注 释
[1] 指婆罗多的外祖父。
[2] 梵文Aśvapati,意思是“马主”。
[3] 古代印度人认为人生有三要:一、法或达磨(Dharma);二、利(Artha);三、爱(Kāma)。统名之曰“人生三要”(Trigaṇa, Trivarga)。
[4] 梵文Bṛhaspati,是一个抽象神格,是虔诚的神格化,是众神的国师,后来成为智慧和辩才之神。
[5] 梵文 Śucīpati,指火神。
[6] 白色遮阳伞是国王权威的象征。中国古代也有类似的东西,宫扇就是其中之一。
[7] 梵文Puṣya。
[8] 梵文Caitra。玄奘《大唐西域记》卷第二:“春三月谓制呾逻月、吠舍佉月、逝瑟吒月,当此从正月十六日至四月十五日。”
[9] 梵文Graha,意思是“抓者”,“抓太阳和月亮的”,亦名Rāhu,音译“罗睺”,中国神话中的所谓“天狗”,就是这东西。他们说日蚀和月蚀,就是因为有“罗睺”或“天狗”要吞噬日月,因而形成。中外古代神话都说“贵人们”,即剥削阶级的统治者,都是上应天相的,他们都是天上星宿下凡。十车王在这里讲的星宫,就是这个意思。
[10] 须弥多罗,意译就是“妙友”。
[11] 指毗湿奴。
[12] 指罗什曼那。
[13] 参阅本译作1.69.29—30。
[14] 梵文Rājamārga,直译是“国王大道”,意思是比较宽阔的主要道路。
[15] 梵文Nārāyaṇa,印度古代神话说他是原人之子,一般是指毗湿奴或黑天。《梨俱吠陀》10.90《原人歌》据传就是他创作的。
[16] 梵文Kuśa,也称为达哩薄草(Darbha),学名叫Poa cynosuroides,举行某一些祭祀时使用的一种圣草。《翻译名义大集》译为“吉祥草”。
[17] 梵文Caitya,原意是保存骨灰的圆形的塔,或者金字塔形的骨灰塔,引申为一般的庙宇或朝拜圣地。佛教和耆那教都有这一类的建筑。《翻译名义大集》译为“塔”,“庙”。
[18] 梵文Mantharā。参阅本译作1.24.17。
[19] 指㤭萨厘雅。从女奴这种咬牙切齿的怒声中,可以看出十车王后宫中矛盾之激烈。
[20] 指曼他罗,她是一个驼背女奴。
[21] 这一首诗有点难于理解。第一,罗摩的“体面的女人”指什么?是不是指罗摩宫中的侍女们?有人说是指罗摩的嫔妃。第二,吉迦伊的“儿媳妇”又指什么?在《罗摩衍那》第一篇中确实谈到婆罗多娶了媳妇,而在第二篇至第六篇中一点也没有提到婆罗多结婚的事。《罗摩衍那》的精校者在注中说“女人”指㤭萨厘雅、须弥多罗,甚至也包括吉迦伊在内的罗摩喜爱尊敬的妇女们。
[22] 指㤭萨厘雅。
[23] 见本译作《童年篇》注〔212〕。
[24] 梵文vaśā,意思是“不能生孩子的妇女”。曼他罗这样称呼她是一种气话。
[25] 这两句诗与2.9.3第三、四句完全一样。
[26] 梵文vaijayanta。
[27] 梵文Timidhvaja。
[28] 梵文 Śambara,恶魔名,《梨俱吠陀》中已出现。在史诗和史诗以后的著作中,他是爱神的敌人。
[29] 梵文Krodhāgāra,直译就是“忿怒之室”。古代印度国王宫中好像专门有这样一间屋子。
[30] 梵文Aśvapati。这个名字有点混乱。前面2.1.6说他是婆罗多的舅舅。这里又把吉迦伊称作“马主之女”,他就应该是婆罗多的外祖父,也就是前面那个马主的父亲。大概好多吉迦夜族的人们都有马主这个名称。
[31] 梵文Yayāti。参阅前面《童年篇》1.69.30。耶夜底是月种王族著名国王之一。那护沙之子耶夜底(Yayāti Nāhuṣa)传说是《梨俱吠陀》Ⅸ.101.4—6的作者。
[32] 这个故事也被佛教徒借了去,宣传他们的教义。在佛经中多次出现,比如《六度集经》卷第一《萨波达王本生》,《菩萨本生鬘论》卷第二,《撰集百缘经》第三十三《尸毗王剜眼施鹫缘》,《大智度论》卷第四等等。玄奘《大唐西域记》卷第三,醯罗山,有这样的记载:“是如来昔修菩萨行,号尸毗迦王,为求佛果,于此割身,从鹰代鸽。”
[33] 梵文Alarka,古代国王的名字,见于《诃利世系》(Harivaṃśa)等书。
