
他骑上了一匹骏马。 (6.57.74)
于是这个群猴之王,
这光辉的须羯哩婆,
对英雄太子鸯伽陀说话,
太子英勇比得上因陀罗: (6.57.75)
“那个罗刹骑在马上,
他吓坏了猴子大军;
亲爱的!你赶快去,
快快送他一命归阴。” (6.57.76)
奉到了主子的命令,
鸯伽陀立刻就出征;
他冲出云似的猴阵,
好像太阳冲出云层。 (6.57.77)
无比的猴子鸯伽陀,
像一座坚固的大山一样;
他臂上戴着镯子,
好像大山带着宝藏。 (6.57.78)
这个光辉的猴子没有兵器,
他只是用爪抓,用牙咬;
波林的儿子走上前去,
对那兰陀伽把话说道: (6.57.79)
“站住!同平常的猴子
你现在打什么仗?
把你的牌枪投出来,
投到我这金刚般的胸膛上。” (6.57.80)
听完了鸯伽陀的话,
那兰陀伽如雷暴跳;
像蛇一样大喘粗气,
又用牙把嘴唇来咬。 (6.57.81)
对准了鸯伽陀,
他投出了牌枪;
牌枪飞了过来,
闪闪发出光芒。
鸯伽陀的胸膛,
硬得赛过金刚;
牌枪撞在上面,
撞碎落到地上。 (6.57.82)
抬眼看到了
牌枪已被砸破;
好像一个蛇冠,
被金翅鸟所啄;
波林的儿子,
把手掌举起,
对准罗刹的马头,
狠狠打了下去。 (6.57.83)
马像是一座山,
蹄子陷入尘埃;
眼珠子迸出,
舌头伸出来;
这样一匹马,
就倒在地上;
脑袋被打碎,
中了他的巴掌。 (6.57.84)
罗刹那兰陀伽,
看到自己的马,
被打倒在地上,
气得无以复加。
这个威力大的恶魔,
把自己的拳头举起,
对准波林儿子的头,
狠狠地打了下去。 (6.57.85)
鸯伽陀头上,
挨了这一拳;
鲜血热呼呼,
喷涌往外溅。
一会儿工夫,
昏倒在尘埃;
不久又苏醒,
他笑了起来。 (6.57.86)
鸯伽陀攥起了
自己的拳头,
迅速如霹雳,
坚硬如山丘。
这高贵的猴子,
波林的儿郎,
把拳头一下子
打上罗刹的胸膛。 (6.57.87)
他中了拳头,
肋条被打断;
身上流满血,
鲜血直喷溅。
罗刹那兰陀伽,
倒在了地上;
好像一座山
中了霹雳一样。 (6.57.88)
三十三天神仙,
站在天空里;
还有那些猴子,
都欢呼不已。
罗刹那兰陀伽,
这超群的英雄,
阵亡在战场上,
被鸯伽陀打中。 (6.57.89)
鸯伽陀干了
这样英雄勾当,
实在难能可贵,
罗摩心里欢畅。
这个非凡的英雄,
也吃了一惊;
他自己准备,
奋战逞英勇。 (6.57.90)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第五十七章终
第五十八章
看到那兰陀伽被杀,
罗刹头子都吼叫连天:
帝梵陀伽、摩护陀罗、
补罗私底耶的后裔底哩牟哩檀[7] 。 (6.58.1)
摩护陀罗乘上了
一头云堆似的象王;
这个勇猛的罗刹,
对准鸯伽陀猛撞。 (6.58.2)
勇猛的帝梵陀伽,
对兄弟的死感到悲痛;
拿起一根闪光的门闩,
对准了鸯伽陀猛冲。 (6.58.3)
乘上了太阳般的战车,
套上了无比的骏马,
英雄底哩尸罗娑站在上面,
对准波林的儿子冲杀。 (6.58.4)
三个罗刹头子冲上来,
个个都威风赛似神仙;
鸯伽陀拔起了一棵树,
树上有粗大的枝干。 (6.58.5)
这个英雄鸯伽陀,
对准帝梵陀伽投出去;
这一棵枝干粗大的树,
好像天帝释打出的霹雳。 (6.58.6)
用毒蛇一般的箭,
底哩尸罗娑把它射穿;
鸯伽陀一下子跳起来,
看到那棵大树被打断。 (6.58.7)
这一个猴子头领,
雨点似的投出树和石头;
底哩尸罗娑怒气冲冲,
用利箭把它们射透。 (6.58.8)
帝梵陀伽[8] 用门闩的尖,
把那些大树都打断;
猛烈冲向鸯伽陀,
底哩尸罗娑射着乱箭。 (6.58.9)
摩护陀罗骑着象,
冲向波林的儿郎;
他用霹雳似的大箭,
忿怒打上他的胸膛。 (6.58.10)
帝梵陀伽发了火,
手持门闩一大个;
猛力向他打过来,
飞速走向鸯伽陀。 (6.58.11)
有大威力的鸯伽陀,
这个英勇的猴子头领,
丝毫也没有惧意,
虽然被三个罗刹围攻。 (6.58.12)
他猛烈地举起手来,
打罗刹的那一头大象;
大象的双眼掉了出来,
它痛苦得叫叫嚷嚷。 (6.58.13)
波林这勇猛的儿子,
拔出了一支象牙,
对准了帝梵陀伽,
在交手时猛力打下。 (6.58.14)
恶魔浑身抖个不住,
好像有风吹动大树;
他那红漆似的鲜血,
从他嘴里流出如注。 (6.58.15)
这有力的帝梵陀伽,
好不容易恢复了知觉;
他又抓起可怕的门闩,
投向猴子头领鸯伽陀。 (6.58.16)
猴王的这个儿子,
被门闩狠狠打中;
他双膝跪倒在地,
但是立刻又苏醒。 (6.58.17)
猴王儿子刚站起来,
底哩尸罗娑射出箭三支;
箭像毒蛇那样可怕,
对准了猴王的太子。 (6.58.18)
有三个罗刹头领,
把鸯伽陀团团围住;
哈奴曼和尼罗看到,
赶快跑上前来帮助。 (6.58.19)
尼罗对准底哩尸罗娑,
投出去了一块大石头;
聪明的罗波那的儿子,
用锐利的箭把它射透。 (6.58.20)
被一百支箭射穿,
这一块石头碎烂;
闪着耀眼的火花,
山峰倒落在地上面。 (6.58.21)
帝梵陀伽吃惊看到,
风神的儿子哈奴曼,
忽然出现在战场上,
拿着门闩猛冲向前。 (6.58.22)
风神的儿子哈奴曼,
看到罗刹来到眼前,
攥起了金刚杵般的拳头,
猛力打到他的头上面。 (6.58.23)
被拳头打中,
脑袋开了花;
牙和眼掉出来,
舌头嘴边挂;
罗刹王的儿子,
这个帝梵陀伽,
一下子丧命,
倒在了地下。 (6.58.24)
神仙的仇敌,
罗刹军的将领,
这个大力罗刹,
就这样丧了命;
底哩牟哩檀,
于是生了气,
对准尼罗胸口,
射出箭如雨。 (6.58.25)
他浑身中了
雨般的利箭;
猴军的头领,
四肢被射穿;
英勇的尼罗,
四肢颤抖有点弱;
罗刹摩护陀罗,
弄得他失去知觉。 (6.58.26)
可是这尼罗,
又苏醒过来,
拔起一座山,
上面树木带;
猛烈又迅速,
把大山投出,
打中摩护陀罗,
打中他的头部。 (6.58.27)
那个摩护陀罗,
被大山砸上;
身躯被砸碎,
连同那大象;
他躺在地下,
一下子丧了命;
好像一座山,
被霹雳击中。 (6.58.28)
看到叔叔被杀死,
底哩尸罗娑拿起了弓;
上上利箭射哈奴曼,
他显得怒气冲冲。 (6.58.29)
哈奴曼一下子抓起了
底哩尸罗娑的那些马;
好像狮子撕裂大象,
忿怒用爪子把马撕杀。 (6.58.30)
罗波那之子底哩尸罗娑,
拿起了一支短枪,
投向风神的儿子,
像暗夜里的死神一样。 (6.58.31)
脱手投出了那短枪,
像天上彗星闪闪发光;
猛虎般的猴子接在手,
把它折断吼叫如狂。 (6.58.32)
看到那可怕的短枪,
被哈奴曼用手折断,
猴群都欢喜踊跃,
像云彩那样大声叫喊。 (6.58.33)
罗刹头子底哩尸罗娑,
把宝剑举了起来,
他怒气冲冲把宝剑
插入猴子头领的胸怀。 (6.58.34)
风神的儿子哈奴曼,
被这把宝剑打上;
这英勇的猴子用手掌,
打上底哩牟哩檀胸膛。 (6.58.35)
