注 释

    [1] 在空中。注 释 - 图1

    [2] 梵文svastika一般指卍字。注 释 - 图2

    [3] 参阅1.16.5;2.88.12等等。意译是“持密咒者”。注 释 - 图3

    [4] 参阅1.14.4;3.1.22;4.40.23等等。注 释 - 图4

    [5] 哈奴曼本来是跳跃在空中。但是以下的几首诗又说他游泳在海里。过去研究这部史诗的学者已经注意到这个矛盾。注 释 - 图5

    [6] 参阅1.14.13;4.39.3等等。注 释 - 图6

    [7] 参阅1.5.2;1.37.2;2.102.18等等。注 释 - 图7

    [8] 参阅4.42.29。注 释 - 图8

    [9] 印度神话把世界的发展过程分为四个阶段,名曰四时(yuga),圆满时是其中之一。参阅本书第一篇注〔72〕。注 释 - 图9

    [10] 参阅3.4.17;4.38.6。注 释 - 图10

    [11] 参阅3.13.22。注 释 - 图11

    [12] 意思是:来到这里就必须被她吃掉。注 释 - 图12

    [13] 梵文Dakṣa,生主。参阅1.20.15。注 释 - 图13

    [14] 据梵文注释,第三件事指哈奴曼从须罗娑嘴中逃出。注 释 - 图14

    [15] 梵文Kaiśika,一种舞蹈。注 释 - 图15

    [16] 梵文Airāvata,方位大象。参阅3.13.24。注 释 - 图16

    [17] 梵文Siṃhikā。注 释 - 图17

    [18] 意思是只须抓住影子,猴子身躯就不能再动。注 释 - 图18

    [19] 请读者参阅中国长篇神怪小说《西游记》中孙悟空钻入铁扇公主肚中的故事。注 释 - 图19

    [20] 指楞伽岛上的摩罗耶山;参阅2.85.21。注 释 - 图20

    [21] 直译应该是:

