他们来到钵罗舍婆诺山脊;
对着猴王致过敬礼;
他们对须羯哩婆把话说,
须羯哩婆正同罗摩在一起: (4.46.10)
“我们都已经搜寻遍了
所有山岳、森林和城镇,
还有那些河流和大海,
以及所有的乡村。 (4.46.11)
你告诉我们的那些洞穴,
我们也都搜寻了个遍;
那些大丛莽也都搜过,
各种蔓藤在那里长满。 (4.46.12)
在那些艰险的地方,
无法进入,崎岖坎坷;
那些身躯巨大的生物,
也都被杀死,被搜过;
那些无法进入的丛莽,
都是一再搜寻探索。 (4.46.13)
他出身名门,
他高贵尊严;
这猴子头领,
想把悉多去看。
悉多去的地方,
他也往那里赶;
这就是那一个
风神之子哈奴曼。” (4.46.14)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第四十六章终
第四十七章
那一个猴子哈奴曼,
同达罗、鸯伽陀一起,
须羯哩婆指出了方向,
他们就走到了那里。 (4.47.1)
他同所有杰出的猴子,
一同走的道路很长;
他们搜寻了宾阇耶山,
山上的洞穴和丛莽。 (4.47.2)
搜寻山峰、河流和堡垒,
搜寻那些池塘和大树,
还有各种各样的树丛,
加上大山长满繁茂树木。 (4.47.3)
所有这一些猴子们,
把这个地方搜寻遍;
遮那竭的女儿悉多,
却无论如何也不见。 (4.47.4)
他们吃的是根茎,
还有各种的果实;
他们搜寻着,随地而住,
这些勇猛的猴子。
这地方难以搜寻,
宽大,有洞穴深池。 (4.47.5)
所有这些猴子头领,
都离开了这个地方;
又来到一个艰险处,
心里不怕也不慌张。 (4.47.6)
这里的树没有果实,
不开花,没有叶子;
这里的河流没有水,
根茎也是十分难植。 (4.47.7)
这里没有水牛,
这里没有鹿和象,
没有老虎没有鸟,
没有动物在林中游荡。 (4.47.8)
在这里的荷塘里面,
开着荷花叶子很美,
看上去好看,香气芬芳,
却没有一只蜜蜂在那里飞。 (4.47.9)
有个苦行者名叫甘琉[311] ,
有大光辉,说话真实;
这个大仙人脾气暴躁,
遵守清规戒律他坚持。 (4.47.10)
他有一个儿子,
年纪一十二岁,
死在这林子里,
大牟尼忿怒伤悲。 (4.47.11)
于是整个的森林,
就受到他的诅咒,
他让森林艰险难进,
他赶走了所有鸟兽。 (4.47.12)
这里这一片森林地带,
那一些大山和洞穴,
那一些河流的源头,
他们都认真去搜寻。 (4.47.13)
那一些高贵的猴子,
都想让须羯哩婆喜欢;
他们没看到遮那竭公主,
抢她的罗波那也没看见。 (4.47.14)
他们走进了这可怕的地方,
蔓藤和丛莽把它填满;
他们看到了一个阿修罗,
残暴凶猛,不怕神仙。 (4.47.15)
那些猴子看到了他,
站在那里像另一座大山;
看到这山一般的阿修罗,
所有的猴子都围着他站。 (4.47.16)
大力恶魔对猴子们说:
“你们注定要一命归阴!”
他举起那攥紧的拳头,
怒气冲冲地冲向他们。 (4.47.17)
看到他突然扑了过来,
波林的儿子鸯伽陀,
就用手掌向他猛击:
“他是罗波那!”心里琢磨。 (4.47.18)
他被波林的儿子打中,
嘴里喷涌出来了鲜血;
这个阿修罗倒在地上,
像一座倒翻了的山岳。 (4.47.19)
猴子们看到他死去,
都感到胜利已经在握;
他们又都像往常一样,
把所有的山、林搜索。 (4.47.20)
在那里搜索以后,
他们又搜索树丛;
他们来到了另一个
可怕的大山深谷中。 (4.47.21)
他们搜索得疲倦不堪,
他们又都聚在一起;
在一棵大树的下面,
心情沮丧,坐在那里。 (4.47.22)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第四十七章终
第四十八章
于是这有大智慧的猴子,
猴王的太子鸯伽陀,
他疲倦已极,喘了口气,
慢慢地对众猴把话来说: (4.48.1)
“森林、大山和河流,
那些难以进入的丛莽,
那些深洞和山中洞穴,
我们都已搜索净光。 (4.48.2)
在任何地方我们同你们
都没有能够看到悉多;
也没有看到那个罗刹,
是他把天仙般的悉多抢夺。 (4.48.3)
我们已经费了很多的时间,
须羯哩婆的严令已经到期;
因此,各位还要全神贯注,
到四面八方去仔细寻觅。 (4.48.4)
要丢掉疲倦和忧愁,
要丢掉那袭来的睡意;
为了让我们看到悉多,
要到处去搜索寻觅。 (4.48.5)
要有自信,有技巧,
精神上决不要示弱;
人们说这是成功之母,
因此我就对你们说。 (4.48.6)
猴子们!你们今天还要
把这片难进的森林搜寻;
你们要抛弃掉忧愁疲倦,
搜寻整个这一片大森林。 (4.48.7)
谁要是坚定不移地去干,
他就一定能看到成功的果实;
你们不要再悲观失望了,
我们不能容许半刻的疑迟。 (4.48.8)
我们的国王须羯哩婆,
猴子呀!性子暴,喜惩罚!
那位高贵尊严的罗摩,
我们也都要惧怕。 (4.48.9)
我这样说是为你们好,
你们如果愿意就去做;
猴子呀!我说的话
对于我们都很适合。” (4.48.10)
听完了鸯伽陀的话,
那个猴子乾闼摩陀诺,
就开口把话来说,
语言不清,又倦又渴: (4.48.11)
“鸯伽陀对你们
说了同样的话;
这些话悦耳又有益,
就照他的话去做吧! (4.48.12)
我们再一次去搜索
山岳、洞穴和山沟,
去搜索空寂的森林,
还要搜索山中河流。 (4.48.13)
一切都要遵照着
高贵须羯哩婆的指示;
我们要到处去搜索
山上的堡垒和林子。” (4.48.14)
这些勇猛力大的猴子,
他们又都站了起来;
他们搜寻南边的地方,
宾阇耶山的森林地带。 (4.48.15)
猴子们登上了
那光辉的银山,
山峰多,山洞多,
像秋天的云彩一般。 (4.48.16)
那里有美丽的卢特罗树林,
还有七叶树的森林;
猴子们都想见到悉多,
他们努力到处去搜寻。 (4.48.17)
爬上了山顶以后,
勇猛的猴子疲倦;
罗摩心爱的妻子,
他们却是看不见。 (4.48.18)
这群猴子看到了
那充满了洞穴的山,
他们就从上面下来,
眼睛向四下里观看。 (4.48.19)
他们都走上了平地,
心情沮丧,体倦神疲;
他们在那里站了一会儿,
就靠近树身子休息。 (4.48.20)
他们休息了一会儿,
稍稍解除了疲倦,
他们又继续努力,
把整个的南方搜探。 (4.48.21)
以哈奴曼为首的
这一群猴子又出发;
他们又从头开始,
把宾阇耶山来搜查。 (4.48.22)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第四十八章终
第四十九章
那一个猴子哈奴曼,
同达罗和鸯伽陀一同走;
他们在宾阇耶山里,
把那些山洞和丛莽去搜。 (4.49.1)
在山上这一些洞穴里,
狮子和老虎到处钻。
在这山王的崎岖的路上,
在那些山中的涧旁溪边; (4.49.2)
他们就住在这里,
时间渐渐地逝去。 (4.49.3)
这地方满是洞穴和丛莽,
非常辽阔,难以搜索;
风神的儿子在这里
把整个的大山都搜寻过。 (4.49.4)
他们互相丢失了,
彼此脱离找不着:
迦阇、迦婆刹和迦婆耶、
舍罗婆和乾闼摩陀诺, (4.49.5)
曼陀和陀毗毗陀,
哈奴曼和阎婆梵,
还有王太子鸯伽陀,
以及森林里的达罗。 (4.49.6)
他们搜索了南边的地方,
搜索的地方山岭繁复;
他们饥渴想把水喝,
他们疲倦得一塌糊涂;
他们看到了一个大洞,
里面长满了蔓藤和树木。 (4.49.7)
从那里面走出来,
纯金鸿雁和母鹅;
浑身湿湿的鸳鸯,
身上沾满花粉多。 (4.49.8)
他们于是来到那个洞穴,
这洞穴芬芳扑鼻难入内;
这一些猴子的头领们,
心里都失望而且困惑。 (4.49.9)
这一些杰出的猴子们,
现在来到了这洞穴门口,
他们心里惶惶不知所措,
他们本来是力量大无虑无忧。 (4.49.10)
风神的儿子哈奴曼,
个子长得山峰一般;
他熟悉大大小小的森林,
他对所有的猴子开了言: (4.49.11)
“搜索了山岭重叠的地方,
把这南边的地方也搜索过,
我们都已经是疲惫不堪,
可就是看不到那个悉多。 (4.49.12)
黄金母鹅和鸿雁,
走出了这个洞口;
还有湿漉漉的鸳鸯,