底哩牟哩檀中了巴掌,
衣服从他手中掉落;
光辉的底哩尸罗娑
倒在地上失掉了知觉。 (6.58.36)
这个罗刹倒下以后,
大猴子夺过了宝剑;
这大山般的猴子怒吼,
所有罗刹都心惊胆战。 (6.58.37)
忍受不住这声吼叫,
这个罗刹猛然跳起;
跳起来攥起了拳头,
对准哈奴曼就打击。 (6.58.38)
中了罗刹的拳头,
大猴子怒气冲冲;
他生着气伸出手来,
抓住了罗刹的头顶。 (6.58.39)
风神的儿子,
气得暴跳如雷;
他拿起了利刃,
向罗刹头上猛挥;
头上顶宝冠,
耳上戴耳环;
好像天帝释,
把一切形[9] 砍。 (6.58.40)
脑袋上眼睛很长,
好像大树一般;
眼里闪耀着
火一般光焰;
天帝敌人的脑袋,
一下子掉在地上;
好像从太阳走的路上,
掉下的星星一样。 (6.58.41)
这个哈奴曼,
勇敢如帝释;
把天神的敌人
三头恶魔[10] 杀死。
猴子们吼叫,
大地在震颤;
罗刹们吃惊,
向四面逃窜。 (6.58.42)
看到底哩尸罗娑,
还有摩护陀罗被杀;
看到两个英雄阵亡,
帝梵陀伽和那兰陀伽。 (6.58.43)
大力的摩诃波哩湿婆,
忍耐不住,怒气冲冲;
他伸手抓过钉头锤,
美妙闪光,钢铁铸成。 (6.58.44)
锤上缠着纯金的布,
上面涂着鲜血和肉;
闪烁着耀眼的光芒,
敌人的血把它染得红透。 (6.58.45)
尖顶上光辉闪闪,
装饰着红色的花环;
它能让伊罗婆陀、摩诃钵特摩,
还有娑婆报摩[11] 吓得抖颤。 (6.58.46)
大力的摩诃波哩湿婆,
忿怒地抄起了钉头锤;
他奔向那一群猴子,
像劫末烈火一样光辉。 (6.58.47)
那个猴子哩舍婆,
对着罗波那的儿子冲去;
他走近摩诃波哩湿婆,
面对面地站在那里。 (6.58.48)
看到猴子站在那里,
好像是一座大山那样;
把那把霹雳般的钉头锤,
罗刹忿怒投向他的胸膛。 (6.58.49)
猴子头领的胸膛上,
被那把钉头锤打中;
他的胸膛被打破,
很多的血往外喷涌。 (6.58.50)
猴子头领哩舍婆,
慢慢地恢复了知觉;
他气得嘴唇发抖,
瞅着摩诃波哩湿婆。 (6.58.51)
他抢过可怕的钉头锤,
频频地投了过去;
在战场上打那罗刹,
也把那些疯狂兵卒打击。 (6.58.52)
罗刹被自己的锤打中,
牙和眼睛都掉出;
摩诃波哩湿婆倒下,
好像霹雳打中大树。 (6.58.53)
罗波那兄弟,
这样被杀掉;
罗刹的大军,
汹涌似海潮;
丢下了兵器,
一心想逃走;
四面八方乱窜,
好像大海决口。 (6.58.54)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第五十八章终
第五十九章
看到自己的部队被打,
一片混乱,令人毛发竖;
看到自己的兄弟们被杀,
他们都像天帝那样英武。 (6.59.1)
看到自己的两个叔叔,
也在战场上被屠杀;
摩护陀罗和摩诃波哩湿婆,
罗刹大头领兄弟俩。 (6.59.2)
有大威力的阿底伽耶发了火,
他曾受到大梵天的恩惠;
他的样子像一座大山,
他能挫天神檀那婆的声威。 (6.59.3)
他登上了一辆战车,
车子亮得像一千个太阳;
这一个天帝释的仇敌,
对准猴子们向前猛闯。 (6.59.4)
他拉开了那张大弓,
头上宝冠,耳上耳环;
他喊出了自己的名字,
又大声吼叫动地震天。 (6.59.5)
他就用这狮子吼,
来通报自己的名字;
还用可怕的弦声,
来吓唬那些猴子。 (6.59.6)
看到他这可怕的形象,
像跨三步的毗湿奴一样;
所有的猴子都害了怕,
他们逃向四面八方。 (6.59.7)
由于出了阿底伽耶,
猴子们吓得发了昏;
他们跑到罗摩跟前,
恳求他保护他们。 (6.59.8)
罗摩从远处看到阿底伽耶,
站在那辆战车上;
个子像山冲了过来,
好像是黑云彩一样。 (6.59.9)
看到这高贵的罗刹,
罗摩心里吓了一大跳;
他把猴子们安抚住,
对维毗沙那把话说道: (6.59.10)
“那山岳般的罗刹是谁呀?
手里拿着弓,眼睛发黄;
他坐在一辆战车上,
用一千匹马来拉,非常宽敞。 (6.59.11)
一些非常锋利的插杵,
闪着光的牌枪和大箭,
把他围起来,他闪闪发光,
好像众生围在湿婆身边。 (6.59.12)
有很多车上用的短枪,
样子像是死神的舌头,
把他围起来,他闪闪发光,
像云彩里面电光闪透。 (6.59.13)
他那些弓背上镶着黄金,
弓弦都装在上面;
把这优秀的御手装点,
好像云中的彩虹一般。 (6.59.14)
那猛虎般的罗刹是谁?
他照亮了这一片战场;
这御手中的魁首走过来,
坐在车上闪光像太阳。 (6.59.15)
旗子上有罗睺的形象,
它闪着美丽的光芒;
那些阳光一般的箭,
光辉闪烁,照亮十方。 (6.59.16)
他那一张弓有三折,
脊背上镶着黄金;
好像是因陀罗神弓,
发出声音像是阴云。 (6.59.17)
战车上有幢又有幡,
战车上还有车轴;
有四个车夫驾着车,
飞驶声音像在云彩里头。 (6.59.18)
车上有箭壶和弓,
二十加十再加八个;
这些弓都非常可怕,
弓弦镶金颜色棕色。 (6.59.19)
车子上有两把宝剑,
在他的身边闪闪发亮;
两把宝剑各长十肘,
每把的柄都有四肘长。 (6.59.20)
脖子上戴着花环,
坚实得像一座大山;
身躯黑,大嘴也黑,
好像云中的太阳一般。 (6.59.21)
他的两臂缠着金镯,
金镯在臂上闪闪发光;
就像山王喜马拉雅山,
两座山峰高耸一样。 (6.59.22)
脸上长着美丽的眼,
耳朵上戴着耳环;
就像是一轮满月,
走到了井宿[12] 中间。 (6.59.23)
粗胳臂者!请告诉我,
这个罗刹头子是谁?
猴子们看到了他,
都向四面八方奔飞。” (6.59.24)
光辉无际的王子罗摩,
把高贵的维毗沙那
这样详细地来询问,
维毗沙那作了回答: (6.59.25)
“财神爷的弟弟十头恶魔,
他行动可怕,力量极大,
这个国王有大威德,
他就是罗刹王罗波那。 (6.59.26)
这就是他的勇猛儿子,
在战斗中能同罗波那比;
他敬重老人,记忆力强,
在精通经书者中数第一。 (6.59.27)
他能骑马、驾车、乘象,
他能拉弓,他使用宝剑,
他能分裂敌人,安抚敌人,
他通策略,善馈赠,进忠言。 (6.59.28)
依靠他的那两只胳臂,
整个楞伽城不用恐惧;
人们称他为阿底伽耶,
他的母亲是陀尼耶摩里尼。 (6.59.29)
这个虔诚的罗刹行苦行,
获得了大梵天的欢心;
梵天钦赐给了他法宝,
他能够战胜一切敌人。 (6.59.30)
大梵天钦赐给他恩惠:
神与魔都不能够杀他;
赐给他战车如太阳,
赐给他一副天上铠甲。 (6.59.31)
这个罗刹于是打败了
成百的神仙和檀那婆;
他保卫了众罗刹,
夜叉也在手下受挫。 (6.59.32)
睿智的天帝因陀罗,
他那金刚杵被他打退;
那大海之主的套索[13] ,
曾被他在战斗中打毁。 (6.59.33)
这个阿底伽耶有力量,
他是罗刹群中的英雄;
罗波那的这聪明儿子,
挫掉神仙檀那婆威风。 (6.59.34)
因此,人中的英豪呀!