    他看到大海的老婆们

    那一张张的嘴。

    “大海的老婆”指“河流”。注 释 - 图21

    [22] 树名,参阅2.88.6;3.14.7;4.1.40等等。注 释 - 图22

    [23] 树名,亦作优陀罗,参阅3.71.15;4.1.40。注 释 - 图23

    [24] 梵文Amarāvatī,音译“菴摩罗婆底”。参阅1.5.15。注 释 - 图24

    [25] 梵文Trikuṭa。注 释 - 图25

    [26] 参阅2.70.16;2.85.47。注 释 - 图26

    [27] 梵文Karṇikāra。注 释 - 图27

    [28] 参阅2.88.8;3.69.3。注 释 - 图28

    [29] 梵文Muculinda,树名,学名是Pterospermum Suberifolium,《翻译名义大集》6167作“林陀树”。注 释 - 图29

    [30] 参阅4.27.4。注 释 - 图30

    [31] 参阅2.88.9;4.1.38等等。注 释 - 图31

    [32] 梵文Saptacchada,树名,学名是Alstonia Scholaris。注 释 - 图32

    [33] 参阅2.88.8;4.29.8。注 释 - 图33

    [34] 参阅2.78.3;2.90.14。注 释 - 图34

    [35] 参阅3.71.21。注 释 - 图35

    [36] 参阅2.24.140;4.1.28。注 释 - 图36

    [37] 梵文Bhogavatī,指阿槃提都城嗢逝尼(Ujjayinī)。注 释 - 图37

    [38] 梵文Śataghnī,一种兵器名。注 释 - 图38

    [39] 指鸯伽陀。注 释 - 图39

    [40] 指猴王须羯哩婆。注 释 - 图40

    [41] 梵文Ātman,印度哲学名词,有人译为“神我”,指最高精神,最高原理,有时候等于“梵”。注 释 - 图41

    [42] 参阅3.65.5;4.1.43。《翻译名义大集》4884作“凤凰、鹤”。注 释 - 图42

    [43] 猴子名,参阅4.32.11。注 释 - 图43

    [44] 猴子名,参阅4.22.13。注 释 - 图44

    [45] 猴子名,参阅4.25.32。注 释 - 图45

    [46] 猴子名,参阅4.25.32。注 释 - 图46

    [47] 指猴王须羯哩婆。注 释 - 图47

    [48] 梵文Kuśaparvan。注 释 - 图48

    [49] 梵文Ketumāla。注 释 - 图49

    [50] 梵文tristhāna,据梵文注释,“三处”指的是心、喉和头。注 释 - 图50

    [51] 梵文paṭṭiśa,《翻译名义大集》3467作“三股叉”。注 释 - 图51

    [52] 梵文kṣepaṇī,弹弓一类的东西,可以射出石头或泥丸。注 释 - 图52

    [53] 梵文Śūlam,《翻译名义大集》6085作“插杵”。注 释 - 图53

    [54] 此章与其他各章迥乎不同。从修辞方面来看,本章诗篇雕琢刻镂,卖弄技巧,与《罗摩衍那》绝大多数篇章之朴素无华者相较,判若两书。从诗律方面来看,其他诗篇一般都使用输洛迦格。此章则使用特哩湿图朴(Triṣṭubh),即每诗分为四句,每句十一个音节。以第一首诗为例,格律如下:

    ∨—∨— —∨∨—∨— —

    — —∨— —∨∨—∨— —

    ∨—∨— —∨∨—∨— —

    — —∨— —∨∨—∨— —

    第一行和第三行格律又名优本特罗婆祇罗(Upendravajrā),第二行和第四行格律又名因陀罗金刚杵(Indravajrā)。二者混杂,名曰优婆遮底(Upajāti)。从以上两方面情况来看,此章必晚出。注 释 - 图54

