第五篇 美妙篇
本篇故事梗概
哈奴曼跳越大海,想去探寻悉多的踪迹。当他跳到中途时,潜隐在海中的神山梅那迦自海底长出,让他得以在上面落脚,休息片刻,以利于继续跳跃。神仙们派众蛇之母须罗娑来到这里,想考验一下哈奴曼的力量。哈奴曼施展出自己的机智和神通,制服了她。女妖僧醯迦企图挡住他的路,他不得已把她杀死。跳到岛上以后,他仔细观察这美妙的楞伽城。它坐落在特哩俱吒山上,是魔王罗波那的都城,防卫森严。哈奴曼沉思默想,想找出一个办法,潜入城内。最后,他摇身一变,变成了一只猫,在夜晚进入城内。此时,月光如水,皓洁明朗。哈奴曼在月光下漫游全城,寻找罗波那的宫殿。他从一个显贵的府邸上跳到另一个显贵的府邸上,终于来到了罗波那的王宫。宫中珠光宝气,富丽堂皇,佳丽如云,内侍如雨。这时候正摆开盛宴,肉山酒海,真赛过天宫乐园。哈奴曼隐身欣赏了一番。他最后来到了无忧树园。他在这里幸运地找到了悉多。悉多身边有一群女妖,严密地看守着她。凌晨时分,罗波那到了那里,对悉多威胁利诱,企图让悉多屈从自己的意志。但是,悉多坚贞不屈,不为所动。魔王大怒,命令女妖严加看守,悻悻离去。
女妖们看到一切威胁利诱都失去效力,就声言要把悉多割成碎块。其中有一个心地善良的女妖,名叫特哩竭吒;她挺身出来,卫护悉多。她告诉群妖,说她在夜里做了一个恶梦:她梦见罗摩身穿白色衣服,戴着白色花环,乘坐云车,偕罗什曼那,来到楞伽,把整个楞伽破坏无余。她认为,罗波那全家将会灭亡。她劝其他女妖善待悉多。
此时,哈奴曼隐藏在一棵树上,目睹一切情况。他赞扬了罗摩及其家族的光荣。他现出原身,站在悉多面前,说自己是罗摩派来的使者,并向她讲述了来到这里的过程。他拿出了罗摩交给他作为信物的戒指,上面镌着罗摩的名字。悉多大为感动。她对哈奴曼描述自己被劫的经过。她着重说,罗摩要赶快来救她,否则两个月之后,如果她仍不屈服,魔王罗波那就要收拾她了。哈奴曼请求悉多交给自己一件信物。悉多把自己头顶上装饰的宝石递给他,并且告诉他一件只有罗摩和悉多自己知道的事情。这件事情发生在曼陀基尼河边上。有一天,罗摩躺在悉多怀里,衣服全是湿的。一只乌鸦飞来,想咬悉多的乳房。悉多拿起石头吓唬乌鸦。乌鸦不怕。罗摩望着她只是笑。她非常生气。后来罗摩想射死乌鸦,拣起一根草,念着梵咒,上在弓上,射了出去,像一团烈焰。乌鸦到处逃窜,它父亲因陀罗和大仙们都不管它。它最后还是来到罗摩身边求救。罗摩饶了它的命,只把它的右眼射伤。这一件事除了罗摩和悉多以外谁都不知道。
这时候,哈奴曼本来已经算是完成了任务,可以回去交差了。但是他灵机一动,想试一试罗波那的力量。他于是砸烂了无忧树园,杀死了守卫,大大地闹腾了一番。小妖走去报告魔王。罗波那大惊,派出了一群罗刹和自己的儿子阿刹来擒拿哈奴曼。哈奴曼杀死阿刹。罗波那的另一个儿子因陀罗耆,有万夫不当之勇。他前来同哈奴曼交手,放出梵箭,擒住哈奴曼,押送到魔王驾前。罗波那一见哈奴曼,勃然大怒,命令手下小妖,立刻要把哈奴曼杀死。罗波那的弟弟维毗沙那站出来劝阻,罗波那不听,把弟弟骂了一顿。维毗沙那一怒而走,过海投奔罗摩。在魔王宫中,小妖们用破布条和棉絮缠住哈奴曼的尾巴,在油中浸泡,然后点上火,把他放走。哈奴曼带着烈火熊熊的尾巴,在全城到处窜跳。所到之处,烈焰随之;所触之物,无不燃烧。全城陷入一片火海之中。最后哈奴曼向悉多告别。悉多丝毫也没有受伤。哈奴曼又跳过大海,回到摩亨陀罗山上。群猴正焦急地在那里等他。
哈奴曼胜利归来,群猴高兴非常。鸯伽陀和阎婆梵热烈地欢迎他。哈奴曼向他们报告了他在楞伽城中的冒险的经历,报告他会见悉多的情景。他们听了都异常兴奋,满怀激情地赞扬了哈奴曼的英勇机智。
阎婆梵建议立刻转回积私紧陀,去见罗摩和罗什曼那,报告一切。大家都同意,立即走下摩亨陀罗山,走上归程。途中经过蜜林。须羯哩婆派自己的舅舅陀底牟迦守卫在这里。群猴请求准许他们喝蜜。得到允许,他们就大喝起来。喝蜜过度,猴性大发,把蜜林糟践得乱七八糟,并且痛打守林的猴兵。陀底牟迦向猴王须羯哩婆报告了蜜林被破坏的情况。猴王、罗摩和罗什曼那猜想,一定是哈奴曼已经取得成功,连忙催陀底牟迦转回去,让猴兵尽快赶回积私紧陀。
鸯伽陀和哈奴曼率猴兵转回。哈奴曼向罗摩等详细报告了他在楞伽岛上的经历,报告了悉多的情况,并把悉多交给他的装饰头发的宝石递给罗摩。罗摩一见伤心,怀着悲痛的心情倾听悉多让哈奴曼转告他的话。
第 一 章
这个对敌严厉的猴子,
想在天庭歌者走的路上[1] ,
去探寻悉多的踪迹,
把她劫走的是罗波那魔王。 (5.1.1)
这个勇武坚定的猴子,
随意走在绿草地上;
草地的颜色像吠琉璃,
看上去就像是水一样。 (5.1.2)
这聪明的猴子惊动了群鸟,
他用自己的胸膛撞在树上,
他杀死了很多的野兽,
好像是一头雄健的狮王。 (5.1.3)
这里点缀着许多矿石,
五彩缤纷,自然闪光,
颜色有的黑,有的白,
有的像蓝、红荷花一样。 (5.1.4)
有夜叉、乾闼婆和紧那罗,
还有蛇精像天神一般;
他们都带着自己的随从,
一转眼就能把形体来变。 (5.1.5)
在这座超群出众的山上,
有很多优秀的大象;
这卓越的猴子站在那里,
像是大象站立在池塘。 (5.1.6)
他向太阳,向因陀罗,
向风神,向大梵天,
向一切魔神双手合十,
他下决心要跳跃一番。 (5.1.7)
他面向东方,双手合十,
对着生父风神敬礼;
这机灵的猴子伸长身躯,
准备着向南方跳起。 (5.1.8)
那些猴子头领们,
看到他下决心要跳;
他为了罗摩幸福伸长身躯,
好像那大海定期涨潮。 (5.1.9)
他的身躯巨大无量,
他想一跳跳过海洋;
他用两臂和两脚,
一下子压到大山顶上。 (5.1.10)
这一座山为猴子所压,
一下子就摇动起来;
大树顶上开满了繁花,
所有的花都往下栽。 (5.1.11)
香花从树上落了下来,
好像是水流一般;
大山到处堆满了花,
看上去就像是花山。 (5.1.12)
这只猴子英勇无双,
那座大山被他压上,
喷出来了成股的水,
好像喷汁水的怀春大象。 (5.1.13)
这一座大山摩亨陀罗,
被有力的猴子所压制;
它喷出了一股一股的
金水、锑水和银水;
这座山还滚下了大石头,
里面搀杂着鸡冠石。 (5.1.14)
这一座大山为猴子所压,
它又压制那些生物;
它们住在大山洞里,
现在一齐怪声惊呼。 (5.1.15)
大山被压感到痛苦,
大生物发出了叫声;
这叫声回荡在大地上,
响彻四面八方和林中。 (5.1.16)
大蛇宽阔的头顶上,
有明显的吉祥花纹[2] ;
它们用牙啃那些石头,
烈焰从嘴里往外喷。 (5.1.17)
这些大块的石头,
被忿怒的毒蛇所咬;
一下子碎成一千块,
像是被烈火焚烧。 (5.1.18)
在这一座大山上,
长着许多许多药草;
它们虽能清除毒性,
山上的毒性却消除不了。 (5.1.19)
那些苦行者心里想:
“大山被恶魔捣碎。”
尾儞也陀罗[3] 惊慌逃走,
带着老婆一大堆。 (5.1.20)
在那酗酒的屋子里,
有金椅子和金盘,
还有珍贵的钵和金瓶,
现在他们都丢掉不管。 (5.1.21)
有各种舔着和嚼着吃的东西,
有各种各样的肉食,
还有公牛身上的皮,
带有金把的刀子。 (5.1.22)
脖子上挂着项圈,喝醉了酒,
戴着红色花环,涂着红膏,
红色的眼睛像那荷花一般,
女子们都纵身往空中猛跳。 (5.1.23)
这些女子们都戴着
项圈、足环和臂环;
她们都吃惊而又微笑,
和情人们在天空中站。 (5.1.24)
像大仙一般的尾儞也陀罗,
显示了他们那巨大的神通;
他们眼睛瞅着这一座山,
他们聚在一起,站在空中。 (5.1.25)
他们听到了大仙的声音,
听到了天上歌手和悉陀[4] 的声音,
这些仙人都站立在空中,
他们都修炼得返璞归真。 (5.1.26)
风神的儿子哈奴曼,
个子简直像座大山;
他想跳过汹涌的大海,
海怪住在大海里面。 (5.1.27)
为了罗摩和猴子们,
他想完成这艰巨的工作;
大海彼岸难以到达,
他想一步就能跳过。 (5.1.28)
这个山岳般的猴子,
摇动着身上的长毛;
像一片巨大的云彩,
他发出了高亢的吼叫。 (5.1.29)
接着他就纵身想向上跳,
摇动着他那条尾巴;
尾巴上长满了长毛,
他像金翅鸟把蛇来抓。 (5.1.30)
他的行动非常迅猛,
卷起的尾巴在背上摇动;
尾巴看上去像一条大蛇,
被金翅鸟抓在爪中。 (5.1.31)
双臂像大门闩一样,
他把双臂往山上压;
这猴子把双脚缩回,
他又把屁股蹲下。 (5.1.32)
这光辉的猴子缩起了
两个胳膊和脖颈;
他浑身用力施展出
威力、沉着力和勇猛。 (5.1.33)
他望着眼前的道路,
两眼看得很远很远;
他把精力聚集在心中,
眼睛对着天空向上看。 (5.1.34)
这猴子头领用两脚,
牢牢地扣住了大地;
他把两只耳朵缩回,
大猴子哈奴曼就要跳起;
这一只杰出的猴子,
对其他猴子说话致意: (5.1.35)
“像罗摩射出的一支箭,
飞起来像疾风一般,
我将这样跳上楞伽岛,
那里是罗波那保卫的地段。 (5.1.36)
如果我在楞伽岛上,
看不到遮那竭的姑娘,
我就要用同样的速度,
飞上神仙住的天堂。 (5.1.37)
如果我经过努力,
在三十三天看不到悉多,
我就要把那罗刹王
罗波那逮了来捆上绳索。 (5.1.38)
我无论如何要完成任务,
带着悉多回转这里;
否则我就拔掉楞伽岛,
把它带回来同罗波那一起。” (5.1.39)
最杰出的猴子哈奴曼,
这样对猴子们把话来讲;
他迅速地跳了起来,
好像连想都没有想。 (5.1.40)
当他向上跳的时候,
那些长在山上的树,
都收拢了自己的枝子,
一齐向天上猛扑。 (5.1.41)
那些树开满了花,
田凫在上面狂欢;
他的腿剧烈地跳动,
把它们一齐带上天。 (5.1.42)
猴子的腿剧烈地跳动,
把树带上天跟在身后;
就好像是一群亲人,
送亲人出发去远游。 (5.1.43)
娑罗树和其他的树王,
他的腿跳动时都被折断;
就好像军队跟着国王,
都跟在哈奴曼的后边。 (5.1.44)
猴子身后飞奔着树,
树上开满了繁花;
哈奴曼个子像大山,
看上去真令人惊诧。 (5.1.45)
那些又粗又大的树,
都沉没到大海里去;
就好像那些大山,
害怕因陀罗沉入海底。 (5.1.46)
猴子身上落得满满
各种带着嫩枝和蓓蕾的花朵;
他美丽得像一团云彩,
又像大山上闪着萤火。 (5.1.47)
迅猛飞行把大树拔掉,
大树又甩掉花朵;
大树飘散在大海里,
好像是给亲人送别。 (5.1.48)
树上各种各样的花朵,
被猴子扇起的风推动,
纷纷扬扬向大海落去,
因为它们本身非常轻。 (5.1.49)
猴子身后飞着一股花流,
花的颜色五彩缤纷;
他看上去就像一块云彩,
升在空中,闪电逐奔。 (5.1.50)
他震动得花朵向下落散,
一下子就落满了海面;
看上去像那天空里,
可爱的星星升起布满。 (5.1.51)
他把自己的两臂伸开,
一下子就伸入云彩;
看上去像是两条五头蛇,
从山顶上爬了出来。 (5.1.52)