也从里面往下走。 (4.49.13)
这是一个满了水的洞穴,
或是一个满了水的池塘;
站立着许多棵可爱的树,
在这一个洞穴的门旁。” (4.49.14)
猴子们等他说完了话
都钻进了黑暗的洞穴;
他们身上毛发直竖,
他们都看不到日月。 (4.49.15)
在这艰险的洞穴里,
长满了各种各样的树;
他们走进去了一由旬,
他们都互相抱住。 (4.49.16)
他们都失去了知觉,
他们迷惑想把水喝;
他们不知疲倦地
在洞穴里呆了片刻。 (4.49.17)
他们瘦了,面容憔悴,
杰出的猴子疲惫难当;
这些英雄们看到一种景象,
他们都失掉活着的希望。 (4.49.18)
他们来到一个可爱的地方,
一片森林,黑暗消逝光;
他们看到了黄金的树木,
像火焰一样灿烂辉煌。 (4.49.19)
娑罗、多罗、蓬那伽、
竭拘婆、梵竺罗、陀婆、
瞻波伽,还有龙华树[312] ,
以及王树[313] ,都把花开着。 (4.49.20)
样子都像那太阳一般,
树坛都是吠琉璃镶嵌,
池塘颜色像蓝琉璃,
各种的鸟在里面挤满。 (4.49.21)
长满了黄金的大树,
样子就像朝日生辉,
黄金长成的大鱼,
还有巨大的乌龟。 (4.49.22)
他们看到那些荷塘,
里面汇满了清水;
还有黄金装成的房子,
有的房子是白银所堆。 (4.49.23)
那些窗子都是纯金装成,
上面盖满了珍珠网罩;
地面也是黄金和白银,
还有琉璃和摩尼宝。 (4.49.24)
这一群猴子从四面八方,
观察这一些绝妙的住房;
那里还有开花结果的树,
像珊瑚树和摩尼宝一样。 (4.49.25)
到处是金蜜蜂,
到处都是蜜;
纯金来铸造
床铺和座椅。 (4.49.26)
他们还到处看到
那些车辆非常珍贵;
还有成堆的碗碟,
金、银和铜也成堆。 (4.49.27)
成堆的天上速香,
成堆的旃檀香,
还有洁净的食品,
根茎和果子清香。 (4.49.28)
非常珍贵的饮料,
味美汁多的甜蜜,
珍贵的天上衣服,
也都成堆地堆积;
还有成堆的毛毯,
成堆的斑斓的兽皮。 (4.49.29)
这些力量大的英雄猴子,
在这个洞穴里到处搜寻;
他们就在不远的地方,
看到了那么一个女人。 (4.49.30)
她穿着黑色的鹿皮衣,
看到她他们非常恐惧;
她身上闪耀着光辉,
这个苦行女不吃东西。 (4.49.31)
于是那个哈奴曼,
个子长得大山一般,
他合捧起双手来,
向老女人敬礼请安。
他开口询问她说:
“你是什么人!告诉我!
这些珍宝是谁的?
还有房子和洞穴?” (4.49.32)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第四十九章终
第五十章
哈奴曼这样说完了话,
他又重新开口把话说,
她穿着黑色的鹿皮衣,
这苦行女遵守达磨: (4.50.1)
“我们一下子进入洞穴,
这洞穴里一片黑暗;
我们都是又饥又渴,
我们又都非常疲倦。 (4.50.2)
我们进了这个洞穴,
我们非常想把水喝;
这样子的一些情景,
简直跟奇迹差不多。
我们看到这些以后,
都吓得失神又落魄。 (4.50.3)
这些黄金树是谁的?
它们闪耀着朝阳的光辉。
这些洁净的食品是谁的?
这些根茎、果实属于谁? (4.50.4)
这一些黄金的宫阙,
这一些白银的邸宅,
这一些黄金的窗子,
上面有摩尼网覆盖。 (4.50.5)
这一些黄金的树木,
开着繁花结实累累;
它们都是香气芬芳,
它们都是属于谁? (4.50.6)
纯金装成的荷花,
长在清澈的水里;
那一些黄金的鱼,
怎样同乌龟游戏? (4.50.7)
这是哪一个人的
苦行产生的神力?
这一切我都不了解,
请对我们说个仔细。” (4.50.8)
哈奴曼就是这样
对虔诚苦行女说了话;
她乐于看到众生快乐,
用话把哈奴曼来回答: (4.50.9)
“从前有个檀那婆头子,
名叫摩耶有幻术;
他就用自己的法力,
把这一片金林幻出。 (4.50.10)
他在杰出的檀那婆中,
就成了天上工巧大神;
是他施展出了幻术,
幻成这天宫纯是黄金。 (4.50.11)
他在这片大森林里,
行苦行行了几千年;
他从大梵天得到恩惠,
他学会了技术去营建。 (4.50.12)
这有力的人营造了一切,
他是一切爱欲的主人;
有很多很多的时候,
他愉快地住于大森林。 (4.50.13)
这一个檀那婆的头子,
爱上了天女醯玛[314] ;
那个堡垒的破坏者[315] ,
祭起了霹雳把他杀。 (4.50.14)
这一片无上的森林,
大梵天赐给了醯玛;
她永远在这里享乐,
这一所金屋属于她。 (4.50.15)
我是弥卢萨婆哩尼之女,
我的名字叫娑严钵罗婆[316] ;
猴中之王呀!我保卫着,
醯玛的邸宅这一所。 (4.50.16)
醯玛是我的昵友,
她精通跳舞和唱歌;
是她赏给我这个职务,
来保卫天上住宅这一所。 (4.50.17)
你们来到这野林荒山,
究竟是为了什么原因?
你们怎么能够知道
这一片艰险的森林? (4.50.18)
这一些食品、
根茎和鲜果,
你们吃饱喝足,
再把详情告诉我。” (4.50.19)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十章终
第五十一章
这一个虔诚的苦行女,
她全神贯注心一志专;
她又对猴子头领说话,
他们已经疲惫不堪: (4.51.1)
“猴子们呀!如果吃过果子,
你们的疲劳已经驱除,
如果这些事我可以听,
我愿意听,请你们细述。” (4.51.2)
听完了她的话以后,
哈奴曼这风神之子,
就开始诚诚恳恳地
如实地叙述事实: (4.51.3)
“那一个全世界的国王,
比得上婆楼那、因陀罗;
他来到弹宅迦大林中,
十车王的那个儿子罗摩。 (4.51.4)
他带着弟弟罗什曼那,
还带着自己的妻子悉多;
罗波那从阇那私陀那
用暴力把他老婆抢夺。 (4.51.5)
有个猴子名叫须羯哩婆,
这个英雄是国王的知己;
他本是群猴的大王,
是他把我们派来这里。 (4.51.6)
我们来到阎罗保卫的南方,
是阿竭多游逛的地区;
我们同以鸯伽陀为首的
那些首要的猴子在一起。 (4.51.7)
‘随意变形的罗刹罗波那,
你们要全神贯注去搜捕;
也要搜寻那个悉多。’
我们就是这样被催促。 (4.51.8)
我们所有的猴子们,
把整个南方搜了个遍;
我们如今在树下休息,
我们又是饥饿又疲倦。 (4.51.9)
所有的猴子都面色苍白,
我们都陷入到沉思中间;
我们没入忧愁的海洋里,
我们没有法子爬上岸。 (4.51.10)
我们被迫到处游荡,
抬眼看到这个大洞;
蔓藤和树丛把它遮住,
里面完全是一片暗冥。 (4.51.11)
有些鸟从里面出来,
湿漉漉的母鹅,
翅膀上滴着水,
还有鸿雁和鹗。
‘我们钻进去吧!’
猴子们对我说。 (4.51.12)
所有这些猴子的推断,
我觉得都非常合理;
‘我们进去吧!’我们来到了,
主子的事情把我们催逼。 (4.51.13)
互相牵着手,
我们走下来;
突然进洞中,
黑暗遍充塞。 (4.51.14)
我们的事情就是这样,
来这里是为了工作;
我们来到你的跟前,
狼狈不堪又饥又饿。 (4.51.15)
你遵照待客的达磨,
给了我们根茎鲜果;
我们饿得真是要命,
你让我们又吃又喝。 (4.51.16)
我们都饿得快死了,
是你拯救了我们;
告诉我们这些猴子,
做什么事才能报恩?” (4.51.17)
洞察一切的娑严钵罗婆,
听完了猴子们的这些话,
她对所有的猴子头领,
用这样的话来回答: (4.51.18)
“对于所有勇猛的猴子,
我都是非常地满意;
我是遵守达磨的人,
我没有任何别的目的。” (4.51.19)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十一章终
第五十二章
苦行女的这一番话,
美妙又合乎达磨;
她的举动无可非议,
哈奴曼回答她说: (4.52.1)
“我们寻求你的庇护,
遵行达磨的圣女!
高贵尊严的须羯哩婆,
给我们规定了时期;
现在时间已经过了,
请把时间倒转回去。 (4.52.2)
从这个可怕的洞穴里,
请你把我们拯救出去。 (4.52.3)
违背了须羯哩婆的命令,
我们就都要丧失掉性命;
请你保护我们大伙吧!
须羯哩婆让我们又怕又惊。 (4.52.4)
你这遵守达磨的人啊!
