b

    1 body, Bādhari the Brahmin, (having touched) … with the hand of Metrak, says: Noble Metrak, I am full of joy, my son, as … together with a radiant being …

    2 (already 120 years old) (10) , with a worn body too, now with the wish to obtain the excellent immortality, the position of Brahmā, 3 … I (have arranged the Sarvapāṣāṇḍika sacrifice.) Look here, my son! || In the Etu (11) [tune] || Those who have left their home in ninety-six ways, Brahmins, 4 wandering religious students, naked pilgrims (12) , religious mendicants, …-gaveyñ, Ājīvikas, Nigranthas, ascetics living after the mode of cows and given to severe austerities, etc….

    5 … Sāṅkhya, Vaiśeṣika, Veda, Āyurveda, Lokāyata, (13)

    6 …to everybody I gave alms. 2. Whoever (was) poor and miserable, 7 … they go away (free of) poverty. To everyone (I gave) all 8 … they are full of sympathy for those to be given alms.

    Notes (1) By the way, I would like to point out before annotating: in order to facilitate the comparison, the footnote numbers are usually written at the same place both in transliterations and translations. If it is unnecessary, the numbers may be omitted either in transliteration or in translation. - This is not the real beginning of the 1st act. According to the Ui., there is a rather long story before this page, cf. Ui. chapter I, leaf 1-6 b onwards. In TS. A 288 b 1 onwards we find the same text which in some way may complement our text.

    (2) It means: to become a monk.

    (3) There is no such a word: tāpäk ; tāpärk is certainly to be corrected against the manuscript.

    (4) Cf. Skt. śuddhāvāsa- 'pure abode'.

    (5) Madhyadeśa, a Skt. word, denotes the region between Himālaya in the north and Vindya mountains in the south, Vinaśana in the west and Prayāga in the east. The Chinese pilgrim Fa-xian translated it literally with Zhongguo 'Middle Region'.

    (6) Sic! The reading is sure, against expected śm a ṣ (= śmäṣ), as in TS. A 288 b 4.

    (7) Equivalent to Skt. niṣkrāntāḥ sarve, vide TS. A 253 a 5, 259 b 2, 297 a 8, 299 a 7; these are technical terms used in Skt. dramas.

    (8) Equivalent to Skt. praveśakaḥ samāptaḥ.

    (9) Correct reading; wopu mistaken in TS. A 288 b 6.

    (10) Complemented according to Ui. II. I, 7 b 1-2.

    (11) Three stanzas of 4×12 (5/7) syllables. It is remarkable that all names of the tunes are left out in the Uighur text.

    (12) A sect of Jainism, equivalent to Skt. nagna.

    (13) According to Ui. II. I, 7 b 14, there are two more works: purāṇa and vyākaraṇa. b - 图1

    I.2. YQ 1.29

    Transliteration YQ 1.29 1/2 [recto]