他隐藏起身子射出箭,

    这些箭像那霹雳一样。 (6.34.29)

    这个罗刹生了气,

    射出了可怕的毒蛇箭;

    对准了罗摩和罗什曼那,

    要把他们的全身射穿。 (6.34.30)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十四章终

    第三十五章

    那一个光辉的王子,

    英武雄健的罗摩,

    下令给他的十员上将,

    把因陀罗耆的踪迹搜索: (6.35.1)

    须私那的两个儿子、

    猴子头领尼罗、

    波林的儿子鸯伽陀、

    行动迅捷的舍罗婆、 (6.35.2)

    毗那陀[115] 和阎婆梵、

    有大力的婆奴钵罗私陀[116]

    哩舍婆和哩舍婆塞犍陀[117]

    消灭敌人者命他们去做。 (6.35.3)

    这些猴子兴奋起来,

    拔起了可怕的大树;

    纵身飞到天空里去,

    到十方去寻找搜捕。 (6.35.4)

    这些猴子行动迅急,

    懂得兵器的因陀罗耆,

    用更迅速的神箭,

    挡住他们的冲击。 (6.35.5)

    这些猴子行动可怕,

    他们被大箭射伤;

    他们看不到隐藏的罗刹,

    像太阳被乌云遮住一样。 (6.35.6)

    因陀罗耆渴望战斗,

    射出去了许多利箭;

    射到罗摩罗什曼那身上,

    把他们的皮肤射穿。 (6.35.7)

    罗摩、罗什曼那兄弟俩,

    身躯长得结实坚强;

    忿怒的因陀罗耆用蛇咬他们,

    这些蛇变成了箭的模样。 (6.35.8)

    他们身上很多鲜血,

    从伤口里面流出;

    他们俩看上去就像是

    两棵开着花的金输迦树。 (6.35.9)

    因陀罗耆眼圈发红,

    身上黑得像黑眼药;

    他把自己身子隐藏起来,

    开口对他俩说道: (6.35.10)

    “战斗时我隐藏身躯,

    连三十三天主因陀罗,

    也无法看到我接近我,

    何况是你们这两个? (6.35.11)

    罗摩你们兄弟两个,

    已经中满了我射的箭;

    我现在一下子大起来,

    将送你们到阎王跟前。” (6.35.12)

    他就这样把话说完,

    对着罗摩和罗什曼那;

    他又用箭射穿了他们,

    大声吼叫心里乐开花。 (6.35.13)

    他黑得像眼药膏,

    他把那张大弓拉满;

    在大战场上接二连三

    发射出了可怕的箭。 (6.35.14)

    他深知他俩身上的弱点,

    他射出的那些利箭,

    钻入罗摩、罗什曼那肤中,

    这个英雄一再叫喊。 (6.35.15)

    他们俩在两军阵前,

    被箭雨牢牢地缚住;

    他们俩什么也看不到,

    甚至在一眨眼的工夫。 (6.35.16)

    他们身上中了箭头,

    全身四肢都被射穿;

    好像大因陀罗的

    断了绳摇动的旗杆。 (6.35.17)

    这两个英雄皮肤被射穿,

    摇摇摆摆痛苦不堪;

    这两个保卫大地的弓箭手,

    一下子倒在了地上面。 (6.35.18)

    这两个英雄流满了血,

    躺在阵亡英雄的床上;

    全身都被利箭盖满,

    痛苦得实在难当。 (6.35.19)

    连一块大拇指宽的地方,

    在他身上都受了伤;

    没有一处没有中箭,

    一直到手指头尖上。 (6.35.20)

    残暴随意变形的罗刹,

    已经杀死了他们两个;

    鲜血从他们身上流出,

    好像流水的两条长河。 (6.35.21)

    罗摩首先倒了下去,

    利箭射中身体裸露的地方;

    罗刹因陀罗耆发了火,

    从前对因陀罗打过胜仗。 (6.35.22)

    铁箭和铁舌箭[118]

    斧刃箭和鸯阇利迦[119]

    牛牙箭和狮牙箭,

    还有刀子射中了他。 (6.35.23)

    他躺在英雄床上,

    拿着弓已经没有弦;

    弓柄从他手里往下滑,

    在三个弯上有黄金镶嵌。 (6.35.24)

    在罗刹的射程以内,

    人中之雄倒在地上;

    罗什曼那看到了他,

    他对生命也绝了希望。 (6.35.25)

    两个英雄被箭射,

    现在倒在地上;

    那一群猴子们

    围站在他们身旁。

    猴子们聚在一起,

    以风神之子为首;

    他们都非常痛苦,

    又都非常发愁。 (6.35.26)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十五章终

    第三十六章

    猴子们四下里看了看,

    下面看地,上面看天;

    看到罗摩和罗什曼那,

    兄弟俩身上射满了箭。 (6.36.1)

    那个罗刹射出了箭,

    像因陀罗下雨一样;

    维毗沙那和须羯哩婆,

    来到了这个地方。 (6.36.2)

    尼罗、陀毗毗陀、曼陀、

    须私那、须牟伽、鸯伽陀,

    迅速地同哈奴曼一起,

    在悲悼罗什曼那和罗摩。 (6.36.3)

    他们俩呼吸慢,动也不动,

    沐浴在鲜血流成的洼中;

    躺在两张箭做成的床上,

    身上遮满了箭,躺得直挺挺。 (6.36.4)

    好像两条喘气的蛇,

    一动不动在那里躺;

    全身都流满了鲜血,

    好像纯金做成的幢。 (6.36.5)

    这两个英雄动也不动,

    躺在阵亡英雄的床上;

    头领们围绕着他们,

    泪水充满了眼眶。 (6.36.6)

    看到罗摩兄弟两个,

    身上中箭倒了下来,

    所有猴子同维毗沙那,

    都痛苦得难忍难耐。 (6.36.7)

    所有这些猴子们,

    向天上和四面看了看;

    罗波那的儿子有妖术,

    他们在战场上看他不见。 (6.36.8)

    维毗沙那了解这妖术,

    因陀罗耆虽然隐起身躯,

    他却能看到哥哥的儿子,

    就在自己的眼前站立。 (6.36.9)

    他的英勇没人赶得上,

    战场上没有人比他强;

    维毗沙那看到了他,

    用神术把自己隐藏。 (6.36.10)

    因陀罗耆看到自己的战绩,

    又看到了罗摩兄弟两个,

    他心里真是非常快乐,

    于是开口对罗刹们把话说: (6.36.11)

    “那两个有力量的人,

    杀了突舍那和伽罗;

    现在罗摩和罗什曼那,

    被我的箭送去见阎罗。 (6.36.12)

    这两个人没有办法

    逃过我射出去的箭,

    虽然他们带着神魔,

    带来了成群的大仙。 (6.36.13)

    我的父亲为了他们,

    放不下心被忧愁熬煎;

    在有三个更次的夜里,

    他的身体连床也不沾。 (6.36.14)

    整个楞伽城为了他们,

    好像是条雨季涨水的河;

    现在这无用的罪魁祸首,

    已经被我送去见阎罗。 (6.36.15)

    罗摩和罗什曼那的,

    所有那些猴子们的

    锐气已经彻底消灭,

    就像那秋天的云气。” (6.36.16)

    所有来到他跟前的罗刹,

    他就这样对他们说了话;

    又对准了那些猴子头领,

    罗波那的儿子乱箭齐发。 (6.36.17)

    他用利箭折磨猴子,

    他想把他们吓倒;

    这粗胳臂的罗刹头领,

    纵声大笑,把话说道: (6.36.18)

    “我用了可怕的箭雨,

    在两军阵前射倒他俩;

    这两兄弟躺在那里,

    罗刹呀!你们放心吧!” (6.36.19)

    他这样对罗刹说了话,

    罗刹们打仗都很狡诈;

    他们简直高兴得不得了,

    对他的战绩怒放心花。 (6.36.20)

    罗刹像雨云一般,

    他们都纵声吼鸣;

    他们知道罗摩被杀,

    都向罗波那之子致敬。 (6.36.21)

    他们看到了这两个人,

    罗摩和罗什曼那一动不动;

    躺在地上连气也不喘,

    他们认为他俩已经命终。 (6.36.22)

    因陀罗耆非常高兴,

    他渴望战争胜利;

    他让罗刹们都兴奋,

    然后走进楞伽城里。 (6.36.23)

    看到罗摩和罗什曼那

    身体上全射满了箭;

    须羯哩婆浑身上下

    全都感到恐惧不安。 (6.36.24)

    这一位猴王恐惧难安,

    脸上流泪,焦忧不乐;

    眼睛里也充满了忧愁,

    维毗沙那对他把话说: (6.36.25)

    “须羯哩婆!不要害怕了!

    把你的眼泪抑制住;

    现在战斗是这个样子,

    胜负还没有最后定数。 (6.36.26)

    如果我们的运气,

    英雄呀!还保留一点,

    罗摩和罗什曼那,

    将会从昏迷中复元。 (6.36.27)

    你自己同我失去首领,

    猴子呀!要挺起腰板;

    那些遵守真理达磨的人,

    决不会被死亡吓瘫。” (6.36.28)

    维毗沙那这样说了话,

    就用沾了水的湿手,

    从须羯哩婆的眼里,

    把眼泪都一一抹走。 (6.36.29)

    他这样用手抹了

    聪明的猴王的脸;

    他又开口说出了

    适时而沉着的良言: (6.36.30)

    “现在不是,群猴之王!

    忧愁苦恼的时光;

    连过多的爱如果不当,

    也会把人引向死亡。 (6.36.31)

    丢掉那些苦恼吧!