[34] 梵文Bali。古代神话说他是毗卢遮那之子。他吹嘘自己的王国跨越天地三界。毗湿奴变成一个矮子缚摩那(Vāmana),是迦叶波和阿底提之子,因陀罗的兄弟。他要求婆离赐给他三步可以跨过的土地。结果这个矮子两步就跨越过了天地,只把阴间留给了国王。参阅本译作1.28.10,注〔284〕。
[35] 梵文mantra。《翻译名义大集》4237译作“密咒”。
[36] 指举行结婚典礼。
[37] 梵文sūta,意思是“御者”、“车夫”,同时也是“伶工”、“诗人”。在古代印度,给国王赶车的人,同时也就是诵诗赞美国王、歌诵国王功德的人。
[38] 这同上面那个御者是一个人。
[39] 梵文māgadha,意思是“生在摩揭陀国的”。按《摩奴法典》X.11,是一个混合种姓的名称,母亲是刹帝利,父亲是吠舍。这种人是专门的伶工,为国王唱赞歌,有时与sūat和bandin是一个意思。
[40] 指大海。
[41] 意思就等于中国话:“说一不二”。
[42] 苦行者打扮。
[43] 梵文Kaṇḍu,古代仙人的名字。
[44] 这个故事见本译作《童年篇》第三十八章。
[45] 这里指的是持斧罗摩,与《罗摩衍那》男主人公罗摩不是一个人。
[46] 指阴间。
[47] 指吉迦伊。
[48] 指吉迦伊。
[49] 指婆罗多。
[50] 指罗摩。
[51] 罗摩在这里大骂吉迦伊,同在国王和吉迦伊跟前的态度判若两人。他的伪君子两面派的面目昭然若揭。
[52] 这里又是对一夫多妻制的控诉。
[53] 梵文śrutaḥ smṛtaḥ。按照印度古代婆罗门教的术语,śruti原意是“听”,引申为“仙人们直接听到的学问”,译为“天启”,其中包括六吠陀分支、《摩奴法典》等等法典、《天启经》和《家庭经》、《往世书》、《政治学》(Niītiśāstra)等。smṛti原意是“回忆”、“记忆”,引申为“老师们所能记忆的全部有关圣典的知识”,译为“传承”,意思是师弟转承受的学问。这里的śrutaḥ和 smṛtaṛ,就是这两种意思。
[54] 梵文svasti,《翻译名义大集》2747译作“妙乐善,吉庆或福”。
[55] 梵文Sādhya,一群神的名字,《梨俱吠陀》10.90.16已有。《梵书》、《往世书》等对他们的描绘不同。神话说,他们的世界处于神仙世界之上。他们是在创造了神仙之后才被创造出来的。
[56] 梵文Pūṣan,属于吠陀天界神格,乃太阳在营养万物方面之神格化者,后来成为引道之神,牧畜之保护神。
[57] 梵文Aryaman,一个阿底提耶之名,被认为是阴间诸神的头子。
[58] 梵文Smṛti,人格化为女神,说是达刹的女儿,鸯吉罗娑(Aṇgiras)之妻。一说她是达磨与弥陀(Medhā)所生之女。
[59] 梵文Dhṛti,人格化的女神,达刹之女,达磨之妻。
[60] 梵文Skanda,战神。参阅本译作1.36.27。
[61] 梵文Bṛhaspati,意译为“祈祷主”。
[62] 梵文Saptarṣi,传说是《梨俱吠陀》9.107的作者。
[63] 参阅本译作《童年篇》注〔2〕。
[64] 指因陀罗杀死苾力特罗(Vṛtra)。这故事最早见于《梨俱吠陀》。《罗摩衍那》也详尽地讲了这个故事。
[65] 这个故事大概是这样的:毗那陀(Vinatā)是迦叶波的妻子,达刹十三个女儿之一。她是金翅鸟的母亲。天老爷因陀罗由于放荡犯了错误,金翅鸟就来偷不死之药甘露(醍醐)。《梨俱吠陀》中(3.30.5)已有这个故事。详细内容见霍布金斯的《史诗神话》(E.Washburn Hopkins, Epic Mythology,史特拉斯堡,1915年),第136页。
[66] 指悉多。
[67] 指灌顶大典的一切仪注。
[68] 梵文kāraṇḍava。
[69] 莎维德丽的故事见《摩诃婆罗多》。莎维德丽是一个公主,她自己选定了丈夫。后来遇到了阻碍。经过了许多苦难,她誓死忠于丈夫。她以自己的智慧舌辩战胜了死神,终于大团圆。她以后就成为妇女忠贞于丈夫的典型。今天印度一些地方的妇女每年都庆祝莎维德丽节。
[70] 梵文Suvarcalā。印度神话说,须婆竭罗是太阳的老婆。
[71] 参阅前面注〔2〕和注〔30〕。
[72] 梵文Suyajña。参阅本译作1.11.6。