他好像要把大海吞掉,
大海里波涛汹涌;
这猴子又好像是
想吞掉那个天空。 (5.1.53)
他在风走的路上飞行,
在闪烁的太阳光中;
他的两眼就好像是
点燃在山上的两点火星。 (5.1.54)
他脸上有棕黄的眼睛,
这两只眼看上去就好像
月亮和太阳停留在
两个棕黄巨大的圆圈上。 (5.1.55)
在他那棕黄的脸上,
有一个棕黄的鼻梁;
看上去就好像是
黄昏时分光轮围绕太阳。 (5.1.56)
风神之子正在跳跃,
他那一条卷起的尾巴,
看上去就像因陀罗的旗子,
升在空中光彩焕发。 (5.1.57)
风神之子满嘴白牙,
卷起的尾巴把自己绕缠;
这个有大智慧的猴子,
就像那太阳围着光圈。 (5.1.58)
屁股是深红色的,
这只大猴子真好像
爆裂开的红色矿石,
镶嵌在一座大山上。 (5.1.59)
这狮子般的猴子,
跳跃在大海上面;
疾风吹入他的胳肢窝,
像带电的云彩那样叫喊。 (5.1.60)
像一个光亮的彗星,
从北方升到了太空;
这个猴子的头领,
拖着尾巴在飞行。 (5.1.61)
这个猴子伸开了腰,
看上去好像是前进的鸟,
又像是一只年老的大象,
被带子捆得牢牢。 (5.1.62)
他的影子从天空里
向下投射到海上;
这个猴子像一只船,
被大风吹动一样。 (5.1.63)
这个大猴子跳到了
大海的什么地方,
那里就被他震动得
波涛汹涌像发疯一样[5] 。 (5.1.64)
这大海里的波涛,
像山岳一样高大;
行动剧烈的大猴子
用胸膛冲破了它。 (5.1.65)
猴子带起来的大风,
云彩里吹出来的大风,
把大海剧烈地摇动,
海里充满可怕的涛声。 (5.1.66)
海里面波涛弥漫,
他把那些波涛冲散,
他迅猛地向前冲去,
好像要把浪花来计算。 (5.1.67)
那些住在海里的大蛇,
看到他在那里猛跳;
它们把这猛虎般的猴子
误认为天空里的金翅鸟。 (5.1.68)
这狮子般的猴子,
把影子投到水面上;
这影子真是非常美丽,
十由旬宽三十由旬长。 (5.1.69)
这影子跟着风神之子走,
像是一线白色的云彩;
它平铺在海水面上,
看上去真是美妙可爱。 (5.1.70)
天神、乾闼婆和檀那婆[6] ,
看到这猴子迅速跳跃;
他们就向他的身上,
把阵阵的花雨撒落。 (5.1.71)
太阳也不再炙烧
这一个跳跃的猴王;
为了使罗摩胜利,
风神吹出阵阵清凉。 (5.1.72)
大仙人也都颂赞
这飞在空中的猴子;
天神和乾闼婆赶来,
把他来赞颂不止。 (5.1.73)
龙王和罗刹也都赞颂,
那些非常聪明的鸟也称赞,
它们看到这杰出的猴子
在天空中毫不疲倦。 (5.1.74)
猛虎般的猴子哈奴曼,
正在那里奋力跳跃;
为了对甘蔗王族表敬,
大海在下面左右思索: (5.1.75)
“如果我不同哈奴曼
那猴王努力协作,
那些愿意说话的人,
都将会责备于我。 (5.1.76)
甘蔗王族的一个头领
萨竭罗[7] 把我抚养成长;
一个甘蔗王族的随从,
不应该这样消极观望。 (5.1.77)
我应该想方设法,
让那猴子得到休息;
在我这里休息以后,
再把剩下的路程跳毕。” (5.1.78)
这大海打好了主意,
就对金顶梅那迦[8] 说话,
这一座众山的魁首,
正隐藏在海水底下: (5.1.79)
“成群的阿修罗们,
在阴间地狱里住;
众山魁首!神王派你
来挡住他们的出路。 (5.1.80)
他们的勇猛众所周知,
如果他们从里面走出;
你就是要站在这里,
把阴间的大门堵住。 (5.1.81)
大山呀!你有能力
横着、向上或向下伸张;
因此我来劝说你:
站起来吧!众山之王! (5.1.82)
那勇猛的猴子哈奴曼,
正猛虎般地飞越过你;
他给罗摩去干艰巨的事,
他正飞跃在天空里。 (5.1.83)
我受过甘蔗王族的恩,
我要帮助他让他成功;
我要尊敬那甘蔗王族,
你更要把他们来尊敬。 (5.1.84)
请你助我一臂之力,
不要把这机会错过;
应做的事情不去做,
这就会让好人发火。 (5.1.85)
你从海水里站出来吧!
让那猴子在你身上站立;
要尊敬那杰出的猴子,
我们对他尽地主之谊。 (5.1.86)
你这有黄金顶子的山呀!
你这神仙乾闼婆常来的山!
哈奴曼在你身上休息以后,
就能把剩下的路程跳完。 (5.1.87)
看到罗摩的仁慈和蔼,
看到那悉多被劫受灾,
看到这猴子那样苦干,
你就应该站立起来。” (5.1.88)
金顶的梅那迦山,
栖息在海水里面,
迅速从水里钻出,
山上大树蔓藤交缠。 (5.1.89)
它冲破了海水,
从里面站了起来;
就好像一轮红日,
光辉炽燃冲破云彩。 (5.1.90)
上面有紧那罗和大蛇,
它的山峰真金装成;
样子就像初升的太阳,
一直向上摩到天空。 (5.1.91)
这座山带着山峰一起钻出,
这些山峰是真金装成;
山的样子像是一把刀,
闪耀着黄金色的光明。 (5.1.92)
这些山峰是真金装成,
自己就在那里放光;
这座杰出的山有这些峰,
样子好像一百个太阳。 (5.1.93)
站在哈奴曼眼前,
这座山钻了出来;
哈奴曼心里断定:
“这是一个海里的障碍。” (5.1.94)
这大猴子有大威力,
那座山高高地挺出海水;
他用胸膛把它压了下去,
像风神把雨云扫退。 (5.1.95)
这一座大山中的魁首,
被那个猴子压落下去;
它心里又高兴又兴奋,
它知道了猴子的威力。 (5.1.96)
英雄的猴子回到天上,
又站立在天空里;
这座山对他把话来说,
它心里感到特别欢喜;
它变成了人的样子,
就在自己顶上站立: (5.1.97)
“猴子中的魁首呀!
你干的是艰巨事业;
请你落到我的顶上,
随意地歇上一歇。 (5.1.98)
罗摩家族的成员,
曾帮助大海长成;
你给罗摩做好事,
大海就向你致敬。 (5.1.99)
受了恩惠要报答,
这是永恒的达磨;
它为了要报答你,
就让你欢喜快乐。 (5.1.100)
是为了你的缘故,
它郑重地督促我:
‘那个猴子正准备,
把一百由旬跳过;
让他在你顶上休息,
再把剩下的路程跳跃。’ (5.1.101)
猛虎般的猴子,站住!
请到我身上来歇上一歇。
我这里有很多香甜的
根茎、果实和鲜果;
杰出的猴子!吃完以后,
消除了疲倦再向前跳跃。 (5.1.102)
猴子魁首呀!你同我们
有一点亲属的关系;
谁同有德之士相联,
会在三界受到敬礼。 (5.1.103)
风神的儿子!猴子们
行动迅速,能蹿会跳;
猴子头领!我认为,
你就是它们的首脑。 (5.1.104)
即使是卑贱的客人,
只要他想了解达磨,
聪明人也要加以敬重,
何况你是这样的贤者。 (5.1.105)
风神是神仙中最优秀者,
你是高贵尊严的神之子;
猴子魁首!在迅猛方面,
你完全可以同他比试。 (5.1.106)
精通达磨者!敬重了你,
也就是敬重了风神;
因此,你应当受到敬重,
请听我说一说原因: (5.1.107)
亲爱的!古时候在圆满时[9] ,
那些大山都长着翅膀;
它们在所有的地方乱飞,
就像金翅鸟和风那样。 (5.1.108)
当它们飞来的时候,
成群的神仙和大仙一起,
还有魔群都害了怕,
害怕它们碰到自己。 (5.1.109)
于是千眼有力的因陀罗,
对这些大山发开了火;
他用金刚杵成千上万地
把大山的翅膀一一打落。 (5.1.110)
那神王冲到我跟前,
忿怒地举起了金刚杵;
可是那尊严的风神
一下子就把我抱住。 (5.1.111)
最杰出的猴子呀!
他把我丢到海里;
你父亲就是这样
保护了我的双翼。 (5.1.112)
于是我尊敬你,
像尊敬风神一般;
猴子头领!你同我
有亲戚的关联。 (5.1.113)
大海和我的情况,
就是如此这样;
大猴子!请你愉快地
让我也高兴一场。 (5.1.114)
最优秀的猴子呀!
歇一歇,接受敬礼!
要相信我的友情,
我看到你真欢喜。” (5.1.115)
猴子头领听完这些话,
就对杰出的山把话说:
“你这样好客我真高兴,
可是请你千万别难过。 (5.1.116)
我身上的任务很紧急,
这一天就快要过去;
我已经立下了宏愿:
中途决不停留休息。” (5.1.117)
猴子头领这样说完,
只用手摸了摸大山;
他又飞到天空里去,
勇猛的猴子好像微笑一般。 (5.1.118)
这座大山和大海,
满怀敬意把他注视;
它们向风神之子致敬,
嘴里念着适当的祝词。 (5.1.119)
他离开了大山和海,
远远地向上飞向空中;
他站在他父亲的路上,
在洁净的空中飞行。 (5.1.120)
重新走上了向上的路,
眼睛对着那座山望,
这个风神的儿子走在
悬空的洁净的天上。 (5.1.121)
看到了哈奴曼
这第二件艰巨的工作,
所有的神仙和悉陀,
还有至高仙人都来祝贺。 (5.1.122)
这一座金顶美丽的山
喜欢哈奴曼的行动;
站在那里的神仙们,
还有千眼因陀罗全都高兴。 (5.1.123)
舍质[10] 的丈夫大神因陀罗,
对着金顶大山说了话,
这睿智的大神真是高兴,
他说起话来磕磕巴巴: (5.1.124)
“金顶的众山之王!
我对你非常喜欢;
我现在赐给你无畏,
亲爱的!请你随意站立。 (5.1.125)
哈奴曼已经来到这里,
你已经给他出了大力;
他一跳就能跳一百由旬,
他在艰险中从不畏惧。 (5.1.126)
带着十车王子罗摩的使命,
那一个猴子来到这里;
你有能力给他做了好事,
我对你真是非常满意。” (5.1.127)
这一座最杰出的大山,
心里面非常快乐;
它看到那众神之主
有力的大神兴致勃勃。 (5.1.128)
这一座大山站在那里,
把因陀罗的恩惠获得;
哈奴曼在一转瞬间,
就把那大海飞越。 (5.1.129)
神仙们和乾闼婆,
悉陀和最高的仙人,
都对须罗娑[11] 说了话,
她样子像太阳,蛇的母亲: (5.1.130)
“这个光辉的风神之子,
正跳跃在大海上面;
他的名字叫作哈奴曼,
请你给他制造点困难。 (5.1.131)
你要变成罗刹的样子,
非常凶恶,山岳一般高,
獠牙伸出在嘴的外面,
两眼血红,高达云霄。 (5.1.132)
我们想了解他的力量,
他的勇气大到什么程度;
他是否想法把你压倒,
他还是泄了气对你屈服。” (5.1.133)
他们这样对女神说了话,
她受到了群神的尊敬;
须罗娑挺身变成罗刹,
就在这大海当中。 (5.1.134)
她的样子奇形怪状,
谁见了谁都害怕;
拦住跳跃的哈奴曼,
她对他说开了话: (5.1.135)
“猴子魁首!神仙们
把你送给我当食品;
我就要把你吞下去,
请你把我的嘴来进。” (5.1.136)
须罗娑这样说了话,
猴子头领双手合十;
他满脸含笑说了话,
这个光辉的大猴子: (5.1.137)
“走进了弹宅迦林,
十车王的儿子罗摩,
同兄弟罗什曼那一起,
还有他的妻子悉多。 (5.1.138)
他全心全意地办事,
他同罗刹们结下了仇;
他那贞静的妻子悉多,
就被罗波那劫走。 (5.1.139)
我奉了罗摩的命令,
作为使者去见悉多;
你这住在本地的人!
