b
1 … You have (not) heard of his virtue. You have no love for Metrak. Therefore you did not come here …
2…having come to see the noble Metrak. 1. || Nirdhana says: Whoever (to) Bādhari the Brahmin 3…Hello, miserable one! You have lived in the forest of this land (7) a life of endless misery (8)
4 … you … But for you there is still splendor since you went to that country where the noble Metrak 5…sacrificial assistant ,.. the place. Whoever sees the pillar here, he …the sacrifice 6 …on that very ground are the homes. All that this sacrificial assistant (9) || In the Vansa(vatra) (10) [tune] ||
7 … properties they gave, they gave alms without greed, they gave to everyone 8 … the sacrifice came to an end. 1. || Then here the gift …
Notes (1) Owing to the lack of Uighur equivalent, this paragraph is not quite clear.
(2) Nirdhane, proper name. Skt. nirdhana- means “having no money”. In the Chinese version (Xian yu jing), he is called Lao-du-cha = Raudräkṣa. Vide supra 1.5.1.
(3) ku ciṃ is possibly in some way associated with kus.
(4) Since Tocharian A parno means "glorious", one should associate parnäkk probably with paräṃ "glory".
(5) Stanza of 20(5/5/5/5)+22(8/7/7)+10(5/5)+15(8/7) syllables.
(6) Owing to the lack of Uighur parallel version, the meaning of the following paragraph is not quite clear.
(7) On kārāś, see Thomas, 1964, p. 90: "cf. khotan. kāraśśa 《Schlinggewächs》, 《Wald》."
(8) ānāntāpā, new form, probably perlative singular. It looks like a loanword from Skt.: ananta + tapa- or anantava(t).
(9) Cf. line 7 of 1.17 1/2 [recto]: talke māññe okāk.
(10) Name of a tune, so to be restored, cf. vaṃśavātraṃ TS. A 148 b 2, 187 a 3; stanza of 4 x 17 (5/7/5) syllables.
I.6. YQ 1.16
Transliteration YQ 1.16 1/2 [recto]