a
1 … having passed through (innumerable) (7) worlds, (he will come) to his devotees …
2 … having shown mercy (8) , after an instant (9) , the devotees'…
3 You have to be (confident). Having spoken in this way, right away (the god) disappeared.
4 (recollecting the Buddha's) virtues, (Bādhari spent) the night (weeping) (10) ,
5 In the Maitreyasamiti-Nāṭaka, composed by (the Vaibhāṣika Ārya)-candra, (called) 'Bādhari (the Brahmin's performing a sacrifice') 6 … the (first) act has come to an end. || This book …
7 …ordered (to copy). Kāṣṣar Kalyāna Gautami (?)..
8 … and … ā the čor (11) . May we all become Buddhas! ||
Notes (1) Here only ñä is left. According to Ui. II. I, 16 a 21-22, Buddhagod was worshipped by gods and men. Therefore, ñä must be in some way associated with ñkät , maybe the beginning of the obl. pl. ñäktas .
(2) ime, equal to Skt. smṛti-; ṣtmāṣlune, verbal substantive of the causative of käly- "to stand". These two words give the translation of Skt. smṛtyupasthāna-, Chinese nianchu . There are four smṛtyupasthānāni . Cf. Ui. II. I, 16 a 20-21.
(3) So to be completed. According to Ui. II. I, 16 a 25-27, Bādhari was disappointed at the great distance to Pāṣāṇaka Hill.
(4) Stanza of probably 21 (8/7/6)+21 (id.) +18(9/9) +13(7/6) syllables. Therefore, the name of the tune should be restored aspañcagatinaṃ , see later 42 [II.3] b 5.
(5) Read (wä)lläsmār , complete form, 1st sg. middle of the present of wäl - "to die". Cf. Ui. II. I, 16 b 6 f.
(6) The twofold vertical decoration recurs in another manuscript, in TS., Tafel 35 (T III Š 92, 28b = A 226 b, colophon of a chapter of the Maitreyāvadānavyākaraṇa), where there are two columns, with a blank space inbetween. The lines of the text start to the left of the blank space and continue on the right. Here in our text, we have only the right-end column. Every line looks as if it were complete, but in fact there must be something more, because grammatically the sentence is not complete. Unfortunately we cannot find the continuation anywhere.
(7) korisyo , so to be completed: "by myriads" (Skt. koṭi -), cf. "numberless" in Ui. translation.
(8) According to Ui. II. I, 16 b 13-14: "After showing mercy to numberless beings."
(9) This word must mean: "in no time", "in a trice", in German "im Nu"; loanword from Skt. kṣaṇa . The Ui. version reads, Ui. II. I, 16 b 14 f: After showing mercy to the devotees, the Buddhagod instantly came back to his original residence."
(10) According to Ui. II. I, 16 b 25: "Bādhari wept the whole night through". The German translation of Tekin, Tafel 14, p. 54: "In dem er (Tag) und Nacht weinte" is surely wrong.
(11) Identical to čor , Chinese (pinyin) chuò (Giles, Karlgren [295c] cho = pinyin zhuò ), a Turkish title.
2.2. Act II
II.1. YQ 1.2
Transliteration YQ 1.2 1/1 [recto]