我们的任务非常艰巨;
我们无法把任务完成,
如果我们就住在这里。” (4.52.5)
哈奴曼这样说了话,
那位苦行女又开了口:
“你们只要走了进来,
我认为难以活着走。 (4.52.6)
由于修炼和苦行,
我把极大的力量获得;
我现在就用我的神力,
把所有猴子送出洞穴。 (4.52.7)
你们所有的猴子们,
都要闭上自己的眼睛;
如果不把眼睛闭上,
就无法逃出这个深洞。” (4.52.8)
于是所有的这些猴子,
就用他们那尖瘦的手,
一下子愉快地捂住眼,
他们都想离开这里往外走。 (4.52.9)
这些高贵尊严的猴子,
都用手把脸遮住;
她把他们送出洞穴,
只在一转瞬的工夫。 (4.52.10)
这遵行达磨的苦行女,
把所有这些猴子们
从苦难中救了出来,
又说话把他们慰问: (4.52.11)
“这就是美丽的宾阇耶山,
树木和蔓藤长满上面;
这是小山钵罗舍婆诺,
那边是大海烟波浩漫。 (4.52.12)
杰出的猴子!祝你们幸福!
我现在要转回我的邸宅中。”
娑严钵罗婆这样说完话,
就又钻进了那一个深洞。 (4.52.13)
他们都看到大片大海,
可怕的婆楼那的宫阙;
无边无际的大海咆哮,
骇人的波涛翻滚不歇。 (4.52.14)
当他们搜索这艰险的山时,
这是摩耶的幻术所造成,
时间已经过去了一个月,
这是他们的猴王所规定。 (4.52.15)
在宾阇耶山的脚下,
大树都开满了繁花;
光辉的猴子们来到这里,
他们都是忧愁交加。 (4.52.16)
他们看到了那些大树,
都被满树的繁花压弯;
上面缠着成百的蔓藤,
他们心里惶恐不安。 (4.52.17)
他们互相告知:
春天已经来到;
时限已经超过,
他们地上昏倒。 (4.52.18)
猴国的太子鸯伽陀,
这个猴子有大智慧;
他开口把话来说,
肩膀像狮子胳膊圆肥: (4.52.19)
“奉了猴王的命令,
我们大家来到这里;
在洞里呆了一个月,
猴子们!怎么没注意? (4.52.20)
须羯哩婆规定的时限,
已经超了一个整月;
所有我们这些猴子们,
最好是把饮食断绝。 (4.52.21)
须羯哩婆禀性严酷,
他爱摆主子的架势;
他决不会宽恕我们,
我们都犯了过失。 (4.52.22)
我们找不到悉多,
这就是犯了过失;
因此我们今天最好
在这里绝食至死。 (4.52.23)
丢掉儿子和老婆,
丢掉财产和房屋,
不至于回到那里,
让猴王把我们宰屠;
我们在这里光荣死去,
要胜过不适当的惩处。 (4.52.24)
须羯哩婆并没有
让我灌顶为太子;
我之所以能够灌顶,
坚毅的人主罗摩所指使。 (4.52.25)
那个猴王对我仇恨,
他看到我误了期限,
他一定会把我杀死,
决心把我严厉惩办。 (4.52.26)
为什么让我的亲友
看到我陷入不幸?
我就在功德海边上,
绝食以至丧生。” (4.52.27)
听完了猴王太子
说的这一番话;
所有的猴子头领,
忧伤地用语回答: (4.52.28)
“须羯哩婆禀性严酷,
罗摩又依恋他的情人;
如果看不到悉多,
我们就空手归家门。 (4.52.29)
为了讨罗摩的欢心,
他无疑地要把我们杀死;
谁要是犯了王法,
就不要走近主子。” (4.52.30)
这一群猴子们,
为恐惧所折磨;
听到他们的话,
达罗就把话说:
“不要再发愁了,
我们钻进洞里,
我们住在里面,
如果你们欢喜。 (4.52.31)
它是幻术造成,
艰险难以进入;
有水有吃有喝,
还有很多树木。
我们住在里面,
不怕那因陀罗;
更用不着去说,
那猴王和罗摩。” (4.52.32)
听完鸯伽陀所说,
又听到这入耳的话,
所有的猴子说起话来,
他们快乐得无以复加:
“今天让我们想出一个
能够自由的办法;
好让我们这一伙,
都不会被别人所杀。” (4.52.33)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十二章终
第五十三章
达罗的光辉像那月亮,
正当他这样把话来说,
哈奴曼心里暗暗认为
鸯伽陀已经夺得王国。 (4.53.1)
哈奴曼认为波林的儿子
具备包括八个部分的大智[317] ,
也还具备四种力量[318] ,
又具备十四种优秀品质[319] 。 (4.53.2)
他完完全全充满了
勇气和坚毅的力量;
他的光辉完全像那
白分[320] 开始时的月亮。 (4.53.3)
他的智慧比得上祈祷主,
他的勇敢同他父亲差不多,
他听从了达罗的忠告,
像因陀罗听从苏揭罗[321] 。 (4.53.4)
为主子的事情而疲倦,
精通所有的经典,
哈奴曼开始说话,
想把鸯伽陀来规劝。 (4.53.5)
在四个手段里面,
他使用了第三个[322] ,
他引诱所有猴子,
利用他那如簧之舌。 (4.53.6)
他用可怕的语言,
里面搀杂着忿怒,
这样把猴子们分裂,
然后再把鸯伽陀吓唬: (4.53.7)
“陀罗之子!在战斗中,
你真超过你的父亲;
你像你的父亲一样,
能担当起王国的重任。 (4.53.8)
但是,杰出的猴子!
猴子的本性易变;
没有儿子和老婆,
他们不会按你的命令去干。 (4.53.9)
大猴子阎婆梵,
尼罗的须胡特罗,
他们不会听你的,
我坦白地对你说。 (4.53.10)
即使你使用那些手段,
什么公正,什么施舍,
你使用惩罚的手段,
也不能使他们脱离须羯哩婆。 (4.53.11)
人们说,弱者对强者,
虽然站在进攻的地位,
弱者也不要就进攻,
为了把自己先来保卫。 (4.53.12)
你以为这一个洞穴
就能够把你来保卫;
罗什曼那用他那些箭,
很容易就把它摧毁。 (4.53.13)
古时候因陀罗投下霹雳,
只使这个洞穴受了轻伤;
罗什曼那用他那些利箭,
穿破它就像穿那叶片一样;
有很多很多的那罗伽铁箭,
就拿在那个罗什曼那手上。 (4.53.14)
折磨敌人者!如果你
就在这里停留下来;
那么所有的猴子们
都会干脆把你丢开。 (4.53.15)
他们想起儿子和老婆,
他们就会激动又害饿;
他们一定会把你丢弃,
他们现在受到了折磨。 (4.53.16)
你就会失掉朋友,
失掉愿意你好的亲属,
连草叶子抖上一抖,
你也会吓得一塌糊涂。 (4.53.17)
罗什曼那残酷的同伴们,
决不会就把你杀死;
他们性子暴,难接近,
他们想杀的人都有坏品质。 (4.53.18)
如果你同我们一起,
谦恭卑下地走回去;
须羯哩婆将立你为王,
按照那正常的顺序。 (4.53.19)
你的叔叔热爱达磨,
他和蔼可亲坚守发的誓;
他很纯洁遵守道德,
他永远不会把你杀死。 (4.53.20)
他活着就好像是为了
讨得你母亲的欢心;
他也没有别的子嗣,
鸯伽陀!让我们回转家门。” (4.53.21)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十三章终
第五十四章
哈奴曼的这一番话,
彬彬有礼,合乎达磨;
都是忠心耿耿为主子,
鸯伽陀听完就把话说: (4.54.1)
“须羯哩婆完全没有
沉着性和纯洁性;
他不慈爱也不正直,
没有勇气也不坚定。 (4.54.2)
他哥哥还活着的时候,
他就抢了他的老婆;
按照达磨她是他母亲,
他是一个可憎的家伙。 (4.54.3)
他懂什么叫达磨?