请你也来帮助罗摩。 (5.1.140)
当然,我看过悉多以后,
也看过了不知疲倦的罗摩,
我再回到你这里来,
听你把话细细地说。” (5.1.141)
听哈奴曼这样说完话,
那随意变形的须罗娑又说:
“神仙们赐给了我恩惠,
谁也不能越过了我。”[12] (5.1.142)
须罗娑这样说了话,
猴子头领勃然发火。
他说道:“张开你的嘴!
张得能够容得下我。” (5.1.143)
这样对须罗娑说完了话,
他忿怒地把身体伸展;
哈奴曼伸展到十由旬长,
他又伸展到十由旬宽。 (5.1.144)
看到他有十由旬长,
看上去就像一团云;
须罗娑也把自己的嘴,
张开到二十由旬。 (5.1.145)
哈奴曼一看发了火,
身躯向三十由旬伸展;
须罗娑也把自己的嘴,
张到四十由旬那样宽。 (5.1.146)
那个英雄哈奴曼,
身躯向五十由旬展伸;
那个女妖须罗娑,
把嘴张开到六十由旬。 (5.1.147)
那个英雄哈奴曼,
把身躯伸展到七十由旬;
那个女妖须罗娑,
把嘴张到八十由旬。 (5.1.148)
哈奴曼像风一样,
身躯长到九十由旬;
须罗娑也把自己的嘴,
张开到了一百由旬。 (5.1.149)
这机灵的风神之子,
看到须罗娑把嘴张大;
嘴里的舌头长又长,
像地狱一般地可怕。 (5.1.150)
他收缩了自己的身躯,
像大风把云彩吹缩了;
哈奴曼在一转瞬间,
就变得像拇指那样大小。 (5.1.151)
这个行动迅捷的猴子,
落到她口中又钻出来;
这个光辉的猴子站在空中,
对着须罗娑把话说开: (5.1.152)
“我已经钻到你的嘴里,
达刹[13] 的后裔!向你致敬!
我要到悉多那里去,
希望你把诺言守定。” (5.1.153)
像是月亮离开罗睺,
看到他从自己嘴里出来,
女神又恢复了自己形体,
她对猴子把话说开: (5.1.154)
“猴子头领呀!祝你成功!
亲爱的!你随便离开这里;
你可千万让那个悉多
同高贵尊严的罗摩到一起。” (5.1.155)
哈奴曼办成了第三件事[14] ,
这也是一个艰巨的任务;
众生都赞美这个猴子,
“好哇,好哇!”他们欢呼。 (5.1.156)
他又走向婆楼那住处,
那个无法压服的海洋;
他在天空里向前飞驶,
迅速得像金翅鸟一样。 (5.1.157)
天空里流着云彩,
各种的鸟在那里飞起,
吉尸迦[15] 舞师在那里逛,
伊罗婆陀[16] 也来到那里。 (5.1.158)
天空里点缀着许多云车,
会集在一起,洁净无尘;
老虎、鸟和蛇在拉车,
狮子和大象也拉车前进。 (5.1.159)
那里点缀着许多圣火,
像霹雳那样互相击撞;
那里点缀着卓绝的人,
积德行善征服了天堂。 (5.1.160)
那里有成堆的祭火,
不停地把祭品运送;
还点缀着罗睺和星座,
月亮、太阳和成群的星。 (5.1.161)
那里挤满了大仙和乾闼婆,
还挤着许多夜叉和龙王;
晶莹澄澈,无所不在,
乾闼婆王把它来看望。 (5.1.162)
神王的大象走在这里,
走在月亮和太阳吉祥路上;
天空成了生物世界的帐蓬,
它是大梵天所开创。 (5.1.163)
神仙们频繁地来到这里,
杰出的尾儞也陀罗也来;
天空里清清楚楚能看到
一只猴子拖着成片的云彩。 (5.1.164)
这猴子钻到云彩里去,
一次又一次地钻出来;
好像那雨季里的月亮,
走出云彩,又钻进云彩。 (5.1.165)
有一个罗刹名叫僧醯迦[17] ,
看到这猴子在天空里飞;
这个能随意变形的老妖怪,
心里面就想入非非: (5.1.166)
“已经隔了很长的时间,
我今天又将会吃到东西;
这一个身躯巨大的生物,
终于要跑到我的嘴里。” (5.1.167)
僧醯迦心里这样想,
就把哈奴曼的影子追跟;
他的影子被她抓住[18] ,
猴子自己反复思忖: (5.1.168)
“我一下子被堵住了,
泄了气不能动;
好像海里一只船,
忽然遇上了逆风。” (5.1.169)
这猴子到处瞭望,
横着瞧,瞧上又瞧下;
他看到一个大家伙,
正从海水里向外爬。 (5.1.170)
猴王曾经听人说过,
这个怪物形状离奇;
她专捉人们的影子,
一定是她毫无可疑。 (5.1.171)
这一个机灵的猴子,
认出她是僧醯迦来;
他顿时把身躯伸展,
好像雨季里的云彩。 (5.1.172)
她看到这个大猴子,
身躯忽然伸展增长;
她就把嘴大大地张开,
好像从地狱达到天堂。 (5.1.173)
他看到了女妖的嘴,
大大地张开变了形状;
这聪明的大猴子也看到
她全身最软弱的地方。 (5.1.174)
猴子身躯坚如金刚,
她的嘴大大地开张,
大力猴子把身躯缩小,
一下子跳进她的口腔[19] 。 (5.1.175)
悉陀和天上歌手看到
他钻进女妖嘴里,
就好像在月圆时分,
罗睺把满月吞下去。 (5.1.176)
这猴子用他的利爪
撕她身上软弱的地方;
他又飞快地跳了出来,
快得像思想一样。 (5.1.177)
僧醯迦被杀倒在地上,
在天空里游行的神魔,
看到猴子干了这件事,
同声对他把话来说: (5.1.178)
“你今天干下了可怕的事,
你把这大家伙给杀死。
但愿你平安地到达
既定目的地,杰出的猴子! (5.1.179)
猴王呀!谁要是像你这样,
具有这四种优秀的品质:
坚毅、目光锐利、聪明和机灵,
他就不会有做不成的事。” (5.1.180)
他达到了原定的目的,
受到了他们的颂扬称赞;
像那吃蛇的金翅鸟,
这猴子又飞上了天。 (5.1.181)
看看就要达到对岸,
他向四面八方瞭望;
他看到一片树林子,
有一百由旬那么长。 (5.1.182)
这一个猴子的头领,
在向下降落的时候,
看到有各种树的岛,
还有摩罗耶山[20] 林丘。 (5.1.183)
他看到大海和海岸,
海岸上生长着的树;
他看到那一些河流
流向大海的入口处[21] 。 (5.1.184)
这高贵的猴子看到了
自己那云堆般的身躯;
这聪明的猴子忽然间
停在空中想开了主意: (5.1.185)
“那些罗刹看到我
个子极大又跑得快,
他们会感到吃惊。”
猴子这样琢磨开来。 (5.1.186)
于是他就把身躯紧缩,
像一座山那样大小;
他又恢复了原来的样子,
像术士把假象丢掉。 (5.1.187)
他带着可爱的
不同的形象,
于是就来到了
大海的对岸上。
他现在这样子,
别人无法猜度;
他检查了自己,
又把来意来斟酌。 (5.1.188)
这个高贵的猴子,
落到了山顶上;
这座山山峰美丽,
样子又多种多样。
上面生长着吉陀伽[22] ,
生长着优陀罗伽[23] ;
还生长着椰子树,
像大山顶峰那样大。 (5.1.189)
大海里充满了
檀那婆和大蛇;
海里波涛汹涌,
他奋力而过。
他于是落到了
大海的对岸,
他看到楞伽城,
像乐园[24] 一般。 (5.1.190)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第一章终
第 二 章
这大海本是无法征服,
大力猴子一下子跳过;
他愉快地看到楞伽城,
城在特哩俱吒[25] 山顶坐落。 (5.2.1)
树上落下了阵阵花雨,
向这勇敢猴子身上飘落;
他就站立在那个地方,
浑身像是堆满了花朵。 (5.2.2)
这个极端英勇的猴子,
跳越了一百由旬以后,
这光辉的猴子并不气喘,
一点也不感到疲惫难受。 (5.2.3)
“我还能够跳越
几个一百由旬;
何况这一片大海,
只不过一百由旬?” (5.2.4)
他在有力者中最有力,
他在跳跃者中最能跳;
他跳越了这一片大海,
飞速来到了楞伽岛。 (5.2.5)
他通过了那些树林,
树木和庄稼在那里生长;
这些都长得青葱碧绿,
飘拂着香气芬芳。 (5.2.6)
这光辉的哈奴曼,
猴子中的头领,
走过长满树的山,
走过开花的树丛。 (5.2.7)
他站在这一座山上,
看到那森林和树丛;
这个风神的儿子,
看到山顶上的楞伽城。 (5.2.8)
他看到开着花的柿子树,
他看到俱吒竭[30] 和吉陀伽木。 (5.2.9)
他看到芬芳扑鼻的栀子,
他看到开着花的迦罗毗罗[35] 。 (5.2.10)
他看到大树开满了花,
有的长满了花骨朵;
微风吹不动树顶,
上面栖满了鸟鹊。 (5.2.11)
他看到长满荷花的池子,
母鹅和迦兰陀鸟[36] 在里面藏;
他看到各种各样的花园,
还有各种各样美丽的池塘。 (5.2.12)
这些花园里挤满了
六季开花结果的树木。
这个猴子头领看到了
可爱的园林和草阜。 (5.2.13)
这幸福的猴子终于来到了
罗波那守卫的楞伽城下;
这座城周围绕着城壕,
里面长着日莲和蓝荷花。 (5.2.14)
为了监禁悉多,
罗波那精心防卫;
优秀的罗刹弓箭手,
在里面来回巡回。 (5.2.15)
这座大城周围有城墙,
美妙绝伦,黄金所装;
成百的亭子盖在上面,
插满了成排的旛和幢。 (5.2.16)
哈奴曼看到了楞伽城,
像天上的仙城一般;
有天上的黄金拱门,
成行的蔓藤五色斑斓。 (5.2.17)
楞枷城坐落在山顶上,
有很多白色美丽的宫殿;
这个猴子看到了它,
就像大城出现在云间。 (5.2.18)
这座城罗波那来守卫,
它是工巧大神所建造;
哈奴曼看到这一座城,
好像是在天空里浮飘。 (5.2.19)
里面充满了凶猛的罗刹和蛇,
好像是那一座名城菩伽婆底[37] ;
从前财神俱毗罗在这里住过,
它美妙得简直是不可思议。 (5.2.20)
有许多凶猛的野兽,
矛和三股叉拿在手中;
许多可怕的罗刹守卫这城,
好像那毒蛇把守穴洞。 (5.2.21)
高耸的城墙是它的屁股,
它把大海当新衣服来穿,
舍多祇尼[38] 和叉戟是头发,
楼台亭阁就是它的花环。 (5.2.22)
来到了这座城的北门,
这猴子心里又琢磨:
“它同吉罗娑山峰相似,
好像要把天空来抚摩;
那些高耸绝妙的邸宅,
好像想把天空来撑托。” (5.2.23)
看到它防卫这样森严,
又看到那一片大海;
这猴子又把罗波那
这可怕的敌手研究起来: (5.2.24)
“即使猴子们来到这里,
他们也丝毫没有办法;
即使是天上的神仙,
也不能用战争拿下楞伽。 (5.2.25)
这崎岖的楞伽山城,
艰险难进,罗波那守卫着;
即使长胳膊罗摩来到,
他又能够做些什么? (5.2.26)
同罗刹们握手言欢,
这种机会决不会有;
馈赠和离间没有用,
用战争也不会得手。 (5.2.27)
四个高贵尊严的猴子,
也都无法向里面闯:
波林的儿子[39] 和尼罗,
我和那聪明的猴王[40] 。 (5.2.28)
让我先设法了解,
悉多是活着还是死亡;
然后我再想些办法,
把遮那竭女儿去探望。” (5.2.29)
这一个猴子的头领,
在那里琢磨又琢磨;
他坐在那个山顶上,
为罗摩的幸福而快乐: (5.2.30)
“这一座罗刹的城堡,
勇猛强悍的罗刹守卫;
我必须变一个样子,
才有可能进入其内。 (5.2.31)
这些罗刹们精力过人,
他们劲大勇猛善拼;
为了寻找悉多的踪迹,
我必须设法蒙骗他们。 (5.2.32)
我要在夜里用隐身术,
走进这一座楞伽城;
时间来到的时候,
我要做极重大的事情。” (5.2.33)
看到这样一座城,
神魔都难以进去;
哈奴曼左思右想,
他不时发出叹息: (5.2.34)
“我用什么办法才能看到
遮那竭的女儿悉多?