你要赶快加把劲;
否则他马上就会
用箭射死猴子们。” (6.59.35)
于是有力的阿底伽耶,
冲进了猴子大军;
他拉开了他的硬弓,
不停地吼叫阵阵。 (6.59.36)
看到这御手中的魁首,
一副凶相,站在车上,
那些高贵的猴子头领,
都一齐奔向前方。 (6.59.37)
俱牟陀和陀毗毗陀,
曼陀、尼罗和舍罗婆,
手里拿着大树和山峰,
一齐对准这罗刹冲过。 (6.59.38)
有大威力的阿底伽耶,
最擅长使用兵器的恶魔,
用镶着金子的利箭,
把他们的树和山峰射落。 (6.59.39)
这一个有力的罗刹,
个子生得非常可怕,
在战场上他用利箭,
把所有的猴子射杀。 (6.59.40)
这箭雨折磨了猴子,
他们的肢体被射透;
他们在大搏斗中,
没有法子对阿底伽耶复仇。 (6.59.41)
那一个罗刹吓坏了
这一支猴子大军;
好像一只忿怒的小狮子,
把一群野兽吓昏。 (6.59.42)
这个罗刹头子,
在猴子大军中,
谁不愿意战斗,
他就不向谁进攻。
他走到了罗摩跟前,
手里拿着箭壶和箭;
他傲气十足,
对罗摩开了言: (6.59.43)
“我现在站在车上,
手里拿着弓箭;
我决不同平常的人
搏斗较量作战。
谁要是真有本事,
又有决心又很沉着,
就请他站出来,
跟我斗上几个回合。” (6.59.44)
罗刹这样说,
听了他的话,
气坏了挫敌威风的
英雄罗什曼那。
他按捺不住,
一下子跳起来;
抓起了弓和箭,
脸上笑颜开。 (6.59.45)
罗什曼那非常生气,
他从箭壶里抽出了箭:
他站在阿底伽耶面前,
把那张大弓用力拉满。 (6.59.46)
罗什曼那弓弦的声音,
响彻了大地和高山,
响彻天空、大海、四面八方,
吓得罗刹们浑身抖颤。 (6.59.47)
罗刹王大力的儿子,
听到了罗什曼那的弦声;
这有大威德的罗刹,
心里也大大地吃了一惊。 (6.59.48)
看到罗什曼那站出来,
阿底伽耶发了火;
他抓起了一支利箭,
就对他把话来说: (6.59.49)
“你是个孩子,罗什曼那!
你不懂什么叫勇敢;
走开吧!我像死神一样,
你为什么要同我交战? (6.59.50)
我这双臂射出去的箭,
连那喜马拉雅山,
连那大地和天空,
都无法把它来阻拦。 (6.59.51)
那劫末烈火正酣睡,
你却想把它叫醒;
丢下弓逃回去吧!
不要在我手下丧生。 (6.59.52)
也许你不想逃走,
也许你真想顽抗;
你站住把性命丢掉!
你要想去见阎罗王。 (6.59.53)
你看我这一些利箭,
它们把敌人威风挫掉;
上面装饰着精炼的黄金,
样子像是湿婆的法宝。 (6.59.54)
这一支箭像是毒蛇,
它要喝你的鲜血;
好像忿怒的兽王,
要把象王的血来喝。” (6.59.55)
阿底伽耶的话,
充满怒气和傲气;
王子在战场上,
听得非常仔细。
这个勇猛的王子,
气得暴跳如雷;
他也把话来说,
含着深刻的意味: (6.59.56)
“不要只靠吹牛,
就算得上勇敢;
好人们决不会,
专门自吹自赞;
我站在这里,
手里拿着弓箭;
请显一显威风吧,
你这个坏蛋! (6.59.57)
请你显一显本事吧!
不要先是自吹自捧;
俗话说谁有勇气,
谁才是真正的英雄。 (6.59.58)
所有的兵器你全有,
你站在一辆战车上;
用箭或者别的兵器,
请显一显你的力量。 (6.59.59)
我就要射出利箭,
把你的脑袋射落;
好像是一阵大风,
吹落熟透了的多罗果。 (6.59.60)
今天我的这些利箭,
上面装饰着精炼的黄金;
它们将要喝你的鲜血,
这血在箭头射中后流出你身。 (6.59.61)
你不要胡思乱想,
想我是什么孩子;
不管我是小还是老,
在战场上我同死神相似。” (6.59.62)
罗什曼那的这一番话,
很有道理,很有意义;
阿底伽耶听完就放箭,
他简直是非常生气。 (6.59.63)
尾儞也陀罗和群魔,
天神、底提耶和大仙,
那些高贵的密迹力士,
都到这里等候观战。 (6.59.64)
阿底伽耶非常生气,
他把箭上在弓弦上;
对准罗什曼那射出去,
好像要把距离缩短一样。 (6.59.65)
杀敌英雄罗什曼那,
祭起了半月神箭;
那毒蛇似的利箭飞来,
神箭把它打落打断。 (6.59.66)
看到那箭被打落,
好像毒蛇被打碎蛇冠;
阿底伽耶怒气冲冲,
一连射出去了五支箭。 (6.59.67)
罗刹对准了罗什曼那,
射出了这一些利箭;
这些箭还没有到达,
他就用箭把它们射断。 (6.59.68)
消灭敌人的罗什曼那,
用利箭把敌箭射碎;
他又在弓上上了箭,
这箭闪耀着光辉。 (6.59.69)
罗什曼那把利箭一支,
上在那非凡的宝弓上面;
他奋力把弓弦拉满,
射出去了那一支利箭。 (6.59.70)
这一个勇敢的人,
把弓拉满把箭放,
箭的骨节不是弯的,
射在罗刹的额头上。 (6.59.71)
那一个可怕的罗刹,
这箭深深陷入他的额头;
他看上去像一条毒蛇,
鲜血从额头上往下直流。 (6.59.72)
被罗什曼那的箭射中,
那个罗刹身躯摇晃;
好像那三城[14] 的城门,
被湿婆的箭射中一样。 (6.59.73)
喘息琢磨了一会儿,
这个大力罗刹心里想:
“你的箭射得真好哇!
你配得上把我的敌手当。” (6.59.74)
这样想过,把嘴角弯起,
又弯起了两只胳臂;
他站在车肚子里,
在车上向前冲击。 (6.59.75)
这个罗刹头子拿出了
一支、三支、五支、七支箭;
他把箭都上在弦上,
射了出去,把弓拉满。 (6.59.76)
这些箭像死神一般,
从罗刹头子弓上射出;
箭尾巴上都镶着黄金,
闪出光芒把天空照烛。 (6.59.77)
罗刹射出了这个箭流,
罗摩的兄弟罗什曼那,
射出许多箭把敌箭射落,
他一点也不慌张害怕。 (6.59.78)
罗波那的儿子看到了
自己的箭全被射落;
他又抓起了一支利箭,
这个天帝的敌人发了火。 (6.59.79)
这光辉的罗刹安上了箭,
一下子就把箭射出;
罗什曼那正向前走,
这箭射中了他的胸部。 (6.59.80)
罗什曼那在战斗中,
被阿底伽耶射中胸膛;
鲜血汹涌地流了出来,
好像发情流汁的大象。 (6.59.81)
王子拔出了那支箭,
从痛苦中恢复过来;
他抓起了一支利箭,
对准那个罗刹射开。 (6.59.82)
他还把一件火器,
装在那一支箭上;
这高贵人的弓箭,
都闪闪发出光芒。 (6.59.83)
他抓起一件太阳兵器,
这非常勇猛的阿底伽耶;
他把它安在金尾箭上,
这箭的样子像条大蛇。 (6.59.84)
王子安上的那一支箭,
样子可怕,闪着光亮;
罗什曼那射向罗刹,
好像死神射出了梵杖。 (6.59.85)
那罗刹看到那支箭,
上面装着火焰兵器;
他也射出了一支箭,
上面装着太阳兵器。 (6.59.86)
这两支箭在天空里,
互相对撞碰在一起;
两支箭都亮着火焰,
仿佛两条蛇在生气。 (6.59.87)
这两支箭都灭了火,
都掉落在大地上;
这两支箭都成了灰,
一点也闪不出光亮。 (6.59.88)
阿底伽耶暴跳如雷,
祭起了苇子兵器;
那英勇的罗什曼那,
用因陀罗兵器来回击。 (6.59.89)
这一个罗波那的儿子,
看到了苇子兵器被射掉;
他怒气冲冲地在箭上
装上了阎摩的法宝。 (6.59.90)
这罗刹对准了罗什曼那,
把那法宝射了出来;
罗什曼那使用风神兵器,
把它射落掉在尘埃。 (6.59.91)
罗什曼那发起火来,
对准了罗波那儿郎,
射出了雨般的箭,
好像云彩把雨降。 (6.59.92)
但是碰着了阿底伽耶,
碰着他那镶金的铠甲,
箭头一下子都被折断,
一齐掉到在地下。 (6.59.93)
消灭敌人的罗什曼那,
看到那些箭都落了空;
又射出了成千支的箭,
这一个光辉的英雄。 (6.59.94)
大力的阿底伽耶,
虽然被箭流射中,
这个罗刹身穿铠甲,
根本没有什么伤痛。 (6.59.95)
这一个最优秀的人,
没有法子让罗刹受创;
婆瘐[15] 于是走近了他,
对他开口把话来讲: (6.59.96)
“他曾受到梵天恩惠,
他的铠甲无法穿透;
你只能祭起梵天法宝,
别的兵器全不能够。” (6.59.97)
婆瘐这样说了话,
听到他这样说,
这个罗什曼那,
勇猛可比因陀罗;
那件梵法宝,
迅捷不可当;
他立刻把它
上在弓箭上。 (6.59.98)
这个罗什曼那,
把钦赐的梵兵器,
上在弓箭上,
尖头很锐利;
日月和星辰,
四面和八方,
天宇真广阔,
叫吼又震荡。 (6.59.99)
这一件梵天法宝,
他装在弓箭上;
这箭锐利尾巴美,
像阎摩使者一样;
罗什曼那对准了
因陀罗仇敌的儿子,
把这箭射了出去,
同金刚杵相似。 (6.59.100)
罗什曼那射出的
那一件兵器,
阿底伽耶在战场上
完全看在眼里;
它箭无虚发,
像火焰一样,
猛烈向前冲,
尾上有黄金金刚。 (6.59.101)
阿底伽耶猛然
看到那件兵器;
他射出了许多箭,
想把它打击;
那一件兵器,
却像金翅鸟一般,
飞速冲了过来,
来在他的身边。 (6.59.102)
那个阿底伽耶,
看到了这神箭,
闪闪发着光,
像死神一般;
他投出了短枪、
标枪、锤和钺斧,
还有插杵和犁去阻击,
他忙得一塌糊涂。 (6.59.103)
他那一些兵器,
不管多么神奇,
这火焰似的箭,
却使它们无能为力;
这一支神箭,
打中了阿底伽耶;
打在他头上,
宝冠在上面戴着。 (6.59.104)
他的脑袋和头盔,
中了罗什曼那的箭,
一下子滚落到地上,
好似雪山山峰一般。 (6.59.105)
很多的猴子,
都意气风发;
他们的面孔,
像盛开的莲花;
力量可怕的敌人,
现在已经被杀;
他们都礼拜
英雄罗什曼那。 (6.59.106)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第五十九章终
第六十章
那一些罗刹头子,
一个个都被消灭;
帝梵陀伽等等,
底哩尸罗娑和阿底伽耶。
那些杀剩下的
罗刹的头领们,
赶快走向罗波那,
把情况向他禀闻。 (6.60.1)
罗波那突然听到
他们都已被杀;
这魔王的眼睛里,
一下子充满泪花。
儿子被人杀掉,
兄弟也被人杀死;
只要一想到这里,
魔王就遐想不止。 (6.60.2)
看到那个魔王,
焦忧苦痛不堪;
忧愁之海宽阔,
他游泳在里面;
魔王的儿子,
最优秀的罗刹,
那个因陀罗耆
对魔王开口说话: (6.60.3)
“爸爸!你不应该
这样痛苦又悲伤;
我因陀罗耆
还活着哩,魔王!
