摸它的尾巴它也不让。 (2.55.15)

    他这样狮子般有力的人,

    一双眼睛像公牛的眼;

    他被自己的父亲杀掉,

    好像鱼把自己的鱼子吃完。 (2.55.16)

    经书上规定的永恒的达磨,

    被你这个再生族所破坏,

    如果你那遵守达磨的儿子,

    就被你这样流放在外。 (2.55.17)

    女子的第一条路是丈夫,

    第二条路是自己的儿子,

    第三是那一些亲属,

    国王呀!第四不为人知。 (2.55.18)

    你在这里,但已不是我的,

    罗摩现在住在森林里;

    我也不想到森林中去,

    你已经把我完全毁弃。 (2.55.19)

    你毁弃了王国,

    连同它的人民;

    你毁弃了自己,

    连同你的大臣;

    你毁弃了我和儿子,

    连同城中的居民;

    你只剩下儿子和爱妻[140]

    他们把你记在心。” (2.55.20)

    听到了这些

    可怜的语言,

    国王又昏过去,

    他痛苦难堪。

    这一位国王,

    这样地苦痛;

    他又回忆起

    自己的罪行。 (2.55.21)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十五章终

    第五十六章

    罗摩这忿怒的母亲,

    愁绪满怀对国王陈词;

    她说的话非常粗暴,

    国王痛苦地陷入沉思。 (2.56.1)

    他翻来覆去地想呀想呀,

    终于想到自己干的坏事:

    他从前由于不知底细,

    曾闻声放箭把人射死。 (2.56.2)

    这个愚蠢的国王忍受着

    忧愁和为罗摩担忧的煎熬;

    他被这两份忧愁所折磨,

    对㤭萨厘雅把话说道: (2.56.3)

    “㤭萨厘雅!我双手合十,

    请求你把怒气来平息。

    亲爱的!你经常总是

    连对敌人也不怀恶意。 (2.56.4)

    皇后呀!那一些女子们,

    不管丈夫是好人还是坏蛋,

    只要她们把达磨来遵守,

    丈夫就是现世的活神仙。 (2.56.5)

    你是以达磨为性命的,

    世间的事情无不通晓;

    即使是遭受忧愁痛苦,

    也不应当胡说乱道。” (2.56.6)

    听到了那痛苦的国王,

    说了这番话动人肺腑;

    㤭萨厘雅流出了眼泪,

    好像河流新涨雨水流出。 (2.56.7)

    她哭着合捧双手像荷花,

    一直举到国王的头顶上,

    她惊愕失措浑身发抖,

    用极快的语调把话来讲: (2.56.8)

    “我磕头请求你饶恕,

    我将跪倒在这地下;

    国王!你请求我等于杀我,

    我应当被杀而你没有杀。 (2.56.9)

    亲爱的!如果一个女子,

    在这个和那个世界里,

    要由聪明正直的丈夫抚慰,

    她就算不上是一个女的。 (2.56.10)

    知法的人!我通晓达磨,

    我知道你说话真实;

    我想念儿子伤心痛苦,

    我说的话有些偏执。 (2.56.11)

    忧愁摧毁坚定的心,

    忧愁摧毁人的学问,

    忧愁摧毁一切事物,

    没有比忧愁更大的敌人。 (2.56.12)

    从敌人手中来的打击,

    我们都能够忍受;

    我们却忍受不了

    无论多小的忧愁。 (2.56.13)

    罗摩被流放到森林中,

    算起来是第五夜到今天;

    我的快乐全给忧愁驱除,

    对我来说像是过了五年。 (2.56.14)

    把他来左思右想,

    心里面愁绪增长,

    好像众河入海洋,

    海里面波涛激荡。” (2.56.15)

    㤭萨厘雅这样说着

    美好动听的语言,

    太阳的光辉渐减,

    暗夜已经来到眼前。 (2.56.16)

    㤭萨厘雅的这一番话,

    使国王得到了安慰;

    他仍为愁绪所压倒,

    不知不觉沉沉入睡。 (2.56.17)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十六章终

    第五十七章

    一会儿又醒转来,

    心里面忧愁难当,

    他又陷入了沉思,

    这位国王十车王。 (2.57.1)

    他威严像那因陀罗,

    罗摩和罗什曼那流放,

    灾难降临到他身上,

    像黑暗袭击神圣太阳。 (2.57.2)

    罗摩被流放林中,

    在这第六个夜里,

    十车王在夜半时分,

    把过去罪孽回忆起。

    㤭萨厘雅思子伤心,

    他对她说个仔细: (2.57.3)

    “贤良妇人!一个人不论是

    做好事还是做坏事,

    做这事的人都会得到

    自己的业[141] 所产生的果实。 (2.57.4)

    在做事情的时候,

    不知道行为的价值,

    不知道是善还是恶,

    他应该被称作小孩子。 (2.57.5)

    谁要是砍掉芒果林,

    而把波罗娑树[142] 来浇,

    他看到花就想果实,

    到了结果季节他会心焦。 (2.57.6)

    我就是砍掉了芒果林,

    浇灌了波罗娑树,

    在结果季节丢掉罗摩,

    以后我这蠢人要受苦。 (2.57.7)

    㤭萨厘雅!小的时候

    我射箭能够闻声命中。

    别人说‘这孩子能射声’,

    我就这样犯下了罪行。

    皇后呀!我自作自受,

    我现在真是忧心忡忡。 (2.57.8)

    就像是一个小孩子,

    糊里糊涂吃了毒药;

    我糊里糊涂闻声射箭,

    结果遭到这个恶报。 (2.57.9)

    皇后呀!你还没出嫁,

    我还是一年轻太子,

    一年一度的雨季来临,

    增强人游乐的心思。 (2.57.10)

    太阳升到了南边天上,

    死去的祖先走过的地方,

    它用它那囊括世界的光辉,

    把大地上的水烘烤一光。 (2.57.11)

    忽然间炎热退去,

    可爱的云彩出现,

    虾蟆、大象和孔雀,

    所有这些都踊跃喜欢。 (2.57.12)

    那怀春的大象的身上,

    流满了落下来的水滴;

    雨水还在继续地落着,

    它好像是不动的水渠。 (2.57.13)

    在这十分幸福的季节,

    我登上车子手持弓箭,

    我想让身子活动活动,

    就来到了萨罗逾河边。 (2.57.14)

    在夜里,水牛和大象,

    来到河边把水喝,

    还有其他的一些野兽,

    我恣纵狂暴杀兽取乐。 (2.57.15)

    在黑暗中,我忽然听到

    声音像水往瓶子里灌,

    好像是在看不到的地方,

    大象在那里吼叫一般。 (2.57.16)

    我于是抽出了一支箭,

    像毒蛇一般要人的命,

    这一支毒蛇般的利箭,

    我对准声音射向黑影。 (2.57.17)

    接着从黑暗中传来了

    森林居民说话的声音:

    ‘啊,啊!’说着倒入水中,

    那里有人在说话呻吟。

    ‘怎么这一支箭竟射中了

    像我这样苦行者之身? (2.57.18)

    我在夜里来到了

    这寂静的河边汲水,

    我却被这毒箭射中,

    我做了什么坏事?对谁? (2.57.19)

    我本是仙人,与世无忤,

    住在林中,以林产品为生;

    为什么你竟用这支毒箭,

    把像我这样的人射中? (2.57.20)

    身上穿着树皮和兽皮,

    我头上梳上了辫子。

    谁会想到把我来伤害?

    我对谁干过什么坏事? (2.57.21)

    它完完全全有害无益,

    这是件没有一点用处的事;

    没有任何人认为它好,

    就像是登上师傅的床笫[143] 。 (2.57.22)

    断送了我的性命,

    我没有什么忧愁;

    只是我身死之后,

    我要为父母担忧。 (2.57.23)

    那一双老人年纪大了,

    长时间来由我来抚养。

    在我化为五种元素以后[144]

    他们倚靠谁把生命延长? (2.57.24)

    我那年迈的父亲和母亲,

    连我自己都为一箭所杀。

    是哪一个狂妄幼稚的人,

    竟然杀死了我们全家?’ (2.57.25)

    我听完了这一番可怜的话,

    我一向对达磨无限向往,

    我现在可真是慌乱惶恐,

    弓和箭一下子都掉在地上。 (2.57.26)

    我向着那个方向走去,

    我心里无限痛苦忧伤;

    我看到被箭射中的苦行者,

    在萨罗逾河的岸边上。 (2.57.27)

    他抬头用双眼看我,

    我忐忑不安浑身哆嗦;

    好像想用威光把我烧毁,

    他用严厉的语言对我说: (2.57.28)

    ‘国王呀!我住在野林里,

    有什么地方对不起你?