    它会挫伤一切行动;

    这些猴子罗摩是头领,

    请把他的幸福想在心中。 (6.36.32)

    你要认真保护罗摩,

    一直等到他再复苏;

    罗摩兄弟俩一苏醒,

    我们的恐惧立刻排除。 (6.36.33)

    对罗摩这是小事一端,

    罗摩决不会就此毁灭;

    他还有秀美的神色,

    这对于死人极为难得。 (6.36.34)

    因此,你自己要想开,

    也要安慰自己的部队;

    同时我也要再一次

    把所有的兵卒去安慰。 (6.36.35)

    猴子头领!这些猴子

    都把眼睛睁得挺大;

    他们吓得不知所措,

    都互相咬耳朵说话。 (6.36.36)

    看到我跑向那些兵卒,

    鼓舞他们让他们喜欢;

    让猴子们丢掉恐惧吧,

    像丢掉用过的花环。” (6.36.37)

    罗刹头领维毗沙那,

    对须羯哩婆加以慰问;

    他又走了去安慰

    那一支逃散的猴军。 (6.36.38)

    大幻术家因陀罗耆,

    被全体罗刹军围拥;

    他走去见他的父亲,

    进了那一座楞伽城。 (6.36.39)

    罗波那坐在那里,

    他向他致敬双手合十;

    把好消息禀报父亲,

    罗摩兄弟已被杀死。 (6.36.40)

    魔王高兴得站了起来,

    在怀中搂住了自己的儿子;

    罗波那在群魔面前,

    听到敌人已被杀死。 (6.36.41)

    他嗅了嗅儿子的头,

    满怀喜悦把他来问;

    父亲问到事情经过,

    儿子就一一禀闻。 (6.36.42)

    这魔王心里面

    高兴得亢奋激动;

    他听了儿子的话,

    儿子力大无穷;

    对罗摩的恐惧,

    已经完全丢净;

    他心里高兴非常,

    向儿子再三致敬。 (6.36.43)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十六章终

    第三十七章

    罗波那的那个儿子,

    大功告成回到楞伽;

    猴子头领围着罗摩,

    满怀愁绪守卫着他。 (6.37.1)

    哈奴曼、鸯伽陀、尼罗、

    须私那、俱牟陀、那罗、

    迦阇、迦婆刹、迦婆耶、

    舍罗婆、乾闼摩陀诺。 (6.37.2)

    猴子头领阎婆梵、

    兰帕、舍多波厘、钵里图,

    还有一大部分猴兵。

    用心守卫,手执大树。 (6.37.3)

    猴子们抬起头来,

    向四面八方眺望着,

    连那青草稍微一动,

    他们都认为是来了恶魔。 (6.37.4)

    罗波那心里满意,

    打发走了因陀罗耆,

    他都召到跟前来,

    那些看守悉多的魔女。 (6.37.5)

    罗刹女们和特哩俱吒,

    听到呼唤一齐来到;

    那魔王满心高兴,

    对罗刹女们说道: (6.37.6)

    “你们走去告诉悉多,

    因陀罗耆杀死罗摩兄弟两个;

    让她到战场上去看一看,

    你们把她送上云车。 (6.37.7)

    她仗恃着他们两个,

    不肯低头服侍我;

    现在她丈夫和弟弟,

    都已经在沙场上倒卧。 (6.37.8)

    悉多不要再有什么顾虑,

    她不要再有什么疑问;

    她应该把我来服侍,

    美丽首饰戴满全身。 (6.37.9)

    她看到罗摩、罗什曼那,

    今天已经死在战场上;

    她再没有别的路可走,

    她已经断绝了一切希望。” (6.37.10)

    罗刹女们听完了

    坏蛋罗波那的话,

    立刻跑向补沙钵戈,

    嘴里回答说:“好吧!” (6.37.11)

    罗刹女们拉过云车,

    遵照罗波那的命令;

    她们走到悉多那里去,

    悉多正在无忧树园中。 (6.37.12)

    悉多正在花园里,

    忆念丈夫怏怏不乐;

    罗刹女走到她跟前,

    把她扶上补沙钵戈。 (6.37.13)

    悉多同特哩俱吒一起,

    乘上那一辆补沙钵戈;

    罗波那下令全楞伽城,

    把幡幢到处悬挂着。 (6.37.14)

    罗刹头子心里高兴,

    在楞伽城里大声昭告:

    “罗摩和罗什曼那,

    已被因陀罗耆杀掉。” (6.37.15)

    悉多同特哩俱吒一起,

    乘坐云车往前飞去;

    她看到整个猴子大军,

    都已经被打倒在地。 (6.37.16)

    她看到了那些罗刹,

    个个高兴得怒放心花;

    那些猴子却垂头丧气,

    围看罗摩和罗什曼那。 (6.37.17)

    她看到他们两个

    在箭做的床上躺着;

    罗摩和罗什曼那,

    中了箭失去知觉。 (6.37.18)

    两个英雄铠甲被穿透,

    弓丢到了别的地方;

    浑身上下盖满了箭,

    躺在落满箭柄的地上。 (6.37.19)

    她看到这英雄的兄弟俩,

    这两个人中的骁雄;

    悉多心里真正痛苦,

    她嚎啕痛哭大放悲声。 (6.37.20)

    她眼睛里泪水含满,

    她心里愁苦难安;

    她看到兄弟两个,

    威力抵得上神仙;

    他俩已经死掉,

    她心里这样猜度;

    她痛苦忧愁难忍,

    就开口把话来说。 (6.37.21)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十七章终

    第三十八章

    她看到自己的丈夫被杀,

    还有那个大力的罗什曼那;

    悉多纵声嚎啕大哭,

    痛苦忧愁把她折磨煞: (6.38.1)

    “算命先生曾告诉我说,

    我将生子,不会当寡妇;

    今天罗摩却已被杀死,

    他们的话骗人又糊涂。 (6.38.2)

    他们说我将成为王后,

    国王将举行萨特罗祭[120]

    今天罗摩却已被杀死,

    他们的话糊涂把人欺。 (6.38.3)

    他们曾对我说过:

    ‘你将是英雄国王的主妇’;

    今天罗摩却已被杀死,

    他们的话骗人又糊涂。 (6.38.4)

    算命先生曾告诉我说,

    我身上有吉相瑞符;

    今天罗摩却已被杀死,

    他们的话骗人又糊涂。 (6.38.5)

    一些妇女的双脚上,

    如果有莲花的形象,

    她们就会同丈夫一起,

    被灌顶成为女王。 (6.38.6)

    没有吉祥痣的低贱女人,

    难得幸福,成为寡妇;

    我看不到我自己

    吉祥痣已被消除。 (6.38.7)

    他们说的女子们的

    那些莲花形象我都有;

    今天罗摩却已被杀死,

    这一切都证明是胡诌。 (6.38.8)

    我的头发细直发蓝,

    我的眉毛紧紧相连,

    我的小腿圆而无毛,

    我的牙齿细密无间。 (6.38.9)

    我的鬓角、眼睛、手、脚、

    足踝还有大腿都很匀称;

    我的手指甲又圆又润,

    我的手指头可爱又滑平。 (6.38.10)

    我的乳房肥大而紧凑,

    奶头都深陷进去;

    我的肚脐深深下陷,

    两胁和胸膛都隆起。 (6.38.11)

    我的颜色美如摩尼,

    我的汗毛柔软美丽;

    人们都说我身上具有

    十二个吉祥标记。 (6.38.12)

    绵延不断,色如朝霞,

    我手脚上有大麦粒标记;

    懂得吉祥相的婆罗门,

    都说我笑得很甜蜜。 (6.38.13)

    深通相面术的婆罗门,

    他们也都这样说;

    说我将同丈夫共同灌顶,

    现在一切都没有结果。 (6.38.14)

    他俩扫荡了阇那私陀那,

    他俩搜集了有关的情报;

    越过了其深无底的大海,

    在这牛蹄洼里被人杀掉。 (6.38.15)

    婆楼那和火神的兵器,

    因陀罗和风神的兵器,

    还有神秘的法宝梵头,

    他兄弟俩都掌握如意。 (6.38.16)

    罗摩和罗什曼那像因陀罗,

    他们是我的保护人两个;

    他们在战场上中了妖术,

    被看不见的人杀死丢下了我。 (6.38.17)

    敌人在那战场上,

    只要在罗摩视线以内,

    即使他们行动快似心思,

    也不能全命而归。 (6.38.18)

    命运没有过重的负担[121]

    死神是难以制胜;

    否则罗摩和他弟弟,

    就不会在战场上倒地丧命。 (6.38.19)

    我不悲悼罗摩被杀,

    我不悲悼罗什曼那,

    我也不挂念我母亲,

    像我把婆母那样记挂。 (6.38.20)

    她总是念念不忘,

    什么时候誓言告终;

    她又可以把悉多、罗摩,

    把罗什曼那看在眼中。” (6.38.21)

    她这样哀伤悲悼,

    罗刹女特哩竭吒却说:

    “王后呀!不要难过!

    你丈夫还活着。 (6.38.22)

    我这样说的原因,

    我就要告诉你说;

    罗摩和罗什曼那

    两兄弟都还活着。 (6.38.23)

    如果统帅已经被杀,

    战场上战士的头领,

    不会这样怒不可遏,

    不会这样兴奋从容。 (6.38.24)

    如果他们俩已把命丧,

    这一辆天宫里的车辆,

    名字叫作补沙钵戈,

    就不会把你来运装。 (6.38.25)

    如果军队失掉了元戎,

    它就会动摇不安;

    它不会有什么斗志,

    像失掉了橹的船。 (6.38.26)

    现在这支军队仍然是

    斗志昂扬,精神奋发;

    它在保护着罗摩兄弟,

    他们俩中了妖术被打垮。 (6.38.27)

    你现在就放心吧!

    这些朕兆表示吉祥胜利;

    你看到他俩没有被杀,

    怀着深情我告诉你。 (6.38.28)

    我从前没有说过谎话,

    今后我也不会说谎;

    你行为端正品质优秀,

    因此我才把你在心里装。 (6.38.29)

    连神魔加上因陀罗,

    都无法战胜他们两个;

    看一看他们俩的脸,

    我才对你这样说。 (6.38.30)

    你慢慢看一看,悉多!