被因陀罗的敌人
发出的箭射中,
谁在战场上,
也保不住性命。 (6.60.4)
你就等着瞧吧!
今天罗摩、罗什曼那
就会被我射中,
他们的身躯要爆炸;
他们将会死掉,
躺在地上面;
浑身射满了
我的那些利箭。 (6.60.5)
我这个帝释的敌人,
今天作出了决定,
有勇气和运气,
请你听一听;
我今天要用箭,
利箭决不虚发,
收拾那个罗摩,
还有罗什曼那。 (6.60.6)
因陀罗和阎摩,
毗湿奴和密特罗,
萨提耶和阿湿波,
火神、日和月,
今天都会看到,
我那无比威风;
好像当年毗湿奴
在婆离的祭祀中[16] 。” (6.60.7)
这个天帝的敌人,
这样说完了话;
他向魔王告别,
坚定得无以复加;
他登上一辆战车,
其快如疾风突发;
许多杰出的驴子,
把这一辆车来拉。 (6.60.8)
光辉的罗刹上了车,
这车同因陀罗的一样;
这折服敌人的罗刹,
一下子驶向战场。 (6.60.9)
这高贵的罗刹出征,
很多大力罗刹身后随行;
他们都很兴奋愉快,
杰出的弓箭拿在手中。 (6.60.10)
有的罗刹骑在象背上,
有的罗刹骑着骏马;
牌枪、铁锤和刀子,
大钺和钉头锤手中拿。 (6.60.11)
可怕的螺声响起,
还有大鼓的响声;
罗刹们把他颂赞,
这个天神的敌人出征。 (6.60.12)
这个杀人的恶魔,
有一把月白的遮阳伞;
他浑身闪耀出光辉,
就像天空里月亮一般。 (6.60.13)
白色镶着金子的扇子,
扇动在英雄的身前后;
扇子是柔软牛尾做成,
这英雄是第一把弓箭手。 (6.60.14)
他的光芒好像是太阳,
因陀罗耆照亮楞伽城;
他闪耀着无比的英武,
好像太阳照亮了太空。 (6.60.15)
看到自己的儿子出征,
一支大军前呼后拥;
罗刹王对儿子说话,
罗波那光辉无穷: (6.60.16)
“儿呀!你是无敌的,
因陀罗也曾败在你手下;
何况罗摩那个凡人,
你怎么不能杀掉他?” (6.60.17)
罗刹王这样把话说,
儿子接受了他的福祚;
这个英雄登上马车,
迅速走向尼空毗罗。 (6.60.18)
折服敌人的光辉罗刹,
来到了那一片战场上;
他命令那一些罗刹,
围着车站在四面八方。 (6.60.19)
这一个罗刹头子,
他的威力像火一般;
他来战场上把火来祭,
遵照仪式,念动真言。 (6.60.20)
兵器和芦苇,
柴火和维毗陀伽,
铁颜色的衣服,
还有铁制的祭杓。 (6.60.21)
兵器和芦苇,
维毗陀伽和柴火,
铁颜色的衣服,
还有铁制的祭杓。 (6.60.22)
他用那一些芦苇,
还有大箭把火点上,
他伸手抓住脖子,
抓过来一只活山羊。 (6.60.23)
火焰一下子腾起了,
没有烟,亮光闪闪;
出现了许多朕兆,
表示胜利就在眼前。 (6.60.24)
火焰向右边旋转,
样子就像是纯金;
火焰自己站了起来,
把那些祭品来抓吞。 (6.60.25)
这最精通兵器的罗刹,
召唤那一件梵天兵器;
他对着自己的弓和车,
喃喃地把咒语念起。 (6.60.26)
他把兵器投入火中,
他在那里把火来祭;
整个天宇连同日月,
还有星辰都抖动不息。 (6.60.27)
用火似的威德,
祭完了那火;
自己的威力,
好似因陀罗;
连同弓、箭、刀,
连同车、马、车夫一伙,
隐入天空里,
形象无法捉摸。 (6.60.28)
他把自己的兵卒,
迅速地投出,
投在战场上,
投入猴军队伍;
没人能看到他,
他射出如雨的箭;
好像那云彩,
在下雨一般。 (6.60.29)
那一群猴子,
个子像大山;
中了他的箭,
身躯被射穿;
中妖术倒掉,
他们大声吼叫;
好像一群象王,
被因陀罗射倒。 (6.60.30)
他们只能看到,
一些尖头的箭,
射到猴子军中,
把猴子都射遍;
那个天帝的仇敌,
却用妖术隐身;
他们都看不到,
那个罗刹本人。 (6.60.31)
那个高贵尊严的
罗刹群的小君长,
用尖头的利箭,
遮满四面八方;
那些利箭射出,
闪光好像太阳;
它使猴子头领,
个个心惊胆丧。 (6.60.32)
插杵和刀剑,
还有那大钺;
他投了出去,
闪光像烈火;
它们飞奔向前,
带着火花成串;
像是大雨下降,
堕入猴军中间。 (6.60.33)
因陀罗耆射出的利箭,
光辉闪闪好像火焰;
猴子头领被箭射中,
好像开花的金输迦树一般。 (6.60.34)
他们互相向对方爬,
他们大声地吼叫;
他们中了罗刹王子的箭,
猴子头领往地上倒。 (6.60.35)
有些猴子抬眼望天,
他们的眼睛中了箭;
他们被利箭射中了,
互相搂住倒向地面。 (6.60.36)
哈奴曼和须羯哩婆,
鸯伽陀和乾闼摩陀诺,
阎婆梵和须私那,
还有那个吠竭达哩申, (6.60.37)
曼陀、陀毗毗陀和尼罗,
迦婆刹、迦阇和俱牟伽,
吉萨陵和诃哩罗摩那[17] ,
还有那个毗鸠檀尸特罗[18] , (6.60.38)
苏哩阎那[19] 和殊底牟伽,
以及猴子陀底牟迦,
波婆迦刹[20] 和那罗,
还有猴子俱牟陀; (6.60.39)
罗刹中最大的好汉英雄,
因陀罗耆射出兵器把真言念动,
射出了牌枪、插杵和箭,
射伤上面这些虎般猴子头领。 (6.60.40)
他投出了钉头锤,
又射出了箭翎;
尾巴上镶着黄金,
打倒了猴子头领;
他射出箭如雨,
射向罗摩身上;
还有罗什曼那,
这些箭同阳光一样。 (6.60.41)
雨般的箭流,
射中罗摩身躯;
他想到那些箭,
飞堕似落雨;
看到这一切,
非常光辉的罗摩,
就对罗什曼那,
开口把话来说: (6.60.42)
“罗什曼那呀!
天帝的仇敌,
那个罗刹头子,
依靠梵兵器,
他把猴子军
都打落在地;
也用这箭雨,
把我们来欺。 (6.60.43)
高贵因陀罗耆,
受到梵天恩宠,
把可怕的身躯,
隐藏在天空中;
身躯隐起来,
拿着那兵器;
今天在战场上,
怎样把他打倒在地? (6.60.44)
我想那大梵天,
威德不可思议;
他这一件兵器,
就是来自那里;
今天,聪明的人!