[73] 这里列举的这些装饰品,《翻译名义大集》里几乎都有:aṇgada, 6010,“臂严”;keyūra, 6009,“臂严”;kuṇḍala, 6014,“耳镮”;hemasūtra《翻译名义大集》作suvarṇasūtra, 6036“金线”;vayaya, 6008,“钏”,“腕环”。
[74] 梵文hāra,《翻译名义大集》6011作“胸严”。
[75] 梵文raśanā,《翻译名义大集》6234,作“金带”。
[76] 梵文Taittirya。四吠陀之一《夜柔吠陀》有很多流派。首先有《黑夜柔吠陀》与《白夜柔吠陀》之分。这两大派下还有许多小流派。有的书说共有一百零九派。但是现存者只有四、五派。《推提利耶》为《黑夜柔吠陀》流派之一。
[77] 梵文Citraratha。
[78] 指罗摩。
[79] 梵文Gārgya。
[80] 梵文Trijaṭa。
[81] 参阅《罗摩衍那》精校者关于这一句话的注释。
[82] 这地方精校本似有问题。旧本在这一颂之前的一颂里说:“国王对他说道”,说明从这一颂起,是国王说的话。但在精校本里,如果不注意内容,就无法知道是谁说的话。
[83] 参阅本译作1.37.16;1.37.20;1.37.21。
[84] 梵文Siddhārtha。
[85] 指拴大象的绳索。
[86] 指㤭萨厘雅。
[87] 梵文paṇava,《翻译名义大集》5014,作“打镮”。
[88] 梵文murajā,《翻译名义大集》5013,作“大杖鼓”。
[89] 梵文Mātali,因陀罗的御者。
[90] 梵文kaṭhina,《翻译名义大集》8687,作“展、功德衣”;9035,作“〔汉〕袈裟、展娑(!)〔和〕迦 那衣、功德衣”。
[91] 梵文Ratā和Dharma。印度神话说,罗塔是达磨的妻子。他们的儿子是婆苏(Vasu),数目一般说是有八个,是构成所谓三十三天的一个组成部分。有的书甚至列举出他们的名字。但是父子关系、母子关系或夫妇关系,却是异说纷纭,莫衷一是。参阅霍布金斯的《史诗神话》。
[92] 印度古代相信,太阳是围绕着须弥山(苏迷 )而转动的。
[93] 梵文Triśaṇku。这个故事参阅本书第一篇第五十六至五十九章。
[94] 五星指的是火星、水星、木星、金星和土星。
[95] 指罗摩。
[96] 指结婚。
[97] 梵文phalakāle,在这一句话里介于可懂与不可懂之间。《罗摩衍那》印地文译本回避了这个矛盾。参阅下面2.47.20。
[98] 商波罗的儿子指苏婆呼。参阅本译作1.29.11及2.9.11。
[99] 指罗摩。
[100] “其余的那些人”,根据梵文注,指罗什曼那与设睹卢祇那等人。
[101] 梵文注释说,指的是用木片摩擦生出来的火。
[102] 梵文Vājapeya,一种祭祀的名称。遮阳伞,平常只有国王才能使用。但是在举行婆阇贝耶祭时,主祭的婆罗门僧侣也被恩准使用遮阳伞。参阅本译作《童年篇》注〔168〕。
[103] 参阅上面注〔3〕。
[104] 梵文Vedaśruti。
[105] 参阅本译作《童年篇》注〔41〕。
[106] 梵文Gomatī。此名初见于《梨俱吠陀》8.24.30;10.75.10,是指注入印度河的一条河。这里以及《摩诃婆罗多》里面的俱摩底河是一条注入恒河的河。
[107] 梵文Syandikā。
[108] 初见于本译作1.1.25。参阅本译作《童年篇》注〔30〕。
[109] 梵文nakra,《翻译名义大集》4836,作“纳葛喇”、“水兽纳葛喇”,又作“鳄鱼”。
[110] 梵文iṇgudī,是一种热带植物,学名是Terminalia Catappa。
[111] 梵文Guha。
[112] 梵文niṣāda,被认为是从事狩猎的野蛮民族。他们肯定不是雅利安人。在很多印度古代的典籍中,尼沙陀和旃荼罗是列在四个种姓以外的,是不齿于“文明人”社会的下等人。后来的“不可接触者”,从表面上来看,是由于职业,实际上则是由于民族压迫。如何处理对待这些“野蛮的”部落,是全部印度史上各朝各代一个十分重要的问题。一直到今天仍然是这样。那加族、米佐族以及山塔尔人的反抗斗争,同印度共产主义运动是紧密相连的。在《罗摩衍那》的这一章里,罗摩同尼沙陀头子俱诃的友谊来得十分突然。罗摩对待俱诃的态度,也难免令人吃惊。我认为,这与罗摩本人的出身是有关系的。参阅本译作《童年篇》1.3.7;1.58.21。