    这个十分重大的标志:

    他们俩死挺挺地躺着,

    却没有失去标致。 (6.38.31)

    那些死去的生物,

    那些逝世的人们,

    看一看他们的面孔,

    一定都是变形难认。 (6.38.32)

    遮那竭的女儿呀!

    不要痛苦、发呆、难过;

    为了罗摩和罗什曼那,

    你今天不能够不活。” (6.38.33)

    悉多就像天神的女儿,

    听完了她说的话;

    她双手合十把话来说:

    “但愿它就这样吧!” (6.38.34)

    云车像心思那样飞腾,

    她让补沙钵戈转回归程;

    悉多同特哩竭吒一起,

    又走进了那座楞伽城。 (6.38.35)

    从补沙钵戈上下来,

    她同特哩竭吒一起;

    成群的罗刹女又把她

    送进了无忧树花园里。 (6.38.36)

    悉多走进了花园,

    园子里有很多树;

    这里是罗刹王的

    休憩寻乐之处。

    她心里想的

    是那两个王子;

    她现在又感到

    忧愁痛苦不止。 (6.38.37)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十八章终

    第三十九章

    十车王的两个儿子,

    被可怕的箭捆住;

    他俩像蛇一样喘气,

    躺在那里,血流如注。 (6.39.1)

    所有的那些猴子头领,

    同须羯哩婆在一起,

    围着那两个高贵的人,

    满怀愁绪站在那里。 (6.39.2)

    就正在这个时候,

    坚强的罗摩苏醒;

    即使他为箭所困,

    他的本质仍然坚定。 (6.39.3)

    他看到弟弟流着血,

    样子真是痛苦不堪;

    面孔上忧愁难忍,

    他也难过又哀叹: (6.39.4)

    “我还要悉多干吗?

    我还要性命干吗?

    我今天看到我弟弟,

    在战场上打败被杀。 (6.39.5)

    在世界上还能找得到

    像悉多那样的老婆;

    像罗什曼那这样的

    兄弟和战友却难找着。 (6.39.6)

    我将把性命丢弃,

    在众猴子的眼前;

    如果须弥多罗的儿子,

    死去了不再回还。 (6.39.7)

    对母亲㤭萨厘雅说什么?

    对母亲吉迦伊说什么?

    望穿秋水盼望爱子,

    我怎么有脸见须弥多罗? (6.39.8)

    她丢掉儿子浑身发抖,

    她将像鹗一样怒号;

    如果我不带他回去,

    我怎能把她安慰得了? (6.39.9)

    对设睹卢祇那怎么说?

    对光辉的婆罗多说什么?

    他同我一起流放森林,

    回去却没有他陪伴着我。 (6.39.10)

    须弥多罗的谴责,

    我实在无法承担;

    我现在就寻死自杀,

    我不能再活在人间。 (6.39.11)

    呸!我干了什么坏事,

    为了我这个不良的人,

    罗什曼那现在倒下了,

    躺在箭床上气断归阴。 (6.39.12)

    罗什曼那!我痛苦时,

    你总是想法来安慰我;

    今天你断了气死去,

    不能再对我把话来说。 (6.39.13)

    这英雄今天搏斗时,

    把许多罗刹杀死在地上;

    他现在却已躺在当地,

    他被别人射中身亡。 (6.39.14)

    他躺在这箭床上面,

    自己的血把全身流满;

    他浑身上下带满了箭,

    好像夕阳落下西山。 (6.39.15)

    身体裸露部分中了箭,

    他没有法子把人来看;

    他痛苦得不能说话,

    只能用眼神表示情感。 (6.39.16)

    我来到了那森林中,

    这个光辉的人跟了来;

    我现在要跟着他,

    走向那阎摩王的世界。 (6.39.17)

    他总是热爱亲人,

    他总把我跟随服侍;

    他今天落得这样下场,

    只因我做了坏事。 (6.39.18)

    即使在生气的时候,

    那个英雄罗什曼那,

    我想不起他在任何时候,

    说过什么粗鲁的话。 (6.39.19)

    罗什曼那一拉弓,

    就能把五百支箭发射;

    在使用射箭的兵器方面,

    他超过了迦陀毗哩耶[122] 。 (6.39.20)

    即使是尊严的天帝释,

    他也能用箭射落他的箭;

    他惯于睡在华贵的床上,

    现在却躺在尘土里面。 (6.39.21)

    我没有把维毗沙那

    扶上罗刹国王的宝座;

    我说了话没有算数,

    这件事无疑要折磨我。 (6.39.22)

    就在目前这个时候,

    须羯哩婆!你离开这里!

    那个雄壮的罗波那,

    认为我已死,会攻击你。 (6.39.23)

    你让鸯伽陀走在前面

    带上你的兵卒和亲眷;

    再经过原来的那一座桥,

    须羯哩婆!飞到大海那边。 (6.39.24)

    哈奴曼在战场上的功绩,

    别人真是难以做到;

    熊罴王和牛尾猴王,

    也使我满意兴致高。 (6.39.25)

    鸯伽陀的所作所为,

    还有曼陀和陀毗毗陀,

    吉萨陵在战场上的搏斗,

    商婆底可怕的动作; (6.39.26)

    迦婆耶和迦婆刹、

    舍罗婆和迦阇,

    还有其他那些猴子,

    为了我战斗把命舍。 (6.39.27)

    须羯哩婆呀!凡人们

    没有法子胜过命运;

    作为一个伙伴或朋友

    能够做的事,折磨敌人的人!

    须羯哩婆呀!所有这一切,

    你都做到把职责记在心。 (6.39.28)

    猴子魁首!作为朋友,

    你们都尽上了自己的职能;

    现在我就允许你们,

    随自己的愿望各奔前程。” (6.39.29)

    所有的那些猴子,

    他们的眼睛都发红;

    听完了罗摩的悲叹,

    眼泪在眼睛里转动。 (6.39.30)

    维毗沙那安抚好

    所有的那些兵卒;

    他手里拿着钉头锤,

    迅速来到罗摩所在处。 (6.39.31)

    他快步走了过来,

    黑得像一堆黑眼药;

    所有的猴子看到他,

    以为是罗波那来到。 (6.39.32)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十九章终

    第四十章

    有大力的光辉猴王,

    接着就开了言:

    “为什么大军这样慌,

    好像风浪中的一只船?” (6.40.1)

    听到须羯哩婆这样说,

    波林的儿子鸯伽陀说了话:

    “你还没有看到罗摩吗?

    还有那大力的罗什曼那? (6.40.2)

    十车王的两个儿子,

    那两位英雄中了箭;

    两位高贵人躺在箭床上,

    浑身都被鲜血流溅。” (6.40.3)

    群猴之王须羯哩婆,

    又对儿子把话来说:

    “我想,这不是原因,

    他们这样怕却是为何?” (6.40.4)

    这些猴子愁容满面,

    丢下兵器四散逃窜;

    因为心里恐惧震动,

    他们都睁大了两眼。 (6.40.5)

    他们彼此不觉害羞,

    他们谁也不回头瞅;

    他们彼此互相扯拽,

    踏过躺在地上的群猴。 (6.40.6)

    英雄维毗沙那在这时候,

    手执钉头锤来到跟前;

    他使须羯哩婆兴奋,

    低头就把罗摩来看。 (6.40.7)

    须羯哩婆看到了

    维毗沙那使猴子害怕;

    熊罴王正站在身边,

    他就对阎婆梵说话: (6.40.8)

    “刚刚走来了维毗沙那,

    猴子头领们看到了他;

    以为他就是因陀罗耆,

    四出逃窜害了怕。 (6.40.9)

    这些猴子们害了怕,

    他们纷纷到处乱跑;

    请赶快稳住他们告诉说:

    是维毗沙那来到。” (6.40.10)

    熊罴之王阎婆梵,

    把须羯哩婆的话听完;

    他把猴子们都安抚住,

    让他们从逃跑中回转。 (6.40.11)

    所有的猴子都转回来,

    他们不再吃惊害怕;

    他们听了阎婆梵的话,

    抬眼看到维毗沙那。 (6.40.12)

    维毗沙那看到了

    罗摩身上射满了箭;

    罗什曼那身上也一样,

    这虔诚的罗刹心中不安。 (6.40.13)

    他用水湿了湿手,

    擦他们二人的眼睛;

    他心里充满了忧愁,

    他哀伤痛哭不停: (6.40.14)

    “这两个英雄喜爱战斗,

    他们勇敢,性格坚定;

    罗刹们卖弄了手段,

    才使他俩落到这般情景。 (6.40.15)

    我哥哥的那个儿子,

    他本来是一个坏蛋;

    这两个正直的人上了当,

    他施展罗刹的狡诈手段。 (6.40.16)

    两个人身上中满了箭,

    浑身上下鲜血满涂;

    他们俩睡在地上,

    好像是两个箭猪。 (6.40.17)

    我仗恃着他俩的勇敢,

    我心里充满了希望;

    现在这两个杰出的人,

    睡在这里等待死亡。 (6.40.18)

    我今天活不下去了,

    当国王的幻想已经消散;

    我那个仇人罗波那,

    他的愿望得以实现。” (6.40.19)

    维毗沙那这样痛哭,

    须羯哩婆把他拥抱;

    这猴子性格坚定,

    他对他把话说道: (6.40.20)

    “深通达磨者!毫无疑问,

    你一定能在楞伽为王;

    罗波那同他的儿子,

    永远不会如愿以偿。 (6.40.21)

    罗摩、罗什曼那两个,

    虽然为利箭所折磨,

    他们俩一旦苏醒过来,

    定能杀死罗波那一伙。” (6.40.22)

    须羯哩婆这样安慰罗刹,

    他又使他兴奋振作;

    他岳父须私那站在身旁,

    他就对他把话来说: (6.40.23)

    “罗摩、罗什曼那兄弟,

    两个摧毁敌人的人已昏迷;

    你且同那些英雄猴子,

    带着他俩回积私紧陀去。 (6.40.24)