又不要让那个坏蛋
罗刹头子罗波那看到我? (5.2.35)
那罗摩了解阿提茫[41] ,
他的事业不能消亡;
我一定要单独会见悉多,
在那背人的地方。 (5.2.36)
遇到一个不称职的使者,
已经到手的利益也会丢失;
在地点和时间上受到阻碍,
有如黑暗出现在日出之时。 (5.2.37)
什么事情有利,什么不利,
即使经过考虑也难成功;
因为自以为是的使者,
能够使事情落了空。 (5.2.38)
怎样让事情不失败?
怎样让混乱不发生?
我跳越过了这大海,
怎样让这努力不落空? (5.2.39)
了解阿提茫的罗摩,
想惩罚那个罗波那;
如果我被罗刹看到,
他的目的将不能达。 (5.2.40)
即使我摇身变成一个罗刹,
也将不能在任何地方站立,
而不会被那些罗刹发现,
何况变成任何别的形体? (5.2.41)
‘风也不能进去而不被发觉,’
我心里就是这样想的;
在这里没有什么事情
不为大力罗刹所知悉。 (5.2.42)
如果我露出自己本相,
在这里站上一站,
我就会丧失性命,
主子要达到目的,难上难。 (5.2.43)
我将在那暗夜里,
摇身变成小东西,
这样走进楞伽城,
罗摩事情将如意。 (5.2.44)
如果我在夜里走进,
罗波那的难进的城堡,
我搜遍所有的房间,
将会把遮那竭之女看到。” (5.2.45)
猴子哈奴曼这样想完,
他等候着太阳落山;
这个英雄的猴子,
渴望同悉多会见。
他变得野猫那般大,
看上去真令人惊叹。 (5.2.46)
英勇的哈奴曼在夜里,
静静地站起来出发;
他走进美丽的楞伽城,
城里面大路四通八达。 (5.2.47)
到处是成排的宫阙,
柱子都是金银装成;
带格的窗子也是金的,
像是乾闼婆的大城。 (5.2.48)
他看到这一座大城,
有七层八层的楼房;
屋顶装饰着水晶,
有的是黄金所装。 (5.2.49)
罗刹们的那些邸宅,
装饰得非常漂亮;
有的地方有琉璃和摩尼,
有的地方装饰着珍珠网。 (5.2.50)
罗刹们的那些拱门,
花样繁多真金装成;
它们从四面八方照耀着,
装饰美丽的楞伽城。 (5.2.51)
看到这楞伽城形势神奇,
大猴子反复思忖琢磨;
他感到又愁又喜,
他渴望见到悉多。 (5.2.52)
他看到名城这一座,
绕着洁白高耸的楼阁,
拱门上面都挂着
昂贵的黄金网罗。
这座城光辉灿烂,
罗波那双臂来守卫;
里面到处都挤满了
力大无穷的罗刹鬼。 (5.2.53)
月亮正洒下光明,
渐渐地升入中天;
周围是成群的星,
好像给它来作伴。
月亮张起了天幕,
在世界的上面;
它有成千上万条
闪耀发亮的光线。 (5.2.54)
月亮样子像海螺,
颜色像藕和牛奶;
月亮升在天空中,
光辉闪耀有异彩。
猴子的头领,
看到这月亮;
像一只母鹅,
游泳湖中央。 (5.2.55)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第二章终
第 三 章
在悬崖峭壁的山顶上,
这山像倒垂的云堆一样:
聪明的风神之子哈奴曼,
完全依靠自己的胆量。 (5.3.1)
这个伟大的猴子头领,
夜色朦胧进入楞伽城;
这城是罗波那所把守,
可爱的林泉到处满盈。 (5.3.2)
点缀着许多宫殿邸宅,
就像秋天的云彩一样;
海风不时地吹拂进来,
城里喧声沸腾像海洋。 (5.3.3)
雄壮的兵卒守卫这城,
到处都是茂密的莽丛,
塔楼和拱门美妙异常,
大门和拱门洁白晶莹。 (5.3.4)
这座美丽的城防卫极严,
有蛇巡行像菩伽婆底一般;
里面充满了灿烂的光辉,
那里的大道也都光辉灿烂。 (5.3.5)
风很大却没有声息,
像因陀罗的菴摩罗婆底;
高耸的黄金的墙壁,
把这座城围得严严密密。 (5.3.6)
响彻小铃铛的鸣声,
许多旗幡装饰悬挂;
他来到这城墙下面,
毛发直竖害了怕。 (5.3.7)
他从四面八方看这座城,
他心里面感到非常吃惊;
城门的支柱是吠琉璃,
城门本身是黄金装成。 (5.3.8)
上面有摩尼、玻璃和珍珠,
摩尼胶泥在地上装饰;
塔楼是精炼的黄金所建,
颜色洁白得又像是银子。 (5.3.9)
上面撒着玻璃细砂,
台阶是吠琉璃做成;
还有美丽的四方院落,
房子好像要升上天空。 (5.3.10)
羯兰竭[42] 和孔雀都在叫,
母鹅也飞集到这里;
还响着铙钹的敲击声,
这座城到处乐声不息。 (5.3.11)
他看到了这座城,
像财神爷的宫阙;
楞伽城像要飞上天,
猴子哈奴曼心里欢悦。 (5.3.12)
他看到了这座城,
美丽的楞伽属于罗刹王;
这座城繁荣得无可比拟,
这英勇的猴子心里想: (5.3.13)
“别人对这一座城,
无法用武力进攻;
罗波那的罗刹把守着,
兵器高高地举在手中。 (5.3.14)
俱牟陀[43] 和鸯伽陀,
还有大猴须私那[44] ,
可能走到里面去,
大概只有太阳之子[47] ,
还有猴子俱舍波哩梵[48] ,
狗熊计突摩罗[49] 和我
有能力进到里面。” (5.3.16)
他想到粗胳膊罗摩
那无比的勇猛和雄壮;
他想到罗什曼那的英勇,
这猴子心里感到舒畅。 (5.3.17)
这座城有宝石的房屋,
它像一个阔绰盛装的女郎,
周围的仓库是她的花鬘,
兵器库就是她的乳房。 (5.3.18)
黑暗消逝得无影无踪,
大房子里都灯火通明;
这一个大猴子看到了
罗刹王的这一座大城。 (5.3.19)
坚毅的风神的儿子,
在夜里走进了城;
他走到了大路上,
路上闪耀着茉莉花丛。 (5.3.20)
美丽的城闪耀着绝妙楼房,
好像堆着雨云的天空一样;
里面迸发出笑语联绵,
铙钹的敲击声向外传扬;
房子就像金刚杵和象钩,
上面点缀着层层金刚网。 (5.3.21)
楞伽全城光辉闪烁,
罗刹群的房子美丽宜人;
上面装饰着莲花字,
美妙得像天上白云;
这些房子修饰打扮,
到处没有向南的门。 (5.3.22)
这光辉的猴子为了罗摩,
为了给猴王做好事情;
他漫游在花环装饰的城里,
他看到这些心里感到高兴。 (5.3.23)
他听到了甜蜜的歌声,
从三处[50] 发出来的声音;
是喝醉了的女子所唱,
像是天上的天女们。 (5.3.24)
他听到了金子的声音,
女子的脚环响叮当;
在显贵们的邸宅里,
楼梯也响声嘹亮;
快步行走和跳跃,
这里那里也发出声响。 (5.3.25)
他看到了许多恶魔,
潜心默思诵读吠陀;
他也看到叫唤的罗刹,
专门给罗波那唱赞歌。 (5.3.26)
庞大的罗刹部队,
在宽阔的王路上站;
他还看到在树丛中,
有很多罗刹密探。 (5.3.27)
有的装作祭神,梳辫子,
有的剃了头,穿牛皮衣裳,
有的手里拿着达梨薄草,
有的带着祭火盆来装样。 (5.3.28)
有的手里拿着绳和槌,
有的扛着用刑的刑具,
有的一只眼,一个耳朵,
有的乳房悬吊在那里。 (5.3.29)
有的硕大无比,有的像侏儒,
有的呲着牙,有的咧着嘴,
有的手里执着弓拿着刀,
有的拿着舍多祇尼和槌,
有的手里拿着铁门闩,
有的穿铠甲闪着光辉。 (5.3.30)
他们不太粗也不太细,
他们不太长也不太短,
有的颜色杂有的形象多,
有的英俊漂亮光辉灿烂。 (5.3.31)
兵器是大树般的标枪,
还有闪电般的三股叉[51] ;
这大猴子看到他们
弹弓[52] 和绳索手中拿。 (5.3.32)
他们戴着花环,涂着油,
最珍贵的饰品戴在身上;
他们执着锐利的插杵[53] ,
举着金刚杵,力大无双。 (5.3.33)
这个大猴子看到了
成千上万的卫士,
坚定地站在中间,
把城墙把守得严严实实。 (5.3.34)
猴子看到这天上名城,
宛如因陀罗的天宫,
响彻了天庭的乐声,
响彻了骏马的嘶鸣。 (5.3.35)
有许多美丽的小象,
有许多云车和大小车辆;
有许多白象长着四个牙,
像成堆的白色云彩一样。 (5.3.36)
宫城大门装饰美丽,
有狂欢的鸟和兽;
罗刹头子在这里把守,
这个猴子走到里头。 (5.3.37)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第三章终
第 四 章[54]
聪明的猴子看到了
走到中天的月亮,
吐出了巨大的精力,
散发出缕缕清光。
那月亮在太空中,
闪光辉灿烂辉煌;
像一只怀春公牛,
在牛圈里徘徊一样。 (5.4.1)
他看到那月亮,
渐渐地升入中天;
它好像要消灭
人间的灾与难。
它吸引得那大海,
波涛汹涌水涨潮;
它把所有的生物,
都一一来照耀。 (5.4.2)
像那吉祥天女,
站在曼多罗山上;
她在黄昏时分,
站在大海中央;
她停留在水里,
在那蓝荷花中;
她同月亮一起,
把一切照得通明。 (5.4.3)
它像一只天鹅,
被关在银笼中;
它又像一只狮子,
钻入曼多罗山洞;
它像一个英雄,
骑在狂怒的象上;
升入中天的月亮,
就这样闪着清光。 (5.4.4)
它站在那里像公牛,
双角都非常锐利;
它像一座白色大山,
山峰高高地耸起;
它像是一只大象,
象牙用黄金裹缠;
月亮就这样闪光,
它的犄角很丰满。 (5.4.5)
皎洁的明月升起,
黑暗随着就消亡;
那吃人的罗刹孽障,
更加增强了力量。
情人们在黑夜里,
激动起相思情绪;
尊敬的黄昏之神,
在天空中闪熠。 (5.4.6)
慢慢地腾起了
悦耳的琵琶声;
女子们酣睡着
在丈夫的怀中。
夜游的鬼物,
都走了出来:
变得非常可怕,
到处游荡徘徊。 (5.4.7)
这聪明的猴子,
看到许多宅邸;
里面挤满了罗刹,
喝得烂醉如泥。
里面还挤满了
车马还有宝座;
英雄们的光辉,
在里面洋溢着。 (5.4.8)
有一些罗刹,
在互相厮打;
有一些罗刹,
伸出粗壮胳臂来抓;
有一些罗刹,
喝醉了酒说胡话;
有一些罗刹,
在互相咒骂。 (5.4.9)
有一些罗刹,
用胸膛互相撞击;
有一些罗刹,
拍着情人的身躯。
他看到情妇们,
在那里说笑;
另外一些情妇,
在那里睡觉。 (5.4.10)
有一些大象,
吼叫在那里;
有一些善人,
在受到敬礼;
有一些英雄,
在那里兴叹;
这声音响彻,
像嘶鸣的蛇一般。 (5.4.11)
在这大城里面,
他看到许多鬼魔;
他们都聪明机灵,
说话让人快乐;
他们都很虔诚,
是世界的主宰;
各有各的工作,
名字悦耳可爱。 (5.4.12)
他心里高兴,
看到他们漂亮;
有各种的德行,
自己门第配得上。
他们的样子秀美,
他们都闪闪发光。
他也看到了一些
长得丑恶模样。 (5.4.13)
他看到他们的妻子,
都是出类拔萃;
品质十分纯洁,
非常雍荣华贵。
她们热爱丈夫,
也都耽于醇酒;
她们就好像是
光辉的天上星斗。 (5.4.14)
浑身闪耀着光辉,
她们羞羞答答;
到了半夜时分,
情夫怀中一趴;
他看到这些妇女,
耽于淫乐恣纵;
就好像是一些鸟,
钻入荷花心中。 (5.4.15)
还有一些妇女,
走上府邸的阳台;
她们快乐幸福,
倒入情人的胸怀;
她们热爱丈夫,
也把达磨遵守;
聪明猴子看到她们
向爱神膜拜低首。 (5.4.16)
有一些没穿衣服,
皮肤呈金银色泽;
有一些非常出众,
皮肤是纯金颜色;
还有一些妇女,
颜色像是月亮;
离开自己的丈夫,
肢体颜色辉煌。 (5.4.17)
这一个猴子头领,
看到许多情妇,
走到情郎那里,
情郎心里舒服。
她们看到情郎,
尽情相爱相恋;
十分惹人喜爱,
她们在屋里喜欢。 (5.4.18)
一张张的面孔,
都像月亮一样;
睫毛上下翻动,
眼睛非常漂亮;
他看到许多花环,
个个光辉闪闪;
好像天上闪电,
射出可爱的光圈。 (5.4.19)
他却看不到悉多,
那个苗条的女郎;
她出身高贵尊严,
在王族里面生长,
王族历史很悠久;
造物主心灵所生,
就像那长得好的
开着繁花的蔓藤。 (5.4.20)
她被放在了
永恒的道路上[55] ;