你须凝心澄虑;
忍受那些箭,
同我在一起。 (6.60.45)
这罗刹头子,
射出箭如雨,
把四面八方,
都遮盖隐蔽;
这支猴子军,
威风大大降;
士气已跌落,
无法发光亮。 (6.60.46)
我俩倒在地上,
似乎失掉知觉;
兵器丢在一旁,
喜怒都已消歇;
看到我俩这样,
他一定转回城;
带着他的胜利,
回到罗刹王宫。” (6.60.47)
于是他们俩,
就装出样子:
罗刹的箭雨,
把他俩射死。
那个罗刹头,
在那战场上,
压服他们俩,
吼声乐欢畅。 (6.60.48)
在那战场上,
把猴子大军,
还有罗什曼那、
罗摩兄弟二人,
一下子都打败,
罗刹进了城厢;
保卫这名城,
魔王十头王。 (6.60.49)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第六十章终
第六十一章
在那战场上,
他俩受创伤;
这猴子大军,
昏迷又慌张。
须羯哩婆和尼罗,
鸯伽陀和阎婆梵,
他们对什么事情,
都拿不出主见。 (6.61.1)
聪明者中数第一,
那个罗刹维毗沙那,
看到这猴子大军,
这样绝望又害怕;
他现在开口说话,
把猴王英雄来安慰;
凡是他所说的,
别人无法媲美: (6.61.2)
“不要害什么怕,
这不是丧气的时候;
这两个王子,
自觉自愿来低头;
他们俩忍受,
大梵天的话;
让因陀罗耆用箭网,
暂且把自己来抑压。 (6.61.3)
大梵天钦赐
这个法宝给他;
这一件梵兵器,
总是射不虚发。
如果这两个王子,
是对它表示敬意,
那么你们为什么,
还这样慌张不已?” (6.61.4)
风神那聪明的儿子,
也对梵兵器致敬礼拜;
听了维毗沙那的话,
哈奴曼也把话说开: (6.61.5)
“这一支英勇的猴军,
已经被罗刹摧毁;
那些还活着的猴子,
你要去把他们安慰。” (6.61.6)
于是这成对的英雄,
哈奴曼和维毗沙那,
手里拿着两支火炬,
整夜在战场上巡察。 (6.61.7)
断了的尾巴、手和腿,
断了的脚、手指和脖子,
全身四肢都流出了血,
断肢残骸到处都是。 (6.61.8)
山岳般的猴子倒下了,
地上猴子们倒毙;
断破的兵器到处都是,
他俩看到了这样的大地。 (6.61.9)
须羯哩婆、鸯伽陀和尼罗,
舍罗婆和乾闼摩陀诺,
阎婆梵和须私那,
吠竭达哩申和阿胡竭[21] 。 (6.61.10)
曼陀、那罗和殊底牟伽,
还有陀毗毗陀和波那婆;
维毗沙那和哈奴曼,
看到他们在战场上倒卧。 (6.61.11)
大梵天的那一件法宝,
在不到一天的时间里,
在这些英雄的猴子中,
竟杀掉了六十七亿。 (6.61.12)
看到那海潮般的军队,
中了罗刹射出的利箭,
哈奴曼和维毗沙那,
就一同去找阎婆梵。 (6.61.13)
他身上射满了箭,
自然而然衰老力竭;
英雄的生主之子,
像火焰一样熄灭。 (6.61.14)
看到他,走到他身旁,
维毗沙那开口问他说:
“亲爱的!你中了利箭,
你现在可是还活着?” (6.61.15)
熊罴的主子阎婆梵,
听到了维毗沙那的话;
好不容易才说出声,
用话把他来回答: (6.61.16)
“有大精力的罗刹王!
听到声音我才认出你;
我中了很多的利箭,
我的眼睛看不见你。 (6.61.17)
罗刹!安阇那[22] 和风神,
两个神仙生的那个儿郎,
那个杰出的猴子哈奴曼,
他可活得还旺相?” (6.61.18)
听完了阎婆梵的话,
维毗沙那又把话说:
“你丢开两个王子不问,
却问风神之子干什么? (6.61.19)
你对猴王须羯哩婆,
对鸯伽陀,甚至对罗摩,
都没有像对哈奴曼,
表示出这样的感情过。” (6.61.20)
听完了维毗沙那的话,
阎婆梵又把话说:
“猛虎般的罗刹!你请听,
我问哈奴曼是为什么。 (6.61.21)
只要那个英雄还活着,
兵队被毁也没有被毁;
如果哈奴曼丧了性命,
我们虽活也算是死鬼。 (6.61.22)
亲爱的!如果风神之子,
同风神比美的还活着,
他光辉同火神一样,
我们生存希望就有寄托。” (6.61.23)
风神之子哈奴曼,
走近了这个老者;
恭恭敬敬向他致敬,
把阎婆梵的双脚抱着。 (6.61.24)
听到哈奴曼的声音,
这一个熊罴之王,
觉得自己又复活了,
尽管五官都受到创伤。 (6.61.25)
于是光辉的阎婆梵,
把话说给哈奴曼听:
“你过来!猛虎般的猴子!
请你救救众猴的性命。 (6.61.26)
没有谁勇敢超过你,
你是猴众的最高朋友;
我还找不到另一个人,
现在是你显本领的时候。 (6.61.27)
这些熊罴和猴子英雄,
你要把这支大军鼓动;
罗摩和罗什曼那被射倒,
你要恢复他们俩的生命。 (6.61.28)
你要飞越那大海,
走很远很远的路;
哈奴曼呀!你要到
那山王喜马拉雅深处。 (6.61.29)
以后你会走到那座名山,
真金装成的哩舍婆;
摧毁敌人的猴子呀!
你将会看到吉罗娑。 (6.61.30)
在这两座山峰中间,
你将会看到一座药山;
英雄呀!一切药草俱全,
闪出光辉无比灿烂。 (6.61.31)
猛虎般的猴子呀!
你会看到四种草药,
就在那山峰的顶上,
它们的光辉把四面照: (6.61.32)
一种是牟哩陀散吉婆尼,
一种是毗舍厘耶伽罗尼,
一种是苏婆哩那伽罗尼,
一种是大药草散陀尼。 (6.61.33)
哈奴曼!采到这些药,
你要赶快转回归程;
你这风神的儿子呀!
救救那些猴子的性命。” (6.61.34)
猴子头领哈奴曼,
听到阎婆梵这样讲;
他内心里充满了力量,
好像大水溢满海洋。 (6.61.35)
他站在大山顶上,
压住了这最杰出的山;
英雄哈奴曼看上去,
就像第二座山一般。 (6.61.36)
这大山碎裂开来很狼狈,
它被猴子的双脚所踩;
它身上的担子非常重,
它没有法子挺起身来。 (6.61.37)
山上的树倒在地上,
猴子飞驶引起了山火;
哈奴曼的脚压在上面,
山峰都断裂碎破。 (6.61.38)
山上的树和石头,
都被他踩碎、倾倒;
猴子们在上面站不住,
这杰出的大山在动摇。 (6.61.39)
大门都被震得晃动,
房子和城门都已破倒;
楞伽城吓得直发抖,
它在夜里好像动摇。 (6.61.40)
他的个子像座大山,
他把那大山来压踩;
这个高贵尊严的猴子,
动摇了大地连同大海。 (6.61.41)
他用两脚踩住了山,
张开了大嘴好像是马;
他纵声发出了吼叫,
好像要吓倒那些罗刹。 (6.61.42)
他在那里放声吼叫,
听到他那可怕的狂吼,
所有住在楞伽山上的罗刹,
直吓得抖都不敢抖。 (6.61.43)
这勇力可怕的风神之子,
向罗摩礼拜致敬;
这个挫折敌人的英雄,
着手把罗摩的事业完成。 (6.61.44)
他伸开尾巴,
尾巴像条蛇;
他弓起脊背,
把耳朵收缩;
他张开大嘴,
像马嘴一样;
他跳到空中,
他迅捷异常。 (6.61.45)
他猛烈飞行,
带动了树丛,
带动了山和石,
普通猴子也带动;
他们被推前进,
他挥动臂和腿;
速力一旦降低,
他们掉入海内。 (6.61.46)
像是两条大蛇,
他伸开两只胳臂;
他自己的威力,
可以同金翅鸟比;
他飞向山王,
无上须弥山;
风神的儿子,
好像把空间缩短。 (6.61.47)
在大海里面,
波涛被推动;
所有的生物,
都受到播弄;
他边看边飞,
迅猛飞向前;
就像毗湿奴手里
飞出的飞盘。 (6.61.48)
他一路上看到
许多大山和小河,
树丛和河流,
大河和湖泊;
名城和村庄,
一一看眼中;
奋勇飞向前,
像父亲神风。 (6.61.49)
他飞到了太阳道上,
他一点也不感到疲倦;
这个猴子中的佼佼者,
看到了山王喜马拉雅山。 (6.61.50)
它有各种各样的溪流,
它有很多洞穴和瀑布,
它有很多美妙的山峰,
像是白云在天上密布。 (6.61.51)
他终于走到了
这万山之王;
那可怕的山峰,
高峻又宽敞;
他看到许多
吉祥的净修林;
仙人和神仙,
在那里修真。 (6.61.52)
他看到梵天居处[23] ,
他看到白银住房,
他看到天帝释的住宅,
他看到湿婆射箭的地方,
他看到炽燃的梵头[24] ,
他看到诃耶羯哩婆[25] 祈祷处;
他看到阎摩罗王的
那一群服役的奴仆。 (6.61.53)
他看到梵天把金刚杵
赐给天帝释的地方;
他看到财神爷的住处,
闪烁像太阳的光芒。
他看到大梵天的宝座,
他看到湿婆放弓之处;
他看到从这个大地
走向阴司地狱的路。 (6.61.54)
超群的吉罗娑,
雪山的高峰;
还有哩舍婆,
山峰纯金镶成;
山峰闪耀着
仙草的光芒;
他看到那一座
仙草俱全的山王。 (6.61.55)
他看到那座山峰,
火焰似的烧红;
因陀罗使者[26] 之子,
心里非常吃惊;
他一下子跳上了
有仙草的山王;
他在那里观察,
各种仙草的情况。 (6.61.56)
这一只巨大的猴子,
跋涉了一千由旬;
风神的这一个儿子,
在天药山上逡巡。 (6.61.57)
可是在这座无上的山上,
所有的那一些大仙草,
他走上前去想认一认,
它们却忽然都见不到。 (6.61.58)
这高贵的猴子,
哈奴曼看到这个,
他大声狂吼,
心里气得发火;
他按捺不住,
眼睛像火一样;
他就开了口
对山王把话来讲: (6.61.59)
“这是怎么回事?