    我想到这里为双亲汲水,

    竟然被你用箭射毙。 (2.57.29)

    你只射出了一支箭,

    就把我自己射死;

    你同时也就射死了

    我年迈双亲两个瞎子。 (2.57.30)

    他们俩眼瞎体弱,

    正等着我打水回去;

    他们好久就忍着渴,

    满怀希望等在那里。 (2.57.31)

    坚持苦行,攻读经典,

    不应当得到这样报偿。

    我的父亲还不知道,

    我现在正倒卧在地上。 (2.57.32)

    即使他知道了又将奈何?

    他无能为力,不能动挪;

    就像是一棵树被破裂开,

    无力帮助它,另外树一棵。 (2.57.33)

    罗怙后裔!你到父亲那里,

    迅速地把这件事情向他报告;

    但愿他不会发怒烧掉你,

    好像熊熊烈火把森林焚烧。 (2.57.34)

    国王呀!这一条小路,

    就通向父亲的净修处。

    你去安慰他一下吧!

    但愿他不一怒把你咒诅。 (2.57.35)

    国王呀!请把箭拔出来,

    这利箭把我的身躯穿破;

    就好像是一股流水,

    慢慢地把堤岸冲击着。 (2.57.36)

    国王呀!我不是婆罗门,

    请不要在心里痛苦难过[145]

    我的父亲是一个吠舍,

    国王呀!母亲是首陀罗。’ (2.57.37)

    这个身上中了箭的孩子,

    就这样艰难地说着话,

    他渐渐地往下面倒,

    我把箭从他身上拔下。 (2.57.38)

    水溅满了全身,

    困难地发出声音;

    身体受了伤,

    不停地呻吟。

    在萨罗逾河边,

    他躺在那里,

    亲爱的!看到他,

    我心里忧郁。” (2.57.39)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十七章终

    第五十八章

    “我出于无知犯了大罪,

    浑身感到痛苦不安;

    我一个人翻来覆去地想:

    ‘我现在要把什么事情干?’ (2.58.1)

    我于是就拿了罐子,

    里面把上好的水灌满;

    我按照他告诉的道路,

    来到了那个净修林间。 (2.58.2)

    我在那里看到他的父亲,

    身体衰弱眼瞎不能瞧;

    年迈龙钟,没有人照顾,

    好像砍掉翅膀的一双鸟。 (2.58.3)

    他俩坐在那里不能动,

    谈论着那一件事情[146]

    希望已经被我打碎,

    他俩仍然孤苦坐着等。 (2.58.4)

    听到了我的脚步声,

    牟尼开口把话说:

    ‘儿啊!为何这么久?

    赶快把水递给我。 (2.58.5)

    儿啊!你为了什么原因,

    竟在那河边游玩散心,

    害得你母亲好等啊!

    赶快走进这净修林。 (2.58.6)

    儿啊!如果你母亲和我,

    做了什么事情你不高兴,

    你可千万不要记在心里,

    儿啊!在你心里直折腾。 (2.58.7)

    我们不能走路,你就是路,

    我们没有眼睛,你是眼睛,

    所有的生物都要依靠你,

    你却对我们完全不做声。’ (2.58.8)

    我看着那一位牟尼,

    哆哆嗦嗦地开了腔,

    词句不清,嗫嚅哽咽,

    发音含糊,说不清爽。 (2.58.9)

    我隐藏住内心的激动,

    嗓子哽咽说不出声来,

    我告诉他他儿子的灾难,

    这件事情真把我吓呆: (2.58.10)

    ‘我是刹帝利十车王,

    不是你这高贵人的儿子,

    我自己亲手干了一件

    好人鄙视的痛苦的事。 (2.58.11)

    尊者呀!我手持弓箭,

    来到了萨罗逾河边上;

    我想猎杀喝水的野兽,

    或者到这里来的大象。 (2.58.12)

    我在那里听到了

    往罐子里灌水声音,

    “这是野兽,”我心里想,

    它被我一箭射准。 (2.58.13)

    我接着走到河边上,

    我看到一个苦行的人,

    气断身亡躺在地上,

    一箭正穿透了他的心。 (2.58.14)

    我本来是想猎杀大象,

    尊者呀!我听到了声响,

    我于是射出了一支利箭,

    利箭却射到你儿子身上。 (2.58.15)

    我从他身上一拔出箭,

    他立刻就升入天堂;

    尊者呀!他嘴里喃喃说:

    “那两个瞎子,”十分忧伤。 (2.58.16)

    我本来是出于无知,

    偶然射死了你的儿子;

    那就请牟尼多加宽恕,

    既然已经发生了这件事。’ (2.58.17)

    他们听到这残酷的话,

    都痛苦得长长叹息,

    那光辉的人对我说话,

    我双手合十站在那里: (2.58.18)

    ‘如果你不是亲自来,

    把这不光彩的事向我交待,

    国王呀!你的那脑袋,

    立刻就会爆破成一千块。 (2.58.19)

    国王呀!一个刹帝利,

    特别是杀掉一个林居人,

    如果他有意这样去干,

    就连因陀罗也会拖下凡尘。 (2.58.20)

    可你是无意中干了坏事,

    所以你还能够生存下去,

    不然今天你那罗怙家族,

    就不能存在,何况是你? (2.58.21)

    国王呀!带我俩那里去,’

    他就这样对我开了言:

    ‘今天我俩想去看看儿子,

    这是最后的一次见面。’ (2.58.22)

    他的四肢流满了血,

    溅满他那件鹿皮衣裳,

    没有知觉,躺在地上,

    一命呜呼去见阎王。 (2.58.23)

    我于是把他俩领到那里,

    这两位老人痛苦万端;

    我用手抚摩他的儿子,

    还有那位牟尼和他老伴。 (2.58.24)

    这两个苦行人走上前去,

    用手把自己儿子来抚摩,

    他们俩扑到儿子身上,

    父亲就对儿子开口说: (2.58.25)

    ‘儿啊!我不是你的亲人了,

    孝顺的儿!看一看你的妈妈!

    你为什么不来拥抱我们?

    十分娇贵的儿!为何不说话? (2.58.26)

    在后半夜,还有哪一个

    学习研究吠陀的人,

    会把经传等念给我听,

    声音甜蜜,沁入我心? (2.58.27)

    在黄昏,谁帮我去沐浴?

    谁向祭火里投掷祭品?

    谁服侍我?谁安慰我?

    儿啊!我又愁又怕真难忍。 (2.58.28)

    我干不了事,没有人管,

    没有人引导和帮助我,

    谁会用那球根和果子

    像款待贵宾那样把我养活? (2.58.29)

    你这苦行的母亲,

    年纪老双目又瞎,

    非常可怜,思子伤心,

    儿啊!我怎样养活她? (2.58.30)

    站起来吧,儿啊!

    不要到阎王那里去。

    赶明儿同我和你妈,

    愉快地走向那里。 (2.58.31)

    我们这两个可怜的人,

    在树林子里悲伤无助,

    没有你我们很快就会

    走向那阎王的住处。 (2.58.32)

    见到那一位阎罗王,

    我将对他把话说:

    “请法王[147] 饶恕他吧!