    我要杀死那个罗波那,

    连同他的儿子和亲眷;

    然后把悉多护送回去,

    像因陀罗恢复光荣一般。” (6.40.25)

    听了猴王这一番话,

    须私那对他把话说:

    “当年爆发了一场恶战,

    天神勇斗阿修罗。 (6.40.26)

    都是射箭的能手,

    当年那些檀那婆们;

    他们不时隐蔽自己,

    杀死武艺精通的天神。 (6.40.27)

    天神们受苦失去知觉,

    天神们丢掉了性命;

    祈祷主用药草来治疗,

    他还把神咒念诵。 (6.40.28)

    让商婆底和波那婆,

    率领着成群的猕猴;

    迅速到奶海那里去,

    把这种仙草去寻求。 (6.40.29)

    那些猴子们都知道,

    山里面生长的草药,

    能起死回生,天上所有,

    能解除痛苦,天神所造。 (6.40.30)

    大海里面有两座山,

    名叫旃陀罗[123] 和德卢那[124]

    甘露就从那里搅出,

    那里也是天上仙草的家。 (6.40.31)

    在神仙安排的山上,

    天上仙草就在那里生长;

    就让风神的儿子哈奴曼

    到那里去吧,啊,国王!” (6.40.32)

    就正在这个时候,

    狂风雷电卷起了云层;

    掀起了大海的怒涛,

    好像把山岳都撼动。 (6.40.33)

    翅膀抖动扇起来的大风,

    把岛上的大树吹倒;

    大树都倒到海里去,

    树枝折断,根都被拔掉。 (6.40.34)

    舒舒服服住在山里的蛇,

    这时候都非常吃惊;

    还有所有的那些海怪,

    都迅速跳入海中。 (6.40.35)

    猴子们在一转瞬间,

    看到了大力的金翅鸟;

    它本是毗那陀的儿子,

    好像火焰把一切照耀。 (6.40.36)

    看到飞过来的金翅鸟,

    那些蛇都惊慌逃跑;

    它们原先变成了箭的模样,

    把两个大力好人捆得坚牢。 (6.40.37)

    金翅鸟看到了罗摩兄弟,

    它对他俩亲切致意问安;

    又用翅膀拂拭他俩的面孔,

    这面孔像是明月一般。 (6.40.38)

    金翅鸟这样一拂拭,

    他们的伤口立刻愈合;

    他们两个的身躯,

    迅速变得美丽柔和。 (6.40.39)

    光辉、精力、力量、

    精神、渴望、大德行、

    美貌、智慧、记忆力,

    在他俩身上加倍增生。 (6.40.40)

    这二人有大精力像因陀罗,

    金翅鸟把他们扶了起来;

    金翅鸟拥抱他们两个,

    罗摩说话,两人心里愉快: (6.40.41)

    “罗波那的儿子制造大灾殃,

    我们两个由于你的恩惠,

    得以顺利地把灾殃度过,

    我们很快就会把力量找回。 (6.40.42)

    就像看到父亲十车王,

    就像看到祖父阿阇,

    我现在一同你接近,

    心里就感到真是快乐。 (6.40.43)

    你是谁呀这样英俊模样,

    戴着天上花环涂着香,

    装饰着天上的首饰,

    穿着纯洁的衣裳。” (6.40.44)

    光辉大力的金翅鸟,

    毗那陀之子把话说:

    “我是鸟王内心怡悦,

    我眼里也充满快乐。 (6.40.45)

    罗摩呀!我是你的朋友,

    对你像性命那样亲;

    我这金翅鸟来到这里,

    想来保卫帮助你们。 (6.40.46)

    有大威力的阿修罗,

    有大力量的檀那婆,

    连神仙加上乾闼婆,

    为首的是帝释因陀罗; (6.40.47)

    连续不断的箭实在很可怕,

    他们都无法把你拯救;

    因陀罗耆擅长妖术,

    他把残酷的勾当干够。 (6.40.48)

    这些都是迦陀罗毗耶[125] 蛇,

    牙齿尖利,浑身是毒,

    变成了箭钉在你们身上,

    那罗刹施展了妖术。 (6.40.49)

    真正英武的罗摩呀!

    你识达磨,你真幸福;

    你同弟弟罗什曼那一起,

    在战场上把敌人宰屠。 (6.40.50)

    我听到那件事以后,

    我连忙来到这里;

    我因为热爱你们,

    我要维护这友谊。 (6.40.51)

    那利箭簇成的束缚,

    你们两个人已经解脱;

    你们两个要经常地

    努力不懈把事情去做。 (6.40.52)

    所有的罗刹天性就是

    在战斗中弄虚作假;

    而你们这纯真的英雄,

    性格正直,力气很大。 (6.40.53)

    因此,你们在战场上,

    千万不要相信罗刹;

    从这件事你们要记住,

    罗刹们都是虚伪狡诈。” (6.40.54)

    这个非常有力的金翅鸟,

    这样对罗摩说了话;

    他又接下去把话说,

    满怀情谊来拥抱他: (6.40.55)

    “朋友,识达磨的罗摩!

    你连对敌人都友爱;

    我现在想请求你,

    允许我怎样来就怎样离开。 (6.40.56)

    你将会用你的箭潮,

    摧毁楞伽城只剩下老少;

    你将得到你的悉多,

    把敌人罗波那杀掉。” (6.40.57)

    行动迅速的金翅鸟,

    就这样把话说完;

    他把罗摩的伤治好,

    在所有的猴子中间。 (6.40.58)

    这只精力充沛的金翅鸟,

    向他右旋致敬,把他拥抱;

    然后纵身飞入太空中,

    像风一样迅速飞跑。 (6.40.59)

    那些猴子头领都看到,

    罗摩兄弟已经健康愉快;

    他们大声发出狮子吼,

    又频频把尾巴来摇摆。 (6.40.60)

    愉快的猴子像从前那样,

    把大鼓和杖鼓敲响;

    他们也把海螺吹了起来,

    个个都跳跃又欢畅。 (6.40.61)

    英勇的猴子撞了又撞,

    他们拿起大树当兵器;

    他们拔起各种树木,

    成十万地站在那里。 (6.40.62)

    他们发出了巨大的吼声,

    吼声使得罗刹们震惊;

    猴子们来到楞伽门前,

    个个磨拳擦掌想动刀兵。 (6.40.63)

    那些猴子头领,

    发出巨大吼声;

    吼声响亮异常,

    听了使人震惊。

    好像夏末时分,

    正是在半夜里,

    云彩响出雷声,

    听了使人战栗。 (6.40.64)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十章终

    第四十一章

    那些矫健的猴子,

    发出了巨大的吼叫;

    同众罗刹在一起,

    罗波那清晰听到。 (6.41.1)

    这吼声热情、深沉、剧烈,

    罗波那已经听到;

    在大臣们的中间,

    他开口把话说道: (6.41.2)

    “那些猴子这样愉快,

    他们发出了这种吼声;

    这吼声极其剧烈,

    好像是夏日的雷鸣。 (6.41.3)

    他们有了天大喜事,

    这丝毫无可怀疑;

    他们这剧烈的吼声,

    连大海也震动不已。 (6.41.4)

    罗摩和罗什曼那兄弟,

    被利箭牢牢困逼;

    这样巨大的吼声,

    引起了我的怀疑。” (6.41.5)

    罗刹群的头子就这样

    对大臣们把话说过;

    对那些围着他的罗刹,

    他又开口把话来说: (6.41.6)

    “你们要很快弄清楚,

    所有的那些猴子们,

    正在忧愁苦恼之中,

    这样高兴的原因。” (6.41.7)

    罗刹们听到他这样说,

    匆匆忙忙爬上城墙来;

    他们看到那一支大军,

    尊严的须羯哩婆亲自统率。 (6.41.8)

    罗摩罗什曼那兄弟两个,

    从可怕的连续不断的箭中解脱出来;

    他俩愉快地站在那里,

    罗刹们看了吓得发呆。 (6.41.9)

    他们心里十分惊慌,

    他们都爬下了城墙;

    脸上个个焦忧不堪,

    一起走向罗刹国王。 (6.41.10)

    愁眉苦脸的罗刹们,

    他们都擅长言辞;

    他们把全部不愉快之事,

    一一如实向罗波那禀知: (6.41.11)

    “罗摩和罗什曼那兄弟,

    战场上败在因陀罗耆手里;

    他们两个被连续不断的箭捆住,

    两只胳臂不能动转如意。 (6.41.12)

    他们俩已从连续不断的箭中解脱,

    我们看到他俩在战场上;

    好像两只象割断了绳索,

    力量可以比得上象王。” (6.41.13)

    听完了他们说的话,

    这个有大力量的罗刹王,

    满怀愁绪忧思不止,

    哭丧着脸把话来讲: (6.41.14)

    “因陀罗耆在搏斗中射出的箭,

    十分可怕,神仙恩典所赐;

    剧毒像蛇,样子像太阳,

    把他们俩捆得非常结实。 (6.41.15)

    如果我那两个仇敌,

    真的从连续不断的箭中解脱出来,

    那么我就将看到全军

    会要受到危险灾害。 (6.41.16)

    那些箭威严像婆苏吉龙王,

    射出去决不会不中;

    在战场上射向敌人,

    就能夺走他们的性命。” (6.41.17)

    他怒气冲冲地这样说,

    像毒蛇一般把气喘;

    他对图牟罗刹说了话,

    在众罗刹的中间: (6.41.18)

    “罗刹都能做可怕的事,

    你就率领罗刹大军,

    从这里立刻冲出去,

    把罗摩和猴兵杀绝斩尽。” (6.41.19)

    聪明的罗刹国王,

    这样对图牟罗刹下命令;

    这罗刹对国王行过礼,

    便愉快地走出了天宫。 (6.41.20)

    他从城门里走出来,

    对军队统帅下了指示:

    “你赶快集合部队,

    准备战斗莫延迟。” (6.41.21)

