b
1 (11) … pain will come through which (Bādhari's) heart will burst. (12) Hot blood will rise to his throat. Thus (13) )
2 … (Pūrṇabhadre says: … Look! This) (14) ) is the Brāhmin Bādhari's dwelling place. || Maṇibhadra says: Go and tell Bādhari; (I) (15) )
3 (will go to the noble Metrak and tell him that Indra and) (16) ) the four kings have ordered to (come) from the divine world to honor his feet with great respect,.., 4 … || Then Bādhari the Brahmin, cursed (17) ) by the Brahmin Nirdhana, (thinks) with sorrow during the night 5 … What is the reason why that Brahmin desires to have my head split in seven parts ? May he not (succeed) in this (matter) (18)
6 …(of the heart) (19) ), and on the seventh day, will split my head into seven parts. (20) )
7 … (the heretics will say :) For twelve years Bādhari has performed the sacrifice. Into seven pieces (21)
8 … the heretics will say: As a result of giving alms, his head (22) …
Notes (1) Between 76 YQ 1.16 1/1 and 1.15 1/2 of the Xinjiang-Museum version a few sentences are missing. We find them in TS. A 215 b 2 : nṣā tu k a r yät 、ku yal mā prakte k a lpitār 、ː1||-[pr.] wewñur a ṣ 、r a s k a ryo pre yäṣ 、|| t m a ṣ 、kum[s]e///. These sentences have their counterparts in Ui. II, but not quite equivalent to each other. The Ui. II. I, 13 a 3-5 runs as follows: "《But to me alone you are niggardly, being not willing to give me 500 gold coins.》Having thus spoken, Nirdhana the Brahmin goes away with great wrath". Some explanations of the Tocharian version are necessary here. About tuk a r , Gr. § 77, Anm., mentions this word, but without any explanation. I wonder whether or not we can translate this sentence according to Ui. II in the following way: "Finally on the last day you are niggardly to me." There is some kind of fixed expression tukär i- "to be niggardly". The next sentence can be translated: "Why are you not punished?". After the double stroke, — [pr.] is to be completed as t a prem . The next sentence may be translated: "Having spoken in this way, he goes away in great wrath." kum[s]e/// is completed to kumseñc. The last sentence reads roughly: "Then the two Yaksas come." See Ui. II. I, 13 a 5 ff.
(2) Cf. Ui. II. I, 13 a 6-9 and Tekin, Taf. 11, v.1ff, p. 48.
(3) Cf. Ui. II, ibid., 10-13 and Tekin, ibid., v. 2-8, p. 48.
(4) Completed according to TS. 215 b 5. There is something lost before. See Ui. II, ibid., 19-20: "Manibhadra says:《Such being the case, why did he not order us to make it known directly to the noble Metrak?》"
(5) Cf.UL II, ibid., 21-22.
(6) Cf. Ui. II, ibid., 23-26.
(7) Completed according to TS. A 215 b 7; cf. Ui. II, ibid., 26-28.
(8) Cf. Ui. II, ibid. 29-30.
(9) Cf. Ui. II. I, 13b 1-2.
(10) Cf.Ui. II, ibid., 3-5.
(11) The following leaf in Tekin's edition of the Turf an version, Taf. 12, p. 49, is misplaced. According to Ui. II, this passage must be put above, cf. YQ 1.28 [I.4], note 1.
(12) Correct reading (= wākaṣ-äṃ ), like at the end of kāpaṣa ṃ (=kāpaṣ-äṃ ), later in the same line.
(13) Cf. Ui. II, ibid" 13 b 8-9.
(14) Before final - ṣ 、, one would like to restore (tr a ṅk a )ṣ 、. See Ui. II. I, 13 b 10-12. But I have here some difficulties. In Ui. II, there is a sentence more: "Then you see!"; in Tocharian A, the imperative "you see!" ought to be pälkār , of which the last letter is not -ṣ , but -r . There is however on the manuscript some traces of the syllable to before -ṣ , so that we get a correct form of a demonstrative, fem. nom. pl. of säs "this".
(15) So to be completed, 1st person singular pronoun.
(16) Completed according to Ui. II. I, 13 b 14-16.
(17) warśeṃ, this word doesn't appear elsewhere. Ui. II has: "Afterwards Bādhari the Brahmin (20) calls to mind Nirdhana the Brahmin's (21) curse." Therefore, I guess, warśeṃ may mean "curse", kto, past participle kät- "to scatter". On warśeṃ , Thomas (1990, p. 26), notes: kto , from kät- "(zu Boden) streuen". About the etymology of Van Windekens, I don't want to say anything. But the semantic extension of Thomas: warśeṃ , "zu … streuen" →"fertigmachen", is nothing but fanciful. This may be confirmed by Ui. II. I, 13 b 21.
(18) Ui. II. I, 13 b 22-25.
(19) The reading of the destroyed original fragment remains difficult.
(20) Cf.Ui. II.I, 13 b 28.
(21) Cf.Ui. II. I, 13 b 29.
(22) Cf. Ui. II. I, 14 a 1-3.
I.8. YQ 1.3
Transliteration YQ 1.3 1/2 [recto]