[113] 大概是指罗摩,也可能指罗什曼那。
[114] 这也是一种文字游戏。罗什曼那梵文是Lakṣmaṇa,吉祥相梵文是lakṣaṇa,二者发音有点近似,诗人就把它们拉在一起。
[115] 梵文kokila,《翻译名义大集》4888作“鸽鸪”。
[116] 梵文gati。此字含义甚多,也可以译为“幸福”、“托庇所”等等。
[117] 指吉迦伊。
[118] 梵文Nyagrodha,学名是Ticus Indica,《翻译名义大集》作“无节,又纵横叶,尼拘卢陀”。
[119] 指罗摩。罗摩只有两个音节,而这里需要六个音节,所以就用了这个词儿。在《罗摩衍那》里,这种例子不胜枚举。
[120] 印度神话说,恒河流经梵天,所以才说她把梵天搜检。关于恒河的传说,参阅本译作《童年篇》第四十一、第四十二两章。
[121] 梵文ruru,一种鹿的名称。
[122] 确切的意思是,在大森林中度过的第一个夜晚。
[123] 这里讲的又是人生三要:爱、利、法。
[124] 罗摩在这里对自己的父亲和吉迦伊简直是破口大骂。他那伪君子两面派的嘴脸,暴露无遗。
[125] 梵文phalakāle,直译就是“结果子的时候”,意思似乎是“到了要报答的时候”。参阅上面注〔97〕。
[126] 梵文Prayāga,古代朝拜的圣地,今天的阿拉哈巴德,地处恒河阎牟那河汇流处,被认为是特别神圣的地方。
[127] 梵文krośa,长度名,据说就是牛吼声或鼓声能够听到的距离。一说是从村中到阿兰若的距离。至于究竟有多长,说法不一。一说,一俱卢舍等于一千杖,或四千手,或四分之一由旬。一说,一俱卢舍等于二千杖,或八千手,或二分之一由旬。一说,八俱卢舍为一由旬。在古代缺乏精确测量工具的情况下,有这些分歧,是不可避免的。
[128] 梵文Golāṇgūla。
[129] 梵文Kālindī,即阎牟那河。
[130] 梵文Aṃśumatī,可能即阎牟那河。
[131] 梵文śyāma。
[132] 指用木头扎成的筏子。
[133] 梵文Kiṃśuka,学名Butea frondosa,花极美丽,为诗人所喜咏。
[134] 梵文droṇa,《翻译名义大集》6766,作“斗斛”。
[135] 梵文Mālyavatī,通称曼陀吉尼(Mandākinī),恒河支流之一和其他一些河的名称。神话中天上恒河也叫作曼陀吉尼。
[136] 指罗摩。
[137] 指十车王对吉迦伊的两个许诺。
[138] 指悉多。
[139] 意思是服侍。
[140] 指婆罗多和吉迦伊。
[141] 梵文karma,中国旧译“业”,意思就是“行动”、“行为”、“所作所为”。
[142] 梵文palāśa,学名是Butea Frondosa,是一种不结果或者结果不能吃的树。
[143] 指与师母通奸,古代印度认为这是大罪。
[144] 古代印度朴素的唯物主义者认为,世界是由四种元素构成的:地、水、火、风,中国旧译“四大”。后来又加上了第五个元素:空。人也是由这五种元素构成的,人死则复化为五种元素。
[145] 古代印度法经认为杀死婆罗门罪大恶极。杀死其余的人,罪过就没有这样大。
[146] 指让儿子到河边去汲水。
[147] 指阎王爷。
[148] 指天堂。
[149] 参阅本译作1.5.2。
[150] 梵文 Śaibya,尸毗王割肉贸鸽的故事,屡见于汉译佛经中。参阅2.12.4。
[151] 参阅本译作1.41.2。
[152] 梵文Janamejaya。古代神话中名王,阿周那(Arjuna)之曾孙,吠商波衍那(Vaiśampāyana)把《摩诃婆罗多》朗诵给他听。
[153] 参阅本译作1.69.29。
[154] 参阅本译作1.69.21。
[155] 关于《罗摩衍那》提倡一妻一夫制的问题,参阅《〈罗摩衍那〉初探》。
[156] 这个故事屡见于汉译佛经,参阅《〈罗摩衍那〉初探》。
[157] 指㤭萨厘雅。
[158] 指毗提诃国王遮那竭。
[159] 指婆私吒和其他婆罗门的指示。