    听了图牟罗刹的话,

    跟随军队的那个统帅,

    遵照罗波那的命令,

    迅速把兵卒集合起来。 (6.41.22)

    这些罗刹威武雄壮,

    样子狞恶,缚着铃铛;

    他们愉快地发出吼声,

    把图牟罗刹围在中央。 (6.41.23)

    手里拿着各种兵器,

    手里拿着插杵和锤,

    还有钉头锤和三股叉,

    还有棍子和铁杵。 (6.41.24)

    还有门闩和标枪,

    还有斧刃箭、牌枪和斧钺;

    这些可怖的罗刹走了出去,

    吼声像云层中雷声那样剧烈。 (6.41.25)

    另外一些罗刹穿着铠甲,

    坐在装饰着旗帜的车上;

    还有一些骑着面孔不同的驴子,

    车子上罩着黄金的网。 (6.41.26)

    另外一些骑着飞快的马,

    还有一些乘着好斗的大象;

    猛虎般的罗刹走了出去,

    像难以挨近的猛虎一样。 (6.41.27)

    图牟罗刹声音像驴子,

    他登上了一辆天车;

    装饰着金子的驴子拉着,

    驴子的脸同狼狮差不多。 (6.41.28)

    有一大群罗刹把他围着,

    勇猛的图牟罗刹走出去;

    他笑着出了城的西门,

    头领哈奴曼就在那里。 (6.41.29)

    这残暴的罗刹走出去,

    他的面目实在可怕;

    凶猛的鸟隐藏起来,

    在前面想拦阻他。 (6.41.30)

    一只凶恶可怕的大鹫,

    落到了车子的顶上;

    许多吃死尸的猛禽,

    一起落到旗杆顶上。 (6.41.31)

    一具白色巨大的尸体,

    浑身是血,躺在地上;

    在图牟罗刹的身边,

    发出了不调和的声响。 (6.41.32)

    神仙洒下了血雨,

    大地在颤抖震动;

    风从对面吹了起来,

    声音就是飓风;

    黑暗到处弥漫,

    四面八方都看不清。 (6.41.33)

    这些恶兆使罗刹恐怖,

    它们实在是可怕非常;

    看到了这一些恶兆,

    图牟罗刹心里惊慌。 (6.41.34)

    这个可怕的头子,

    率领着许多罗刹;

    从城里走了出去,

    渴望把仗来打;

    他看到那支大军,

    众多猴子在里面;

    罗摩双臂保护它,

    好像是大海一般。 (6.41.35)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十一章终

    第四十二章

    图牟罗刹走了出来,

    这罗刹吼声令人恐怖;

    所有的猴子求战心切,

    看到他愉快地吼叫不住。 (6.42.1)

    于是在猴子和罗刹中间,

    爆发了一场猛烈的大战;

    他们用可怕的大树互相打,

    也使用插杵和锤互相杀砍。 (6.42.2)

    可怕的猴子们被罗刹

    从四面八方砍倒地下躺;

    罗刹们也被那些猴子

    用大树打倒在地上。 (6.42.3)

    罗刹们发起怒来,

    用利箭把猴子射杀;

    箭上装着鹗毛一往无前,

    它们的样子非常可怕。 (6.42.4)

    他们用可怕的钉头锤,

    用三股叉、边椽和剑,

    还有各样锋利的插杵,

    也使用可怕的门闩。 (6.42.5)

    这些有大力量的猴子,

    被罗刹们驱赶四散;

    他们忍耐不住,勇气上冲,

    什么都不怕,把事情来干。 (6.42.6)

    他们的身躯被箭射穿,

    他们的身躯被插杵打;

    猴子头领抓起了大树,

    他们也把石头来抓。 (6.42.7)

    这些威猛可怕的猴子,

    到处大声吼叫不止;

    他们消灭了可怕的罗刹,

    嘴里喊着他们的名字。 (6.42.8)

    在猴子们和罗刹之间,

    爆发了一场惊奇残酷的大战;

    他们使用各种的石头,

    也使用枝子很多的树干。 (6.42.9)

    有一些罗刹被消灭,

    被那些胜利在握的猴子;

    这些罗刹都嗜血如命,

    鲜血从他们嘴里流出不止。 (6.42.10)

    有的肋骨上被撕裂,

    有的被大树压上,

    有的被石头砸碎,

    有的被牙齿咬伤。 (6.42.11)

    到处是撕碎的幢,

    被打倒在地的驴子,

    还有砸倒的车辆,

    以及倒下的夜游者。 (6.42.12)

    猴子们威力可怕,

    他们迅速地跳跃;

    罗刹们自己脸上,

    被锐利的指爪抓破。 (6.42.13)

    罗刹的脸变了颜色,

    他们的头发散乱;

    血味使他们昏迷,

    他们倒在尘埃间。 (6.42.14)

    其他一些威力可怕的罗刹,

    他们直气得怒火冲天,

    他们用手掌来打猴子,

    好像金刚杵打上一般。 (6.42.15)

    他们行动迅速向前扑,

    猴子们比他们更迅速;

    猴子们用手、脚、牙咬打,

    他们也使用大树。 (6.42.16)

    罗刹头子图牟罗刹,

    看到军队四散逃窜,

    他一怒就把猴子杀,

    猴子们都渴望酣战。 (6.42.17)

    有的猴子被牌枪打中,

    鲜血不停地往下流;

    有的被锤子所击,

    一下子倒在地上头。 (6.42.18)

    有的猴子被门闩打中,

    有的猴子中了牌枪;

    有的被三股叉所击,

    摇摇晃晃把命丧。 (6.42.19)

    有的被鲜血弄湿,

    有的被打死在地上,

    有的在战斗中被罗刹打,

    倒在地上把命丧。 (6.42.20)

    有的心脏被打碎,

    有的侧身躺在尘埃;

    有的被插杵打倒,

    肠子从肚子里流出来。 (6.42.21)

    就爆发在他们身边,

    一场猴子罗刹的混战;

    各种兵器都被使用,

    石头、大树搅成一团。 (6.42.22)

    于是就响起了一曲战歌,

    甜蜜的弓弦声就是琵琶;

    加上雷声组成交响乐,

    人们的呻吟把拍子来打。 (6.42.23)

    图牟罗刹手里拿着弓,

    射出了一阵阵的箭雨;

    在战场上含着微笑,

    把那些猴子赶驱。 (6.42.24)

    猴军为图牟罗刹所窘,

    风神的儿子看在眼里;

    他直气得暴跳如雷,

    抓起大石头就冲上去。 (6.42.25)

    他气得两眼发了红,

    他像自己父亲那样英勇;

    他抓起了一块大石头,

    把图牟罗刹的车投中。 (6.42.26)

    罗刹看到石头砸下来,

    他匆忙把钉头锤抓起;

    他飞速从车上跳下来,

    就在当地上站立。 (6.42.27)

    那块石头砸碎车子,

    一下子掉落在地上;

    车轮、车辕加上马,

    还有幢和弓都被砸伤。 (6.42.28)

    风神的儿子哈奴曼,

    把那辆车砸碎以后,

    就用带着枝干的树木,

    同罗刹们勇敢搏斗。 (6.42.29)

    罗刹们的头被打破,

    鲜血把全身流满;

    另一些罗刹被树打倒,

    直挺挺躺在地上面。 (6.42.30)

    风神的儿子哈奴曼,

    把罗刹大军都驱散;

    他抓起了一座山峰,

    对准图牟罗刹直冲向前。 (6.42.31)

    图牟罗刹英勇顽强,

    手里把钉头锤高举;

    对着冲上来的哈奴曼,

    大吼一声冲向前去。 (6.42.32)

    忿怒的图牟罗刹,

    把多刺的钉头锤举起;

    对准了哈奴曼的脑袋,

    飞快地投了出去。 (6.42.33)

    钉头锤样子可怕,

    哈奴曼被它打中;

    哈奴曼根本不在意,

    这个猴子力量如神风;

    对准图牟罗刹的脑袋,

    他投出了一座山峰。 (6.42.34)

    罗刹被山峰砸上,

    浑身上下都在抖颤;

    他一下子倒在地上,

    好像一座打碎的山。 (6.42.35)

    看到图牟罗刹被杀,

    那些剩下的罗刹们,

    惊慌失措逃回楞伽,

    又被猴子杀了一阵。 (6.42.36)

    风神之子哈奴曼,

    把敌人又杀又砍;

    鲜血流了出来,

    把河流都涨满。

    这个高贵的猴子,

    杀敌杀得疲倦;

    他高兴又兴奋,

    受到猴子称赞。 (6.42.37)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十二章终

    第四十三章

    罗刹的头子罗波那,

    听到图牟罗刹被杀;

    统帅双手合十站在身旁,

    他就对他开口说话: (6.43.1)

    “他们难以制服,凶猛可怕,

    赶快让这些罗刹出战;

    阿甘波那[126] 精通一切兵器,

    就把他放在最前面。” (6.43.2)

    眼睛面孔都凶恶的罗刹,

    于是就抓起各种兵器;

    他们受到统帅的督促,

    都从城里走了出去。 (6.43.3)

    阿甘波那走了出去,

    登上了一辆大车;

    车上装着纯金环子,

    可怕的罗刹后面跟着。 (6.43.4)

    连神仙们在战场上,

    也无法让他动摇;

    阿甘波那在魔群中,

    像是太阳光华普照。 (6.43.5)

    他正在走出城来,

    兴奋激动去迎战;

    他那些拉车的马,

    猛然碰到了灾难。 (6.43.6)

    心潮起伏把战斗迎,

    他的左眼忽然跳动;

    他脸上变了颜色,

    他的声音含糊不清。 (6.43.7)

    虽然天地晴和,

    忽然吹起了恶风;

    所有鸟兽都在乱叫,

    听上去令人心惊。 (6.43.8)

    他的肩膀像是狮子,

    他的力量比得上老虎;

    他毅然走向战场,

    这些恶兆他不管不顾。 (6.43.9)

    这个罗刹就是这样,

    率领着罗刹迈步向前;