眼睛瞅着罗摩,
心里朝思暮想;
她丈夫的心思,
被她牢牢捉稳;
她永远超出了
那些出众的女人。 (5.4.21)
她受酷暑煎熬,
泪水流满了嗓子;
她从前在脖子上,
套着名贵的胸饰;
她睫毛生得很美,
她声音婉美动人;
她像一只孔雀,
鸣叫在丛林。 (5.4.22)
她像模糊的月轮,
朦朦胧胧看不清;
她像一条黄金,
上面尘土密封;
她像一段苇子,
受了伤折断;
她像一片云彩,
被大风吹散。 (5.4.23)
最优秀的能说话的人,
人民的主子罗摩;
这猴子没能看到
他的妻子悉多。
在很长的时间内,
他非常痛苦难受;
有很短的时间,
他就像喝醉了酒。 (5.4.24)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第四章终
第 五 章
这个随意变形的猴子,
在宫城里任情游逛;
他逛遍了楞伽全城,
轻快自在,毫不慌张。 (5.5.1)
这个幸运的猴子,
来到了罗刹王的宫殿;
周围绕着一圈城墙,
像太阳那样光辉闪闪。 (5.5.2)
可怕的罗刹和狮子,
把守着这一片林园;
这猴子魁首看了又看,
他看到了罗波那宫殿。 (5.5.3)
这宫殿有许多拱门,
都镶着金子和银子;
它还有许多美丽的门,
有许多各种各样的寝室。 (5.5.4)
那里有许多赶象的人,
勇敢有力,全无倦意;
还有许多匹骏马,
拉车前进,不可抗御。 (5.5.5)
那里经常有车辆行驶,
上面铺着狮皮、老虎皮;
都是象牙和金银装成,
声音悦耳,五色令人目迷。 (5.5.6)
里面充斥着各种宝贝,
座位都是非常优美;
是勇士们住的宫邸,
有勇士们宽大的座位。 (5.5.7)
里面到处挤满了
各种各样的鸟兽;
鸟兽美丽又高贵,
成千上万挤在里头。 (5.5.8)
训练有素的罗刹卫士,
在那里严密守卫;
里面到处挤满了
超群出众的嫔妃。 (5.5.9)
那些狂欢高贵的妇女,
小心翼翼服侍罗刹王;
珍贵的首饰叮当直响,
就像大海的涛声一样。 (5.5.10)
那里有国王的御用物品,
有非常高贵的旃檀香;
大鼓和杖鼓的声音响彻,
还喧腾着海螺的声响。 (5.5.11)
随着月亮的圆缺举行祭典,
罗刹们都来虔诚地礼拜;
好像那深不可测的海洋,
又好像那无声的大海。 (5.5.12)
这大猴子看到了
罗刹王宽敞的宫殿;
里面堆满了名贵珍宝,
高贵的人物在里面挤满。 (5.5.13)
这宫殿光辉灿烂,
充满了象、马和车辆;
“这真是楞伽城的名珠,”
大猴子心里这样想。 (5.5.14)
从一间房子到一间房子,
这猴子连花园一起巡视;
他镇定,丝毫也不惊慌,
在这宫殿里游荡不止。 (5.5.15)
他跳跃得异常迅捷,
跳到钵罗诃私陀[56] 的房上;
这勇健的猴又跳上了
摩诃波哩湿婆[57] 的楼房。 (5.5.16)
然后这一个大猴子
又跳到鸠槃羯叻拿[58] 房上;
还有维毗沙那[59] 的房屋,
像成堆的云层一样。 (5.5.17)
他又跳到摩护陀罗[60] 房上,
还向毗噜钵刹[61] 的房顶跳动;
接着这一个大猴子
又跳上毗鸠吉诃婆[62] 的房顶;
他俩的房屋他也一一攀登。 (5.5.18)
这跳跃迅速的猴子头领,
跳上聪明的苏伽[65] 的屋顶;
他也接着都一一攀登。 (5.5.19)
这个猴子头领接着跳上了
爬上了罗湿弥计都[70] 的房子,
再把苏哩耶设睹卢[71] 的房子上。 (5.5.20)
风神的这个儿子跳上了
和毗伽那[77] 的房子都跳上。 (5.5.21)
噜摩舍[84] 这个罗刹的房子, (5.5.22)
还有诃私底牟伽[91] 的房子, (5.5.23)
还有守尼陀刹[94] 的房子,
他一个接一个地都走遍,
哈奴曼风神的这个儿子。 (5.5.24)
这个光辉的猴子,
看遍了高贵的房屋;
他看到这些房子
豪华美丽阔绰富庶。 (5.5.25)
这个幸运的大猴子,
把所有的官邸都走遍;
他最后终于来到了
罗刹王住的那座宫殿。 (5.5.26)
这个最优秀的猴子,
这个猴子像猛虎一样;
他到处游荡看到了
守卫罗波那寝宫的罗刹女郎;
她们样子长得奇形怪状,
手里拿着叉刀还有投枪。 (5.5.27)
在那罗刹王的宫中,
他看到各种各样的士兵。 (5.5.28)
他看到驰骋迅速的马,
红色的、白色的和纯白的;
还有血统高贵的美丽母象,
能使其他大象望风披靡。 (5.5.29)
它们精通大象的技术,
在战斗中能同伊罗婆陀媲美;
他在宫殿里看到它们,
它们能消灭敌人的军队。 (5.5.30)
它们像山岳般地挪动,
它们像云彩般地流飞,
它们的声音像云中霹雳,
在战斗中敌人无法摧毁。 (5.5.31)
他看到成千的步兵卒子,
身上披戴着黄金的装饰。
上下挂满了黄金的网幔,
像初升的朝阳一般;[95] (5.5.32)
这个风神的儿子、
这个猴子看见
各种各样的轿,
在罗波那宫里面。 (5.5.33)
他看到许多蔓藤的屋子,
他看到各种各样茅草屋子,
他看到其他游戏的屋子,
也看到花园里的山石。 (5.5.34)
他在罗刹的主子、
罗波那的宫中,
看到美丽的淫乐室,
还有白天用的王宫。 (5.5.35)
他看到超群出众的宫阙,
跟曼多罗山一样;
里面排满了孔雀窝,
摆满了插旛用的柱桩。 (5.5.36)
有无穷无尽的珍宝,
到处都充满了财富;
它是工巧艺人所建造,
像是夜叉主子[96] 的房屋。 (5.5.37)
罗波那的这些珍宝,
发出了闪烁的光亮;
在这宫殿里辉映,
像那太阳射出金光。 (5.5.38)
这一个猴子头领,
还看到美妙的器皿;
又看到许多床和宝座,
做成的材料是黄金。 (5.5.39)
蜜制的食品飘着湿香,
宫中充满了珍宝器皿;
它宽敞又悦人心目,
这宫殿好像属于财神。 (5.5.40)
上好的真金脚环,
在宫中叮当直响;
杖鼓敲击出的声音,
也在这宫殿里回荡。 (5.5.41)
楼台殿阁扑地周遍,
成百的妇女充斥其间,
别宫秘室错综复杂,
哈奴曼走进了巨大宫殿。 (5.5.42)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第五章终
第 六 章[97]
这个勇敢的猴子
看到这片宫殿网;
吠琉璃和黄金
装镶着它的百叶窗。
它好像雨季里的
一片黑色的云堆;
里面亮着闪电,
成群的鸟在那里飞。 (5.6.1)
在这些宫殿当中,
他看到各种房间;
有的房子储存着
海螺、兵器和弓箭。
这些房子都很宽敞,
美妙真动人心弦;
在宫殿的屋顶上,
他看到月亮宫殿。 (5.6.2)
这个猴子看到了
许许多多的房间;
魔王暴力所劫夺,
财宝光辉又灿烂。
连神仙和阿修罗,
也都礼拜来请安;
所有缺点与不足,
这些房间都不见。 (5.6.3)
房间属于楞伽王,
这个猴子全看见;
这些房子全都是
莫耶[98] 亲手所创建;
莫耶创建真细心,
全神贯注努力干。
房间在这大地上,
具备所有的优点。 (5.6.4)
接着他又看到
那座无上宫邸;
罗刹头领所有,
美丽动人心脾。
样子像天空高云,
像黄金一样美丽;
配得上他的权势,
形状真无与伦比。 (5.6.5)
坐落在地上,
却像那天宫;
光辉频闪烁,
众宝所镶成。
里面开满了
各种树的花,
宛如一山峰,
花粉上面洒。 (5.6.6)
最优异的妇女,
使它闪闪发光;
它好像是云彩,
被那闪电照亮。
最优异的天鹅,
好像把它来驮;
它在空中闪耀,
像虔诚人的云车。 (5.6.7)
有如那山峰,
矿石呈五彩;
又如那天空,
日月光华开。
云车他看到,
斑斓似云层;
这是车中宝,
众宝所装成。 (5.6.8)
在车上做成了大地,
挤满了成列的山峰;
在车上做成了大山,
树木的天幕张满其中;
在车上做成了树木,
花的天幕张在上面;
在车上做成了花儿,
花丝和叶子长得满满。 (5.6.9)
在车上做成了宫殿,
颜色白得纯洁无瑕;
荷花池塘里,
开满了荷花;
那些荷花上,
都带着花丝;
宽阔的园林,
五彩纷披离。 (5.6.10)
这一个大猴子,
看到这辆云车;
名叫补沙钵戈[99] ,
浑身光辉闪烁;
各种各样珍宝,
都在上面镶着;
高高耸入云霄,
像是神仙宫阙。 (5.6.11)
车上有飞鸟,
吠琉璃所做;
车上有飞鸟,
银子珊瑚树;
车上有长蛇,
是各种金属;
车上有骏马,
出生高贵族。 (5.6.12)
雕成了许多飞鸟,
鸟喙美,翅膀漂亮;
是珊瑚和黄金花朵,
点缀着它们的翅膀。
这些翅膀好像是
长在爱神自己身上;
它们弯曲又倾斜,
舒展开来想要飞翔。 (5.6.13)
雕出了牙齿美妙的象,
它们被绑得结结实实;
鼻子上卷着荷叶,
身上洒满了花丝。
手臂美妙的女神,
也被雕刻出来;
吉祥天女像荷花,
她在荷花上面呆。 (5.6.14)
这只猴子来到了,
这座华美的宫中;
他好像走进山里,
感到非常地吃惊。
他又像走上一座山,
里面飘满了香风;
正是阳春好天气,
这里有美丽穴洞。 (5.6.15)
这个猴子来到了,
这座受尊敬的宫殿;
十头魔王所把守,
他在里面转了又转。
他看不到受尊敬的
遮那竭国王的女郎;
她忠诚于自己丈夫,
她在这里痛苦忧伤。 (5.6.16)
这个高贵的猴子,
心里明眼睛又亮;
他多方提高自己,
他斗志真是昂扬。
他到处游行寻觅,
只是看不到悉多;
道路看来似顺利,
心里却郁郁不乐。 (5.6.17)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第六章终
第 七 章
在这座最优异的宫殿里,
风神的儿子哈奴曼,
看到了一座宽敞广大
无与伦比的宫殿。 (5.7.1)
罗刹王的这座宫殿,
包含着许多房间;
它是一由旬长,
它是半由旬宽。 (5.7.2)
消灭敌人的哈奴曼,
在这里面到处搜索;
他想找到大眼女郎
毗提诃的公主悉多。 (5.7.3)
四牙大象、两牙大象,
还有长三个牙的大象,
高举兵器守卫着宫殿,
这宫殿真是十分宽敞。 (5.7.4)
魔王的老婆那些母罗刹,
还有那些娶来的公主,
在这里面来回地巡逻,
把罗波那的宫殿来守护。 (5.7.5)
这殿就像满是蛇的大海,
挤满了鳄鱼和摩竭鱼,
还挤满底珉吉罗和揭舍[100] ,
被大风吹动汹涌不息。 (5.7.6)
财神爷那里的荣华光辉,
月亮那里的、因陀罗那里的,
所有这些光辉在罗波那这里,
都永恒闪烁,辉耀不会停息。 (5.7.7)
俱毗罗王[101] 的荣华富贵、
阎罗王的和婆楼那的,
这样超群出众的荣华,
都存在于罗波那宫里。 (5.7.8)
在他的这座宫殿里面,
风神的儿子又看见
挤满了很多塔楼的
另一座修建华美的宫殿。 (5.7.9)
那里有辆众宝庄严的云车,
名字就叫作补沙钵戈;
这本是天上的工巧大神
为最高神灵大梵天而制作。 (5.7.10)
俱毗罗行严酷的苦行,
从梵天那里把车得到手;
罗刹群的这一个主子,
用武力战胜他把车抢走。 (5.7.11)
云车灿烂像火焰,
上面装饰着几根立柱;
柱子是金银装成,
狼的形象在上面雕塑。 (5.7.12)
车子像须弥山和曼多罗山,
高得好像要刺破那青天;
车子上到处都点缀着
形象美妙的游乐房间。 (5.7.13)
车子形状像灿烂的太阳,
是天上工巧大神所建造;
它的扶梯是黄金装成,
美丽的珊瑚把座位做好。 (5.7.14)
大猴子哈奴曼登上了
这辆天上云车补沙钵戈;
它有许多带格的窗子,
是黄金和玻璃所做;
座位是青玉和蓝玉,
这有美妙的摩尼宝座。 (5.7.15)
他一坐到那辆车上面,
就闻到一股迷人的天香;
发自软硬食品和醇酒,
就像风神亲身来到一样。 (5.7.16)
好像一个亲属对另一个亲属,
这股香气对高贵的猴子说话:
“你就从这里到那边去吧!”