[160] 梵文rājakartāraḥ。从这个字可以看出,当时印度王位继承,不能由国王一人决定。这可能是古代部落的遗风。
[161] 梵文Maudgalya。
[162] 参阅本译作1.7.3。
[163] 参阅本译作1.8.7。
[164] 迦旃延诺同摩哩乾底耶参阅本译作1.68.4。
[165] 参阅本译作1.11.6。
[166] 这两个名字参阅本译作1.7.2。
[167] 梵文Jayantāśoka。
[168] 梵文Nandana。参阅本译作1.26.13。
[169] 梵文Pāñcāla。
[170] 梵文Kurujāṇgala。
[171] 梵文 Śaradaṇḍā。
[172] 梵文Nikūlavṛkṣa,神树名。
[173] 梵文Kuliṇgā。
[174] 梵文Tejobhibhavana。
[175] 梵文Abhikāla。
[176] 参阅本译作1.6.20。
[177] 梵文Sudāmāna,山名。
[178] 梵文Vipāśā。
[179] 梵文 Śālmalī。
[180] 梵文Girivraja。这座城也叫作王舍(Rājagṛha),但与摩揭陀国首都王舍城不是一个地方,不能混淆。参阅本译作1.31.5。
[181] 梵文Kṛṣṇapiṇgala,人名。用作复数,指他的后裔。
[182] 意思是“死去”。
[183] 这首诗同2.62.7完全相同。
[184] 指婆罗多。
[185] 参阅上面注〔2〕和〔30〕。
[186] 参阅本译作1.72.1。
[187] 梵文Hrādinī,河名。
[188] 梵文Dūrapārā,河名。
[189] 梵文 Śatadrū,今名苏特里杰Sutlej,是旁遮普五河中最东的那一条。
[190] 梵文Ailadhāna,或Eladhāna,地名。
[191] 梵文Aparaparpaṭa。
[192] 梵文 Śilā Akurvatī,河名。
[193] 梵文 Śalyakartana,地名。
[194] 梵文 Śilāvahā。
[195] 梵文Mahāśaila,山名。
[196] 梵文Caitraratha,森林名。
[197] 梵文Toraṇa。
[198] 梵文Jambūprastha,村名。
[199] 梵文Varūtha,村名。
[200] 梵文Ujjihāna,城镇名。
[201] 梵文Priyakā,树名。
[202] 梵文Sarvatīrtha,村名。
[203] 梵文Uttānakā,河名。
[204] 梵文Hastipṛṣṭhaka。
[205] 梵文Kuṭikā。
[206] 梵文Lauhitya。
[207] 梵文Kapīvatī,河名。
[208] 梵文Ekasāla。
[209] 梵文Sthāṇumatī,河名。
[210] 梵文Vinata。
[211] 梵文Kaliṇganagara。
[212] 梵文Sālavana。
[213] 婆罗多离开王舍城,回到了阿逾陀,路上经过的山、河、村、镇、林,我们的诗人都详尽地说出了名字。但是,可惜的是,这些地名究竟今天是什么地方,却无从考证。参阅精校本《罗摩衍那(二)·阿逾陀篇》的导言,第XXVI页和注释。
[214] 梵文Surabhi,印度古代神话中的神牛,据说是达刹(Dakṣa)之女,迦叶波之妻,众牛和噜捺罗之母。亦名如意神牛。
[215] 梵文Vajrapāṇi,指因陀罗。
[216] 指婆罗多。
[217] 梵文Hiraṇyanābha,原来是毗湿奴的别名。
[218] 这两件事都被认为是罪大恶极的。
[219] 在古代印度的封建社会里,做为地主阶级总头子的国王究竟从农民那里收多少租,说法是很不一致的。古代的法典一般规定为收获粮食的六分之一。
[220] 根据梵文注释,这些东西是供神仙、祖先和客人享用的。
[221] 指出殡。
[222] 梵文ācārya,意思是“师”。
[223] 梵文Sarala,见《翻译名义大集》7898。
[224] 梵文Padmaka,见《翻译名义大集》4204。
[225] 梵文Devadāru,见《翻译名义大集》4205。
[226] 梵文citā,焚烧尸体的柴火堆。