    突然爆发出狂吼,

    好像要把大海摇撼。 (6.43.10)

    那一支猴子大军,

    被这吼声所震惊;

    他们手里拿着树和石,

    站在那里准备斗争。 (6.43.11)

    在猴子和罗刹之间,

    爆发了一场战争;

    为了罗摩和罗什曼那,

    他们丢掉自己的性命。 (6.43.12)

    他们都是极有力的英雄,

    他们都像大山一样;

    这一些猴子和罗刹,

    互相把对手杀伤。 (6.43.13)

    双方都是英勇绝伦,

    他们在暴怒中狂吼;

    战场上的闹声震天,

    他们互相咒骂对手。 (6.43.14)

    猴子和罗刹扬起的烟尘,

    现在变成了红色;

    看上去十分可怖,

    把四面八方蔽遮。 (6.43.15)

    他们互相抖动丝衣服,

    扬起了灰白色的尘土[127]

    弥漫在那片战场上,

    所有人物都看不清楚。 (6.43.16)

    不管是幢,还是幡,

    不管是铠甲,还是马,

    不管是兵器,还是车,

    都被尘土遮盖下。 (6.43.17)

    他们彼此互相冲撞,

    发出了巨大的吼声;

    只闻声音不见形体,

    在这场混乱的搏斗中。 (6.43.18)

    那些猴子发了火,

    在战场上把猴子杀;

    在一片黑暗里面,

    罗刹们杀死罗刹。 (6.43.19)

    那一些猴子和罗刹,

    既杀敌人也杀自己;

    鲜血流注在大地上,

    把大地变成了稀泥。 (6.43.20)

    鲜血如注一来浇,

    尘土完全消失掉;

    尸体成堆又成列,

    把这大地都笼罩。 (6.43.21)

    猴子和罗刹飞速腾转,

    拼上命来互相杀砍;

    他们用树、短枪和石头,

    也用牌枪、锤、门闩和大箭。 (6.43.22)

    猴子长得像大山一样,

    他们用门闩似的胳臂打仗;

    他们的动作非常可怕,

    在战场上把罗刹杀伤。 (6.43.23)

    那些罗刹也发了火,

    手里拿着牌枪和大箭;

    他们用非常残酷的兵器,

    把那些猴子们来杀砍。 (6.43.24)

    猴子们也搏斗得很努力,

    他们冲上去砸断兵器;

    他们用大树和石头,

    把罗刹们砸得烂如泥。 (6.43.25)

    这时候英雄的猴子,

    俱牟陀、那罗和曼陀,

    也拼命冲上前去,

    他们都是满腔怒火。 (6.43.26)

    跳跃迅捷的猴子头领,

    就在这一片战场上,

    游戏般拿起大树当兵器,

    把罗刹军大杀了一场。 (6.43.27)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十三章终

    第四十四章

    阿甘波那看到了

    猴子头领这些动作;

    他渴望投入战斗,

    显露出满腔怒火。 (6.44.1)

    他气得简直发了昏,

    手中挥动着大弓一张;

    他看到敌人的行动,

    对车夫开口把话讲: (6.44.2)

    “车夫呀!请你赶快

    把车子赶向战场;

    那里有很多猴子

    把很多罗刹杀伤。 (6.44.3)

    在那里的猴子们,

    个子可怕又有力;

    他们拿着树当兵器,

    正对着我站在那里。 (6.44.4)

    他们以能战傲人,

    我想去杀死他们;

    整个这罗刹大军,

    被他们消灭净尽。” (6.44.5)

    最杰出的车夫阿甘波那,

    乘着快马拉的车子;

    他忿怒地射出了利箭,

    冲上前去把猴子杀死。 (6.44.6)

    猴子们挡也挡不住,

    哪里还谈得上战斗?

    所有的猴子被阿甘波那

    用箭射中四散逃走。 (6.44.7)

    这些猴子被死神抓住,

    他们被阿甘波那所困;

    哈奴曼看到了他们,

    这大力猴子来救亲人。 (6.44.8)

    所有那些猴子头领,

    看到这大猴子来到;

    这些英雄聚拢起来,

    在战场上把他围绕。 (6.44.9)

    那一些猴子头领,

    看到哈奴曼来到;

    有了这有力的靠山,

    他们的力量更增高。 (6.44.10)

    哈奴曼来到了那里,

    样子像是一座大山;

    阿甘波那用箭雨射他,

    好像因陀罗用水下雨一般。 (6.44.11)

    箭雨落到他身上,

    他根本不管那些利箭;

    这大力猴子下定决心,

    把阿甘波那来斩。 (6.44.12)

    风神的儿子哈奴曼,

    这威猛的猴子含着笑,

    向那个罗刹猛冲过去,

    好像把大地动摇。 (6.44.13)

    他纵声猛烈吼叫,

    他身上燃烧着威光;

    他的样子不可抗御,

    好像燃烧着的太阳。 (6.44.14)

    他知道自己没有兵器,

    他心里充满了怒气;

    他撕下来了一片大山,

    这猴子头领施展威力。 (6.44.15)

    风神的儿子用一只手,

    抓住了那一座大山;

    这威猛的猴子狂吼,

    他把大山往复旋转。 (6.44.16)

    他就这样奋力冲向

    阿甘波那罗刹头子;

    就好像堡垒的破坏者[128]

    战场上用金刚杵打那牟质[129] 。 (6.44.17)

    阿甘波那看到了,

    那座山峰飞到空中;

    他从远处用新月形的箭,

    射碎了那一座山峰。 (6.44.18)

    那座山峰在空中,

    被罗刹的箭射碎;

    看到它碎落下来,

    哈奴曼暴跳如雷。 (6.44.19)

    这个猴子怒火中烧,

    他走近一棵马耳树;

    像是一座高峻的大山,

    他迅速地把它拔出。 (6.44.20)

    这个有大光辉的猴子,

    拿着粗干的马耳树;

    他在战场上笑了一笑,

    满怀怡悦把树挥舞。 (6.44.21)

    他飞速地奔向前去,

    用大力把一些树碎劈;

    极端忿怒的哈奴曼,

    用四只脚踩碎大地。 (6.44.22)

    哈奴曼杀死了那些大象,

    连同象奴、车子和车夫;

    这聪明睿智的猴子,

    杀死了罗刹和步卒。 (6.44.23)

    哈奴曼在战场上,

    就像忿怒的死神;

    他能夺走人们的生命,

    罗刹看到他四散逃奔。 (6.44.24)

    他怒气冲冲跑了过来,

    罗刹们看到他丧了胆;

    那英雄的阿甘波那,

    暴跳如雷,吼声震天。 (6.44.25)

    他射出了利箭十四支,

    支支能穿透人的身躯;

    阿甘波那射穿了

    英勇哈奴曼的身体。 (6.44.26)

    哈奴曼浑身上下,

    被雨点般的箭射中;

    这英雄看上去就好像

    一座长满了树的山峰。 (6.44.27)

    他又拔起了另一棵树,

    他施展了无上的威力;

    看准了罗刹头子阿甘波那,

    对着他的脑袋投了过去。 (6.44.28)

    那高贵尊严的猴子,

    一怒之下拔起大树,

    打到这个罗刹头上,

    罗刹倒在地上亡故。 (6.44.29)

    看到那一个罗刹头子,

    阿甘波那被杀倒地亡故,

    所有的罗刹都吓了一跳,

    好像地震中的大树。 (6.44.30)

    这一群被打败的罗刹,

    丢掉了手中拿的兵器,

    一齐跑向那座楞伽城,

    猴子们跟踪追击。 (6.44.31)

    他们被打败头发散乱,

    他们慌慌张张心慌意乱;

    累得汗水全身都流满,

    喘着气向四面八方乱窜。 (6.44.32)

    他们互相推挤践踏,

    战战兢兢地进了城;

    他们不时回头望望,

    他们吓得惊魂不定。 (6.44.33)

    罗刹们跑进了楞伽城,

    那些力量很大的猴子,

    全都跑到一起来了,

    对哈奴曼赞扬备至。 (6.44.34)

    哈奴曼心里很高兴,

    他也向猴子们回敬;

    哈奴曼品质很高贵,

    这样做合理合乎人情。 (6.44.35)

    猴子们求胜心高,

    他们拼命大声吼叫;

    还有一些罗刹活着,

    猴子想把他们消灭掉。 (6.44.36)

    风神的儿子,

    杀死那罗刹;

    这个大猴子

    享受英雄荣华。

    就像毗湿奴,

    在那战场上,

    把可怕的灭敌[130]

    大阿修罗杀死一样。 (6.44.37)

    成群的天神,

    向猴子敬礼;

    还有大力罗什曼那,

    也有罗摩自己。

    以须羯哩婆为首的

    众家猴子头领,

    大力的维毗沙那,

    也向猴子致敬。 (6.44.38)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十四章终

    第四十五章

    听到阿甘波那被杀,

    罗刹头子怒火中烧;

    他脸上愁云满布,

    对着那些伙伴们瞧。 (6.45.1)

    他在心里想了一会,

    又同大臣们议论商讨;

    然后他巡行楞伽城,

    把所有的部队都瞧一瞧。 (6.45.2)

    成群的罗刹把守这城,

    很多部队围绕着它;

    他看到了楞伽全城,

    幡和幢到处遍插。 (6.45.3)

    罗刹主子罗波那,

    看到全城被包围起来;

    对英勇的钵罗诃私陀,

    他不耐烦地把话说开: (6.45.4)

    “这座城突然被围困,

    它受到的压力不小;

    擅长战斗者!想解救它,

    我看只有战斗路一条。 (6.45.5)

    只有我同鸠槃羯叻拿,

    只有你,我的将军,

    只有因陀罗耆和尼空波,

    才能把这重担担在身。 (6.45.6)

    你要率领一支军队,

    迅速地离开这里;

    冲向那些猴子们,

    为了夺取胜利。 (6.45.7)

    只要你一走出去,

    猴军就会动摇;