    [55] 根据印地文译本,意思是永远坚持走达磨的道路。注 释 - 图55

    [56] 梵文Prahasta。注 释 - 图56

    [57] 梵文Mahāpārśva。注 释 - 图57

    [58] 参阅1.3.26;3.16.19。注 释 - 图58

    [59] 参阅1.1.66;3.35.21。注 释 - 图59

    [60] 梵文Mahodara。注 释 - 图60

    [61] 参阅1.39.12。注 释 - 图61

    [62] 梵文Vidyujjihva。注 释 - 图62

    [63] 梵文Vidyunmāli。注 释 - 图63

    [64] 梵文Vajradaṃṣṭra。注 释 - 图64

    [65] 梵文Śuka。注 释 - 图65

    [66] 梵文Sāraṇa。注 释 - 图66

    [67] 梵文Indrajit,意思是“因陀罗胜”,能战胜天帝。注 释 - 图67

    [68] 这个名字似乎有点混乱。从语法变化来看,这里应该是Jambūmali。但在5.42.12又作Jambūmalin。注 释 - 图68

    [69] 梵文Sumāli。注 释 - 图69

    [70] 梵文Raśmiketu。注 释 - 图70

    [71] 梵文Sūryaśatru。注 释 - 图71

    [72] 梵文Dhūmrākṣa。注 释 - 图72

    [73] 参阅1.1.57。注 释 - 图73

    [74] 梵文Vidyudrūpa。注 释 - 图74

    [75] 梵文Bhīma。注 释 - 图75

    [76] 梵文Ghana。注 释 - 图76

    [77] 梵文Vighana。注 释 - 图77

    [78] 梵文Śukanābha。注 释 - 图78

    [79] 梵文Vakra。注 释 - 图79

    [80] 梵文Śaṭha。注 释 - 图80

    [81] 梵文Vikaṭa。注 释 - 图81

    [82] 梵文Hrasvakarṇa。注 释 - 图82

    [83] 梵文Daṃṣṭra。注 释 - 图83

    [84] 梵文Romaśa。注 释 - 图84

    [85] 梵文Yuddhonmatta。注 释 - 图85

    [86] 梵文Matta。注 释 - 图86

    [87] 梵文Dhvajagrīva。注 释 - 图87

    [88] 梵文Nādin。注 释 - 图88

    [89] 梵文Vidyujjihvendra。注 释 - 图89

    [90] 梵文Jihva。注 释 - 图90

    [91] 梵文Hastimukha。注 释 - 图91

    [92] 梵文Darāla。注 释 - 图92

    [93] 梵文Piśāca。参阅1.26.16;1.39.7;3.18.8等。注 释 - 图93

    [94] 梵文Śoṇitākṣa。注 释 - 图94

    [95] 梵文原本在这里有点混乱。精校本和其他几个本子也有分歧。我认为,这两行诗应该归下一颂,否则解释就有困难。注 释 - 图95

    [96] 也可以译为“大梵天”。注 释 - 图96

    [97] 这一章与第四章情况相同,参阅上面注〔54〕。注 释 - 图97

    [98] 梵文Maya。参阅3.52.13。注 释 - 图98

    [99] 参阅1.1.69。注 释 - 图99

    [100] 梵文timiṃgila和jhaṣa,两个都是神话中的大鱼。注 释 - 图100

    [101] 印度神话中财神爷的名字。注 释 - 图101

    [102] 梵文Kādamba,一种鹅,翅膀是深灰色的。注 释 - 图102

    [103] 梵文haṃsa。注 释 - 图103

    [104] 这一颂和下一颂中的比喻,显得非常离奇;但在梵文文学中却并非个别现象。另一方面,这种比喻也并非毫无理由。注 释 - 图104

    [105] 梵文Mādhava,印度春季的第二个月,亦作Vaiśākha,玄奘《大唐西域记》卷二作“吠舍佉月”。注 释 - 图105

    [106] 庄严,在译经中就是“装饰”的意思。注 释 - 图106

    [107] 树名,参阅2.88.24。注 释 - 图107

    [108] 树名,参阅3.71.15。注 释 - 图108

    [109] 梵文paṇava,《翻译名义大集》5014作“打镮”。注 释 - 图109

    [110] 梵文ḍinḍima,一种鼓。注 释 - 图110

    [111] 梵文āḍambara,一种鼓。注 释 - 图111

    [112] 意思是正宫娘娘。注 释 - 图112

    [113] 梵文Mandodarī。注 释 - 图113

    [114] 梵文mṛdaṇga。注 释 - 图114

    [115] 梵文pīṭhikā,似为植物名,学名是Clypea Hernandifolia, L.。另一个本子作“celikā”,“女人胸衣”。注 释 - 图115

