b
1 /// Oh noble one, may we definitely come together with you, may we understand the Saṃsāra and be freed from all woes! 3 || The noble 2 (Metrak) (7) /// Good, my sons! Do henceforth (8) no evil deeds! Because of your bad actions you have been born in this reincarnation class (9) . When
3 /// you will go to the dark. Therefore, my sons, do good (deeds) so that you will go from the dark to the light (10) .
4 /// having adopted the pure (11) brahmanic way, when going to the forest, he was kind to the animals, when coming to the land of man, 5 /// in the city and on the road, in daytime and at night, to many he did many excellent deeds. 1. || Then (12) come
6 /// … and innumerable gods and goddesses of the Kāmadhātu … the noble 7 (Metrak) /// making their palms placed together touch their foreheads, say: || In the Klumpäri (13) [tune] ||
8 /// and also while going a … way, what you keep thinking …
Notes (1) Cf. Ui. I. II, 7 b 17 ff., and the last line of this leaf corresponds to Ui. I. II, 8 b 21-23.
(2) This pronominal form is miswritten as äñcä; see Ui. I. II, 7 b 27.
(3) The hapax legomenon Toch. A ewar (or ewär ) seems to mean 'wild, ferocious', cf. Ui. I. II, 7 b 28.
(4) Three stanzas of 4 x 12(5/7) syllables.
(5) To be completed as (āpat) twantaṃ; the same collocation recurs in YQ 1.4 [II.2] b 1 and TS. A 24 a 6, and refers to the circumambulation rite, turning the right side towards a person or object ,(pradakṣiṇā) ; see Ui. I. II, 8 a 2-3.
(6) Cf. Ui. I. II, 8 a 16 ff.
(7) Cf. Ui. I. II, 8 a 23 ff.
(8) This sequence is miswritten as maśkaṃ
(9) The form śonaṃ is a locative singular, and is to be connected with the locative plural śonäṃtwaṃ , which occurs in TS. A 313 a 7; according to the present context, śoṃ* would seem to mean 'bad form of existence', cf. Ui. I. II, 8 a 28.
(10) Cf. Ui. I. II, 8 b 3.
(11) Here ends the first pāda of a stanza of the pattern 4 x 14 (7/7) syllables.
(12) Cf. Ui. I. II, 8 b 11 ff.
(13) Stanza of 4 x 18 (7/7/4) syllables.
II.8. YQ 1.6
Transliteration YQ 1.6 1/1 [recto]