    一听到罗刹吼叫,

    他们就四散奔逃。 (6.45.8)

    猴子们天性摇摆不定,

    没有训练,心思浮动;

    他们受不住你的怒吼,

    像大象受不住狮子吼声。 (6.45.9)

    只要兵卒一逃跑,

    罗摩和罗什曼那,

    钵罗诃私陀!就要投降,

    无依无靠没办法。 (6.45.10)

    灾难并不肯定会有,

    幸福也不肯定会无;

    你认为什么对我好,

    什么是祸,什么是福?” (6.45.11)

    军队统帅钵罗诃私陀,

    听完了罗波那说的话;

    好像是对阿修罗王,

    他连忙把罗刹王回答: (6.45.12)

    “国王呀!我们从前

    同善良的大臣讨论过;

    我们互相检查了一下,

    我们中间起过风波。 (6.45.13)

    我当时的决心是,

    最好是送还悉多;

    我们没有送还她,

    现在就爆发了战火。 (6.45.14)

    你经常加恩于我,

    赐给我财物和邸宫;

    用各种温语把我安慰,

    到了此时我怎能不尽忠? (6.45.15)

    我不要保卫自己的性命,

    我也不要妻子和财物;

    请你看着我去牺牲吧,

    战场上我为你把生命献出。” (6.45.16)

    这个统帅就是这样,

    对主子罗波那开了言;

    钵罗诃私陀回头告诉军官,

    这些军官正在他面前: (6.45.17)

    “那些猴子在战场上

    被我的霹雳箭射杀;

    今天就让那些飞鸟

    把他们的鲜血喝干吧!” (6.45.18)

    听到钵罗诃私陀的吩咐,

    那些军官都慌了神;

    他们就在罗刹的宫中,

    集合起罗刹的大军。 (6.45.19)

    楞伽城一转眼的工夫,

    就挤满了罗刹英雄;

    他们高举各种兵器,

    好像大象挤满其中。 (6.45.20)

    有的罗刹在那里祭火,

    有的罗刹向婆罗门敬礼;

    香气氤氲的和风,

    吹来了阵阵奶油香气。 (6.45.21)

    他们受到了告别的祝福,

    他们戴起各样的花环;

    那些罗刹心里都兴奋,

    他们做好准备出去迎战。 (6.45.22)

    手里执弓,身上穿铠甲,

    罗刹们迅速地跳跃;

    他们看着国王罗波那,

    他们围着钵罗诃私陀。 (6.45.23)

    他们向国王致过敬,

    敲起了可怕的大鼓;

    钵罗诃私陀登上神车,

    车子做好了战斗部署。 (6.45.24)

    车子上套着飞驰的骏马,

    车夫的技术都完全成熟;

    声音就像大块的云彩,

    又像月光那样光辉耀目。 (6.45.25)

    车子上装饰着龙幢,

    构造精致有挡泥板下罩;

    上面张着黄金的网,

    好像在光辉中微笑。 (6.45.26)

    迫于罗波那的命令,

    钵罗诃私陀登上了车;

    他迅速走出楞伽城,

    罗刹大军把他围着。 (6.45.27)

    响起了大鼓的声音,

    好像是云层里的雷鸣;

    也听到海螺的吹奏声,

    总司令正在出征。 (6.45.28)

    罗刹们走在前面,

    发出了可怕的吼声;

    他们个子大,长得可怕,

    他们是钵罗诃私陀的随从。 (6.45.29)

    他被大军围拥着,

    走出了城的东门;

    可怕的大军浩浩荡荡,

    样子像是一个象群。 (6.45.30)

    大军像海洋中的怒涛,

    把他团团围住;

    钵罗诃私陀迅速走出,

    像死神那样忿怒。 (6.45.31)

    由于他那进军的声音,

    还有罗刹们的吼声,

    楞伽城内所有的生物,

    齐声鼓噪又怪鸣。 (6.45.32)

    那些吃肉喝血的猛禽,

    展翅飞入无云的天空;

    它们对准了这辆车子,

    在右边划着圈子飞行。 (6.45.33)

    可怕的豺狗在嗥叫,

    口吐着火光一条一条。 (6.45.34)

    彗星从天空里落下,

    剧烈的暴风吹起来;

    星星互相扭在一起,

    一点也露不出光彩。 (6.45.35)

    云彩里落下了血雨,

    把前卫的兵卒浇灌;

    大鹫落在旗杆顶上,

    把脸转向南面。 (6.45.36)

    那御者投入战斗,

    那骑在马上的御者,

    那条刺棒从他手里,

    频频地往下滑落。 (6.45.37)

    他这番难得的进军,

    原来是光辉充满;

    一转眼就黯然无光,

    马在平地上也跌翻。 (6.45.38)

    钵罗诃私陀冲出来,

    他以残酷有力著名;

    猴军拿着各种兵器,

    对准他向前猛冲。 (6.45.39)

    于是在那一群猴子里面,

    爆发出一阵混乱的闹声;

    他们劈开了许多大树,

    他们把很重的石头拿在手中。 (6.45.40)

    两支斗志昂扬的部队,

    一边是罗刹,一边是猴;

    都想把对方杀死,

    他们迅猛,棋逢对手;

    他们相互吼叫挑战,

    到处可闻巨大的叫吼。 (6.45.41)

    于是钵罗诃私陀,

    在猴军阵前站立;

    这个糊涂家伙,

    偏想夺取胜利。

    他走入了猴军,

    猴军愈来愈猛;

    就像一只飞蛾,

    纵身扑入火中。 (6.45.42)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十五章终

    第四十六章

    钵罗诃私陀走了出来,

    他样子可怕力量可怖;

    他个子极大,嗥叫着,

    被一群罗刹团团围住。 (6.46.1)

    猴子大军看到了他,

    军中全是凶猛强壮的猴子;

    他们心里怒火中烧,

    把钵罗诃私陀咒骂不止。 (6.46.2)

    剑、短枪、标枪[131] 和箭,

    还有插杵,也有杵,

    钉头锤、门闩和牌枪,

    还有各种各样的斧。 (6.46.3)

    还有各种各样的弓,

    求胜的罗刹拿在手中;

    这些兵器照亮了猴军,

    罗刹们猛烈向前冲。 (6.46.4)

    那些猴子头领抓起了

    许多又宽又长的石头,

    还有很多开花的大树,

    这些猴子头领渴望战斗。 (6.46.5)

    他们互相撞在一起,

    爆发了一场大战;

    有的投出了石头雨,

    有的射出了如雨的箭。 (6.46.6)

    很多罗刹在战斗中,

    把很多猴子头领杀;

    很多猴子杀死了

    很多很多的罗刹。 (6.46.7)

    有的是被石头砸死,

    有的是被轮子,

    有的是被门闩打中,

    有的是被斧子。 (6.46.8)

    有的不能喘气了,

    被打倒躺在地上;

    有的心被打碎,

    被成串的箭射伤。 (6.46.9)

    有的被剑劈成两半儿,

    躺在地上浑身颤抖;

    猴子们被罗刹用叉

    在肋骨上戳了一个口。 (6.46.10)

    那些怒气冲冲的猴子,

    被潮水般的罗刹四面包围;

    他们用山峰般的大树,

    把他们在地上砸碎。 (6.46.11)

    他们被手掌和拳头打伤,

    这手掌像霹雳一般;

    他们嘴里吐出了鲜血,

    牙齿和眼睛都被打烂。 (6.46.12)

    猴子和罗刹在搏斗中,

    都发出了凄惨的叫声;

    有的也发出狮子吼,

    这声音闹闹轰轰。 (6.46.13)

    那些猴子们和罗刹们,

    怒气冲冲走向死亡;

    他们那残酷的眼珠直转悠,

    他们干事好像无所恐惧一样。 (6.46.14)

    那兰陀伽[132] 和鸠槃诃奴[133]

    摩诃那陀[134] 和商牟那陀[135]

    都是钵罗诃私陀的伙伴,

    他们杀死了猴子很多。 (6.46.15)

    他们飞快地冲上前来,

    他们把猴子来杀;

    拿起一块山岳般的大石头,

    陀毗毗陀杀死那兰陀伽。 (6.46.16)

    那个猴子杜哩牟伽,

    又拔起了一棵大树,

    把罗刹商牟那陀打倒,

    他的手非常敏捷迅速。 (6.46.17)

    阎婆梵也发了火,

    他抓起一块大石头,

    这忿怒的猴子投了出去,

    对准摩诃那陀的胸口。 (6.46.18)

    罗刹达罗走近了

    威猛鸠槃诃奴的身旁;

    用一棵树打中他的头,

    这罗刹立刻命丧死亡。 (6.46.19)

    钵罗诃私陀忍耐不住,

    他登上了自己的车子;

    他手里拿着一张弓,

    残酷地把猴子射死。 (6.46.20)

    从这两支大军中间,

    发出了一阵阵的喧声;

    好像是咆哮的大海,

    又像是一阵旋风。 (6.46.21)

    钵罗诃私陀擅长战术,

    射出的箭像怒涛一般;

    他消灭了很多猴子,

    在战斗中他怒发冲冠。 (6.46.22)

    猴子和罗刹的尸体,

    在那大地上积满;

    看上去凄惨可怕,

    好像是倒塌的群山。 (6.46.23)

    广阔的土地看上去

    被鲜血的河流遮盖;

    就好像在摩陀婆月[136] 里,

    波罗娑树繁花盛开。 (6.46.24)

    被杀的英雄是堤岸,

    折断的兵器是大树,

    潮般的鲜血是流水,

    像阎罗王河那样流注。 (6.46.25)

    肝和脾是河的淤泥,

    散碎的内脏是荇藻,

    砍下来的脑袋是游鱼,

    肢体就是河边绿草。 (6.46.26)

    挤满了的大鹫[137] 就是天鹅,

    来到的苍鹭就是鸿,

    尸体肥油就是泡沫,

    阴森的嗥叫就是水声。 (6.46.27)