那边住着罗刹王罗波那。 (5.7.17)
这个猴子又向前走去,
他看到一座美丽宽敞的大殿;
这就是罗波那的寝宫,
像迷人的美妇人一般。 (5.7.18)
它有着摩尼宝的楼梯,
黄金网幔金光闪闪;
地上铺满了玻璃,
象牙雕成的像到处可见。 (5.7.19)
装饰着珍珠和珊瑚,
装饰着白银和黄金,
装饰着摩尼宝柱子,
都是众宝所装拼。 (5.7.20)
这种柱子四面都有,
它们又直、又平、又高;
就好像是飞上天空的、
张着翅膀的一只飞鸟。 (5.7.21)
那里挂着一张大壁毯,
上面绣着大地的图形。
这寝宫宽敞得像大地,
上面点缀着王国和邸宫。 (5.7.22)
欢乐的鸟群鸣声响彻,
天上的妙香把它熏透;
里面铺着最名贵的毯子,
罗刹主子在这里逗留。 (5.7.23)
洁净无疵,白得像天鹅,
这烟色的寝宫被速香熏透;
成束的鲜花使它五彩缤纷,
就像是一头光辉的花牛。 (5.7.24)
它能使人心神怡悦,
它的彩色光辉动人,
它能使人消愁解忧,
它的神光动人心神。 (5.7.25)
好像是一个母亲,
被罗波那所保护,
用声音等五种娱乐,
使猴子的五官餍足。 (5.7.26)
“这是天堂?是人世?
还是因陀罗的城市?
也或许是最高幸福?”
猴子心里思忖不止。 (5.7.27)
他看到那些金灯失去辉光,
好像掷骰子的狡猾赌徒一样。
他们被更狡猾的家伙战败,
于是就沉思寡欢内心忧伤。 (5.7.28)
“是被群灯的光辉所照耀?
还是被罗波那的威光?
还是被珠宝首饰的光辉?”
猴子自己在心里这样想。 (5.7.29)
他看到了成千的绝妙女郎,
一个个都躺在那毯子上,
身上的花环和首饰多种多样,
还穿着各种的美妙盛装。 (5.7.30)
时间已经过了夜半,
她们喝得昏昏欲睡;
她们已经停止淫乐,
在夜里睡得十分甜美。 (5.7.31)
她们都已经睡熟,
首饰不再叮当作响;
好像是大片的荷花林,
天鹅蜜蜂不再喧嚷。 (5.7.32)
风神的儿子看到女子们
那些张荷花般香的脸庞;
她们都把嘴闭了起来,
她们都把眼睛阖上。 (5.7.33)
这些脸庞到了早晨,
就像那荷花醒来开放;
它们一到了夜里,
就又把花瓣阖上。 (5.7.34)
那一些狂欢的蜜蜂,
经常向往这荷花脸庞;
就像它们一再地向往
那些盛开的荷花一样。 (5.7.35)
这个光辉的大猴子,
就这样想得很周详;
他认为她们的面孔,
真同水里的荷花一样。 (5.7.36)
这一座寝宫光辉灿烂,
美女们的光彩辉映其间;
就好像是发光的星群,
照亮了那清澈的秋天。 (5.7.37)
那一个罗刹的头子,
在美女群中闪着光;
就好像被星群围绕的
那光辉灿烂的月亮。 (5.7.38)
“因为功德已经耗尽,
这群星星堕自天上,
现在全都集中在这里。”
猴子在心里这样想。 (5.7.39)
这些年轻的女子们,
她们的神采焕发辉映;
在这里清晰地照耀,
像无上光明的群星。 (5.7.40)
她们的花环掉了下来,
她们的首饰丢弃散乱,
她们的神志熟睡不醒,
她们喝酒调情身体倦。 (5.7.41)
有的人涂掉了吉祥痣,
有的人丢掉了脚环,
有的人取下了项链,
年轻的女人就是这般。 (5.7.42)
另一些人被珍珠项链裹住,
还有一些人把衣服扯下,
有些人的腰带松散摇动,
好像幼马驾辕把车来拉。 (5.7.43)
另一些人戴着耳环,
她们的花环撕碎压断;
就好像大森林里的蔓藤,
鲜花都被大象踏翻。 (5.7.44)
有些人的珍珠项链非常大,
闪出来的光辉月光一般;
就像那熟睡了的天鹅,
躺在女子们两乳中间。 (5.7.45)
另外一些人的猫儿眼,
就像迦檀波鹅[102] 一样;
另外一些人的金链子,
看上去像是鸳鸯。 (5.7.46)
这些美人就像一条条小河,
里面落满了天鹅[103] 和迦兰陀鸟,
中间还点缀着许多鸳鸯,
她们的屁股好像是河中小岛[104] 。 (5.7.47)
她们就像熟睡的小河,
成串的铃铛是河里的金莲,
爱欲就是河里的鳄鱼,
她们的美容就成了河岸。 (5.7.48)
在许多女子柔软的肢体上,
在许多女子的乳房顶上,
有一些戴过首饰的痕迹,
看上去就像是首饰一样。 (5.7.49)
许多女子的衣裳角,
被她们嘴里的气息所吹,
这衣裳角就频频地
向她们的脸上飘飞。 (5.7.50)
这些嫔妃的衣裳角,
好像是摇动的闪光的幡;
在她们那一张张面庞上,
五颜六色,金光闪闪。 (5.7.51)
有一些非常年轻的女子,
她们的美容光辉映照;
从她们嘴里呼出的香风,
吹得耳环频频地动摇。 (5.7.52)
从她们嘴里呼出来的气,
像甜酒那样芬芳扑鼻;
这气的天性就是芳香惬意,
它绕着罗波那回流不息。 (5.7.53)
有一些罗波那的老婆,
把罗波那的脸庞错认;
她们对准其他老婆的脸,
万分爱怜地亲了又亲。 (5.7.54)
这些超群出众的老婆,
热烈地依恋着罗波那;
她们现在也不由自主地
对其他的老婆恩爱有加。 (5.7.55)
另外一些女子躺在那里,
手镯装饰着她们的胳臂;
她们把胳臂向别人伸去,
美妙衣服也搭上别人身体。 (5.7.56)
另外的人把胳臂搁在别人胸上,
别人又把胳臂在她胸上搁;
还有女子用两臂搂别人的腰,
别人又用两臂把她搂着。 (5.7.57)
这些女子沉湎于淫乐,
她们的身体互相依枕;
她们互相枕着别人的
大腿、胁、腰和后臀。 (5.7.58)
由于互相触碰着身体,
这些纤腰美女欢乐酣畅;
她们的胳臂交错在一起,
这些青年女子睡得正香。 (5.7.59)
她们互相交错起胳臂,
构成了一个美女的花环,
这样构成的一个花环很美,
好像有蜜蜂在那里盘旋。 (5.7.60)
就好像是开花的蔓藤,
摩陀婆月[105] 中为和风吹转,
它们的花朵碰在一起,
互相交错构成了花环。 (5.7.61)
罗波那的这片妇女林,
真像是一片树林高耸;
树干纵横交错在一起,
缠满了交错的蔓藤。 (5.7.62)
这一群年轻的妇女,
盛装披戴首饰和花环;
即使那些熟悉情况的人,
也无法进入她们这林间。 (5.7.63)
这些女子闪着各样光辉,
她们愉快地紧偎着罗波那;
那许多盏灿烂辉煌的金灯
好像瞅着她们眼睛不眨一眨。 (5.7.64)
王仙和底提耶的女儿们,
还有乾闼婆的女儿们,
再加上罗刹的女儿们,
她们都给爱情弄得发昏。 (5.7.65)
没有一个女子,
能够抵抗得住,
罗波那的威武英俊,
把她们都征服。
没有一个爱别人,
没有一个转嫁别人,
只除了遮那竭女儿
悉多这一个人。 (5.7.66)
没有一个不出身高贵,
没有一个不俊俏美丽,
没有一个不机警灵巧,
没有一个不行为规矩。
在他的老婆里面,
没有一个性格卑鄙,
没有一个不值爱怜,
没有一个他不爱惜。 (5.7.67)
这一个猴子头领,
心里暗中寻思:
“如果这样一个
罗摩的元配妻子,
能像这些妇女一样,
成为罗刹王的老婆,
对他是无上幸福。”
猴子这样琢磨。 (5.7.68)
但是这伤心的猴子,
立刻又在心里盘算:
“悉多的德行坚定,
她超出她的同伴。
这个尊严的楞伽王,
使用不正当的手段,
做了一件错事,
把她劫夺又欺骗。” (5.7.69)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第七章终
第 八 章
哈奴曼四下里观望,
他在那里看到一张床;
众宝庄严[106] ,水晶装成,
简直像天上的一样。 (5.8.1)
在床上的一个地方,
他看到了一把白伞:
装饰着高贵的花环,
看上去就像月光一般。 (5.8.2)
手里拿着扇子的女子,
在床的周围扇了又扇;
各种各样的名贵香料,
用芬芳的香气把它熏染。 (5.8.3)
床上铺着上好的毯子,
羊皮和鹿皮盖在上面;
床的四周都装饰着
最美的花朵制成的花环。 (5.8.4)
上面睡着红眼睛罗波那,
他的样子像是一团雨云;
他戴着闪闪发光的耳环,
粗胳臂,银子衣服穿在身。 (5.8.5)
旃檀香涂在他身上,
颜色发红扑鼻地芬芳;
他就像天空里一团云彩,
闪着雷电,带着黄昏的光。 (5.8.6)
他佩戴着天上的宝饰,
样子漂亮,能随意变形;
睡在那里像曼多罗山,
山上长满了树林和蔓藤。 (5.8.7)
他在夜里尽情地淫乐,
装饰着最好的饰品;
他让罗刹女都高兴,
他也得到男罗刹的欢心。 (5.8.8)
他喝酒喝得很够了,
这大猴子看到了他;
沉睡在华丽的床上,
这英雄魔王大罗刹。 (5.8.9)
罗波那像象一样喘气,
猴子的魁首走近了他;
但又慌慌张张地离开,
他心里真是又惊又怕。 (5.8.10)
大猴子走近了楼梯,
他靠在凳子的头上;
他看到那虎般的罗刹,
躺在那里睡得正香。 (5.8.11)
这个罗刹王正在沉睡,
他那绝妙的床闪着光辉;
好像正在怀春的大象,
流出了成股的香水。 (5.8.12)
他看到高贵的罗刹王,
伸出了胳臂两只;
上面缠着黄金镯子,
像是因陀罗的旗帜。 (5.8.13)
胳臂上面有许多伤痕,
有的是伊罗婆陀的大牙戳成;
有的来自因陀罗的金刚杵,
有的来自毗湿奴的铁饼。 (5.8.14)
两只胳臂粗壮端正地长在肩上,
它们缩拢起来充满了力量;
手指甲和大拇指都长得很美,
配着美丽的手指还有手掌。 (5.8.15)
他的胳臂像两条门闩,
像大象鼻子那样圆满;
从美丽的床上伸了出来,
像五个脑袋的大蛇一般。 (5.8.16)
胳臂上涂着和装饰着
极为名贵的旃檀香;
这香像兔子血那样红,
异常清凉,十分芬芳。 (5.8.17)
上面涂着最名贵的香,
曾被最优异的妇女所咬;
它们使夜叉、蛇和乾闼婆,
使天神和檀那婆吃惊吼叫。 (5.8.18)
这个猴子看到了,
他的胳臂搁在床上;
像是发怒的两条大蛇,
沉睡在曼多罗山岗。 (5.8.19)
这一个罗刹的头子,
他的两只胳臂圆实丰满;
美丽得像大山一样,
有如双峰的曼多罗山。 (5.8.20)
山上洋溢着芒果与蓬那伽[107] 香气,
山上长满了最好的波拘罗树[108] ,
山上还有许多美味的食品,
美酒的清香也在上面飘拂。 (5.8.21)
一个狮子般的罗刹,
现在安静地睡熟,
从他嘴里喷出来的气,
好像充满了全屋。 (5.8.22)
他头上的王冠掉在一边,
这顶王冠真金做成闪闪发光;
上面镶嵌着珍珠和摩尼,
现在耳环照亮了他的脸庞。 (5.8.23)
他的胸膛也闪闪发光,
上面涂着红色旃檀香,
挂着一串美丽的珍珠链,
这项链宽大、坚实又很长。 (5.8.24)
他的眼睛血一般红,
白色的麻布衣丢在一旁;
他现在身上裹着一件
非常珍贵的白衣裳。 (5.8.25)
他身上闪着金光,