    [116] 梵文cakora,《翻译名义大集》4895作“杂固喇”,是一种鹧鸪。注 释 - 图116

    [117] 参阅4.25.32;4.40.2等等。注 释 - 图117

    [118] 梵文caitya,汉译“支提”(见《翻译名义大集》7000),意思是“塔、庙”。参阅2.6.11。注 释 - 图118

    [119] 指天空。“悉陀”,参阅1.14.4;1.16.8等等。注 释 - 图119

    [120] 原文作“人”。注 释 - 图120

    [121] 参阅1.1.53。注 释 - 图121

    [122] 参阅4.18.19。注 释 - 图122

    [123] 参阅1.3.16;4.11.35。注 释 - 图123

    [124] 参阅1.13.1;3.13.15;4.16.27等等。注 释 - 图124

    [125] 参阅1.34.19;3.13.15。注 释 - 图125

    [126] 参阅1.2.22。注 释 - 图126

    [127] 参阅3.14.17;4.1.37。注 释 - 图127

    [128] 参阅4.1.40。注 释 - 图128

    [129] 梵文nāgavṛkṣa。参阅4.49.20,注〔13〕。注 释 - 图129

    [130] 梵文kapimukha,一种树名。注 释 - 图130

    [131] 梵文Vindhya。注 释 - 图131

    [132] 梵文śiṃsupa,一作śṃiśaopa,树名,学名是Dalbergia Sisso,一说就是无忧树。注 释 - 图132

    [133] 参阅1.26.13。注 释 - 图133

    [134] 参阅3.47.29;4.39.50等。注 释 - 图134

    [135] 参阅2.50.6;4.1.40。注 释 - 图135

    [136] 参阅2.65.3;3.30.15。注 释 - 图136

    [137] 古代印度人认为,世界上只有四个大海洋。注 释 - 图137

    [138] 参阅4.25.32。注 释 - 图138

    [139] 梵文Kailāsa。注 释 - 图139

    [140] 唐玄奘《大唐西域记》卷二说:“月盈至满谓之白分,月亏至晦谓之黑分。”这里指的就是“白分”,农历自初一至十五。注 释 - 图140

    [141] 参阅1.1.24。注 释 - 图141

    [142] 梵文bimba,《翻译名义大集》5210作“相思果”,7912作“宾波”,果名,颜色红艳。注 释 - 图142

    [143] 梵文Rati。注 释 - 图143

    [144] 梵文smṛti,指师弟相传的学问或经典,与它相对的是śruti,天启。参阅2.21.21,注〔53〕。注 释 - 图144

    [145] 参阅5.13.25。注 释 - 图145

    [146] 参阅1.1.45。注 释 - 图146

    [147] 参阅1.1.33。注 释 - 图147

    [148] 参阅2.9.11。注 释 - 图148

    [149] 参阅1.1.37。注 释 - 图149

    [150] 参阅1.1.37。注 释 - 图150

    [151] 参阅1.1.37。注 释 - 图151

    [152] 参阅1.30.6。注 释 - 图152

    [153] 参阅5.15.5。注 释 - 图153

    [154] 梵文Brahmarakṣas,原意是“堕落了的婆罗门的鬼魂”,这里似乎暗示罗刹中的婆罗门。注 释 - 图154

    [155] 梵文īhāmṛga,字典上意思是“狼”,恐不确,狼怎么能令人赏心悦目呢?注 释 - 图155

    [156] 参阅1.19.17。注 释 - 图156

    [157] 梵文Hiraṇyakaśipu,一个底提耶王的名字,迦叶波与底提之子。大梵天恩赐他不被人、神、兽所杀。他于是就傲气凌人,无法无天。他的儿子钵罗诃罗陀(Prahlāda)恳请大神毗湿奴杀父除害。毗湿奴化作人狮,杀掉了他。注 释 - 图157

    [158] 参阅3.44.16。注 释 - 图158

    [159] 指金翅鸟。毗那陀,参阅2.22.14。注 释 - 图159

    [160] 梵文Vṛtra。参阅1.23.17。注 释 - 图160

    [161] 指吉罗娑山。注 释 - 图161

    [162] 参阅3.4.17。注 释 - 图162

    [163] 梵文Dhānyamālinī。注 释 - 图163

    [164] 参阅3.13.8。注 释 - 图164

    [165] 梵文Ekajaṭā。注 释 - 图165

    [166] 梵文Prajāpati,在印度神话中,含义不同,毗湿奴、湿婆、太阳、火等都被称作生主。一般指大梵天首先创造的十个人,其中包括摩哩质、阿低利、阿底提、补罗私底耶、达刹、那罗陀等等。这里说六个生主。注 释 - 图166

    [167] 梵文Harijaṭā。注 释 - 图167

    [168] 参阅1.52.14。那里是声音,这里是人名。注 释 - 图168

    [169] 梵文Caṇḍodarī。注 释 - 图169

    [170] 梵文Praghasā。注 释 - 图170

    [171] 梵文Ajāmukhī。注 释 - 图171

    [172] 参阅1.1.36,注〔45〕。注 释 - 图172

    [173] 梵文Nikumbhilā,楞伽城西门举行祭祀之地。注 释 - 图173

    [174] 参阅注〔41〕。注 释 - 图174

    [175] 参阅1.3.21。注 释 - 图175

    [176] 梵文ayuta。参阅4.34.15。注 释 - 图176

    [177] 梵文Vācaspati,意译是“语主”。在印度神话中,他代表许多神灵,比如苏摩、制造一切的大神、生主、大梵天等等。一般指抽象神格勿哩诃娑波提。参阅2.22.4。注 释 - 图177