他哥哥为了战斗,
让他在洞口站岗,
他却把洞口填上石头。 (4.54.4)
那光辉的罗摩,
同他把友谊结成;
他竟然把他忘掉,
谁的恩情他记心中? (4.54.5)
他只是怕罗什曼那,
他并不怕把坏事做;
他派我们寻找悉多,
何尝是为了达磨? (4.54.6)
他禀性轻浮,离经叛道,
他是坏人,负义忘恩;
出身高贵的人要想活着,
谁能够把他来信任? (4.54.7)
不管是好人,还是坏人,
总会把儿子扶上宝座;
我是他的敌人的儿子,
须羯哩婆怎能让我活? (4.54.8)
我没有大臣,又犯了罪,
我又没有什么本领;
我怎敢回到积私紧陀,
作一个无助者活着我怎么能? (4.54.9)
他会偷偷地把我惩办,
他会把我关在监牢里;
为了保住他的王国,
须羯哩婆尖刻、残暴、卑鄙。 (4.54.10)
我在这里绝食至死,
胜过被他监禁被他抓;
千万请你们把我原谅,
猴子们都回家去吧! (4.54.11)
我对你们公开说,
要我回城我拒绝;
我在这里绝食至死,
死亡实在要好一些。 (4.54.12)
先代我向国王致敬,
问候他圣躬安康;
我的叔叔须羯哩婆,
那一个群猴之王。 (4.54.13)
我的母亲噜摩,
问她身体健康;
也请你们劝慰
陀罗我的亲娘。 (4.54.14)
她天性热爱儿子,
她慈悲,又虔诚;
听到儿子已经死去,
她也会丢弃性命。” (4.54.15)
他对年老的猴子们,
就是这样把话来说;
鸯伽陀说完躺在地上,
在草堆里痛哭难过。 (4.54.16)
他这样躺在那里哭,
所有这些杰出的猴子,
从眼睛里流出了泪水,
他们心里痛苦不置。 (4.54.17)
他们责骂须羯哩婆,
他们把波林赞美不置;
他们围绕着鸯伽陀,
他们坐在那里绝食。 (4.54.18)
这一群杰出的猴子,
摸透了鸯伽陀的思想;
他们用水斋戒沐浴,
坐在那里面向东方;
他们坐在草堆里面,
在那北边的岸边上。 (4.54.19)
很多杰出的猴子,
他们跑到了一起,
就在这座大山上,
身躯能同山峰相比;
他们大声地喧嚷,
喧声在山上回响,
山上有瀑布泻下,
就像云层里打雷一样。 (4.54.20)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十四章终
第五十五章
所有的猴子们,
绝食在山脊上;
一个大鹫之王,
来到这个地方。 (4.55.1)
它的名字叫商婆底[323] ,
这只鸟已经活了很长;
它是阇吒优私[324] 的哥哥,
力量和勇气名扬四方。 (4.55.2)
它从宾阇耶山的
山洞里走了出来,
看到坐着的猴子,
心里高兴把话说开: (4.55.3)
“在这世界上是命运
用规律管束着人间;
隔了很长的时候,
这些食品自己来到我跟前。 (4.55.4)
我要把猴子的尸体,
一个一个地来吃。”
大鸟这样说着话,
眼睛瞅着那些猴子。 (4.55.5)
这只鸟贪婪着食物,
听完了它所说的话,
鸯伽陀对哈奴曼说,
他心里真是非常害怕: (4.55.6)
“你看呀!那个阎罗王
已经变成了悉多;
他来到这个地方,
给猴子们带来灾祸。 (4.55.7)
还没有报答罗摩的恩情,
还没有执行国王的命令,
却已经降临到猴子身上,
这一个前所未知的灾星。 (4.55.8)
为了让悉多感到高兴,
阇吒优私做了什么事情,
那个鹫王的所作所为,
你们都已经全部聆听。 (4.55.9)
所有存在的生物,
甚至包括那些傍生,
为了讨罗摩的欢心,
像我们一样舍弃性命。 (4.55.10)
为了罗摩的缘故,
我们舍生忘倦,
来到这山林里,
悉多只是不见。 (4.55.11)
那个幸福的鹫王,
已经为罗波那所杀;
他走上至高的天界,
用不着再对妙项害怕。 (4.55.12)
阇吒优私死去了,
十车王也已命终,
悉多被劫夺走了,
猴子们陷入险境。 (4.55.13)
罗摩和罗什曼那,
同悉多住在林子里;
罗摩用他的利箭,
把波林射毙。 (4.55.14)
罗摩勃然大怒,
杀死了所有的罗刹;
给吉迦伊的恩惠,
产生了多么恶劣的变化。” (4.55.15)
从鸯伽陀嘴里,
听到了这一番话,
这个尖嘴的鹫王
就大声说话来回答: (4.55.16)
“是谁在那里说话?
他的话震动了我的心;
他说弟弟阇吒优私已死,
弟弟比我的性命还亲。 (4.55.17)
在阇那私陀那那里,
罗刹和鹫王怎样交手?
我没有听到弟弟名字,
已经是很久很久。 (4.55.18)
我弟弟精通伦理,
他的勇敢值得称扬;
猴子们!我想听一听,
他是怎样走向死亡。 (4.55.19)
我的弟弟阇吒优私,
住在阇那私陀那林里;
十车王的长子罗摩,
他为尊长们所亲昵;
罗摩怎么竟会同我弟弟,
结成了亲密的友谊? (4.55.20)
我的翅膀为阳光所烤,
我已没有活动的能力;
你们这些敌人的折服者,
我愿意你们把我弄下山去。” (4.55.21)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十五章终
第五十六章
这声音虽然充满了忧愁,
这些猴子头领听了以后,
并不相信它所说的话,
他的行动使他们担忧。 (4.56.1)
猴子头领看到那只鹫,
他们正坐在那里绝食;
他们感到不祥的朕兆:
“他会把我们都吞噬。 (4.56.2)
我们坐在这里绝食,
如果他把我们吃掉,
我们的任务就算完成,
我们迅速把目的达到。” (4.56.3)
所有的猴子头领们,
心里都是这样打算,
鸯伽陀把他从山顶弄下,
又张嘴对他开了言: (4.56.4)
“从前有一个光辉的猴王,
名字叫作哩刹罗竭娑[325] ;
大鸟呀!他是我的国主,
他生下了虔诚儿子两个。 (4.56.5)
须羯哩婆和波林,
两个儿子都有大力量;
波林国王是我父亲,
他的勇力四海传扬。 (4.56.6)
全世界的大王罗摩,
甘蔗王族的大力士;
这光辉的人来到弹宅迦,
他本是十车王的儿子。 (4.56.7)
他同弟弟罗什曼那一起,
他的老婆悉多和他一同出走,
他走在达磨的大道上,
把父亲的命令严格遵守;
罗波那从阇那私陀那,
用暴力把他老婆抢走。 (4.56.8)
一个鹫王名叫阇吒优私,
是罗摩父亲的老朋友;
他看到了那个悉多,
被魔王劫到空中逃走。 (4.56.9)
他把罗波那的车子打碎,
把悉多从上面拖了下来;
他因为年老又很疲倦,
终于被罗波那打败。 (4.56.10)
力量较大的罗波那,
就这样杀死了大鹫;
罗摩给他举行葬礼,
他登上最高的路去走。 (4.56.11)
高贵的须羯哩婆,
我的那一位叔叔,
同罗摩结成了朋友,
罗摩杀死我的亲父。 (4.56.12)
须羯哩婆同他的大臣,
同我的父亲结了仇;
罗摩把他灌顶为王,
在他杀死我父亲之后。 (4.56.13)
猴王须羯哩婆,
被扶上了宝座;
这个群猴之王,
派我们出来搜索。 (4.56.14)
我们为罗摩所雇用,
寻来寻去东奔西闯;
我们看不到悉多,
就像夜里看不到阳光。 (4.56.15)
我们非常地专心一志,
在弹宅迦林里搜索;
我们糊里糊涂地
钻进了那敞开的洞穴。 (4.56.16)
我们在里面到处搜索,
摩耶用幻术造成的洞穴,
国王给我们规定的时限,
就这样过去了一个月。 (4.56.17)
我们这一些猴子,
只能执行猴王的指示;
现在规定的时限已过,
我们都因为恐惧绝食。 (4.56.18)
如果罗摩和须羯哩婆,
还有罗什曼那发了怒,
我们如果走了回去,
我们的性命就保不住。” (4.56.19)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十六章终
第五十七章
那些想丢掉性命的猴子,
这样说了那些可怜的话;
这个大鹫就含着眼泪,
对猴子们作了回答: (4.57.1)
“猴子们呀!我的弟弟
名字叫作阇吒优私;
你们谈到,他在搏斗中
被强有力的罗波那杀死。 (4.57.2)
我年纪老,又没有翅膀,
听到那消息心里很难受,
但是今天我却没有力量,
为我的弟弟去雪耻报仇。 (4.57.3)
从前因陀罗杀死苾力特罗[326] ,
他和我想把胜利获得;
我们俩于是就飞向太阳,
太阳周围绕着一团烈火。 (4.57.4)
我们俩飞行在太空,
飞行得非常非常快;
飞到中间碰到太阳,
阇吒优私疲惫倦怠。 (4.57.5)
我看到我那弟弟,
被太阳光所折磨;
我出于友爱之心,
让他在我翅膀下躲。 (4.57.6)
我的翅膀被焚烧掉,
猴子!向宾阇耶山上落;
我于是就在这里住下,
弟弟的消息再没听说。” (4.57.7)
阇吒优私哥哥商婆底,
就这样说了这一番话;
有大智慧的猴国太子、
鸯伽陀于是用话回答: (4.57.8)
“如果阇吒优私是你弟弟,
如果我的话你已经知悉,
如果你知道就请告诉我:
那一个罗刹住在哪里。 (4.57.9)
那个罗刹头子罗波那,
他的目光真是短浅;
如果你知道就请告诉我,
他住得是近还是远。” (4.57.10)
这位阇吒优私的哥哥,
光辉的鸟就开口说话;
他的话听起来真入耳,
使得猴子们怒放心花: (4.57.11)
“杰出的猴子!我是大鹫,
我的翅膀被焚,精力衰疲;
我只能空口说上几句话,
对罗摩助上一臂之力。 (4.57.12)
我知道婆楼那的世界,
对毗湿奴的世界也清楚,
我知道天神与阿修罗搏斗,
我也知道搅海取醍醐。 (4.57.13)
我首先会努力,
去帮助罗摩;
可是我年老力衰,
能活的日子不多。 (4.57.14)
悉多年轻,长得漂亮,
身上装饰着一切首饰;
我看到她被罗波那、
那个坏蛋所劫持。 (4.57.15)
那个女子嘴里喊着:
‘罗摩呀罗摩!罗什曼那!’