你安心想干什么?
你为什么竟敢
不同情那个罗摩?
山王!你今天将要
尝尝我胳臂的力量;
我将要把你打,
打成碎粉一样。” (6.61.60)
他抓起一座山峰,
连同蛇和大树,
连同那些金子,
还有成千的矿物;
他把峰峦打碎,
他把山顶摇动;
他用力抓了起来,
一下子举在空中。 (6.61.61)
把山峰拔出来,
用手举到天上;
这事震惊了群主,
连同神仙和神王;
天空中的神仙,
把他来称赞;
他奋勇飞向前,
像金翅鸟一般。 (6.61.62)
他迅速飞行在
太阳走的路上;
手里托着那座
太阳般的山王。
他自己的形象,
也像太阳一样;
在太阳的旁边,
像是第二太阳。 (6.61.63)
风神的这个儿子,
样子很像大山;
他把大山手上托,
身旁光辉闪闪。
像大神毗湿奴,
飞行在天空中;
手持那神轮,
烈火光熊熊。 (6.61.64)
猴子们看到他,
都齐声欢呼;
他看到他们,
也吼叫不住。
听到了这些
猴子们的呼声,
楞伽城的罗刹,
一齐狂吼不停。 (6.61.65)
高贵的猴子
降落自天空;
落在山顶上,
猴子大军中。
他向猴子头领,
跪下磕头致敬;
又把维毗沙那,
亲切怀中抱拥。 (6.61.66)
那两个人王的
年轻的儿郎,
嗅到大仙草的
飘拂的清香;
立刻站起身,
解除了痛苦殃灾;
其他猴子头领,
也都站了起来。 (6.61.67)
于是那个猴子,
风神的亲生儿郎,
他威力无穷,
又把药山扛上;
迅速飞到了
喜马拉雅山;
然后又回来,
同罗摩会面。 (6.61.68)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第六十一章终
第六十二章
于是那光辉的猴王,
须羯哩婆又把话说;
他指示大力哈奴曼,
究竟应该干些什么: (6.62.1)
“既然鸠槃羯叻拿已经被杀,
那些罗刹王子也被杀掉;
现在看来那个罗波那
拿不出什么办法把城来保。 (6.62.2)
在所有的猴子头领里面,
有一些很勇敢,步履轻盈;
让他们举起火炬来,
立刻就袭击楞伽城。” (6.62.3)
于是太阳刚刚落山,
在这可怕的暗夜里;
猴子头领向楞伽前进,
他们手里都举着火炬。 (6.62.4)
斜眼的罗刹保卫那城,
成群的猴子四面围攻;
他们手里都有火炬,
罗刹们逃窜肉跳心惊。 (6.62.5)
在城门阁楼和大道上,
在各种巡逻小道上,
在那些宫殿里面,
猴子们踊跃把火放。 (6.62.6)
有成千上万的房子,
被烈火熊熊烧掉;
所有罗刹家主的家宅,
烈火都在那里燃烧。 (6.62.7)
有些穿着金铠甲的罗刹,
有些戴花环穿衣服的罗刹,
有些醉眼朦胧的罗刹,
有些喝醉了蹒跚的罗刹。 (6.62.8)
有些罗刹老婆牵着衣裾,
有些罗刹被敌人挑起怒火,
有些罗刹手执锤、插杵和刀子,
有些罗刹在吃,有些在喝。 (6.62.9)
有的罗刹同情人们一起,
睡在名贵的卧榻上;
他们都吓得跳了起来,
带着儿子逃向四面八方。 (6.62.10)
住在楞伽城的罗刹,
他们那成千的房舍,
都被烈火焚烧掉,
烈火时时吐出火舌。 (6.62.11)
这些房子坚牢华贵,
它们具有突出的优点;
有的像满月,有的像半月,
屋顶上的月室高耸其间。 (6.62.12)
窗户上都镶着宝石,
处处显示出雍容大方;
上面镶着摩尼和珊瑚,
好像能摸着太阳。 (6.62.13)
洋溢着麻鹬和孔雀的鸣声,
还有琵琶环珮的声响;
这些房子好像是大山,
烈火现在把它们烧光。 (6.62.14)
拱门上布满了火焰,
闪闪地发出亮光;
好像雨季里的云层,
电光在里面闪亮。 (6.62.15)
酣睡在宫殿里的
绝世佳人也被焚烧;
她们丢掉身上衣服,
“哎呀,哎呀!”嘴里直叫。 (6.62.16)
那些邸宅着了火,
都一一倒塌落地;
好像大山的峰顶,
中了因陀罗的霹雳。 (6.62.17)
这些邸宅被焚烧,
从远处看一片闪光;
就好像高山的山峰,
仙草林在上面闪亮。 (6.62.18)
宫邸的屋顶被烧掉,
好像有火炬在那里照;
楞伽城在这一夜里,
好像金输迦树繁花满梢。 (6.62.19)
象奴放开了大象,
那些骏马也被释放;
在世界末日的楞伽城,
像有鲨鱼翻腾的大海一样。 (6.62.20)
有的地方大象吓得逃窜,
它们看到骏马被释放;
有的地方骏马吓得逃命,
它们看到释放了的大象。 (6.62.21)
这座城市一转瞬间,
就给猴子们照亮;
好像到了世界末日,
大地被点上火一样。 (6.62.22)
妇女们被烟包围,
她们尖声地呼叫;
那被火焰焚烧的声音,
十由旬外都能听到。 (6.62.23)
有的罗刹身躯被烧,
拼命往外面逃跑;
那些好斗的猴子们,
突然对他们包抄。 (6.62.24)
猴子们和罗刹们,
都一齐把声音高扬;
他们的声音响彻了
四面八方大地海洋。 (6.62.25)
罗摩和罗什曼那,
两个人解除了苦痛;
他们坚定又沉着,
伸手抓起两张硬弓。 (6.62.26)
罗摩一拉开那张弓,
立刻传出了巨大的声响;
这声音闹嚷喧腾,
使罗刹们恐惧惊慌。 (6.62.27)
罗摩拉开那张大弓,
他浑身洋溢着光彩;
好像忿怒的世尊波婆[27] ,
把神弓吠陀摩耶[28] 拉开。 (6.62.28)
猴子们扬起了闹声,
罗刹们在大声喧嚷;
罗摩开弓的弦声,
三种声音响彻四方。 (6.62.29)
他的弓上射出了箭,
射到那城门上面;
城门破碎倒在地上,
好像是那吉罗娑山。 (6.62.30)
看到罗摩射出的箭,
射到王宫里房屋上,
那一些罗刹头子们,
闹嚷嚷地准备打仗。 (6.62.31)
正当他们披挂持枪,
像狮子一样吼声连天;
恐怖可怕的暗夜,
就降临到罗刹头子身边。 (6.62.32)
高贵尊严的须羯哩婆,
指示那群猴子头领:
“你们都到城门那里去,
要准备战斗!猴子头领! (6.62.33)
谁要是不这样干,
谁要是站在那里不动,
他就立刻会当作
违抗国王的命令。” (6.62.34)
那一群猴子头领,
手执点燃的火炬,
都站在城门那里,
罗波那看着生气。 (6.62.35)
他打哈欠的声音,
震动了四面八方;
从他全身上看到的,
就像噜捺罗的怒气一样。 (6.62.36)
鸠槃羯叻拿的两个儿子:
尼空波和鸠槃,
罗波那怒气冲冲派他们
把许多罗刹带在身边。 (6.62.37)
这一个罗刹的国主
对所有的罗刹作了指示:
“罗刹们!你们都出去,
你们要狂吼像狮子。” (6.62.38)
罗刹们被他督促着,
拿着闪闪发光的兵器,
从楞伽城里走了出来,
这些英雄狂吼不已。 (6.62.39)
害了怕的马、车和大象,
夹杂着各种的步兵,
手里举着闪光的插杵、
锤、剑、牌枪、大箭和弓。 (6.62.40)
这一支可怕的罗刹军,
威力猛烈英勇无双;
手中的牌枪闪着光,
成百的铃铛在里面响。 (6.62.41)
罗刹胳臂上缠着金网,
许多大斧夹杂在中央,
大兵器来回地摇荡,
利箭都上到了弓上。 (6.62.42)
从大风里飘拂出
香气和花环的甜香来;
勇士们在里面挤满,
声音就像大块云彩。 (6.62.43)
看到罗刹大军来到,
这支大军凶猛可怕;
猴子大军冲上前去,
他们的吼声真宏大。 (6.62.44)
这一支罗刹大军,
猛烈地向前冲击;
他们冲到敌军中,
好像飞蛾投入火里。 (6.62.45)
他们用胳臂挥动门闩,
发出光芒,闪电一般;
这一支超群的罗刹大军,
看上去很壮丽好看。 (6.62.46)
形象可怕的罗刹们,
对准了猴子的头领,
用非常锋利的刀子,
在他们身上胡乱捅。 (6.62.47)
杀别人的被杀死,
摔倒别人的被摔倒,
骂别人的为人所骂,
咬别人的被别人咬。 (6.62.48)
有的说:“给我!”别的就给,
另外有的说:“我给你。”
“你为什么难过?站起来!”