    [178] 参阅3.12.7。注 释 - 图178

    [179] 参阅1.1.29。注 释 - 图179

    [180] 梵文lakṣaṇa,身体上小的特征。注 释 - 图180

    [181] 梵文vyañjana,身体上大的特征。印度古代人相信,大人物身上都有这些特征。比如释迦牟尼身上就有三十二相、八十种好。注 释 - 图181

    [182] 根据印地语译本,意思是轻蔑或者斥责。注 释 - 图182

    [183] 指大腿、手腕和手掌都很结实。注 释 - 图183

    [184] 指眉毛、阴囊和手臂都下垂。注 释 - 图184

    [185] 头发、阴囊和膝盖都均等。注 释 - 图185

    [186] 肚脐中间的部分、肚子和胸脯都高高地隆起。注 释 - 图186

    [187] 肚子上和脖子上都有三条纹。注 释 - 图187

    [188] 脚底心、脚印和奶头都洼下。注 释 - 图188

    [189] 梵文triśīrṣavat,意义有点含糊。“头顶”,指解剖学上的颅顶。注 释 - 图189

    [190] 大拇指上有四条表示精通四吠陀的指纹。注 释 - 图190

    [191] 前额上有表示长寿的条纹。注 释 - 图191

    [192] “手”,表示长度的一个单位,等于二十四指。注 释 - 图192

    [193] 手臂、膝盖、大腿和面颊都匀称。注 释 - 图193

    [194] 眉毛、鼻孔、眼睛、耳朵、嘴唇、奶头、胳臂、腕、膝、阴囊、腰、手、脚和腰的后部都均等。注 释 - 图194

    [195] 四颗牙齿光滑、锐利、紧挨在一起。注 释 - 图195

    [196] 走起路来像狮子、老虎、飞禽和大象。注 释 - 图196

    [197] 声音、脸、指甲、毛、皮肤很光滑。注 释 - 图197

    [198] 手骨、脚骨、食指、小指、脚踝、臂、大腿和膝都很长。注 释 - 图198

    [199] 嘴、眼、嘴尖、舌头、嘴唇、上腭、乳房、指甲、手和脚像莲花一样。注 释 - 图199

    [200] 胸脯、额、脖子、手臂、上身、肚脐、脚、耳朵、背和头。注 释 - 图200

    [201] 他得到光荣、美誉和智慧。注 释 - 图201

    [202] 他的父族和母族都清白无瑕。注 释 - 图202

    [203] 胸脯、肚子、腋下、鼻子、上身和前额都很高。注 释 - 图203

    [204] 他的手指节、头发、毛、指甲、皮肤、胡须等都很柔软。注 释 - 图204

    [205] 含义不清楚,可能与注〔201〕是同一个意义。注 释 - 图205

    [206] 参阅1.3.15,注〔91〕。注 释 - 图206

    [207] 参阅1.1.42。注 释 - 图207

    [208] 指商婆底。注 释 - 图208

    [209] 梵文kauraja。注 释 - 图209

    [210] 哈奴曼名义上的父亲,参阅4.38.17。注 释 - 图210

    [211] 参阅1.41.12。注 释 - 图211

    [212] 梵文Śambasādana,又名Śambara,魔名。注 释 - 图212

    [213] 指吉萨陵。注 释 - 图213

    [214] 参阅5.33.78。注 释 - 图214

    [215] 指对朋友使用平等待人和兄弟情谊两种方式。注 释 - 图215

    [216] 指对敌人使用:一馈赠、二离间、三惩罚三种方式。注 释 - 图216

    [217] 梵文Dardara,似应作Dordura。注 释 - 图217

    [218] 参阅1.1.66。注 释 - 图218

    [219] 参阅3.13.12。注 释 - 图219

    [220] 梵文Avindhya。注 释 - 图220

    [221] 梵文Pulomajā,因陀罗的老婆,又名因陀罗尼(Indrāṇī)。注 释 - 图221

    [222] 意思是,他射出去的箭又多又密,像网一般。注 释 - 图222

    [223] 一般指因陀罗。注 释 - 图223

    [224] 参阅2.86.11。注 释 - 图224

    [225] 梵文Astra,意思是弓、箭、标枪等。这里明确说是梵天钦赐,所以我译为“梵箭”。注 释 - 图225