她直摇晃自己的身体,
把那些首饰从身上抖下。 (4.57.16)
她那一件丝绸上衣,
像是山顶上的太阳;
衬着黑色的罗刹鬼,
像雨云中的闪电一样。 (4.57.17)
我认为她就是悉多,
因为她喊着罗摩;
我要讲罗刹的住处,
请你们仔细听着。 (4.57.18)
他是毗尸罗婆的儿子[327] ,
他是财神爷的兄弟;
这罗刹名叫罗波那,
他就住在楞伽城里。 (4.57.19)
离开这里一百由旬,
在大海中有一个岛;
岛上有美丽的楞伽城,
是工巧大神所创造。 (4.57.20)
悉多也就住在那里,
满怀愁绪,身穿丝衣;
她被囚在罗波那后宫,
罗刹女看守得严严密密。 (4.57.21)
你们将在那里看到
遮那竭王女悉多;
就在那楞伽岛上,
四面被大海围着。 (4.57.22)
整整有一百由旬,
到那大海的岸边;
上了南边的海岸,
你们会把罗波那看见。 (4.57.23)
猴子们呀!你们要赶快
施展出你们的英勇;
我通过直觉能够看到,
你们看到她后转回程。 (4.57.24)
空中第一层道路麻雀飞,
还有其他鸟吃的是粮食;
第二层道路乌鸦来飞,
它们吃的是树上的果子。 (4.57.25)
第三层道路老鹰飞,
真金的鹗把它们陪同;
第四层道路大雕飞,
大鹫就飞在第五层。 (4.57.26)
第六层道路属于
那些雄健的母鹅;
它们都年轻貌美,
都是系出毗那陀[328] ;
杰出的猴子们呀!
我们也系出毗那陀。 (4.57.27)
那一个吃肉的罗刹魔,
把这一件坏事来做。
我站在这里就能看到
那一个罗波那和悉多。 (4.57.28)
我们都有神仙的力量,
我们都有金子的眼睛;
由于那一股攫取的劲头,
猴子们呀!也由于天性,
一百由旬以外的东西,
我们都能够看在眼中。 (4.57.29)
我们被赋予了这种本领,
我们能够看得很远;
赋予那些公鸡的能力,
它们只能看到树根下面。 (4.57.30)
请你们想一个办法,
跳过这一片大海;
走到悉多那里去,
成功之后再回来。 (4.57.31)
我希望你们把我带到
婆楼那的住处大海边;
我想在那里举行水祭,
我那高贵的弟弟已经升天。” (4.57.32)
于是力大无穷的猴子,
把商婆底这只鹫王
带到众水之王大海滨,
他已被烧掉了翅膀。 (4.57.33)
然后他们又把鸟王
带回到原来的地方;
猴子们都很高兴,
他们看到成功的希望。 (4.57.34)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十七章终
第五十八章
这鹫王所说的话,
像甘露一般甜蜜;
杰出的猴子们听了
心里都非常欢喜。 (4.58.1)
猴子头领阎婆梵,
同着所有杰出的猴子,
一下子从地上站起来,
对那鹫王把话说知: (4.58.2)
“悉多在哪里?谁见到了她?
是谁把悉多用暴力劫夺?
请你卫护我们这群猴子,
这一切都请你仔细来说。 (4.58.3)
十车王儿子的利箭,
飞驶像那霹雳一样;
从罗什曼那手里射出,
谁能想不到它的力量?” (4.58.4)
猴子们注意听悉多的事,
他们都非常欢喜欢乐;
他又把他们安慰了一番,
然后开口把话来说: (4.58.5)
“请听悉多怎样被劫走,
我把我听说的告诉你:
是谁把这事告诉了我,
大眼女郎现在哪里? (4.58.6)
这座山长许多由旬,
在这艰险的山内,
我住了很长的时间,
我老了,精力已经衰退。 (4.58.7)
我的情况就是这样,
我的儿子须钵哩尸婆;
他是群鸟中的翘楚,
按时把食物送给我。 (4.58.8)
那些乾闼婆都耽于爱欲,
那些大蛇又都容易发火;
群兽都害怕得要命,
我们都饿得非常难过。 (4.58.9)
有一次我饿得难受,
真想有点什么东西吃;
儿子日落时才来到,
却没有带一点的肉食。 (4.58.10)
我衰老又气得要命,
我这儿子鸟中翘楚,
被我臭骂了一顿,
我饥饿得一塌糊涂。 (4.58.11)
我吃不到什么东西,
那孝顺的鸟很难受;
他要求把实情来说,
于是他就开了口: (4.58.12)
‘爹爹!为了寻找食物,
我按时飞上了高空;
我堵住摩亨陀罗山[329] 口,
我呆在那一动不动。 (4.58.13)
那里是成千上万的
海中动物的必由之路;
我孤身一个向下瞅着,
就把那一条路堵住。 (4.58.14)
我在那里看到一个人,
抱着一个女子走过;
她光辉灿烂像朝阳,
他却像破烂的香膏一坨。 (4.58.15)
看到他俩我下了决心,
把他俩当食物来吃掉;
他却是卑词又谦恭,
请求我给他让开道。 (4.58.16)
卑词请求而拒绝人家,
这种人哪里也难找寻;
连最低下的人也不例外,
更何况是我这样的人? (4.58.17)
于是他就大跨步走过,
快得好像把天空压缩;
飞在空中的神魔走来,
他们对我大唱赞歌: (4.58.18)
“真幸运呀!你还活着!
亲爱的!”他们这样说。
“毫无疑问你真是走运,
那家伙带着老婆飞过。” (4.58.19)
最杰出的悉陀们,
对我这样说了话;
他们又告诉我:
“他是罗刹王罗波那。” (4.58.20)
他携带着十车王子、
罗摩的老婆悉多;
她丢下了首饰丝衣,
被忧愁震动折磨。 (4.58.21)
她披头散发嘴里喊着
罗摩和罗什曼那的名字。’
这个最擅长辞令的鸟说:
‘因此我才回来得很迟。’ (4.58.22)
须钵锂尸婆就是这样
对我说明了全部故事;
我虽然听到了这一切,
却不想有任何的措施。 (4.58.23)
一只没有翅膀的鸟,
怎么能够做什么事?
我能做到的事情,
只有智慧和言辞。 (4.58.24)
请你们把我的话听,
靠着你们的英勇,
我利用智慧和言辞,
让所有的人都高兴;
罗摩的事毫无疑问
也就是我的事情。 (4.58.25)
你们都很有智慧,
很有力量又很聪明;
你们同猴王在一起,
连神仙也不能战胜。 (4.58.26)
罗摩和罗什曼那的箭,
非常锐利,装着苍鹭毛;
连天、地、阴间和三界,
这些箭都能够确保。 (4.58.27)
那十头魔王[330] 确实有
坚毅的精神和力量;
但是没有什么东西
能够同你们来较量。 (4.58.28)
不要再耽搁时间了,
要赶快把决心下定;
像你们这样的聪明人,
不会对行动无动于衷。” (4.58.29)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十八章终
第五十九章
那大鹫祭了水,洗了澡,
在这艰险难入的山上;
猴子头领都向他走去,
从四面八方把他围在中央。 (4.59.1)
所有的那些猴子们,
都恭敬侍奉鸯伽陀;
商婆底猛然想起一事,
便愉快地对他把话说: (4.59.2)
“猴子们!请静一静!
仔细听我把话说。
我要把实情告诉你们,
我是怎样认识的悉多。 (4.59.3)
在从前,我坠落到了
宾阇耶山峰的林子中;
身上让太阳烤得难受,
太阳光把我烧得很痛。 (4.59.4)
六天后我苏醒过来,
好像力不从心在发抖;
我向四面八方望去,
什么东西我都认不出。 (4.59.5)
接着我又恢复了知觉,
我看到所有大海和山岳,
我看到森林和丛莽,
我看到河流和湖泊。 (4.59.6)
‘这就是宾阇耶山[331] ,
满是鸟群和森林,
就在南海的岸边上,’
我在心里这样思忖。 (4.59.7)
那里有个神圣的净修林,
连神仙们都来这里朝觐;
住在那里实行苦行,
一个名叫尼沙伽罗[332] 的仙人。 (4.59.8)
甚至在没了仙人以后,
我还在那里住了八千年;
我仍然敬谨遵守达磨,
虽然仙人已经升了天。 (4.59.9)
我费了很大的力量,
走下了崎岖的宾阇耶山;
我又艰难地来到大地上,
达梨薄草在大地上长满。 (4.59.10)
我很想去看那大仙人,
我费了很大劲走到那里;
从前的时候有很多次,
我同阇吒优私到那里去。 (4.59.11)
在那净修林的附近,
芬芳的香风在吹拂;
我没有看到一棵树,
不开花又不结果。 (4.59.12)
我走到那神圣的净修林,
倚在一棵树上休息片刻;
我有一个强烈的愿望,
等着看一看尊者尼沙伽罗。 (4.59.13)
我看到仙人在远处站,
威力显赫像是火焰;
他刚才在水中沐浴,
面向北方来到跟前。 (4.59.14)
狗熊、私哩摩罗[333] 和老虎
狮子、大象和蝎蛇[334] ,
都围绕着他向前走,
像行乞人把施主围着。 (4.59.15)
看到了仙人来到跟前,
这些动物都躲闪;
好像是国王进入宫内,
大臣和兵卒都走远。 (4.59.16)
仙人看到我很高兴,
他走进了那净修林;
隔了一会又走出来,
问我来有什么原因: (4.59.17)
‘亲爱的!我不敢认你了,
看到你的羽毛残缺不全,
你那两个翅膀已经烧坏,
你的皮肤也受了伤残。 (4.59.18)
我从前见过两只大鹫,
飞行迅速像摩多哩湿梵[335] ;
你们两个兄弟都是鹫王,
你们能够随意把形变。 (4.59.19)
你是哥哥商婆底,
你弟弟是阇吒优私;
你们都变成了人形,
跪下礼拜我的双足。 (4.59.20)
难道你是生了病?