    他还要把双亲养活。” (2.58.33)

    儿啊!你没有过错,

    竟被那个坏人所杀;

    为了这缘故你就赶快

    到英雄们的国土里[148] 去吧! (2.58.34)

    英雄们在战斗中不回头,

    勇往直前,被人斩首,

    他们走过的最高道路,

    儿啊!你现在就要去走。 (2.58.35)

    萨竭罗[149] 、尸毗[150] 和底离钵[151]

    加上阇那弥阇耶[152] 和那护沙[153]

    还有东头摩罗[154] ,他们走的路,

    儿啊!你现在就去走吧! (2.58.36)

    所有善人走的道路:

    学习吠陀的、行苦行的、

    施舍土地的、祭神祭祖的、

    还有忠于一个老婆的[155] , (2.58.37)

    有的人担负重载,

    有的人布施一千头牛,

    有的人施舍自己躯体,

    儿啊!他们道路你要走。

    生在这个家族里的人,

    千万不能往邪路上投。’ (2.58.38)

    他就这样可怜地

    反复地悲鸣不已;

    然后他又同老伴,

    用水浇儿子尸体。 (2.58.39)

    这牟尼的儿子做了善事,

    获得了天上神仙的躯体,

    他忽然间对父母说开话,

    他把自己父母安慰鼓励: (2.58.40)

    ‘由于我敬事你们,

    我已升入最高天宫;

    请你们二位也赶快,

    想法追上我的行踪。’ (2.58.41)

    牟尼儿子这样说完话,

    他控制住自己的感官,

    他乘上那辆神奇天车,

    迅速地飞向最高昊天。 (2.58.42)

    这位苦行者和他的老伴,

    很快地行完了施水礼;

    这位光辉的人对我说话,

    我还双手合十站在那里: (2.58.43)

    ‘国王!你今天杀掉我吧!

    我死了并不痛苦难忍;

    我只有这样一个儿子,

    你一箭就使我断子绝孙。 (2.58.44)

    由于你出于无知,

    杀死我那纯洁儿子,

    因此我要诅咒你,

    让你也痛苦不止。 (2.58.45)

    既然你现在已经让我

    由于丧子而痛苦难当,

    国王呀!同样我也让你

    为儿子担惊害怕而死亡。’[156] (2.58.46)

    亲爱的!那位高贵的人,

    既然这样说给我听,

    那么我今天一定会

    为儿子担忧而丧生。 (2.58.47)

    如果今天罗摩忽然间

    抓住我或者把我抚摩,

    那是他不像我对待他

    那样地来对待我。 (2.58.48)

    我用眼睛看不见你,

    我的回忆遭到摧残;

    阎王爷已经派来使者,

    㤭萨厘雅!把我催赶。 (2.58.49)

    在生命即将消逝的时刻,

    还有什么比这更大的灾难?

    那通达磨真勇敢的罗摩,

    我就再也不能够看见。 (2.58.50)

    那些人在第十五年上

    能够再看到罗摩的脸,

    上面戴着精巧美丽耳环,

    他们不是凡人,而是神仙。 (2.58.51)

    眼像荷花瓣,眉毛俊秀,

    牙齿洁白,鼻子也美妙,

    罗摩那像明月般的面庞,

    那些幸福的人才能看到。 (2.58.52)

    他的面庞像秋夜的明月,

    像盛开的荷花一般美娇,

    我这个保护人那芬芳面庞,

    那些幸福的人们才能看到。 (2.58.53)

    罗摩离开森林住处,

    又回到这阿逾陀城,

    幸福的人们将看到他,

    像是走上轨道的金星。 (2.58.54)

    我没有人管,没有知觉,

    我自己制造的那种悲伤,

    猛烈地对准我冲击过来,

    像河流冲击堤岸一样。 (2.58.55)

    哎呀,长胳臂的罗摩!

    哎呀,为我驱除忧愁的人!”

    就这样那一位国王十车王,

    悲叹着一命呜呼归了阴。 (2.58.56)

    这位人中之主,

    这样可怜地讲述;

    他把爱子流放,

    心中无限痛苦。

    暗夜已经过半,

    忧愁剧烈袭击,

    这位代表威严的人,

    最后把生命舍弃。 (2.58.57)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十八章终

    第五十九章

    暗夜已经逝去,

    第二天又已来临;

    那些颂赞的伶工,

    来到王宫大门。 (2.59.1)

    那一些嫔妃使用的太监,

    像以前一样准备供奉;

    他们的举止合理中节,

    又擅长应对进退得中。 (2.59.2)

    水里面搀上了黄色旃檀,

    都盛在纯金的盆子里;

    专司沐浴的人把水送来,

    按照时间,遵照礼仪。 (2.59.3)

    多数是处女的女子们,

    拿来一摸就吉祥的东西,

    拿来吃的东西和家用物品,

    还拿来其他的一些用具。 (2.59.4)

    靠着㤭萨罗国王的床铺

    最近的那一些妇女们,

    她们也都来到了这里,

    想从睡梦中唤醒主人。 (2.59.5)

    她们都浑身发抖,

    对国王的生命怀疑;

    她们好像是草叶子,

    在逆风中摇摆不已。 (2.59.6)

    浑身发抖的妇女们,

    看到了国王的死尸:

    曾怀疑他遭到不幸,

    现在已得到证实。 (2.59.7)

    那些悲痛的妇女们,

    高声地大哭大叫;

    好像林子里的大象,

    把象群的头子失掉。 (2.59.8)

    听到了她们的哭声,

    㤭萨厘雅和须弥多罗,

    从睡梦中惊醒过来,

    一下子失去了知觉。 (2.59.9)

    㤭萨厘雅和须弥多罗,

    看了看摸了摸国王,

    “哎呀,主子呀!”她们喊,

    一下子都倒在地上。 (2.59.10)

    㤭萨罗国王的女儿[157]

    在地上来回滚动,

    躺在尘土里不再发光,

    像是天空里掉下的星星。 (2.59.11)

    王宫慌乱又震惊,

    挤满了伤心的人,

    四面是绝望的喊声,

    亲属煎熬真难忍。 (2.59.12)

    欢乐忽然间绝迹,

    面色可怜又悲惨;

    国王已经死去了,

    他的王宫就是这般。 (2.59.13)

    他的那一群嫔妃,

    知道国王已死去;

    她们把这光辉人,

    从四面团团围起。

    她们痛哭失声,

    十分忧愁伤情,

    抓住他的胳臂,

    絮絮叨叨不停。 (2.59.14)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第五十九章终

    第六十章

    好像是熄灭了的火,

    好像是干涸了的海洋,

    还像失掉光辉的太阳,

    她看着升了天的国王。 (2.60.1)

    㤭萨厘雅眼里充满了泪,

    各种的忧愁折磨着她;

    她把国王的头搂在怀中,

    开口对吉迦伊说了话: (2.60.2)

    “吉迦伊呀!你高兴吧!

    享受没有荆棘的王国!

    你为了私利丢掉国王,

    你这心狠手黑的坏家伙! (2.60.3)

    罗摩丢下我走了,

    我丈夫也升了天;

    像走上错路没向导,

    我实在无法活在人间。 (2.60.4)

    一个女人失掉了丈夫,

    就是失掉了自己的神仙。

    谁还愿意这样活下去?

    除非你吉迦伊这样的坏蛋。 (2.60.5)

    一个贪婪的人不会醒悟,

    他犯罪像是吃了毒葫芦;

    吉迦伊斩断了罗怙世系,

    驼背挑唆了她,她的女奴。 (2.60.6)

    那国王颠三倒四,

    竟把那罗摩流放。

    我父亲听到这件事,

    同我一样痛苦悲伤。 (2.60.7)

    眼睛像荷花瓣的罗摩,

    从现在起将把性命丢掉;

    还有毗提诃的那个公主

    行苦行的悉多同他一道;

    她不习惯于悲伤忧患,

    在森林里将为痛苦吓倒。 (2.60.8)

    成群的野兽和野鸟,

    在夜里吼声可怖;

    她浑身颤抖看着罗摩,

    她将寻求他的庇护。 (2.60.9)

    年纪老了,没有儿子,

    反复惦念着悉多,

    心里塞满了愁绪,

    [158] 也将不能够活。” (2.60.10)

    那可怜的㤭萨厘雅,

    忧愁悲痛说个不息;

    大臣们把她抱了起来,

    硬让她离开了那里。 (2.60.11)

    他们就把国王的尸体,

    放在一个盛满油的盆中;

    他们接受又遵照指示[159]

    把一切工作都完成。 (2.60.12)

    那些洞晓一切的大臣,

    没有国王的儿子在场,

    不愿意把国王去装殓,

    他们把国王尸体保藏。 (2.60.13)

    那些大臣们把国王

    放在盛满油的盆里。

    “哎呀!他真是死了!”