他们就是这样插言接语。 (6.62.49)
他们举起了大牌枪,
夹杂着石块、刀子和拳头;
在猴子们和罗刹们之间,
正在进行着一场恶斗。 (6.62.50)
有十个七个罗刹,
把猴子们杀死;
有十个七个猴子,
把罗刹们收拾。 (6.62.51)
他们身上的毛脱落,
铠甲和旗帜都丢掉;
猴子们把罗刹围了起来,
紧紧地把罗刹军钉牢。 (6.62.52)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第六十二章终
第六十三章
这一场恶斗正在进行,
死了不知道多少英雄;
鸯伽陀走近了甘波那[29] ,
他心里渴望着战争。 (6.63.1)
甘波那怒气冲冲,
他喊着鸯伽陀叫阵;
他奋力用钉头锤打过去,
鸯伽陀被打中有点发晕。 (6.63.2)
这勇猛的猴子苏醒,
他投出了一座山峰;
甘波那倒在了地上,
他被山峰狠狠打中。 (6.63.3)
罗刹王的这一支军队,
很多英雄被人杀死;
它向前方猛冲过去,
走出来鸠槃羯叻拿之子;
鸠槃把军队来安慰,
军队猛烈地前进不止。 (6.63.4)
他在弓箭手中数第一,
他小心在意把弓拿起;
他放射出了许多利箭,
像毒蛇那样穿入身体。 (6.63.5)
他那张上着箭的弓,
显得美丽光华异常;
好像因陀罗的第二长弓,
光辉像伊罗婆陀神像。 (6.63.6)
他拉弓一直拉到耳边,
他射中了陀毗毗陀;
箭尾巴上镶着黄金,
箭上还有羽毛装着。 (6.63.7)
这大猴子力尽倒地,
他突然被利箭射中;
他伸开腿浑身颤抖,
他的个子好像山峰。 (6.63.8)
曼陀看到自己兄弟
在战场上受伤倒地;
他抓起一块大石头,
奋勇向前猛烈冲去。 (6.63.9)
这个猴子力量极大,
他把石头投向罗刹;
鸠槃射出了五支箭,
把那石头射碎堕下。 (6.63.10)
他又射出了一支箭,
好像一条毒蛇一般;
这勇猛的罗刹射中
陀毗毗陀哥哥胸间。 (6.63.11)
曼陀这个猴子头领,
中了他那一支利箭;
这箭就射在他身上,
他昏迷倒在尘埃间。 (6.63.12)
鸯伽陀看到两个弟弟,
两个大力的猴子倒下;
他手里拿着那张弓,
猛力对准鸠槃冲杀。 (6.63.13)
鸠槃射出五支铁箭,
把向前猛冲的猴子射伤;
他另外射出三支利箭,
好像用大箭射伤大象。 (6.63.14)
勇猛的罗刹鸠槃,
用各种的箭射伤鸯伽陀;
用飞驶迅捷的利箭,
箭上面有黄金装饰着。 (6.63.15)
鸯伽陀身上中了许多箭,
波林的儿子却不摇晃;
他抓起了石头和大树,
像下雨般的打到他头上。 (6.63.16)
波林的儿子投过来的
所有的那些大树和石头,
光辉的鸠槃羯叻拿之子,
都把这些东西一一穿透。 (6.63.17)
鸠槃抬头看到了
那猴子头领对他猛撞;
他就射出了两支箭,
射中他的双眉像射大象。 (6.63.18)
鸯伽陀眼里出了血,
他用手把眼睛捂住;
他又腾出一只手来,
拔出身边的娑罗树。 (6.63.19)
这棵树像因陀罗旗帜,
又像乐园大树曼多罗;
他猛力把它投了出去,
所有的罗刹瞪眼瞅着。 (6.63.20)
鸠槃射出了七支利箭,
能穿透人们的身躯;
鸯伽陀被射中了,
他倒在地上昏迷过去。 (6.63.21)
看到鸯伽陀受了伤,
好像躺在一片海洋里,
那一群猴子头领们,
赶快告诉罗摩这消息。 (6.63.22)
罗摩听到了报告,
说波林之子受伤倒地;
他就指示猴子头领们,
以阎婆梵为第一。 (6.63.23)
那一群猴子头领们,
听到了罗摩的命令,
都忿怒冲向鸠槃,
手里面举着硬弓。 (6.63.24)
他们手里拿着树和石,
他们气得眼睛发了红;
这一群猴子头领们,
一心想保护鸯伽陀性命。 (6.63.25)
阎婆梵和须私那,
还有猴子吠竭达哩申,
他们都是怒气冲冲,
对着鸠槃羯叻拿之子狂奔。 (6.63.26)
看到这一帮勇猛的猴子
猛烈地冲了过来,
他用箭雨阻挡他们,
好像用山去阻挡大海。 (6.63.27)
他射出来的箭成了堆,
这些高贵尊严的猴子,
没有法子去阻挡,
好像无法把海潮去阻止。 (6.63.28)
看到那一些猴子头领
被罗刹的箭雨所伤,
就丢下了侄子鸯伽陀,
这一个猴国的国王。 (6.63.29)
须羯哩婆在战场上,
用力对准鸠槃猛冲撞;
好像一只勇猛的狮子,
冲撞一只山上的大象。 (6.63.30)
这个大力的猴子拔起了
大山和安湿缚竭拿树、
很多的陀婆和其他的树,
他把这些山和树投出。 (6.63.31)
其势难当的树雨,
简直遮盖了天空;
光辉的鸠槃羯叻拿之子,
用利箭把它们射中。 (6.63.32)
只有看那些利箭,
才能认出那个鸠槃,
大树集中到他身上,
好像可怕的舍多祇尼一般。 (6.63.33)
大树被鸠槃射穿,
这个英勇的猴王看到,
这个光辉的大士,
却一点也不动摇。 (6.63.34)
他恬然把一切来忍受,
他身上被利箭射满;
他抓过鸠槃的弓折断,
这弓像因陀罗的神弓一般。 (6.63.35)
他迅速地跳了开来,
他完成了难能的工作;
鸠槃好像折掉牙的大象,
猴王忿怒地对他把话说: (6.63.36)
“尼空波的哥哥!你的神力
和你射出来的箭真堪一夸;
无论是论和蔼还是论力量,
你都比得上罗波那。 (6.63.37)
你这像钵罗诃罗陀[30] 和婆离,
像因陀罗、财神和婆楼那的罗刹!
在勇敢方面只有你一个,
真像那鸠槃羯叻拿,你的爸爸。 (6.63.38)
你这个折磨敌人的大力罗刹!