翅膀怎么变成这样?
是哪一个惩罚了你?
请你一一细说端详。’” (4.59.21)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第五十九章终
第六十章
“我们跟着太阳跑
受到残伤的事情,
我就对那个牟尼,
一一叙述分明: (4.60.1)
‘尊者呀!我受了伤,
感到羞耻,心绪混乱;
我现在不能够细说,
我感觉得非常疲倦。 (4.60.2)
我和弟弟阇吒优私,
傲气冲昏了头脑;
想把勇力显示一下,
我们飞得高而又高。 (4.60.3)
我们在吉罗娑山顶上,
同牟尼们打了赌;
一直到阿窣陀大山,
我们要把太阳追逐。 (4.60.4)
我们俩成双地飞翔,
我们俩下望大地上;
一座一座的城镇,
就像车轮子一样。 (4.60.5)
有的地方听到奏乐声,
有的地方听到经声唱;
我们俩看到很多女郎,
唱着歌,穿着红衣裳。 (4.60.6)
我们俩迅速飞上高天,
飞在太阳走的道路上;
我们俩看到那些森林,
就像一片片的青草一样。 (4.60.7)
大地驮着一群大山,
看上去像石块一般;
大地上还流着许多大河,
看上去像是一缕缕丝线。 (4.60.8)
喜马拉雅山、宾阇耶山,
还有非常高的须弥山;
看上去在大地面上,
就像大象陷入了泥潭。 (4.60.9)
我们俩流下了汗水,
我们俩恐惧又疲倦;
一下子就昏了过去,
如醉如痴,狼狈不堪。 (4.60.10)
我们俩辨不清方向,
南方、东南方和西方;
大地好像是处在劫末,
被熊熊的烈炎而烧伤。 (4.60.11)
我们俩费了很大力气,
又把那个太阳来瞧;
太阳对我们俩来说,
就像地球那样大小。 (4.60.12)
阇吒优私向大地上落,
来不及同我说话;
我看到他这样子,
迅速地从太空坠下。 (4.60.13)
我用我两个翅膀保护他,
使他不至被阳光烧着;
由于疏忽大意我被焚烧,
从天空里向下面坠落。 (4.60.14)
我怀疑阇吒优私
落到了阇那私陀那;
我的翅膀被烧坏,
昏迷落到宾阇耶山下。 (4.60.15)
我丢掉了王国和弟弟,
我丢掉了翅膀和勇力;
我真想从山顶上跳下,
我自己摔死我自己。’” (4.60.16)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十章终
第六十一章
“对杰出的牟尼这样说完,
我痛哭失声,忧思如煎;
那尊者沉思了一会儿,
又对我张嘴开了言: (4.61.1)
‘你的翅膀和羽毛,
都将会重新往外长;
你将会重新得到
眼睛、活力、勇气和力量。 (4.61.2)
从前我曾听说过
一件非常大的事情;
我用苦行力看到了
得知事情的内容。 (4.61.3)
有一个国王名叫十车,
他是甘蔗王族的后裔;
他将会得到一个儿子
名叫罗摩,英勇无比。 (4.61.4)
他同弟弟罗什曼那,
将会被流放森林中;
这个真正勇敢的人,
服从父亲的命令。 (4.61.5)
有一个罗刹王叫罗波那,
神仙和檀那婆都不能胜过;
他将会从阇那私陀那地方,
把罗摩的老婆暴力劫夺。 (4.61.6)
有软硬食品诱惑她,
有五欲之乐把她诱惑;
光辉的悉多什么也不吃,
这高贵的女子郁郁不乐。 (4.61.7)
因陀罗知道了这件事,
他将给悉多无上食物,
连神仙们也难以得到,
食物中包括着醍醐。 (4.61.8)
悉多得到了那些食物,
心里想:“赐与者是因陀罗。”
她于是把最好的挑出来,
丢在地上想分给罗摩。 (4.61.9)
“如果我丈夫还活着,
同罗什曼那在一起,
或许他们都成了神,
这食物是给他们的。” (4.61.10)
罗摩派出了猴子当使者,
走出来把她搜索寻觅;
猴子头领!你要告诉
罗摩妻子悉多的消息。 (4.61.11)
你现在无论如何
不能去任何的地方;
你要等候地点和时间,
你的两翼将会往外长。 (4.61.12)
对我来说,我今天就想
让你的两翼长了出来;
但是,如果你呆在这里
将有利于所有的世界。 (4.61.13)
你的所作所为,
有利于那两兄弟,
有利于婆罗门和神仙,
有利于因陀罗和牟尼。 (4.61.14)
我非常想看到
罗摩兄弟两个;
我想丢掉性命,
我不想再活着。’” (4.61.15)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十一章终
第六十二章
“就这样,这个擅长辞令的人,
对我说了许多许多话;
他跟我告别分了手,
就走进了他那净修林的家。 (4.62.1)
我慢慢地从这山上的
洞穴里面爬了出来;
我登上这宾阇耶山,
等候着你们的到来。 (4.62.2)
到今天已经过去了
整整八千个年头;
我心里遵照牟尼的话,
把地点和时间来等候。 (4.62.3)
那位牟尼尼沙伽罗,
登上长途升了天;
我心里有许多疑虑,
它把我痛苦熬煎。 (4.62.4)
听从了牟尼说的话,
我压下了自杀的念头;
他给了我智慧的忠告,
要我把性命来保留;
像灯光驱除黑暗,
他的忠告驱除我的忧愁。 (4.62.5)
那个坏蛋罗波那,
他的本领我知道;
我责备我的儿子,
为什么不把悉多保。 (4.62.6)
听到了她的哭声,
听到他俩把悉多失去,
他没有出于热爱十车王,
挺身出来助一臂之力。” (4.62.7)
商婆底同猴子们一起,
就是这样随便闲谈;
他的双翅又长了出来,
在猴子们的眼前。 (4.62.8)
他看到自己身躯上,
又重新长出了翅膀;
他高兴得无言可喻,
他又开口对猴子把话讲: (4.62.9)
“尼沙伽罗法力无边,
由于这仙人的神力,
我那被阳光烧掉的翅膀,
又重新在我身上长起。 (4.62.10)
我又恢复了青春,
我又充满了活力,
我又获得了力量,
我又洋溢着勇气。 (4.62.11)
你们无论如何要努力,
去搜寻出悉多的踪迹;
我现在得到了翅膀,
就预示你们要成功顺利。” (4.62.12)
这一只最杰出的鸟,
这样对群猴说了话;
他从山顶上飞起来,
想把飞行能力了解一下。 (4.62.13)
听完了他所说的话,
这一群猛虎般的猴子,
心里都非常地高兴,
他们向往着成功之日。 (4.62.14)
这群杰出的猴子,
力量像风一样;
他们获得了
勇敢和力量。
他们期望胜利,
来到这个地方;
他们都努力,
把悉多寻访。 (4.62.15)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十二章终
第六十三章
鹫王这样说着话,
猴子头领一齐欢跳;
他们有狮子般的威力,
他们高兴得大喊大叫。 (4.63.1)
听了商婆底的话,
猴子们心里快乐;
来到海边罗波那住处,
都希望看到悉多。 (4.63.2)
这些威力可怕的猴子,
来到了那一个地方;
他们看到整个太空,
倒影在那大海面上。 (4.63.3)
这一些杰出的猴子,
来到了南海的北岸;
他们在那里一起
安营扎寨把身安。 (4.63.4)
海里有各种大生物,
奇形怪状,在水里游戏;
张着大嘴,身躯巨大,
海里充满浪花和这些东西。 (4.63.5)
在别的地方又像睡熟,
在另一些地方又像游戏,
在其他一些地方好像是,
被大山一般的浪花遮蔽。 (4.63.6)
里面挤满了檀那婆头领,
挤满了地狱里住的东西;
看了以后令人毛发直竖,
这些猴子头领都泄了气。 (4.63.7)
在猴子眼里像是天空,
这大海真正难以渡过,
他们一下子都泄了气,
“怎么办呀!”他们说。 (4.63.8)
因为看到了这片大海,
猴子大军害怕发了怵;
猴子头领看到这情况,
赶快想法把他们安抚: (4.63.9)
“千万可不要泄气呀!