[227] 梵文Sāman,《沙磨吠陀》中的赞歌。“沙磨诗人”指专门唱《沙磨吠陀》的人。
[228] 梵文krauñcī,一般字典说是“麻鹬”。《翻译名义大集》4884作“凤凰,鹤”。
[229] 梵文 Śauca,亲属死亡,沾染不洁,葬礼完毕后,必举行此礼,以涤除不洁。
[230] 梵文 Śrāddha,私祭之一种。一般于每月新满月时行之。行此礼时,召请学德兼备之婆罗门数名,为祖先之代表,向之献洗脚水以及其他礼物,使之坐于达哩薄草上,再献种种饮食衣服香花等。
[231] 参阅本译作1.69.30。
[232] 这首诗的意思是,婆罗多陷入忧愁之海。这个海洋之所以产生,远因是国王恩赐吉迦伊两个请求,近因是驼背女奴曼他罗的教唆。参阅上面第七、八、九三章。这种表现方式,在《罗摩衍那》中并非稀见。
[233] 梵文trīṇi dvandvāni,指的是:一、饥与渴;二、忧愁与愚昧;三、老与死。
[234] 指曼他罗。
[235] 梵文Indrakīla。
[236] 梵文gaṇa,原意是“群”。对于这个字有各种不同的解释。有人解释为“氏族”,有人解释为“部落”。参阅阇耶斯瓦尔:《印度政体》(Jayaswal: Hindu Polity)。
[237] 指罗摩。
[238] 参阅本译作1.41.2。
[239] 参阅本译作1.69.29。
[240] 指罗摩。
[241] 梵文 Śastropajīvin,意思是“靠武器生活的人”。阇耶斯瓦尔(《印度政体》,第31页)对这个字另有解释,说虽甚辩;但我认为是靠不住的。
[242] 指俱诃。参阅本译作1.3.7。
[243] 梵文Kovidāra,学名Bauhinia variegata,是天国乐园中神树之一。《翻译名义大集》4199作“大游戏地树香,拘鞞陀罗”。
[244] 梵文Dāśa,尼沙陀男子与阿逾揭婆(Ayogava)女子所生之子。
[245] 梵文Kaivarta,渔夫,妓女与刹帝利所生,或者阿逾揭婆女子与尼沙陀男子所生。
[246] 这两首诗,同其他风格朴素的诗篇很不相同。但在《罗摩衍那》中却决非绝无仅有。我在《〈罗摩衍那〉初探》中已经举出了例子,请参看。我总怀疑,像这样的诗篇是后来窜入的。
[247] 梵文tūrya,一般的英文和德文的梵文字典都说是“一种乐器”。《翻译名义大集》5021作“铙”。
[248] 指罗摩睡在地上这件事。
[249] 指甘愿流放十四年。
[250] 梵文Svastika。
[251] 梵文Prayāga。参阅2.48.5,注〔126〕。
[252] 梵文Viśvakarman,意思是“造一切者”。
[253] 梵文Tvaṣṭṛ,印度神话中最古老的小神之一,《梨俱吠陀》中即已出现,被认为是天上的工匠,特别是木匠。参阅1.26.19。
[254] 以上三个名字的梵文是Viśvāvasu,Hahā,Huhu,都是乾闼婆的名字。
[255] 以上四个名字的梵文是Ghṛtācī,Viśvācī,Miśrakeśī,Alambusā,(本译作1.46.11作Alambuṣā),都是天女的名字。
[256] 梵文Tumburu,一个乾闼婆的名字。
[257] 梵文Samādhi,中国旧译“三昧”。意思是“潜思凝虑,收视返听,静坐在那里,心中只默想一件东西,使自己与默思的这一件东西融而为一”。这是一种修行的方法,古代许多国家都有过。古代印度认为这是瑜伽的第八和最后一个阶段。佛家则认为这是禅的第四和最后一个阶段。三昧被赋予神秘的力量。中国旧小说中常有“三昧真火”这样的词儿,就是指的由禅定而产生的真火。其力量为平常的火所不能及。
[258] 梵文 Śikṣā,六吠陀支分(Vedāṇga)之一,是吠陀的声韵学,研究吠陀的发音法、连声法等等学问。
[259] 以上两个名字的梵文是Malaya和Dardura,都是山名。
[260] 梵文bilva,学名Aegle Marmelos。
[261] 梵文kapittha,学名Feronia Elephantun,《翻译名义大集》5941作“劫彼陀”。
[262] 梵文āmalakam,学名Emblic Myrobalan,《翻译名义大集》5799作“山查”。
[263] 罗摩并不在这里;磕头致敬,只是象征性的。