    女人们看到大声哭泣。 (2.60.14)

    这一些可怜的女子,

    眼睛里泪如涌泉;

    悲哀得痛哭不止,

    可怜地大声悲叹。 (2.60.15)

    就好像女子失掉丈夫,

    就好像暗夜失掉灯光,

    阿逾陀城不再辉耀,

    它失掉伟大高贵的国王。 (2.60.16)

    人们眼睛里充满了泪水,

    贵妇们高呼:“哎呀,哎呀!”

    广场上房子内都是空的,

    不像从前那样辉耀光华。 (2.60.17)

    好像不见太阳,

    没有光辉的天空,

    又好像是暗夜,

    没有闪亮的星。

    失去高贵的国王,

    城市不再闪光;

    挤满了流泪的人,

    大路上和广场上。 (2.60.18)

    成群地聚在一起,

    男人们和女人们;

    他们狠狠地咒骂

    婆罗多那个母亲。

    国王逝世了,

    在这座城里,

    只有痛苦的人,

    没有幸福欢喜。 (2.60.19)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十章终

    第六十一章

    暗夜已经逝去的时候,

    太阳又升起在东方,

    国王制造者[160] 们聚起来,

    共同商量立一个国王。 (2.61.1)

    摩哩乾底耶和目犍利[161]

    缚摩提婆[162] 和迦叶波[163]

    迦旃延诺[164] 和乔达摩,

    阇婆离[165] 等光辉闪烁。 (2.61.2)

    这一些婆罗门和大臣,

    每个人说了自己的一套;

    他们都面向婆私吒,

    向这超群的帝师求教: (2.61.3)

    “黑夜像是一百年长,

    终于在痛苦中度过;

    国王惦念儿子伤心,

    现在死去见阎罗。 (2.61.4)

    大王已经升了天,

    罗摩流放森林间,

    高贵的罗什曼那,

    也同罗摩做了伴。 (2.61.5)

    婆罗多和设睹卢祇那,

    两个克敌制胜的人,

    眼前在美丽的王舍城,

    吉迦夜外祖家里安身。 (2.61.6)

    总要在甘蔗王族中找个人,

    今天就让他即位为王;

    我们这个国家没有主子,

    但愿它不至于走向灭亡。 (2.61.7)

    在一个没有国王的国家里,

    雨神戴着闪电的花环,

    发出剧烈巨大的雷声,

    却不把天上的水降落人间。 (2.61.8)

    在一个没有国王的国家里,

    一把种子也不会发芽;

    没有国王,儿子违抗父亲,

    妻子也不听丈夫的话。 (2.61.9)

    没有国王,就没有钱财,

    没有国王,妻不安于室,

    没有国王,哪里有真理?

    这个和别的不愉快的事。 (2.61.10)

    在一个没有国王的国家里,

    人们都不盖会议大厅,

    还有那些美丽的花园,

    也没有人乐于去盖神宫。 (2.61.11)

    在一个没有国王的国家里,

    再生族不热心举行祭祀,

    婆罗门也都没有耐性,

    祭神祀祖把誓言坚持。 (2.61.12)

    在一个没有国王的国家里,

    优伶也都不乐意跳舞,

    没有节日,也没有庙会,

    使这王国永保鸿图。 (2.61.13)

    在一个没有国王的国家里,

    商人们也不会达到目的,

    擅长讲故事的那些人,

    不讲故事来讨人欢喜。 (2.61.14)

    在一个没有国王的国家里,

    情人们也不带着女友,

    乘上飞速行驶的车子,

    到城外山林中尽兴遨游。 (2.61.15)

    在一个没有国王的国家里,

    精心保卫自己的有钱人,

    靠种庄稼或者放牛为生,

    不敢在夜里躺下开着门。 (2.61.16)

    在一个没有国王的国家里,

    跑远路去做生意的商贾,

    不再带着很多的货物,

    走上那兴奋愉快的道路。 (2.61.17)

    在一个没有国王的国家里,

    一个孤身克己的牟尼,

    自己不用努力克制自己,

    夜间走到哪里就住在哪里。 (2.61.18)

    在一个没有国王的国家里,

    没有法子保卫自己的钱财,

    没有国王连军队也不会

    在战斗中把敌人击败。 (2.61.19)

    就像是一条没有水的河,

    又像是一片没有草的草原,

    也像是一群没有牧人的牛,

    没有国王的国家就是这般。 (2.61.20)

    在一个没有国王的国家里,

    没有什么人会有相知;

    就像河里面的鱼那样,

    人们经常互相吞噬。 (2.61.21)

    那些不信神的人们,

    破坏教律,为非作歹,

    从前为王法所惩罚,

    现在又把头抬了起来。 (2.61.22)

    哎呀!像是在黑暗里,

    什么东西都看不见,

    如果没有了国王,

    好事坏事难以分辨。 (2.61.23)

    国王还活着的时候,

    只要你有言在先,

    我们都不会逾越,

    像海洋不逾越堤岸。 (2.61.24)

    婆罗门的魁首!

    王国变成了荒漠,

    老王已经不在,

    你看到了这个。

    就请你在今天

    选个甘蔗王的儿郎,

    只要他乐善好施,

    就让他灌顶为王。” (2.61.25)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十一章终

    第六十二章

    听到了他们这样说,

    婆私吒也来说话,

    对所有大臣婆罗门,

    他都用话来回答: (2.62.1)

    “婆罗多那幸福的人,

    现在住在舅舅家里,

    就在那名城王舍城,

    同兄弟设睹卢祇那一起。 (2.62.2)

    骑上快马又再加鞭,

    要赶快派出使臣去,

    把两个英勇兄弟叫来,

    我们还有什么要注意?” (2.62.3)

    所有的人都对婆私吒说:

    “就让他们到那里去吧!”

    听到了他们的话以后,

    婆私吒又对他们说话: (2.62.4)

    “悉达多和毗阇耶[166]

    阇衍陀输迦[167] 和难陀那[168]

    你们过来听我交任务,

    我对你们大家来说话。 (2.62.5)

    你们套上几匹骏马,

    飞速跑向那王舍城;

    脸上不要流露出悲哀,

    把我的话说给婆罗多听: (2.62.6)

    ‘帝师和所有的大臣,

    敬问你健康快乐,

    请你赶快离开这里,

    有件急事要你去做。’ (2.62.7)

    你们到了那个地方,

    不要说罗怙世系危亡,

    不要告诉他罗摩流放,

    不要告诉他父亲命丧。 (2.62.8)

    带上上好的首饰,

    带上丝绸的衣着,

    你们迅速地带给

    那位国王和婆罗多。”

    使者们辞别婆私吒,

    赶快启程不蹉跎。 (2.62.9)

    在象城渡过了恒河,

    面向西方,匆匆走过;

    他们来到了般遮罗[169] 的地方,

    中途经过俱卢旃揭罗[170] 。 (2.62.10)

    迅速地走过神河舍罗檀吒[171]

    清澈的流水流满河里,

    各种的小鸟住在里面,

    还有不少人在那里拥挤。 (2.62.11)

    来到尼俱罗勿哩刹[172]

    这神树能使人所望成功;

    他们对着它磕头礼拜,

    然后走进了拘陵迦城[173] 。 (2.62.12)

    从底殊毗婆梵[174] 出发,

    他们来到了阿毗迦罗[175]

    中间经过了缚喝[176]

    来到了苏达摩诺[177]

    看到了毗湿奴的足迹,

    渡过毗波娑[178] 舍摩厘河[179] 。 (2.62.13)

    使者们长途跋涉,

    坐车坐得非常疲惫;

    他们很快就来到了

    名城耆利婆罗阇[180] 城内。 (2.62.14)

    为了热爱主子,

    为了保护王族,

    为了把主子的

    世系来巩固,

    那些使者们,

    怀着愉快心情,

    在夜幕降临时,

    走进那座名城。 (2.62.15)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十二章终

    第六十三章

    在那一天夜里,

    使者们进了城。

    就在这一个夜间,

    婆罗多做了场恶梦。 (2.63.1)

    在快到黎明的时候,

    他做了一场恶梦;

    这王中之王的儿子,

    愁绪满怀忧心忡忡。 (2.63.2)

    他那些能说会道的朋友,

    看到他痛苦受熬煎,

    为了给他驱除忧愁,

    他们给他讲故事消遣。 (2.63.3)