喘粗气像蛇一样;
又像在恒河水里
睡觉的一只大象。 (5.8.26)
在寝宫的四个角上,
点着四盏黄金灯;
他的四肢给金灯照亮,
像闪电把云堆照明。 (5.8.27)
在这间屋里哈奴曼看到
这非常高贵的罗刹王;
他是一个亲爱的丈夫,
老婆都睡在他的脚头上。 (5.8.28)
她们的面容美如月亮,
她们戴着名贵的耳坠;
她们还戴着新鲜的花环,
这猴子头领看到她们熟睡。 (5.8.29)
她们都擅长跳舞唱歌,
她们被搂在罗刹王怀内;
她们都戴着名贵的首饰,
猴子看到她们在那里熟睡。 (5.8.30)
在年轻女子的耳朵边上,
他看到了耳环和手镯;
这些都是真金制成,
有金刚石和水晶镶着。 (5.8.31)
她们那月亮般的面庞,
她们那摇摇晃晃的耳环,
把这一座寝宫照得发光,
好像星群照亮天空一般。 (5.8.32)
罗刹头子这些年轻的老婆,
身体由于狂欢而劳累;
这些细腰的美貌女郎,
这里那里躺倒就熟睡。 (5.8.33)
有一个女子抱着琵琶,
躺在那里沉沉熟睡;
就像那天河里的荷花,
被大浪冲得向小船紧偎。 (5.8.34)
另有一个黑眼睛女郎,
一面大鼓压在胁下面;
这个美女睡在那里,
像带着婴儿的母亲一般。 (5.8.35)
另一个四肢柔乳房美的女郎,
压着铜鼓在那里熟睡;
好像在长时间淫乐以后,
被自己的情人搂在怀内。 (5.8.36)
另有一个荷眼女郎,
搂着笛子在熟睡;
就像是一个美女,
同情人一起睡得正美。 (5.8.37)
另一个醉眼蒙眬的女郎,
她的四肢都压在鼓上;
四肢样子像黄金动人心魄,
她躺在那里睡得正香。 (5.8.38)
打镮[109] 滑到了她的胁旁,
那一个腰肢纤瘦的女郎,
淫乐使得她疲惫不堪,
这无可指责的女子睡得正香。 (5.8.39)
另一个女郎在那里熟睡,
丢开了一个紧吉摩[110] ;
但是她又抱住另外一个,
好像抱着爱子在睡着。 (5.8.40)
另外一个熟睡的女郎,
把阿旃波罗鼓[111] 压在肘下面;
淫乐使得她昏昏迷迷,
她的眼睛好像荷花瓣。 (5.8.41)
另外一个女郎很美丽,
丢开水罐睡在那里;
她就像是一个花环,
花在春天破碎支离。 (5.8.42)
有个女子睡在那里,
她的睡意非常浓;
她用自己的两只手,
盖住乳房像金瓶。 (5.8.43)
另一个眼睛像荷花瓣,
她的面庞像满月一般;
这个纤腰女郎抱住另一个,
淫乐疲倦,睡得正酣。 (5.8.44)
这一群绝妙的美人,
怀抱乐器各种各样;
用乳房把它们压好,
好像情妇压住情郎。 (5.8.45)
这猴子看到一个女子,
长得真是非常漂亮;
她躺在一张美丽的床上,
床就摆在女子们身旁。 (5.8.46)
她梳妆打扮得非常美,
戴着摩尼宝珍珠首饰,
她好像用自己的美貌,
让这座绝妙宫殿辉映生姿。 (5.8.47)
这个美女颜色像黄金,
她是这后宫嫔妃的至尊[112] ,
猴子看到了曼度陀哩[113] ,
她躺在那里婉丽动人。 (5.8.48)
粗胳臂的风神之子,
看到她盛装美饰;
他心里想:“这是悉多。”
她洋溢着青春丰姿;
这个猴群的头领,
心里真是乐滋滋。 (5.8.49)
他摇摆着自己的尾巴,
把尾巴亲了又亲;
他高兴,他跳跃,
他唱歌,他前进;
他攀上了柱子,
又从上面向下跳动;
他充分地流露出
自己天生的猴性。 (5.8.50)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第八章终
第 九 章
这只大猴子站在那里,
他丢弃了自己的猴性;
他又有了另一个主意,
关于那悉多的事情: (5.9.1)
“那美女离开了罗摩,
她连觉也不会睡着;
她不会吃任何东西,
她也不会把什么来喝。 (5.9.2)
她不会依恋别的男人,
即使是神王也不行;
因为就是在那三十三天,
也没有赶上罗摩的神灵。”
“这是另一个人,”他断定,
他徘徊在酗酒的宫殿中。 (5.9.3)
有一些女人游戏倦了,
有一些是唱歌唱倦;
有一些是跳舞疲劳,
有一些是喝酒醉酣。 (5.9.4)
另外还有一些女子,
抱着大杖鼓和杖鼓[114] ,
有的睡在披质迦[115] 上,
有的在上好毯上睡熟。 (5.9.5)
有成千的妇女们,
佩戴着许多首饰;
她们漂亮善谈笑,
她们能讲说圣诗。 (5.9.6)
她们懂得时间和地点,
她们都能说会道;
这大猴子看到她们,
淫乐以后躺着睡觉。 (5.9.7)
众罗刹粗胳臂的头子,
在她们中间灿然发光;
就好像在一个大牛圈里,
有一头众牛之王。 (5.9.8)
被女子们四面围住,
罗刹头子光辉闪烁;
就好像森林中一头大象,
被小象团团围着。 (5.9.9)
在高贵的罗刹主子宫中,
这猛虎般的猴子看见
一个酣酒享乐的地方,
罗刹们在那里纵情欢宴。 (5.9.10)
他在喝酒的地方看到,
成堆的肉放在那里;
有鹿肉和水牛的肉,
还有野猪肉堆在一起。 (5.9.11)
这猛虎般的猴子看到,
很多的孔雀还有公鸡,
仅仅啃掉了一半,
放在宽大的金盘子里。 (5.9.12)
还有野猪和公山羊,
上面一一撒着咸盐;
还有豪猪、鹿和孔雀,
哈奴曼全都看见。 (5.9.13)
有各种各样的鹧鸪,
老杂固喇[116] 只吃了一半;
还有水牛和豪猪,
山羊已经烹治完善;
又有各种各样的食品,
有的用嘴吃,有的用舌舔。 (5.9.14)
有各种白芥末的糖果,
上面装饰的东西又酸又咸;
还有被丢弃的名贵的
项链、脚镯和臂钏。 (5.9.15)
还有花样繁多的水果,
丢在那喝酒的地方;
地上丢满奉献的鲜花,
它更显露出无比的光芒。 (5.9.16)
这里那里到处都摆着
布置得很讲究的座位;
即使这里没有点着火,
这喝酒的地方也闪闪生辉。 (5.9.17)
这里还有各种形式的肉,
都按照规矩准备妥当;
这些肉都烹调得很好,
一块块拿到这喝酒的地方。 (5.9.18)
清冽的美酒各种各样,
人间所造却像天上仙酿;
把鲜花和果子酿制成酒,
又搀和上了蜂蜜和糖;
还使用了各种的香末,
都一一撒在了酒上。 (5.9.19)
这个地方光辉闪闪,
盖满了杂乱放着的花环;
还有真金做的水瓶子,
又有水晶制成的杯盘;
其他黄金制成的器皿,
把这个地方盖得满满。 (5.9.20)
在那些银瓶子里,
在那些金瓶子里,
盛满了上好的美酒,
这猴子看在眼里。 (5.9.21)
这个大猴子还看到
碗里斟满了美酒;
碗有金的,有摩尼的,
银子做成的也有。 (5.9.22)
有的碗里还有剩酒,
有的碗里酒已喝空,
有的碗里才尝了一口,
他都一一看在眼中。 (5.9.23)
有的地方有种种食物,
有的地方饮料成堆,
有的地方食物剩下,
他到处徘徊看在眼内。 (5.9.24)
有的地方杯盘打碎,
有的地方杯盘狼藉成堆,
有的地方摆满了花环,
还摆满了果子和清水。 (5.9.25)
女子们睡的床铺,
有的空着没人睡;
这些绝妙的女子,
互相搂抱成一堆。 (5.9.26)
有个女子把别人的衣裳
抢了过来裹在自己身上;
这个女子躺在那里,
她睡意正浓睡得正香。 (5.9.27)
从她们嘴里呼出来的气,
吹动身上的衣服和花环,
好像碰到了一阵不太强的
慢慢吹拂的微风一般。 (5.9.28)
旃檀香清凉的香气、
美酒和蜜的香气、
各种花环的香气、
各样鲜花的香气, (5.9.29)
微风频繁地吹拂,
这各种各样的香气,
又被斋戒沐浴用的
旃檀和香弄得昏昏迷迷;
微风在补沙钵戈云车上
带着香气吹拂不已。 (5.9.30)
在这座罗刹的宫殿里,
有一些绝妙的女人,
肤色或褐或白或黑,
有的四肢闪耀如黄金。 (5.9.31)
她们睡意正浓,
淫乐使她们发狂;
她们都凝然不动,
宛如熟睡的荷塘。 (5.9.32)
就这样这只大猴子,
在罗波那宫中周览一切;
他具有极大的威力,
却终于没有看到悉多。 (5.9.33)
这一只大猴子,
把那些女子都看过;
他忽然怀疑起来:
这是否合乎达磨。 (5.9.34)
“乘人家熟睡的时候,
到后宫去看别人的老婆,
这毫无疑问会使我
非常厉害地破坏达磨。 (5.9.35)
偷看别人的妻子,
这事我从来没干过;
现在我却看到了,
他抢占别人的老婆。” (5.9.36)
但是这聪明的猴子,
立刻又有了一个想头;
他全神贯注到这上面,
认为自己的行动有理由: (5.9.37)
“罗波那的这些老婆,
不提防让我看了个够;
可是在我的内心里,
却没有一点邪恶念头。 (5.9.38)
我们所有的感官,
是向恶还是向善,
决定的就是心灵;
我的心灵很完满。 (5.9.39)
我没有在别的地方,
找到悉多的踪迹;
为了能够找到她,
我必须在女人中寻觅。 (5.9.40)
这件事情的根源,
就是想把她寻找;
一个女子走失了,
不能在兽中找到。 (5.9.41)
在寻找她的时候,
我的心地清白无浊;
搜遍罗波那的后宫,
就是没有看到悉多。” (5.9.42)
勇猛的哈奴曼看到了
天神和乾闼婆的女儿,
还看到了龙王的女儿,
只是看不到悉多的影儿。 (5.9.43)
这只猴子看不到她,
只看见其他绝妙女郎;
这个英雄离开那里,
心里面左思右想。 (5.9.44)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第九章终
第 十 章
这一只猴子,
在这一座宫殿中,
走到画室和夜宫,
走到蔓藤的凉亭;
他一心想看到
那一个悉多;
却是偏偏看不见
那美丽的女娇娥。 (5.10.1)
他没有看到
罗摩的情人;
这一只大猴子,
又在心中思忖:
“那一个悉多
定是丧命归了阴;
使我无法看到她,
虽然努力搜索勤。 (5.10.2)
这个女孩子,
贞洁无伦比;
拼命保贞操,
被那坏东西,
罗刹的头子,
杀死把命毙;
她可能已经
登上上天梯。 (5.10.3)
罗刹头子的老婆们,
容貌长得丑怪,
都是血盆大口,
一点没有光彩;
看上去又高又丑,
遮那竭主的娇女,
看到了她们,
活活吓得断了气。 (5.10.4)
我看不到悉多,
没能把本事来显;
我同那些猴子们,
耽误了太多时间。
我现在万万不能
回到妙项跟前;
那个英勇的猴子,
惩罚起人来很惨。 (5.10.5)
这座后宫我全都看过,
我也看了罗波那的老婆;
我的努力都白白浪费,
我没看到善良的悉多。 (5.10.6)
如果我从这里回去,
那些猴子对我说些什么?
‘亲爱的!你已经到了那里,
干了些什么,请你说一说!’ (5.10.7)
没有看到遮那竭女儿,
我能说些什么事?
已经过了规定的时间,
他们肯定会绝食至死。 (5.10.8)
那一个老阎婆梵[117] ,
对鸯伽陀会怎么讲?