[264] 梵文praśāstṛ,亦名maitrāvaruṇa。在祭祀仪式中,他是劝请者(hotṛ)的助手之一。
[265] 梵文Parvata。
[266] 梵文Sūryavarcasa。
[267] 梵文Puṇḍarīkā。
[268] 梵文Vāmanā。
[269] 梵文bibhītaka,或vibhītaka,树名,学名是Terminalia Bellerica。
[270] 梵文aśvattha,学名是Ficus Religiosa,中国一般称之为菩提树。
[271] 梵文sarala,松树之一种,学名是Pinus Bicalcaratus。参阅2.70.16,注〔223〕。
[272] 梵文tilaka,学名是Clerodendrum phlomoides。
[273] 梵文śiśapā,或śiṃśapa,树名,学名是Dolbergia Sisseo。
[274] 梵文kalka,一种粘膏。
[275] 梵文Mandākinī。
[276] 梵文Dhātṛ。
[277] 指须弥多罗。
[278] 指吉迦伊。
[279] 指罗摩和罗什曼那。
[280] 梵文arka,《翻译名义大集》6217作“阿罗歌花,又云白花”,学名Calotropis Gigantea。
[281] 梵文ruru。参阅2.46.79,注〔121〕。
[282] 这就是印度古代通常所谓“四兵”。
[283] 梵文puṣyā。
[284] 梵文Ketaka。
[285] 梵文asana。
[286] 梵文lodhra,一种树名。
[287] 梵文priyāla,一种树,学名是Buchanania Latifolia。
[288] 梵文panasa,树名,学名是Artocarpus Integrifolia。
[289] 梵文dhava,参阅本译作1.23.14。
[290] 梵文aṇkola,一种树,学名是Alangium Hexapetalum。
[291] 梵文bhavya,一种植物,学名是Averrhoa Carambola。
[292] 梵文tiniśa,一种植物,学名是Dalbergia Ujjeinensis。
[293] 梵文bilva,参阅本译作1.13.17。
[294] 参阅本译作1.23.14注〔224〕。
[295] 梵文Kāśmarī,一种植物,学名是Gmelina arborea。
[296] 梵文varaṇa,一种树,学名是Crataeva Roxburghii。此字也见于本译作1.27.8,在那里它是一种神秘兵器的名字。
[297] 梵文madhūka,一种植物,学名是Bassia Latifolia。
[298] 参阅上面注〔272〕。
[299] 参阅本译作1.23.14注〔225〕。
[300] 梵文āmalaka,一种植物,学名是Emblic Myrobolan。
[301] 梵文nīpa,一种植物,学名是Nauclea Cadamba。
[302] 梵文vetra,一种大芦苇,可以用来做手杖,可能是Calamus Rotang或Fasciculatus。
[303] 梵文dhanvana,一种植物,学名是Grewia Elastica。
[304] 梵文bījaka,柠檬。
[305] 梵文kuṣṭha,植物名。
[306] 梵文puṃnāga,一种植物,学名是Rottleria Tinctoria或Calophyllun Inophyllum。
[307] 梵文tagara,植物名,学名是Tabernaemontana coronaria。
[308] 指罗摩。
[309] 指悉多。
[310] 指财神俱毗罗。
[311] 梵文rathāṇga,学名是Anas Casarca。亦名cakravāka,《翻译名义大集》4885作“鸳鸯”。
[312] 罗什曼那的母亲。
[313] 表示羞愧难当,无地自容的意思。
[314] 指十车王。
[315] 梵文 Śatruṃjaya,意思是“胜敌”。
[316] 梵文注释说,指的是以设睹卢祇那为首的那一些人。
[317] 一种坐的姿态。
[318] 指罗摩。
[319] 指婆罗多。