    有些人弹琴奏乐,

    另外一些人舞蹈,

    还有一些人唱戏,

    或者说笑话取笑。 (2.63.4)

    高贵尊严的婆罗多,

    罗怙世系的这个后裔,

    那些能说会道的朋友,

    演剧说笑不能使他欢喜。 (2.63.5)

    朋友们把他前后围拥,

    有一个爱友对他说道:

    “有这些好友伺候着你,

    朋友!为何不开怀欢笑?” (2.63.6)

    朋友这样说了话,

    婆罗多回答他说:

    “你且仔细听一听,

    我为何这样难过。 (2.63.7)

    我梦见了我的父亲,

    浑身肮脏,头发脱光,

    从一个山峰上掉下来,

    掉进充满牛粪的池塘。 (2.63.8)

    我看到了他在那里面,

    在充满牛粪的池塘里凫游,

    从他那合捧起来的双手里,

    他微笑着像是频频地喝油。 (2.63.9)

    接着他就低下了头,

    总是频频地把油喝,

    他浑身都涂满了油,

    好像是在油里沉没。 (2.63.10)

    我梦见大海干涸,

    月亮也往地上掉,

    熊熊燃烧的烈火,

    忽然间火灭烟消。 (2.63.11)

    大地裂开了缝,

    各种树木都干瘪,

    我还看到那山岳,

    带着浓烟迸裂。 (2.63.12)

    国王穿着黑衣裳,

    坐在铁的椅子上,

    浪荡黑宾迦罗人[181]

    对着他喜笑发狂。 (2.63.13)

    那位高贵尊严的人,

    戴着红色的花环,

    匆忙地乘着驴拉的车,

    面对南方奔向前[182] 。 (2.63.14)

    这就是我夜里做的梦,

    它使我恐惧又震惊;

    我或者罗摩和国王,

    或者罗什曼那要丧生。 (2.63.15)

    因为谁要是在梦里,

    乘着驴拉的车奔向前,

    为他焚尸的木堆上的烟,

    不久一定就会出现。

    因此我觉得很悲伤,

    没向你们致敬问安。 (2.63.16)

    我的喉咙好像干了,

    我的心神忐忑不稳;

    我总想保卫住自己,

    我不知道什么原因。 (2.63.17)

    做了这样的

    不吉祥的恶梦;

    以前从未见过,

    里面恶像重重。

    巨大的恐惧,

    不离我的心,

    他的形象不可思议,

    我想到国王父亲。” (2.63.18)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十三章终

    第六十四章

    婆罗多这样谈论着梦,

    使者们乘车疲倦难形容;

    他们走进了周围有壕沟的

    那一座美丽的王舍城。 (2.64.1)

    他们走进了王宫,

    受到国王太子欢迎;

    他们抱住国王双脚,

    对婆罗多把来意说明: (2.64.2)

    “帝师和所有的大臣,

    敬问你健康快乐,

    请你赶快离开这里,

    有件急事要你去做[183] 。 (2.64.3)

    这里是金钱足足二十亿,

    送给国王你那外祖;

    王子呀!还有十亿金钱,

    这些就送给你的舅父。” (2.64.4)

    婆罗多接了金钱,

    对着亲人心里喜欢;

    满怀深情向他们致意,

    又对使者们开了言: (2.64.5)

    “我的父亲那十车王,

    他可是愉快又健康?

    高贵罗摩、罗什曼那,

    他们可无病又无殃? (2.64.6)

    聪明的罗摩的母亲,

    那尊贵的㤭萨厘雅,

    她可少病又少恼?

    她乐法、知法又识法。 (2.64.7)

    罗什曼那、设睹卢祇那

    那知法的母亲须弥多罗,

    她可是健康和愉快?

    她的性格真是柔和。 (2.64.8)

    我的母亲吉迦伊,

    自高自大容易发火;

    她自己认为智慧超人,

    身体可好,有何话说?” (2.64.9)

    高贵尊严的婆罗多,

    这样对使者们说话;

    他们也用谦恭的词句,

    对婆罗多来回答:

    “你希望好的那些人,

    虎般的人!都不差。” (2.64.10)

    使者们对他这样说,

    婆罗多又对他们说话:

    “我要去辞别那国王,

    说使者敦促我回家。” (2.64.11)

    这位王子婆罗多,

    这样对使者们说;

    他受了使者的敦促,

    见他外祖去辞别: (2.64.12)

    “国王!使者们敦促我,

    回到我父亲的跟前;

    将来我还会再回来的,

    什么时候你把我想念。” (2.64.13)

    婆罗多这样说了话,

    那位国王他的外祖父,

    抱住他的头嗅了又嗅,

    对他和蔼地频频嘱咐: (2.64.14)

    “亲爱的!你走吧!我同意,

    吉迦伊生了你这个好儿郎;

    你要代我问你的母亲好,

    制服敌人者!还有你父王。 (2.64.15)

    也要向帝师请安问好,

    还有其他超群婆罗门,

    亲爱的!两兄弟弓箭手

    罗摩和罗什曼那二人。” (2.64.16)

    吉迦夜王给了婆罗多

    上好大象和神奇毛毯,

    还有许多张高贵鹿皮,

    另外又给了他许多金钱。 (2.64.17)

    吉迦夜王又送了钱

    给吉迦伊的那个儿子[184]

    给了他一千六百匹马,

    还有二千件黄金首饰。 (2.64.18)

    阿湿波钵底[185] 连忙地

    给了婆罗多一些随从,

    许多可爱的管家们,

    忠实可靠,德高望重。 (2.64.19)

    他舅舅给了他钱财,

    给了他出众的大象,

    还有非常漂亮的驴子,

    奔驰如飞,装备精良。 (2.64.20)

    一群牙齿尖利的大狗,

    也是送给他的礼物;

    它们是在后宫里长大,

    力量极大赛过猛虎。 (2.64.21)

    他向外祖父去告别,

    他向舅舅逾达耆[186] 辞行;

    婆罗多然后登上车子,

    同设睹卢祇那一同启程。 (2.64.22)

    套上了一百多乘

    圆轱辘的车辆,

    骆驼、牛、马、驴,

    仆役从后面跟上。 (2.64.23)

    高贵的婆罗多,

    有兵卒来卫护。

    外祖父的大臣,

    同他一起上路。

    这个没有敌人的人,

    带着设睹卢祇那启程;

    好像那天上的悉陀,

    离开因陀罗的天宫。 (2.64.24)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十四章终

    第六十五章

    走出了那一座王舍城,

    这威武吉祥的婆罗多,

    面向东方渡诃罗底尼[187]

    又渡向西流的杜罗波罗[188]

    这一位甘蔗王族的后裔,

    又渡过了舍多陀噜河[189] 。 (2.65.1)

    他在伊罗檀那[190] 过了河,

    来到了阿波罗钵波吒[191]

    又渡过了尸罗阿俱婆底[192]

    来到了东南方舍厘耶伽檀那[193] 。 (2.65.2)

    这忠诚纯洁尊贵的人,

    看到了小河尸罗婆诃[194]

    他走过了摩诃尸罗[195]

    面向着森林支多罗罗陀[196] 。 (2.65.3)

    过了叫拘陵迦的河,

    周围是山的诃罗底尼,

    渡过了那阎牟拿河,

    他让兵卒驻下休息。 (2.65.4)

    让身子凉快一下,

    让疲倦的马休息,

    在那里沐浴喝水,

    带着水再向前走去。 (2.65.5)

    这位幸福吉祥的王子,

    乘着吉祥象般的车辆,

    走过很少朝拜的森林,

    好像风神走在天上。 (2.65.6)

    十车王这一个儿子,

    从南面来到多罗诺村[197]

    他到了阎浮钵罗私陀[198]

    走到美丽的婆噜陀村[199] 。 (2.65.7)

    他在树林里住下,

    又面向东方前进,

    到了优耆诃那[200] 郊区,

    那里有钵离耶伽林[201] 。 (2.65.8)

    走近娑罗和钵离耶伽树,

    他让飞奔的马站住;

    婆罗多让军队回转,

    他自己迅速地赶路。 (2.65.9)

    在娑婆底哩陀[202] 住下,

    又渡过优陀那迦河[203]

    骑着山中产的骏马,

    把许多河流都渡过。 (2.65.10)