手执插杵,孤单一身,
三十三天也战胜不了你,
忧愁胜不了克制感官的人。 (6.63.39)
你叔叔得到恩赐,
征服了神仙檀那婆;
鸠槃羯叻拿很勇敢,
征服了神仙阿修罗。 (6.63.40)
在射箭上能比因陀罗耆,
在威力上能同罗波那相比,
你今天在罗刹世界里,
在威力方面稳数第一。 (6.63.41)
你今天就要同我,
进行一场剧烈的恶战;
让一切有生都看看吧,
像因陀罗迎战商波罗一般。 (6.63.42)
你已经干了无法比的事,
你已经显示了你的武艺;
很多威力可怕的猴子,
被你杀死倒卧在地。 (6.63.43)
我怕人家责备我,
我现在不把你来杀;
你干了事要休息一下,
休息完了再看我的力量吧。” (6.63.44)
须羯哩婆这一番轻蔑的话,
他却认为受到了称赞;
他的精力忽然增长起来,
好像被点燃奶油的祭火点燃。 (6.63.45)
那鸠槃跳了起来,
对准须羯哩婆冲上;
他怒气冲冲举起拳头,
猛烈打他的胸膛。 (6.63.46)
他抓破他的皮肤,
鲜血从里面往外直流;
他又把拳头攥了起来,
猛烈打他的骨头。 (6.63.47)
他们俩的那一股子勇气,
一下子点燃起来;
好像是两座须弥山,
中了霹雳发出光彩。 (6.63.48)
群猴之王须羯哩婆,
在那里中了罗刹的拳;
于是这力量大的猴子,
攥起了拳头金刚杵一般。 (6.63.49)
这拳头闪出千条毫光,
那光芒就同日轮一样;
这勇猛的猴子举起拳,
打到鸠槃的胸膛上。 (6.63.50)
这罗刹迅速地倒下,
他被猴王拳头打中;
棕红色的身躯倒落,
像空中偶然落下的星星。 (6.63.51)
鸠槃胸口中了拳,
他的身躯往地下倒;
就好像太阳的身躯,
被噜捺罗捉得牢牢。 (6.63.52)
威猛的罗刹,
在这战场上,
同猴王搏斗
被杀把命丧;
大地在震动,
山岳和森林;
所有的罗刹,
都失魄丧魂。 (6.63.53)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第六十三章终
第六十四章
尼空波看到哥哥,
被须羯哩婆杀掉;
他心里燃起了怒火,
对着这猴王直瞧。 (6.64.1)
这英雄抓起一根门闩,
上面缠着美丽的花环,
还有旃檀、郁金香和手印,
好像山王的高峰一般。 (6.64.2)
周围裹着黄金布,
装饰着金刚石和珊瑚,
可怕得像阎摩神杖,
能驱除罗刹们的恐怖。 (6.64.3)
光辉的罗刹把它投出,
在战场上像因陀罗的旗帜;
这威力可怕的尼空波,
张开大嘴,狂吼不止。 (6.64.4)
他胸膛上有金饰品,
胳臂上把臂镯来缠,
美妙耳环挂在两耳,
脖子上有美丽花环。 (6.64.5)
再拿上这一根门闩,
尼空波看上去就像
一团带着闪电的云彩,
里面夹着彩虹一样。 (6.64.6)
高贵罗刹门闩的尖一碰,
七种风[31] 都被开放;
这根门闩又响又发光,
好像无烟的火焰一样。 (6.64.7)
连同毗吒波婆底城[32] ,
连同那些乾闼婆的邸宫,
连同庵摩罗婆底城,
连同所有的那些邸宫, (6.64.8)
被尼空波的门闩搅动,
天空好像在那里颤动,
连同成群的星宿和星宫,
连同月亮和大星宫。 (6.64.9)
尼空波成了一团火,
站在那里无人敢当;
门闩是火焰,怒气是柴,
好像劫末的烈火一样。 (6.64.10)
那些罗刹,那些猴子,
都吓得动也不敢动;
哈奴曼却对面站立,
他敞开了自己的前胸。 (6.64.11)
罗刹的胳臂像门闩,
把有太阳光辉的门闩举起,
对准了猴子的胸膛,
用上全力投掷出去。 (6.64.12)
撞上那坚硬的宽胸膛,
这根门闩碎成了一百瓣;
它一下子碎成了粉末,
好像天空里一百颗彗星一般。 (6.64.13)
受到了门闩的碰撞,
这大猴子并不摇荡;
好像大地震动时的
一座不动的山一样。 (6.64.14)
杰出的猴子哈奴曼,
被他这样撞了一下;
他攥起了自己的拳头,
这猴子头领非常壮大。 (6.64.15)
这个勇猛的大猴子,
力量好像风神一样;
他把拳头举了起来,
打在尼空波胸膛上。 (6.64.16)
他的皮肤被打破,
鲜血从里面流了出来;
拳头下闪出一片光,
好像天上闪电的光彩。 (6.64.17)
尼空波摇摇晃晃,
他中了猴子那一拳;
他喘息了一会伸出手,
抓住大力的哈奴曼。 (6.64.18)
楞伽城的那些居民,
在战场上大声欢呼;
他们看到了尼空波,
把大力哈奴曼抓住。 (6.64.19)
风神之子哈奴曼,
被鸠槃羯叻拿之子捉住,
他用自己的拳头还击,
这拳头像闪电一般快速。 (6.64.20)
风神之子哈奴曼,
努力使自己挣脱开;
他就站在地上,
把尼空波狠狠揍起来。 (6.64.21)
他摔倒了尼空波,
用上力量把他推搡;
这个勇猛的猴子,
跳起来压上他的胸膛。 (6.64.22)
他用自己的两只胳臂,
掐住了罗刹的脖子;
把罗刹的头用力撕掉,
他大声地狂吼不止。 (6.64.23)
这个尼空波,
被风神之子,
就这样在战场上,
活活地掐死;
罗摩的军队,
罗波那的军队,
双方都怒气冲冲,
展开可怕搏斗对垒。 (6.64.24)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第六十四章终
第六十五章
尼空波被杀死了,
鸠槃的性命也被结果;
罗波那听到这消息,
胸中怒气如烈火。 (6.65.1)
这个罗刹头子发了昏,
忿怒和忧愁烧他的心;
他催促伽罗的儿子,
大眼睛摩伽罗刹去上阵: (6.65.2)
“你去吧!儿子呀!
我命令你率领军队,
杀掉罗摩和罗什曼那,
连同那些猴子匪类。” (6.65.3)
英勇傲慢的伽罗之子,
那个夜游者摩伽罗刹,
听完了罗波那的话,
说了一声:“就这样吧!” (6.65.4)
他向十头魔王敬礼,
绕着他右旋致敬;
这大力罗刹受王命,
离开了美丽的王宫。 (6.65.5)
统兵将领站在他身旁,
他对将领把话来讲:
“赶快把战车准备好!
赶快把部队拉上战场。” (6.65.6)
统兵将领那个罗刹,
听完了他所说的话;
他让战车和部队,
走到他身旁站下。 (6.65.7)
这罗刹绕着车子向右转,
然后他登上了战车;
“赶快把车子赶走!”
他这样催促御者。 (6.65.8)
摩伽罗刹对所有的罗刹,
这样开口把话来说:
“罗刹们呀!在我面前,
你们都要拼命肉搏。 (6.65.9)
高贵尊严的罗刹王,
罗波那亲自命令我:
要在那战场上杀死
罗什曼那还有罗摩。 (6.65.10)
今天我就要,罗刹们呀!
杀死罗摩和罗什曼那;
我要射出锋利的箭,
把须羯哩婆和猴子们杀。 (6.65.11)
我今天要投出插杵,
把那一支猴子大军
活活地都烧死,
像烈火把干柴来焚。” (6.65.12)
所有的那些罗刹,
听了摩伽罗刹的话,
他们拿起各种兵器,
他们一心一意力量大。 (6.65.13)
这些罗刹随意变形,
英勇,有牙,眼睛发红;
他们狂吼起来像大象,
非常可怕,头发散松。 (6.65.14)
这些大个子罗刹,
把大个子摩伽罗刹围起;
他们把大地都震动了,
愉快地走上前去。 (6.65.15)
四面八方都响起了
成千的海螺和大鼓;
罗刹发出极大的声音,
他们狂吼又乱舞。 (6.65.16)
铁钩从象奴手里,
一下子滑落下来;
罗刹的旗帜也突然
从上面掉落下来。 (6.65.17)
那一群拉车的马,
忽然间就泄了气;
走起来蹄子乱踏,
脸上流泪情绪低。 (6.65.18)
风忽然吹了起来,
扬起沙土气势凶;
凶恶卑鄙的罗刹,
摩伽罗刹正出征。 (6.65.19)
那一群勇猛的罗刹,
看到了这一些凶兆;
他们都毫不理睬,
对准罗摩、罗什曼那就跑。 (6.65.20)
颜色黑得像
象和牛一样;
在战场上多次
被锤刀所伤;
“我来,让我来!”
他们擅长战斗;
这群夜游者,
游荡又狂吼。 (6.65.21)
《罗摩衍那(六下)·战斗篇(下)》第六十五章终
第六十六章
那一群猴子看到了
摩伽罗刹向外走;
他们都一拥向前,
站在那里准备战斗。 (6.66.1)
于是就爆发了一场
令人毛发直竖的战斗;
猴子们和罗刹们打仗,
好像神仙同檀那婆交手。 (6.66.2)
大树和插杵直下,
石头和门闩飞扬;
猴子们和夜游者,
他们互相撕碎对方。 (6.66.3)
罗刹们用短枪和插杵,
用钉头锤、大箭和剑,
也用三股叉和标枪,
并到处放射乱箭。 (6.66.4)