[320] 梵文aśvakarṇa,一种树名,学名是Vatica Robusta。《翻译名义大集》4141作“马耳、安湿缚竭拏”。
[321] 梵文Rājasūya,印度古代国王即位时举行的大祭。大史诗《摩诃婆罗多》中坚战王就举行过这样的大祭。
[322] 指婆私吒。
[323] 指婆私吒之子。
[324] 梵文Sudhanvāna。
[325] 别人方面的十八种人是:一、大臣;二、帝师;三、太子;四、将军;五、守门人;六、狱吏;七、理财官;八、御前传令官;九、法律辩护官;十、法官;十一、陪审人;十二、薪水散发官;十三、养老金散发官;十四、城市管理官;十五、森林管理官;十六、地方行政官;十七、治安官;十八、堡垒守卫官。自己方面的十五种人指上面列举的四至十八,一、二、三不在内。
[326] 阿逾陀,梵文原意是“无敌城”。
[327] 梵文adevamātṛka。那时印度已有灌溉装备。
[328] 梵文原文Kuñjarāṇa,疑为kuñjarāṇāṃ之误。
[329] 这里讲的又是人生三要。参阅上面注〔3〕。
[330] 指罗什曼那。
[331] 指罗摩。
[332] 指罗摩。
[333] 指十车王和吉迦伊。
[334] 指十车王。
[335] 指的是:一、欠神的债;二、欠祖先的债;三、欠仙人的债。
[336] 梵文Gaya,传说中一个王仙的名字。他住在菩提迦耶。菩提迦耶这个名字就是从他那里来的。
[337] 梵文Puṃ。
[338] 在梵文里,“救”的字根是√trā。
[339] 在梵文里,“儿子”是putra。这是一种文字游戏,有点像中国的“妻者,齐也”等等。
[340] 意思是去祭祀祖先。
[341] 印度古代风习,丈夫离家,妇女摒绝一切装饰,只梳一条辫子。国王薨逝,城市守了寡,好像也是只梳一条辫子。
[342] 梵文aṣṭaka(阿湿吒伽),在望日后第八天举行,特别是在末伽始罗月、报沙月、磨祛月和颇勒窭拏月望日后第八天。
[343] 参阅上面注〔144〕。
[344] 参阅本译作1.46.5。
[345] 梵文kukṣi。
[346] 参阅本译作1.69.19。
[347] 参阅本译作1.69.20。
[348] 参阅本译作1.69.20。
[349] 参阅本译作1.69.21。
[350] 参阅本译作1.69.21。
[351] 参阅本译作1.69.22。
[352] 参阅本译作1.69.22。
[353] 参阅本译作1.69.23。
[354] 参阅本译作1.69.23。
[355] 参阅本译作1.69.24。
[356] 梵文Haihaya。
[357] 梵文Tālajaṇgha。
[358] 梵文 Śūra。
[359] 梵文 Śaśabindu。
[360] 梵文Cyavana。
[361] 梵文Kālindī,阿私陀的妃子之一。上面2.49.3,迦林底是一条河的名字。
[362] 这也是一种文字游戏。萨竭罗,梵文是Sagara,可以分解为两部分:sa意思是“带着”,gara意思是“毒药”。
[363] 竭拘蹉,梵文是Kakutstha。把Kakutstha这个字的第一音节中的元音改为三合元音,改为Kākutstha,意思就变为“竭拘蹉的子孙”。
[364] 把Raghu(罗怙)改为Rāghava(罗竭婆),意思变为“罗怙的子孙”。
[365] 关于罗摩世系的叙述,屡见于本书中。参阅本译作《童年篇》第三十七章以后的许多章和第六十九章。
[366] 以上两首诗似有问题。走了一群仙人,又有一些留下,似有矛盾。
[367] 指婆罗多。
[368] 参阅本译作1.3.11。
[369] 这里又是文字游戏。阿奴苏耶,梵文是Anusūyā,“不会妒忌的”,梵文是anasūyā。
[370] 梵文Sāvitrī。她的故事见于《摩诃婆罗多》中的《莎维德丽传》(Sāvitryupākhyāna)。
[371] 参阅本译作《童年篇》注〔29〕。
[372] 证明是晚出的本译作1.70.21曾讲到罗什曼那与优哩弥腊的结婚。但在第二篇至第六篇中罗什曼那却是独身的。这里又忽然出现了优哩弥腊嫁给罗什曼那的情节。显然有些矛盾。这一首诗是否是窜入的?现在还无法证明。
[373] 指罗摩。