    [226] 这里指的是女神难近母(Durgā)。注 释 - 图226

    [227] 印度注释对这一颂解释纷纭。意思大概是:摩尼宝上有洞,拇指可以套上,胳臂却伸不进去。注 释 - 图227

    [228] 指被派来救悉多。注 释 - 图228

    [229] 参阅2.65.11。注 释 - 图229

    [230] 这是四种对付敌人的手段。注 释 - 图230

    [231] 这一首诗原文多少有点隐晦。我看了两个印地文译本,都与原意大相径庭,二者间也毫无共同之处,颇为难解。注 释 - 图231

    [232] 参阅1.3.22。注 释 - 图232

    [233] 指金翅鸟。注 释 - 图233

    [234] 指阎浮摩林。注 释 - 图234

    [235] 梵文Pāriyātra。参阅4.41.16。注 释 - 图235

    [236] 梵文Yūpākṣa。注 释 - 图236

    [237] 梵文Durdhara。注 释 - 图237

    [238] 梵文Praghasa。这里是男性。注〔170〕是女性。注 释 - 图238

    [239] 参阅4.13.4。注 释 - 图239

    [240] 参阅4.25.32。注 释 - 图240

    [241] 参阅1.26.14。注 释 - 图241

    [242] 原文如此。注 释 - 图242

    [243] 梵文Akṣa。注 释 - 图243

    [244] 在空中。注 释 - 图244

    [245] 梵文Cakracara,一种魔怪。注 释 - 图245

    [246] 指风神。注 释 - 图246

    [247] 以上三颂含义比较隐晦。参阅了两个印地文译本,这两个译本互相矛盾,有的本身也矛盾。反复斟酌,译成现在这个样子。是否完全正确?还不敢说。注 释 - 图247

    [248] 梵文Nikumbha。注 释 - 图248

    [249] 一个大数的名称,究竟有多大,解释不一。注 释 - 图249

    [250] 梵文trikāla,指过去、现在和未来。注 释 - 图250

    [251] 根据印度古代神话,世界末日毁灭之夜中,一切生物都将灭亡。这个毁灭之夜往往神化为女神难近母。注 释 - 图251

    [252] 意思是,火能焚烧一切,谁也无法抗御。注 释 - 图252

    [253] 梵文Ariṣṭa。注 释 - 图253

    [254] 梵文padmaka,《翻译名义大集》4204作“松树,松柏”。注 释 - 图254

    [255] 参阅1.23.14;2.93.18。注 释 - 图255

    [256] 焚文Tiṣya,星座名。注 释 - 图256

    [257] 梵文Śravaṇa,星座名,二十八宿中的牛宿。注 释 - 图257

    [258] 指月亮。注 释 - 图258

    [259] 指梅那迦山。注 释 - 图259

    [260] 参阅3.18.4;4.41.29。注 释 - 图260

    [261] 参阅3.13.22。注 释 - 图261

    [262] 参阅4.38.7。注 释 - 图262

    [263] 参阅2.88.8;3.10.72。注 释 - 图263

    [264] 指大梵天。注 释 - 图264

    [265] 参阅4.39.3。注 释 - 图265

    [266] 梵文madhuvana。注 释 - 图266

    [267] 梵文Dadhimukha。注 释 - 图267

    [268] 在这里不是Dadhimukha,而是Dadhivaktra,两个字的含义是一样的。印度古代许多人名以义为准,而不以音为准。注 释 - 图268

    [269] 梵文droṇa,《翻译名义大集》6766作“斗斛”。注 释 - 图269

    [270] 印地文译本对这句话有两种译法。另一种译法是:“把他们掷到天上。”注 释 - 图270

    [271] 这一句的梵文原文有异读,意思是:“好像是投石器投出的石头。”注 释 - 图271

    [272] 这是哈奴曼口中叙述的罗摩对悉多说的话。注 释 - 图272

    [273] 这是悉多对罗摩说的话的开始。注 释 - 图273