那一群猴子已经
聚集在大海岸边上。 (5.10.9)
不屈不挠是吉祥之本,
不屈不挠是最高快乐;
我没有搜索到的地方,
我还要再去搜索。 (5.10.10)
不屈不挠总能够
促进一切的幸福;
一个人做什么事,
他就能得到什么好处。 (5.10.11)
因此,我还要不屈不挠,
尽上我最大的努力;
罗波那所保卫的地方,
只要没看到我就去寻觅。” (5.10.12)
宴会宫已经搜遍,
花房也已经看过,
彩绘画宫已经搜寻,
游戏室也已搜索。 (5.10.13)
林园和宫内的小路,
还有那些亭台楼阁,
这些都已经搜寻遍,
他又开始去搜索。 (5.10.14)
那些地下室和支提[118] ,
还有那些房子上面的楼;
他在那里爬上又爬下,
停一停,走一走,到处搜求。 (5.10.15)
他把那些门都打开,
又把门上格子去抚摩;
他走进去,又走出来,
他走下来,又往上挪;
所有的这一些地方,
这个大猴子一一走过。 (5.10.16)
连罗波那的后宫里面,
连四指宽的一点点地方,
只要是被他发现了,
这猴子一定都检查周详。 (5.10.17)
王宫里面的那些大道,
那些祭坛、支提和房舍,
那些洞穴和荷花池塘,
所有这一切他都看过。 (5.10.18)
各种各样的罗刹女,
长得奇形怪状很丑恶;
哈奴曼把她们都看过,
他只是看不到悉多。 (5.10.19)
绝妙的尾儞也陀罗女,
在世界上真美丽超群;
哈奴曼也看到了她们,
只是看不到罗摩意中人。 (5.10.20)
那些美臀的龙女们,
面庞美得犹如满月;
哈奴曼也看到了她们,
只是看不到纤腰的悉多。 (5.10.21)
那个罗刹头子用武力
抢来了那一些龙女;
哈奴曼也看到了她们,
只是看不到遮那竭女儿。 (5.10.22)
这威武的猴子看不到她,
他只看到别的俊秀女郎;
威武的风神之子哈奴曼,
痛苦忧愁又非常凄怆。 (5.10.23)
猴子头领们的努力,
他自己的跳越大海,
这一切都毫无用处,
风神之子又思忖起来。 (5.10.24)
风神之子哈奴曼,
迈步走下那宫殿,
左思右想心不定,
心中痛苦受熬煎。 (5.10.25)
《罗摩衍那(五)·美妙篇》第十章终
第十一章
这一个猴子头领,
从宫殿跳上宫墙;
哈奴曼迅速跳上,
像云中闪电一样。 (5.11.1)
哈奴曼在罗波那宫中,
到处游荡又搜索;
只是看悉多不见,
就对自己把话说: (5.11.2)
“为了让罗摩高兴,
我把楞伽岛闹翻;
全身美妙的悉多,
我却只是看不见。 (5.11.3)
那些水池子、那些池塘,
还有那些小河和大河,
那些岸上长满树的河流,
那些堡垒,那些山岳,
整个大地我都闹翻,
却只是看不见悉多。 (5.11.4)
悉多就呆在这里,
在罗波那的宫中;
鹫王是这样说的,
却看不到她的踪影。 (5.11.5)
难道说那一个悉多,
遮那竭女儿毗提诃公主,
竟违反了自己的意愿,
向那坏蛋罗波那屈服? (5.11.6)
我认为,那一个恶罗刹,
抓住了悉多腾空而起;
因为害怕罗摩的箭,
就把悉多松手丢了下去。 (5.11.7)
也或许在被劫持的时候,
走在悉陀走的道路上[119] ,
我想,她的心掉了下来,
当她看到下面的海洋。 (5.11.8)
我认为,受到罗波那的
大腿和双臂的压挤,
这个高贵的大眼女郎,
就把自己的性命丢弃。 (5.11.9)
也或许当罗波那
高高地飞越大海,
悉多从他手中滑出,
向着大海掉了下来。 (5.11.10)
也或许贞洁的悉多
坚决保卫自己的贞操,
那个坏蛋罗波那
把无依无靠的她吃掉。 (5.11.11)
也或许那个悉多
那黑眼睛贞节女郎,
已被罗波那的老婆吃掉,
她们本性就残暴乖张。 (5.11.12)
也或许那可怜的女郎,
念念不忘罗摩的脸庞,
犹如满月,眼如荷瓣,
她痛苦得气断身亡。 (5.11.13)
也或许是那个悉多,
反复喊着:‘啊,罗摩!
啊,罗什曼那!阿逾陀!'
就这样把自己的性命夺。 (5.11.14)
我想,也或许她被关在
罗波那的宫邸里面;
她在那里悲悲切切,
好像笼中的老鸹一般。 (5.11.15)
出生在遮那竭家中,
罗摩的这个纤腰的婆娘,
怎能会屈服于罗波那?
她的眼睛像荷花瓣一样。 (5.11.16)
不管是遮那竭女儿被杀,
还是她已经失了踪;
我都没法对她的情人、
那个罗摩把话说清。 (5.11.17)
告诉他,是错误的;
不告诉他,也是错误;
我究竟要怎样去做?
我觉得实在是难处。 (5.11.18)
事情已经是这样,
怎样做才算是恰当?”
哈奴曼又在心里,
把这件事左右思量: (5.11.19)
“如果我看不到悉多,
就转回猴子的都城;
那么作为一个猴子[120] ,
我活着还有什么用? (5.11.20)
我跳越过这个大海,
力量将等于是白费;
我进入这座楞伽城,
看到罗刹也毫无意味。 (5.11.21)
须羯哩婆会说些什么呢?
聚在一起的猴子又会说什么?
还有那来到积私紧陀[121] 的
罗摩和罗什曼那兄弟两个? (5.11.22)
如果我走去见罗摩,
告诉这最可爱的人说:
‘我没能看到悉多。’
他就会丧生不想再活。 (5.11.23)
听到有关悉多的坏消息,
它冷酷、残忍、难以忍受,
它尖利、让人浑身痛苦,
罗摩再活下去就不能够。 (5.11.24)
看到罗摩遭遇不幸,
因而丧失了性命,
那聪明的罗什曼那,
痛苦交加也不能生。 (5.11.25)
听到两个哥哥死掉,
婆罗多也将不能再活;
看到婆罗多已经死去,
设睹卢祇那也要见阎罗。 (5.11.26)
看到儿子们已经死掉,
所有的母亲也活不下去:
萨厘雅和须弥多罗,
还有吉迦伊,这毫无可疑。 (5.11.27)
猴群之王须羯哩婆,
感恩图报,维护真理;
看到罗摩这样死掉,
他一定也活不下去。 (5.11.28)
那虔诚的猴后噜摩[122] ,
忧愁、被挫伤、悲痛、
受煎熬、抑郁寡欢,
她也将丢掉性命。 (5.11.29)
悲悼波林的死亡,
心灵上受到了创伤;
猴王死掉了以后,
陀罗[123] 也将把命丧。 (5.11.30)
父亲母亲双双死亡,
须羯哩婆遭到不幸,
年轻的太子鸯伽陀,
怎么能够保存性命? (5.11.31)
悲悼主子的死亡,
猴子们会忧伤难当;
他们会打破脑袋,
用自己的拳头和手掌。 (5.11.32)
那个光辉的猴群之王,
用温语把他们来慰奖,
又对他们赏赐和存问,
猴子们将把性命丧。 (5.11.33)
在森林中,在大山上,
或者在大山的洞穴中,
那些大象般的猴子,
不再聚在一起戏乐从容。 (5.11.34)
他们悲悼主子的不幸,
带着孩子、老婆和大臣,
从山顶上跳了下来,
跳到那乱山谷中丧身。 (5.11.35)
有的服毒,有的上吊,
有的纵身向烈焰中跳,
有的猴子用刀自刎,
有的猴子绝食死掉。 (5.11.36)
我认为,只要我一到那里,
立刻就会引起号哭连天;
甘蔗王族一定会绝种,
猴子们也将死个完。 (5.11.37)
因此,我不能从这里
回到那积私紧陀城;
没有同悉多在一起,
我无颜同须羯哩婆重逢。 (5.11.38)
如果我不走留在这里,
那虔诚的罗摩兄弟两个,
还有那些聪明的猴子们
都还会心里抱着希望往下活。 (5.11.39)
我用手抓,我用嘴啃,
我全神贯注在树下存身;
只要我看不到那个悉多,
我就变成一个林栖的人。 (5.11.40)
我要在海边上找个地方,
那里有很多块根、果子和水;
我在那里聚集上一堆木头,
点上火我就纵身跳入其内。 (5.11.41)
我也或许绝食至死,
让我的身躯解脱掉;
那些乌鸦和猛兽,
将把我的尸体咀嚼。 (5.11.42)
我的死仙人们会看到,
我心里是这样琢磨;
我还将跳到水里去,
如果我看不到悉多。 (5.11.43)
我曾经获得了令名,
这令名高贵又尊荣;
我长夜不寐搜寻悉多,
看不到她令名将成泡影。 (5.11.44)
我或许变成一个苦行者,
专心一志地在树下呆;
如果看不到那黑眼女郎,
我就决不从那里走开。 (5.11.45)
如果碰不到悉多,
就从这地方走开,
鸯伽陀和那些猴子,
都将会不再存在。 (5.11.46)
死掉了有许多害处,
活着能得到好处;
活着一定能有收获,
因此我要把生命保住。” (5.11.47)
就这样,这象般的猴子,
心头忍受住多样的苦难;
但是他无论如何也不能
达到那忧愁的彼岸。 (5.11.48)
“也或许我去杀死
勇武的十头罗波那;
他任意劫夺了悉多,
必须报仇把他杀。 (5.11.49)
也或许我把他举起来,
带着他把这片大海飞渡;
我把他带到罗摩跟前,
像把一头牲畜带给牲畜主。” (5.11.50)
这个猴子找不到悉多,
就这样来回地琢磨;
他心里面疑虑重重,
左思右想,忧伤难过。 (5.11.51)
“只要我看不到悉多,
罗摩那光辉的老婆,
我就还在这楞伽城内,
一而再再而三地搜索。 (5.11.52)
如果按照商婆底的话,
我把罗摩带到这里来;
罗摩看不到他的老婆,
怒火会把所有猴子烧成尘埃。 (5.11.53)
我还是留在这里吧!
绝食控制自己的感官;
千万不要由于我的缘故,
让所有的猴子都遭灾难。 (5.11.54)
这是一片大无忧树林,
巨大的树木长在那里;
我现在就到那里去,
那里我还没有去寻觅。 (5.11.55)
我再向太阳、阿湿波、风神顶礼,
顶礼完毕我就要到那里去,
我会给罗刹们增添忧虑。 (5.11.56)
等我打败了罗刹们,
把甘蔗王族的女儿悉多,
托那些神灵的庇佑,
再送还给痛苦的罗摩。” (5.11.57)
他在这里沉思了一会儿,
他心里思潮滚翻;
风神的儿子站起来,
这个威武的哈奴曼。 (5.11.58)
“我向罗摩致敬!
向罗什曼那顶礼!
还顶礼那个女神、
遮那竭之女!
顶礼噜捺罗!
顶礼因陀罗和阎摩!
顶礼那一群风神!
顶礼日、月和火!” (5.11.59)
这一个风神的儿子,
又向须羯哩婆致敬;
他向四面八方看了看,
迈步走向无忧树林中。 (5.11.60)
走向美丽的无忧树林,
他心里想到过去的事;
他心里又想了未来,
这个风神之子大猴子。 (5.11.61)
“那里会有很多罗刹,
很多树会在那里长满;
那无忧树林可以想象
一定是装饰得美轮美奂。 (5.11.62)
那里一定已经安排了
许多罗刹守卫着那些树;
就连圣洁的风神薄迦梵,
也不敢在那里狂暴奔突。 (5.11.63)
为了罗摩和罗什曼那,
我要把自己的身躯缩小;
神仙连同成群的仙人,
将会帮助我把目的达到。 (5.11.64)
但愿世尊大梵天自存物[126] ,
但愿神仙们保佑我成功,
但愿那火神还有那风神,
但愿因陀罗保佑我成功。 (5.11.65)
但愿婆楼那和阎摩罗,
但愿日月保佑我成功,
但愿高贵尊严的阿湿波,
但愿所有风神保佑我成功。 (5.11.66)
但愿所有的神灵,
但愿神灵的主子,
其他路上碰到看不见的,
都把幸福对我颁赐。 (5.11.67)
看上去清澈美丽,
像月亮那样光彩焕发;
鼻子高高地隆起,
牙齿洁白无垢无瑕;
含着动人的微笑,
眼睛好像荷花瓣;
这一个高贵的面孔,
我何时才能看见? (5.11.68)
那个卑鄙的坏东西,
专把坏事来做;
在他的外表上,
他十分残暴凶恶;
那贞洁的女郎,