    来到了诃私底钵哩吒伽[204]

    从旁边走过了俱叱歌[205]

    这虎般的人在罗醯底耶[206]

    渡过了伽毗波底河[207]

    在伊伽娑罗[208] 渡私陀奴摩底[209]

    在毗那陀[210] 渡俱摩底河。 (2.65.11)

    来到了拘陵迦那揭罗[211]

    以后又到了娑罗婆那[212]

    婆罗多真是快马加鞭,

    坐车疲倦得无以复加。 (2.65.12)

    夜里走过那片森林,

    他仍然趱程向前;

    黎明看到阿逾陀城[213]

    摩奴大王亲自创建。 (2.65.13)

    这个猛虎般的人,

    在路上住了七夜,

    才看到阿逾陀城,

    他在车上对御者说: (2.65.14)

    “这座有美丽花园的名城,

    看上去不那么活泼愉快;

    阿逾陀城从远处一看,

    御者呀!像是暗淡悲哀。 (2.65.15)

    有超群的王仙保卫它,

    挤满了虔诚的香客,

    还有非常有钱的人们,

    婆罗门们,通晓吠陀。 (2.65.16)

    从前在阿逾陀城,

    男人和女人的闹声,

    四面八方都听得到,

    今天我却无从去听。 (2.65.17)

    在那从前的时候,

    每到了黄昏时分,

    从四面八方来到花园,

    那些寻欢取乐的人们。 (2.65.18)

    今天情人们舍弃花园,

    花园好像在那里哭号。

    御者呀!整个一座城,

    我看像是变成了荒郊。 (2.65.19)

    这里看不到贵人们,

    坐车,骑马,乘大象,

    他们不再出出进进,

    像从前那时候一样。 (2.65.20)

    我看到的是痛苦不幸,

    是各种各样的灾难苦恼,

    因此,就在我的内心里,

    塞满了不愉快的征兆。” (2.65.21)

    他坐车坐得疲倦不堪,

    从吠阇衍陀门进了城;

    守城门的人站了起来,

    跟着他走,向他致敬。 (2.65.22)

    婆罗多精神恍惚不定,

    他向守城门的人回敬,

    对马主的御者说了话,

    这御者真是累得要命: (2.65.23)

    “从前国王们薨逝时,

    我们听到的那种情况,

    御者呀!现在我看到

    所有的那样的征象。 (2.65.24)

    我在这城里看到了

    男人带着他的女人,

    黧黑消瘦,忧思重重,

    眼泪盈眶,不能安神。” (2.65.25)

    婆罗多对御者说话,

    他心里愁绪满怀,

    看到阿逾陀这样凄惨,

    他向着王宫走了来。 (2.65.26)

    这一座大城市,

    像因陀罗天宫;

    现在大路和房舍,

    却是人马一空。

    大门和车辆,

    被尘土染黄。

    他在内心里,

    忧愁又凄惶。 (2.65.27)

    他看到了许多

    不愉快的征象;

    从前在这城里,

    完全不是这样。

    他垂下了头,

    心里忧思重重;

    这高贵的人,

    走进了王宫。 (2.65.28)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十五章终

    第六十六章

    在父亲住的宫殿里,

    父亲哪里也找不见;

    婆罗多走进母亲的宫,

    去把自己的母亲来看。 (2.66.1)

    吉迦伊猛然看到了

    离家的儿子又回转,

    她离开那黄金宝座,

    站了起来,喜在心间。 (2.66.2)

    这位虔诚的婆罗多,

    走进了自己的寝宫;

    荣华的气象已不存在,

    把母亲的双脚捧手中。 (2.66.3)

    她嗅了嗅他的头,

    搂抱这优秀的人;

    把婆罗多抱在怀中,

    就开始把他来问: (2.66.4)

    “你离开外祖父的家,

    在路上走了多少夜晚?

    你的车子走得可快?

    你在路上不感到疲倦? (2.66.5)

    你的外祖父身体可硬朗?

    你的舅父逾达耆怎么样?

    住在外面,你可愉快?

    儿啊!一一对我快讲。” (2.66.6)

    吉迦伊这样询问他,

    国王的儿子婆罗多,

    长着荷花瓣似的眼睛,

    对母亲把好消息来诉说: (2.66.7)

    “我离开了外祖父的家,

    到今天是第七个夜晚;

    母亲的父亲很健康,

    我舅舅逾达耆也平安。 (2.66.8)

    克敌制胜的国王,

    给了我金钱财宝,

    长途搬运不方便,

    因此我就先来到。 (2.66.9)

    使者们带着国王的话,

    硬催着我赶快回来;

    我想问一问这件事,

    请妈妈务必说明白。 (2.66.10)

    你那一张床是空的,

    黄金装饰的宝座也空;

    甘蔗王族的那一些人

    我看都是忧心忡忡。 (2.66.11)

    我的那位国王父亲,

    常住在母亲的宫殿;

    今天我却看不到他,

    我来这里想同他见面。 (2.66.12)

    我想搂抱父亲双脚;

    我问你,请告诉我:

    难道说他现在正在

    长母㤭萨厘雅宫中过?” (2.66.13)

    吉迦伊很愉快地

    说出不愉快的恶讯;

    她知道他一无所知,

    获得王国使她发昏:

    “一切生物都走的道路,

    你父亲现在也亲临。” (2.66.14)

    婆罗多这正直高贵的人,

    听完了这些真实的话,

    他突然间倒在地上,

    父亲的死使他痛悔交加。 (2.66.15)

    他真是愁绪满怀,

    父亲的死使他难耐;

    这光辉的人喃喃不止,

    他心里混乱又痴呆: (2.66.16)

    “从前我父亲的宝座,

    是这样地闪闪发光;

    今天缺了那睿智的人,

    它就不再发出光亮。” (2.66.17)

    看到这神仙般的人,

    痛苦悲伤,倒在地下,

    她就把他扶了起来,

    说出了很悲伤的话: (2.66.18)

    “起来,起来!皇儿呀!

    你为什么这样在地下躺?

    像你这样高贵的人们,

    只能坐上宝座,不能悲伤。” (2.66.19)

    他哭了很长的时间,

    他躺在地上直打滚,

    他回答母亲的话,

    心里面忧思如焚: (2.66.20)

    “‘国王会让罗摩灌顶为王,

    他也会把祭祀来举行,’

    我是怀着这样的信念,

    上了车子,走上归程。 (2.66.21)

    现在却是一切都改变,

    我的心里真正难过;

    我看不到我的父亲,

    他总是为我的幸福欢乐。 (2.66.22)

    妈妈呀!我不在家,

    国王患了什么病死亡?

    罗摩等人真是幸福,

    他们能为父亲送葬。 (2.66.23)

    现在那光辉的大王,

    不知道我已经回来;

    我父亲总是迅速弯腰,

    用鼻子嗅我的脑袋。 (2.66.24)

    我那不知疲倦的父王,

    经常把我身上的灰尘拂掉;

    他那手一抚摩我就幸福,

    现在那双手可哪里去了? (2.66.25)

    哥哥是我的父亲和亲属,

    我是那个聪明人的奴隶;

    罗摩做事总是不知疲倦,

    请赶快报告我他的信息。 (2.66.26)

    对知法的贵人来说,

    长兄就是他的父亲。

    我要拥抱他的双脚,

    他现在是我的保护人。 (2.66.27)

    我那真正英武的父亲,

    母亲呀!有什么嘱咐?

    我真是愿意听一听,

    他那最后的遗嘱。” (2.66.28)

    他这样问到吉迦伊,

    她就说出了实话:

    “国王嘴里喊着:‘罗摩!

    悉多!罗什曼那!’

    这个最优秀的人物,

    这高贵人向阴间出发。 (2.66.29)

    你的父亲就是这样,

    把他那最后的话来讲,

    然后他就投降了死神,

    好像绳索缚住大象。 (2.66.30)

    那位长胳臂的罗摩

    什么时候带着悉多回转,

    那些幸福成功的人们,

    将把他同罗什曼那来看。” (2.66.31)

    她第二次说了讨厌的话,

    他听了心里非常悲忿;

    他的脸色阴沉下来,

    又继续把她来追问: (2.66.32)

    “现在㤭萨厘雅的爱子,

    那高贵的人到了哪里?