泄气是最有害的事;
泄气能够杀死人,
像愤怒的蛇杀死孩子。 (4.63.10)
在需要勇敢的时候,
如果一下子泄了气,
他的干劲就会减弱,
他就将达不到目的。” (4.63.11)
鸯伽陀同猴子们一起,
在这里度过了一夜;
他又同老猴子聚会,
再重新商议计策。 (4.63.12)
这一支猴子大军,
围拥着鸯伽陀;
就像成群的风神,
围拥着因陀罗。 (4.63.13)
除了波林的儿子,
除了那个哈奴曼,
谁能让这猴子大军
在那里安安静静地站? (4.63.14)
那光辉的鸯伽陀,
那制服敌人的猴子,
对老猴和猴军致敬,
又对他们把话说知: (4.63.15)
“现在,哪一个有本领的,
能够把这片大海跳过?
哪一个能让制服敌人的
须羯哩婆的话不算白说? (4.63.16)
猴子们呀!哪一个英雄,
能够一跳就是一百由旬?
谁能够把这些猴子头领
从恐惧中解放,让他们放心? (4.63.17)
谁能够加恩于我们
让我们功成回转?
让我们幸福地看到
老婆、孩子和家园? (4.63.18)
谁能够加恩于我们
让我们能满怀喜悦,
回到罗摩兄弟身边,
看到大力的须羯哩婆? (4.63.19)
如果有哪一个猴子
能够把这大海跳过,
请他赶快赐我们无畏,
他就有了无量功德。” (4.63.20)
听了鸯伽陀这样说话,
没有任何猴子吭声;
这整个的猴子大军,
站在那里一动也不动。 (4.63.21)
猴子头领鸯伽陀,
又对所有猴子把话讲:
“你们都真正勇敢,
你们都最有力量;
你们都出身名门大族,
你们都得到人们敬仰。 (4.63.22)
任何人在任何时候,
都不能把你们阻挡;
杰出的猴子!告诉我
谁有这样的力量。” (4.63.23)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十三章终
第六十四章
听了鸯伽陀的话,
所有最杰出的猴子,
都一个接一个地
吹嘘自己跳跃的本事。 (4.64.1)
迦阇、迦婆刹、迦婆耶、
舍罗婆、乾闼摩陀诺、
曼陀、陀毗毗陀、
须私那、阎婆梵。 (4.64.2)
迦阇在那里说:
“我能跳十由旬。”
迦婆刹接着说:
“我能跳二十由旬。” (4.64.3)
在那里猴子迦婆耶
接着对猴子们说:
“猴子们呀!我能够
把三十由旬跳过。” (4.64.4)
在那里猴子舍罗婆
接着对猴子们说:
“猴子们呀!毫无疑问
我能把四十由旬跳过。” (4.64.5)
接着乾闼摩陀诺
对大力的猴子们说:
“丝毫也没有疑问,
我能把五十由旬跳过。” (4.64.6)
在那里猴子曼陀
对猴子们把话说:
“只要我跳一下子,
就能把六十由旬跳过。” (4.64.7)
在那里有大威力陀毗毗陀,
对着猴子们把话来说:
“毫无疑问我跳一下子,
就能把七十由旬跳过。” (4.64.8)
猴子头领须私那,
对优秀的猴子们说:
“杰出的猴子!我一跳
就能把八十由旬跳过。” (4.64.9)
猴子们这样七嘴八舌,
乱哄哄地说个不停;
猴中最年轻的阎婆梵,
开口对他们把话说清: (4.64.10)
“我们在从前的时候,
很有些跳跃的本领;
可是到了现在呢,
我们都已达到高龄。 (4.64.11)
即便是精力已经消逝,
任务也不能疏忽;
猴王和罗摩都下决心,
总要完成这个任务。 (4.64.12)
你们在现在这个时候,
要知道我跳跃的本领;
一跳就是九十由旬,
毫无疑问这个我还能。” (4.64.13)
对所有最优秀的猴子
阎婆梵又开了言:
“这当然还并不是
我跳跃的极限。 (4.64.14)
从前在大婆离[336] 的祭典上,
永恒的大神毗湿奴,
跨了三步,横贯太空,
我右旋致敬绕着他走。 (4.64.15)
我现在可是老了,
我跳跃得很缓慢;
在我年轻的时候,
没人有力量把我赶。 (4.64.16)
现在我猜想,
我还有那个力量;
但是对于达到目的,
我仍然够不上。” (4.64.17)
于是那个鸯伽陀,
说出了话意义深远;
这有大智慧的猴子,
首先敬礼阎婆梵: (4.64.18)
“我一下就能够
跳上一百由旬;
是否能够回来,
我却没有信心。” (4.64.19)
擅长辞令的阎婆梵,
这杰出的猴子又说话:
“我们了解你跳跃本领,
猴中最杰出的猴子呀! (4.64.20)
你能跳上十万由旬,
一百由旬何足道哉?
你能够跳上这些由旬,
还能够再回转来。 (4.64.21)
亲爱的!主子是派人的,
他无论如何也不能被派;
最杰出的猴子!所有猴子
都要由你来派遣安排。 (4.64.22)
你站在主子的地位上,
同我们的老婆一样;
折磨敌人者!主子和老婆,
都要用军队把他们护防。 (4.64.23)
因此,你是我们的主子,
亲爱的!我们要把你保护;
折磨敌人者!这一个行动[337] ,
你才是它的真正基础。 (4.64.24)
利益的基础要保护,
这是了解行动者的策略;
只有在这样一个基础上,
才能达到开花又结果。 (4.64.25)
在完成这一个行动上,
你真正是勇武绝伦;
你具备智慧和力量,
折磨敌人者!你是动因。 (4.64.26)
最杰出的猴子呀!
你是我们主子和主子之子,
在完成这一个行动上,
我们全靠你的支持。” (4.64.27)
这个大猴子阎婆梵,
这有大智慧的猴子说了话;
波林的儿子鸯伽陀,
又说话把他来回答: (4.64.28)
“如果我自己不去,
其他猴子也不前往,
那么我们能做的事,
就是在这里绝食死亡。 (4.64.29)
那聪明的猴王的命令,
如果我们不去执行,
我们回到他那里去,
就要丧失掉我们的性命。 (4.64.30)
那猴王能够施恩,
他也能发怒狂暴;
我们违反命令回去,
性命一定会丢掉。 (4.64.31)
但是这一个行动,
不容有别的出路;
为了达到目的,
请你把办法想出。” (4.64.32)
猴子头领鸯伽陀,
就这样作了回答;
阎婆梵对鸯伽陀
又回答说了话: (4.64.33)
“英雄呀!你的事业
决不能受到疏忽;
我要督促一个猴子,
他将完成你的任务。” (4.64.34)
于是这猴子头领
就激励哈奴曼;
哈奴曼这猴子,
心里非常喜欢。
在群猴之中,
他英雄争先;
自己心里欢喜,
他躲在一边。 (4.64.35)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十四章终
第六十五章
千百万猴子大军,
个个都愁眉不展;
阎婆梵看着哈奴曼,
就对着他开了言: (4.65.1)
“英雄呀!在猴子世界中
精通一切经书的英雄!
哈奴曼呀!你为什么
呆在一边一声也不吭? (4.65.2)
哈奴曼呀!你简直是
同猴王须羯哩婆一模一样;
在威猛和勇武方面,
同罗摩和罗什曼那比得上。 (4.65.3)
你是阿哩湿吒尼弥[338] 的儿子,
毗尼陀的后裔,英勇有力;
你就像是众鸟里面的
金翅鸟那样著名无敌。 (4.65.4)
我看到很多次了
那一只有力的大鸟,
那大鸟迅猛光辉,
从海中把蛇来捕捞。 (4.65.5)
它有两个有力的翅膀,
你有两只有力的胳臂;
你的勇武和迅猛,
一点也不比它低。 (4.65.6)
杰出的猴子!你的力量,
你的智慧、坚定和精力,
在众生里面特别突出,
你可为什么不了解自己? (4.65.7)
有一个天女的翘楚,
名字叫芬吉伽斯陀罗[339] ;
她也被称作安阇那[340] ,
她是猴子吉萨陵的老婆。 (4.65.8)
由于被人诅咒,亲爱的!
她托生成猴子,变形随意;
她是高贵尊严的猴子
公伽罗所生的闺女。 (4.65.9)
生为猴子肢体软嫩,
她能随时变化随意;
她变成了人的样子,
洋溢着天上的青春美丽。 (4.65.10)
山顶像是一团雨云,
她在山顶上游荡;
她戴着各种的花环,
她穿着麻布的衣裳。 (4.65.11)
这大眼女郎身上穿着
美丽的镶着黄边的衣裳,
风慢慢地把衣服吹开,
她站在大山的山顶上。 (4.65.12)
它[341] 于是就看见了
她那圆肥的大腿,
肥圆坚实的双乳,
她的面庞娇嫩婉美。 (4.65.13)
他看到了这美丽女郎,
双臀肥大,腰肢瘦小,
四肢都非常美丽,
风神为爱情所颠倒。 (4.65.14)
用他那圆肥的双臂,
风神就来搂抱
这无可指责的女郎,
他全身都魄散魂消。 (4.65.15)
这彬彬有礼的女郎说,
她吓得大为吃惊:
‘我只忠于自己的丈夫,
是谁破坏这忠贞?’ (4.65.16)
听了安阇那的话,
风神说话来回答:
‘我不想伤害于你,
美臀女郎!不要怕。 (4.65.17)
光辉的女郎!我搂抱你,
我在精神上进入你身体;
你将来会生一个儿子,
智慧无双,精力无比。’ (4.65.18)
你这个孩子在森林中,
看到刚才升起的太阳;
你想:‘这是一个果子,’
想去拿它,跳到天上。 (4.65.19)
大猴子呀!你一跳,
就跳出去了三百由旬;
你为太阳光所折磨,
但并没有泄气伤心。 (4.65.20)
大猴子呀!当你迅速
跳向太空的时候,
聪明的因陀罗生了气,
就把金刚杵向你掷投。 (4.65.21)
你一下子落到山顶上,
左颔受了伤被折断;
于是你就得到一个名字,
大家管你叫哈奴曼[342] 。 (4.65.22)
看到你被打落下来,
那位飘香的风神大怒,
他直气得暴跳如雷,
现在三界停止吹拂。 (4.65.23)
所有的神灵都害了怕,
三个世界都为之一震;
这一些众生的主人,
都来安慰暴怒的风神。 (4.65.24)
风神被安抚下了,
大梵天把恩惠亲赐:
‘亲爱的!真正的勇士!