    同着弟弟罗什曼那,

    和他的妻子悉多在一起。” (2.66.33)

    他这样追问自己母亲,

    母亲立刻说出了真情;

    这本是很不愉快的事,

    她还以为他会爱听: (2.66.34)

    “儿啊!那一位王子,

    已经穿上了树皮衣,

    带着悉多和罗什曼那,

    走到弹宅迦大森林里。” (2.66.35)

    婆罗多听了这话很吃惊,

    他有点怀疑哥哥的品行;

    他关心家族的高贵地位,

    就开始仔细地追问打听: (2.66.36)

    “难道说罗摩抢走了

    哪一个婆罗门的财产?

    难道他伤害了无辜的人,

    不管他是富人还是穷汉? (2.66.37)

    难道说这一位王子

    打了别人老婆的主意?

    竟像一个杀婆罗门的人,

    为什么他被流放森林里?” (2.66.38)

    这位轻浮易变的母亲,

    出于女子所具有的本性,

    开始把自己所干的事,

    如实地一一说分明: (2.66.39)

    “罗摩并没有抢走

    哪个婆罗门的财产;

    也没有伤害无辜的人,

    不管是富人还是穷汉;

    罗摩对别人的老婆,

    连正眼看都不看。 (2.66.40)

    儿啊!是我听到了

    罗摩要灌顶为王,

    我就向你父亲请求,

    把王国给你,罗摩流放。 (2.66.41)

    你父亲遵守了自己诺言,

    他满足了我的愿望;

    罗摩和罗什曼那一起,

    还有悉多都被流放。 (2.66.42)

    看不到自己的爱子,

    这位光辉的国王,

    思念儿子悲伤不已,

    他于是就命丧身亡。 (2.66.43)

    知法的人!你现在就准备,

    当国王把王国拿到手中;

    完全是为了你的缘故,

    我才干了这样的事情。 (2.66.44)

    儿啊!你赶快去,

    请来那些婆罗门,

    以婆私吒为首,

    精通仪节懂条文。

    为国王举行葬礼,

    你要排除忧虑,

    给你灌顶为王,

    统治这个大地。” (2.66.45)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十六章终

    第六十七章

    他听说父亲死了,

    两个哥哥被流放,

    婆罗多痛苦忧愁,

    他又开口把话讲: (2.67.1)

    “我痛苦,我被伤挫,

    要这个王国干什么?

    我已经失掉了父亲,

    失掉父亲一样的哥哥。 (2.67.2)

    你真正使我愁上加愁,

    好像把泡碱撒在疮上;

    你使那国王一命归阴,

    又把罗摩在外流放。 (2.67.3)

    你毁灭了我们家族,

    一个黑暗的夜来到;

    我父亲怀抱着火炭,

    可怜他还不知道。 (2.67.4)

    㤭萨厘雅和须弥多罗,

    为了儿子悲伤难过,

    碰到了你,我的母亲,

    她们几乎难以存活。 (2.67.5)

    那位高贵虔诚的罗摩,

    知道怎样对待尊长;

    他对待你无限崇敬,

    像待自己的母亲一样。 (2.67.6)

    我那大妈㤭萨厘雅,

    她的眼光看得长远;

    她完全是遵照达磨,

    待你就像姊妹一般。 (2.67.7)

    你却让她那克己的儿子,

    穿上了树皮制的衣裳,

    把他流放到山林里去,

    坏人哪!你何不悲伤? (2.67.8)

    那一位纯洁的英雄,

    能克己,超群出众,

    把他放逐穿树皮衣,

    你究竟为了原因哪种? (2.67.9)

    你被贪欲迷了心窍,

    不知道我对罗摩的感情;

    你为了夺取王国干的事,

    对我是一个很大的不幸。 (2.67.10)

    我看不到那猛虎般的人,

    那罗摩和罗什曼那;

    我有什么能耐和力量,

    能把这个王国来统辖? (2.67.11)

    那位力大无穷的大王,

    总是依靠这强健的人;

    就像知法的须弥山,

    依靠须弥山森林。 (2.67.12)

    一头大牛才能拖的重载,

    猛然间加到我的身上;

    我像是一头待驯的小牛,

    怎能拖动?用什么力量? (2.67.13)

    即使我有了能力,

    我也会使出手段,

    让你这爱儿子的人,

    愿望不能够实现。

    哥哥为人民所热爱,

    我要把他请回转。” (2.67.14)

    高贵的婆罗多,

    这样对母亲说;

    他用逆耳的语言,

    把她猛刺硬戳。

    他悲伤忧愁,

    又大声叫吼,

    好像那狮王,

    在山洞里头。 (2.67.15)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十七章终

    第六十八章

    婆罗多就是这样,

    把母亲来责骂;

    他忽然怒气冲天,

    又对她说了话: (2.68.1)

    “吉迦伊!滚出王国去!

    你这卑贱的坏东西!

    达磨已经把你丢弃,

    你不要再为死者哭泣! (2.68.2)

    国王和非常虔诚的罗摩,

    有什么事情对不起你?

    就是为了你的缘故,

    一个流放,一个死去。 (2.68.3)

    你毁灭了我们的家族,

    犯了杀婆罗门的罪行;

    吉迦伊!到地狱里去吧!

    你不会同丈夫同升天庭。 (2.68.4)

    你犯下了这样的罪行,

    你对全世界热爱的人,

    干了极端残暴的事,

    我也战战兢兢怕在心。 (2.68.5)

    你弄得我的父亲死亡,

    罗摩流放到山林,

    你弄得我在世上,

    没有脸面去见人。 (2.68.6)

    你被王国迷了心窍,

    样子是妈,实是仇敌;

    你这个杀丈夫的坏蛋!

    不要再把我的名字喊起。 (2.68.7)

    㤭萨厘雅和须弥多罗,

    还有我其他那些母亲,

    都陷入极大的痛苦中,

    碰到你这破坏家族的女人。 (2.68.8)

    你不是那睿智的法王、

    阿湿波钵底的女儿,

    你生下来就是罗刹女,

    毁灭我父亲的世系。 (2.68.9)

    那位虔诚的罗摩,

    总是以达磨为依傍,

    你却把他流放山林,

    父亲忧伤升入天堂。 (2.68.10)

    你所干的全是坏事,

    它使我失掉了父亲;

    两个哥哥把我丢弃,

    所有人都把我痛恨。 (2.68.11)

    你这坏人!让㤭萨厘雅

    那正直的人失子丧夫,

    今天你会走到哪个世界?

    阴司地狱就是你的去路。 (2.68.12)

    残酷的人!你怎么想不到,

    经常去热爱自己的亲属?

    想不到㤭萨厘雅的儿子

    长兄罗摩就像是我父? (2.68.13)

    儿子是母亲骨肉,

    他从母亲心里生出;

    因此母亲热爱儿子,

    超过其他的亲属。 (2.68.14)

    古时候有个知法的神牛,

    为群神所尊敬的须罗毗[214]

    它看到自己的两个儿子,

    疲惫不堪在大地上耕地。 (2.68.15)

    它看到两个儿子耕地,

    疲劳难忍耕到中午;

    它思子心切哭了起来,

    眼睛里面流满了泪珠。 (2.68.16)

    它这泪珠非常碎细,

    香气薰得氤氲芬芳;

    众神之王走在下面,

    泪珠滴在他的身上。 (2.68.17)

    那位大神金刚手[215]

    看到光辉神牛悲伤;

    众神之王因陀罗,

    双手合十开了腔: (2.68.18)

    ‘有我们在,你不必

    害怕得这样厉害。

    你发愁是何原因?