一切武器都不能把你杀死。’ (4.65.25)
金刚杵打到你身上,
但并没有把你打伤;
因陀罗看了高了兴,
用最高恩惠把你赏: (4.65.26)
‘什么时候你愿意死,
你才能够死亡。’
你是吉萨陵老婆之子,
你有可怕的力量。 (4.65.27)
你是风神的亲生子,
你的本领同他一样;
因为你是风神之子,
跳跃本领同他一样。 (4.65.28)
我们今天就要丧命,
现在请你把我们来保;
你有技巧和勇力,
就像那大鹏金翅鸟。 (4.65.29)
亲爱的!这整个大地
连同山岳、树木和林子,
我从右面三步跨过,
一跨跨上二十一次。 (4.65.30)
根据神仙的命令,
我们把药草去采集;
不死之药从海中流出,
那时我们力量大无比。 (4.65.31)
我现在已经老了,
我的精力已经减退;
现在在我们中间,
所有德行你都具备。 (4.65.32)
请你挺身站出来,
你有力,在猴中你最行;
所有的这猴子大军,
都想看一看你的本领。 (4.65.33)
站起来吧,虎般的猴子!
请你跳过这一片大海漫漫;
哈奴曼呀!你跳跃得
比所有的生物都要远。 (4.65.34)
所有的猴子都泄了气,
哈奴曼!你为何站着看?
像连跨三步的毗湿奴,
请把跳跃的威力施展。” (4.65.35)
受到阎婆梵
这样的督促,
风神之子那神猴,
他的威力显著;
他高兴起来,
在猴子大军面前,
让自己的形象,
大大地改变。 (4.65.36)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十五章终
第六十六章
哈奴曼受到了称赞,
这大力猴子神气高扬;
他摇摆着自己的尾巴,
愉快地回忆起自己的力量。 (4.66.1)
所有优秀的猴子,
都把他来赞扬;
他浑身洋溢着精力,
变了一副无上的形象。 (4.66.2)
像一只年老的狮子,
在山洞里挺身站起;
风神这个亲生儿子,
现在也突然站立。 (4.66.3)
这个挺立起来的猴子,
他的面孔光辉闪烁;
好像那光辉的太阳。
又像那无烟的烈火。 (4.66.4)
他在猴子群中站起来,
愉快地摇摆着尾巴;
向老猴子致过敬,
哈奴曼开口说了话: (4.66.5)
“风神能吹碎山峰,
他本是祭火的朋友;
他的力量不可估量,
他能在天空中行走。 (4.66.6)
这高贵尊严的风神,
行动迅速,威力无双;
我就是他的亲生子,
跳跃的本领同他一样。 (4.66.7)
辽阔的大山苏迷 ,
峰顶好像刺破青天;
我能够自由自在地
绕着它转上一千转。 (4.66.8)
我那双臂活动的力量,
能把那海水来搅荡;
我就用海水洗涤地球,
连同它的山岳、河流和池塘。 (4.66.9)
我用两条大腿搅动,
大海就会掀动起来;
这是婆楼那的住处,
里面的大鳄鱼吓呆。 (4.66.10)
金翅鸟飞在天空,
众鸟对它礼拜致敬;
它把大蛇当饭来吃,
我能绕它一千遭飞行。 (4.66.11)
太阳升起优陀耶山[343] ,
绕着它有炽燃的光环;
我能够走近它身旁,
在它落下阿窣陀山[344] 之前。 (4.66.12)
然后我还能够回来,
并不要落到大地上,
杰出的猴子们呀!
用我那巨大可怕的力量。 (4.66.13)
我能够超越所有的
在空中运行的星辰;
我将搅动那个大海,
我将把大地打成碎尘。 (4.66.14)
猴子们呀!只要我一跳,
我就将摇动那座大山;
用我两条大腿的冲力,
我将把那大海搅翻。 (4.66.15)
到处都是蔓藤
和大树的花朵,
我在空中飞行,
它们跟随着我。
我的路就像是
天空里的天河。 (4.66.16)
猴子们!所有生物
都能够看到我
跃上艰险的天空,
又从那里往下落。 (4.66.17)
猴子们!你们请看,
看我像须弥山一样高;
我跃上去一直碰到天,
好像要把云彩都吞掉。 (4.66.18)
我将要冲碎雨云,
我将要摇动山峰,
我将要搅翻大海,
在里面专心游泳。 (4.66.19)
我有金翅鸟的本事,
我有风神的技巧;
除了大力的风神
和大力的金翅鸟,
我没看到任何生物,
能够追上我跳跃。 (4.66.20)
只要一转眼的工夫,
我一下子就能
从悬空的云中跳下,
好像闪电冲出云层。 (4.66.21)
我在大海中游泳,
我的样子就好像
那大神毗湿奴,
跨步走出三步一样。 (4.66.22)
我用智慧去观察,
我的心灵在活动,
我定会看到悉多,
猴子们!你们要高兴。 (4.66.23)
我的威力能比风神,
我飞跃能比金翅鸟;
‘我将走上一亿由旬,’
我心里这样想道。 (4.66.24)
因陀罗手执金刚杵,
大梵天自存自在;
我一下能从他们手中
把不死灵药抢来;
‘我将跳上那楞伽岛,’
我心里这样琢磨开。” (4.66.25)
这猴子头领大吹大擂,
他的精力真是无际无边;
猴子中的翘楚阎婆梵,
满怀喜悦地对他开了言: (4.66.26)
“英雄呀!吉萨陵之子!
迅捷的风神的儿郎!
亲爱的!你这些亲属的
愁云一下子都被你扫光。 (4.66.27)
猴子头领们聚在一起,
想给你做点好事情;
他们都将专心一志
做点事情助你成功。 (4.66.28)
由于仙人的恩惠,
得到老猴子的允诺,
托尊长们的福气,
愿你把这大海跳过。 (4.66.29)
我们要用一条腿站着,
一直等到你回转;
所有猴子们的性命,
都在你身上承担。” (4.66.30)
于是这虎般的猴子,
就说话给猴子们听:
“我一下子蹦跳起来,
这大地受不住那震动。 (4.66.31)
那一座摩亨陀罗山[345] ,
有很多悬崖峭壁;
那坚固高耸的山峰,
就站在不远的那里。 (4.66.32)
最优秀的跳跃者呀!
我的双脚一旦跳出,
就从这里跳出一百由旬,
这些山峰能承受得住。” (4.66.33)
这风神之子的猴子,
威力就像那风神一样;
这挫败敌人的神猴,
把摩亨陀罗大山跳上。 (4.66.34)
山上遮满了各种的树,
挤满了蔓藤的花朵,
青翠碧绿,充满野兽,
树上经常在开花结果。 (4.66.35)
狮子、老虎在这里游荡,
春情发动的象也常来这里;
群鸟的鸣声到处可闻,
充满了潺湲的涧泉小溪。 (4.66.36)
它有巨大险峻的高峰,
这大力的猴子头领,
爬上了那摩亨陀罗山,
能够同伟大因陀罗比勇。 (4.66.37)
这一座巨大的山岳,
被高贵猴子两脚所踏;
它发出了深沉的吼声,
像怀春大象被狮子所抓。 (4.66.38)
这一座宽阔的大山,
让山泉流了出来;
小鹿、大象害了怕,
大树也都摇摇摆摆。 (4.66.39)
各种成对的乾闼婆,
烂醉如泥把酒喝;
还有飞起来的鸟群,
以及成群的尾儞也陀罗[346] 。 (4.66.40)
这些都离开了山脊,
大蛇也都潜伏隐藏;
这座大山峰峦耸峙,
现在又变成了这样。 (4.66.41)
大蛇正在喘着气,
有的探出一半身子;
这一座巨大的山峰,
就好像插上了旗帜。 (4.66.42)
仙人们也害了怕,
纷纷离开这一座山;
它就像离开商队的旅人,
孤零零地坐在森林间。 (4.66.43)
这一个猴子勇士,
行动异常地迅猛;
他施展出大勇力,
能杀死其他英雄。
他具有大威力,
他已把决心下定;
这个有心的猴子,
心已经飞到楞伽城。 (4.66.44)
《罗摩衍那(四)·猴国篇》第六十六章终
《罗摩衍那(四)·猴国篇》终