    赐福者!一一说来。’ (2.68.19)

    那睿智的众神之王,

    这样对须罗毗把话讲;

    聪明擅长辞令的神牛,

    就对那神王开了腔: (2.68.20)

    ‘神王!决没有那样的事,

    这同你们一点也不相干;

    我自己的两个儿子受苦,

    我看在眼里不禁心酸。 (2.68.21)

    看到它们俩消瘦痛苦,

    受煎熬在太阳光下。

    众神之王!这两头牛

    被农民用鞭子痛打。 (2.68.22)

    它们俩是我所生,

    现在负重受艰辛;

    我看了心里难过,

    谁也比不上儿子亲。’ (2.68.23)

    即使有上一千个儿子,

    那如意神牛仍然伤心,

    何况㤭萨厘雅丢掉罗摩,

    她会怎样地痛哭难忍? (2.68.24)

    那个善女人只有一子,

    你却弄得她没了后裔;

    因此,在你死了以后,

    你将受苦受难永不停息。 (2.68.25)

    我将毫无保留地,

    尊敬哥哥和父亲;

    我将使门楣光耀,

    这丝毫没有疑问。 (2.68.26)

    去请回㤭萨厘雅之子,

    那个儿子有大辉光;

    我自己将走向森林,

    那牟尼们群居的地方。” (2.68.27)

    他就像森林里一头大象,

    为标枪和刺钩所刺激,

    忿怒地躺在当地上,

    像大蛇一样喘着粗气。 (2.68.28)

    他的眼睛发红,

    浑身衣裳松散;

    这克敌制胜的人,

    把首饰都丢完。

    这位国王的儿子,

    躺倒在地尘埃;

    好像因陀罗的旗帜,

    节日一过就扯下来。 (2.68.29)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十八章终

    第六十九章

    高贵尊严的婆罗多,

    这样在那里呼喝,

    㤭萨厘雅听出他的声音,

    就对须弥多罗说: (2.69.1)

    “那专干坏事的吉迦伊,

    她儿子婆罗多已回还。

    那眼光远大的婆罗多,

    我很想把他看上一看。” (2.69.2)

    她这样对须弥多罗说完,

    她面色苍白衣服破烂,

    起身要到婆罗多那里去,

    她呆若木鸡,浑身抖颤。 (2.69.3)

    罗摩的那一个弟弟[216]

    也带着设睹卢祇那,

    来到王后的宫殿里,

    想看一看㤭萨厘雅。 (2.69.4)

    设睹卢祇那和婆罗多,

    看到了痛苦的㤭萨厘雅,

    她痛苦得昏倒在地上,

    他们俩走上去拥抱她。 (2.69.5)

    非常痛苦的㤭萨厘雅,

    对婆罗多这样说道:

    “你渴望得到这王国,

    现在荆棘全已除掉。

    哎呀!吉迦伊施出了

    恶毒手段才把它得到。 (2.69.6)

    我的儿子穿上了树皮衣,

    被流放到深山野林里;

    那残酷无情的吉迦伊,

    究竟能得到什么东西? (2.69.7)

    现在立刻就让那吉迦伊

    把我也一并窜逐流放,

    到非常光辉的儿子、

    金肚脐[217] 罗摩住的地方。 (2.69.8)

    不然的话我就要

    亲自把须弥多罗带上,

    向祭火致敬以后,

    走向罗摩住的地方。 (2.69.9)

    也或许今天你愿意,

    亲自把我领到林中,

    我那猛虎般的儿子,

    正在那里实行苦行。 (2.69.10)

    这一个非常辽阔的王国,

    她已经给你用诡计夺取;

    这里充盈着钱粮象马车,

    现在完完全全都属于你。” (2.69.11)

    她这样说个不停,

    婆罗多双手合十,

    对㤭萨厘雅说话,

    她悲痛忧愁不止: (2.69.12)

    “高贵的人!我无罪无所知,

    你为什么对我责备不已?

    你很清楚,我对于罗摩

    一向崇拜热爱坚定不移。 (2.69.13)

    罗摩守信用,是好人魁首,

    那个允许罗摩走的人,

    让这人什么时候也得不到

    那种智慧合乎经典条文。 (2.69.14)

    那个允许罗摩走的人,

    让他成为坏人的奴隶,

    让他对着太阳去小便,

    让他把熟睡母牛踢毙[218] 。 (2.69.15)

    主子并不给他报酬,

    只逼仆人做很多工作;

    那个允许罗摩走的人,

    就让他获得这种恶果。 (2.69.16)

    国王爱民如爱子,

    有人想害他犯了过错;

    那个允许罗摩走的人,

    就让他承担这种罪过。 (2.69.17)

    一个国王征收六一税[219]

    却不保护老百姓过活;

    那个允许罗摩走的人,

    就让他承担这种罪过。 (2.69.18)

    祭祀时向苦行者布施,

    有人却拒绝去施舍;

    那个允许罗摩走的人,

    就让他承担这种罪孽。 (2.69.19)

    在塞满了兵器的战场上,

    挤满了大象骏马和战车;

    那个允许罗摩走的人,

    不要让他遵守善人达磨。 (2.69.20)

    聪明睿智的人都努力

    给经典规定详细的涵义;

    那个允许罗摩走的人,

    就让他去把经典毁弃。 (2.69.21)

    那个允许罗摩走的人,

    就让他任意吃牛奶饭,

    吃大米芝麻饭和羊肉[220]

    让这残酷的人把师尊小看。 (2.69.22)

    那个允许罗摩走的人,

    在自己家里有许多儿子,

    有许多老婆和许多奴仆,

    就让他一个人把珍馐来吃。 (2.69.23)

    杀国王、妇女、孩子和老人,

    丢掉一个忠实的奴仆,

    就让他一个人来承担

    这样做所犯的那些错误。 (2.69.24)

    黎明和黄昏都在睡卧,

    这样所犯的那些罪恶;

    那个允许罗摩走的人,

    他要收获这些恶果。 (2.69.25)

    一个纵火犯的罪恶,

    奸淫师母的罪过,

    污辱朋友所犯的罪,

    都让他承担这些恶果。 (2.69.26)

    那个允许罗摩走的人,

    不要让他顺从神仙,

    不要让他听父母的话,

    不要让他敬事自己祖先。 (2.69.27)

    那个允许罗摩走的人,

    今天就让他迅速离开

    善人世界和善人名声,

    那些好事善人所喜爱。” (2.69.28)

    那一位㤭萨厘雅,

    丢掉了儿子和丈夫,

    王子这样把她安慰,

    他自己倒下由于痛苦。 (2.69.29)

    婆罗多说出了

    这样严厉的咒骂,

    他愁得失去知觉,

    㤭萨厘雅说了话: (2.69.30)

    “儿啊!我的痛苦,

    现在更加增多;

    你说出了咒骂,

    使我非常难过。 (2.69.31)

    你自己和罗什曼那,

    幸而没有从达磨离开;

    儿啊!你忠于诺言,

    将来升入善人的世界。” (2.69.32)

    高贵尊严的婆罗多,

    痛苦得喃喃不已;

    从昏厥和痛苦中醒转,

    他的思潮翻滚不息。 (2.69.33)

    他失去知觉,

    他伤心哭泣,

    他的理智消失,

    突然昏倒在地。

    隔了一会儿,

    就长叹一口气;

    不觉暗夜来临,

    带着忧伤悲戚。 (2.69.34)

    《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》第六十九章终

    第七十章

    吉迦伊的儿子婆罗多,

    这样为痛苦所折磨;

    那能说会道的婆私吒,

    开口对他把话来说: (2.70.1)

    “够了,不要再悲伤了!

    光辉的王子!祝你幸福!

    现在已经到了时候了,

    要把国王送上最后征途[221] 。” (2.70.2)

    听了婆私吒的话,

    婆罗多控制住自己,

    他遵照规定的礼节,

    完成了全部的葬礼。 (2.70.3)

    从油里抬出了尸体,

    把它放置在地上;

    国王的面色发黄,

    好像是睡着一样。 (2.70.4)

    把他放在精美的床上,

    床上镶着各种宝石;

    把十车王放好以后,

    他的儿子痛哭不止。 (2.70.5)

    “当我出门在外回来以前,

    国王呀!你究竟干了些啥?

    你斥逐了知礼守法的罗摩,

    还有那英武的罗什曼那。 (2.70.6)

    你丢下了我这可怜的人,

    大王呀!你到了什么地方?

    我已失掉永不疲倦的罗摩,

    那个人简直像狮子一样。 (2.70.7)

    国王呀!谁在这城里,

    保卫人民的幸福财产?

    父亲呀!你升入天堂,

    罗摩又被流放到林间。 (2.70.8)

    国王呀!失掉了你,

    这大地好像成了孤孀;

    这座城市在我看来,

    好像是夜晚没有月亮。” (2.70.9)

    婆罗多就是这样,