    这条河坏人难以渡过,

    这条河就是这个战场;

    它像是阴间的一条河,

    天鹅和鸿雁挤满中央。 (6.46.28)

    罗刹们和猴子头领,

    都渡过这条难渡的河;

    好像象群的领头象,

    把挤满荷花的池塘渡过。 (6.46.29)

    钵罗诃私陀在车上站,

    射出的箭像潮水一般;

    尼罗很快就看到了他,

    他正把猴子们来摧残。 (6.46.30)

    钵罗诃私陀冲了上来,

    他是极端难以制服;

    这个精力旺盛的大猴子,

    想把他来砸,拔起一棵树。 (6.46.31)

    这个罗刹头子被打中,

    怒气冲冲狂吼震天;

    他对准了猴子将军,

    射出了箭像雨一般。 (6.46.32)

    他没有法子抵挡这箭,

    他闭起眼睛来忍受;

    就像秋雨迅速来到,

    忍受秋雨的一只公牛。 (6.46.33)

    钵罗诃私陀箭雨难抵挡,

    尼罗就是这样来忍受住;

    他闭上了自己的眼睛,

    不管这箭雨多么残酷。 (6.46.34)

    尼罗终于被箭雨激怒,

    他抓起一棵大娑罗树,

    杀死了钵罗诃私陀一匹马,

    这些像心思一般迅速。 (6.46.35)

    统帅钵罗诃私陀,

    手里的弓被打掉;

    他抓起了可怕的杵,

    从战车上往下跳。 (6.46.36)

    这两个军队的统帅,

    怒气冲冲,矫健异常;

    身上流着血站在那里,

    好像两只被撕裂的大象。 (6.46.37)

    用非常锐利的大牙,

    他们俩互相碰撞;

    他们的行动像狮虎,

    他们俩同狮虎一样。 (6.46.38)

    这两个英雄都想胜利,

    在战斗中决不退缩;

    他们俩都渴求令誉,

    就像苾力特罗和因陀罗。 (6.46.39)

    钵罗诃私陀使尽全力,

    投出了一个杵,

    打在尼罗的额上,

    使他血流如注。 (6.46.40)

    他全身四肢都流满了血,

    他抓起一棵很大的树;

    照准钵罗诃私陀的心投去,

    这只大猴子真发了怒。 (6.46.41)

    罗刹不考虑这些打击,

    他抓起了一个大杵;

    对准有力的猴子尼罗,

    这有力的罗刹把杵投出。 (6.46.42)

    这只大猴子看到了

    罗刹疯狂地向前猛冲;

    他行动十分迅捷,

    把一块大石抓在手中。 (6.46.43)

    钵罗诃私陀好勇斗狠,

    他用杵当兵器来打仗;

    尼罗迅速地投出石头,

    正打在他的头顶上。 (6.46.44)

    这一块可怕的石头,

    被猴子投了出来;

    把钵罗诃私陀的脑袋,

    打得破成了几块。 (6.46.45)

    罗刹丢掉了性命和荣华,

    他丢掉了本质和感官;

    他一下子躺倒在地上,

    像断了根的大树一般。 (6.46.46)

    他的头被打碎了,

    鲜血从里面往外流;

    血从他身体内流出来,

    像小溪流出山沟。 (6.46.47)

    钵罗诃私陀被尼罗杀死,

    罗刹们都失掉威风;

    那一支不可动摇的大军,

    迅速逃回楞伽城。 (6.46.48)

    统帅既然被杀亡故,

    罗刹们都挺立不住;

    好像是堤防已溃,

    那水就往外流注。 (6.46.49)

    统帅既然被杀死,

    罗刹们就都泄了气;

    他们走回了帝都,

    个个都沉默不语。 (6.46.50)

    有大力的尼罗,

    就这样得了胜;

    他受到了赞扬,

    由于自己的战功。

    他见到了罗摩,

    还有罗什曼那;

    这个猴子头领,

    快乐得怒放心花。 (6.46.51)

    《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十六章终

    第四十七章

    罗刹的统帅,

    被猴子的头领,

    就这样杀掉,

    在激烈战斗中。

    罗刹国王的军队,

    拿着可怕的武器;

    迅猛像大海一样,

    现在四下里逃避。 (6.47.1)

    罗刹们走进去

    禀报罗刹国主子,

    说火神的儿郎,

    已把将军杀死。

    听完他们说的

    这样一个消息,

    这罗刹国国王

    气得暴跳不已。 (6.47.2)

    听到钵罗诃私陀,

    在战斗中阵亡,

    他心里又是担忧,

    又是气得发慌;

    他对那些罗刹,

    就把话来说,

    就像那对神兵

    说话的因陀罗: (6.47.3)

    “我的这一位将军,

    曾把因陀罗大军消灭;

    现在连同随从和大象被摧毁,

    我们不能把敌人轻蔑。 (6.47.4)

    我现在要亲自出马,

    在阵前斗上几个回合;

    消灭敌人,寻求胜利,

    我不能把机会错过。 (6.47.5)

    罗摩和罗什曼那,

    还有那一支猴子大军;

    就像烈火把森林焚烧,

    我今天用箭潮焚毁他们。” (6.47.6)

    说完了这一番话,

    这个天老爷的仇敌,

    登上了一辆战车,

    这车子光辉神奇。

    成群的骏马,

    套在车子前面;

    由于他的威德,

    这车子光辉闪闪。 (6.47.7)

    螺声和大鼓声,

    还有铜鼓声,

    又响起了阵阵

    狮子的吼声;

    还有赞歌声,

    一齐把他颂;

    这罗刹国王,

    今天要出征。 (6.47.8)

    成群的罗刹头子,

    围护着罗刹国王;

    他就像众神之主

    噜捺罗一样。

    罗刹样子像山岳,

    又好像是太阳;

    他们都吃肉喝血,

    眼睛里闪着火光。 (6.47.9)

    大力的罗刹王,

    走出了那城门;

    一下子看到了

    那支猴子大军。

    猴子们闹闹轰轰,

    像是大海涛声;

    大树和石头,

    高高举在手中。 (6.47.10)

    那罗刹大军,

    非常威武雄壮;

    罗摩抬眼看到它,

    他的胳臂像龙王。

    他跟随着军队,

    他的光辉无量;

    他对维毗沙那,

    这优秀战士把话讲: (6.47.11)

    “带着各种兵器,

    带着各种旗帜,

    牌枪、刀、插杵,

    还带着轮子;

    带着很多大象,

    个个像山王一般;

    这是谁的军队,

    这样无畏不可摇撼?” (6.47.12)

    听完了罗摩的话,

    维毗沙那把话讲;

    他的勇气与精力,

    同天帝释一样;

    他向罗摩解释,

    这一支优秀部队,

    都是高贵的罗刹,

    在罗刹中是首魁: (6.47.13)

    “那个高贵尊严的,

    肩膀像是大象;

    他的面色发红,

    宛如初升的太阳;

    他压弯大象的头,

    他正往外出发;

    国王!你要知道,

    他就是阿甘波那[138] 。 (6.47.14)

    那个坐在车上的,

    旗子上画着兽王;

    他掀动着大弓,

    像帝释的弓一样;

    他像一只大象,

    大牙又弯又长;

    他名叫因陀罗耆,

    是罗刹的首长。 (6.47.15)

    那个乘车持弓的,

    非常威猛勇敢;

    他像大山宾阇耶,

    又像陀窣陀、摩亨陀罗山;

    他掀动着大弓,

    那弓无与伦比;

    他名叫阿底伽耶[139]

    个子高得离奇。 (6.47.16)

    那个高贵尊严的,

    眼睛红得像朝阳;

    他骑着一只大象,

    铃铛声声震响;

    他骑在象背上,

    他残酷地吼叫着;

    这一个英雄,

    名叫摩护陀罗。 (6.47.17)

    那一个骑在马上,

    马驮着黄金鞍;

    他红得好像是

    夕照中的云山;

    手里拿着牌枪,

    耀眼光辉闪闪;

    他就是毕舍遮,

    飞行像闪电一般。 (6.47.18)

    那一个手里拿着

    锋利的插杵;

    闪着耀眼光辉,

    迅捷像紧加罗金刚杵;

    他个子高得像山,

    他在公牛背上骑坐;

    他走了出来,

    名叫底哩尸罗娑。 (6.47.19)

    那一个的样子,

    好像是太阳;

    名字叫作鸠槃,

    有宽阔的胸膛;

    他小心谨慎,

    旗子上画着蛇王;

    他又是摇晃又是弯

    那手中的弓一张。 (6.47.20)

    那一个手里拿着,

    带着烟的门闩;

    上面装饰着黄金钻石,

    一片光辉闪闪;

    他走了出来,

    他是罗刹的旗帜;

    他名叫尼空波,

    专干惊奇的事。 (6.47.21)

    那一个坐在车上,

    车上有弓、刀、箭;

    上面插着旗子,

    闪烁像火一般。

    他登上那辆车子,

    看上去激动兴酣;

    他名叫那兰陀伽[140]

    用山峰来作战。 (6.47.22)

    在那一个的身旁,

    罗刹是各种各样;

    面孔像老虎、骆驼,

    又像象王和兽王;

    眼睛歪歪斜斜,

    样子丑怪可怕;

    他甚至能够

    把天神的傲气煞。 (6.47.23)

    一柄遮阳伞,

    白得像月光;

    颜色白又净,

    伞骨细又长;

    他是高贵的

    罗刹国国王;

    群魔围着他,

    像噜捺罗一样。 (6.47.24)

    他戴着王冠,

    他戴着耳环;

    他像是山王

    宾阇耶大山;

    他战胜因陀罗,

    他制服了阎摩;

    这个罗刹头子,

    太阳一般闪烁。” (6.47.25)

    对灭敌的维毗沙那,

    罗摩又把话来说:

    “哎呀!罗刹主子罗波那,

    真正威武光辉闪烁。 (6.47.26)

    像太阳一样不可逼视,

    罗波那闪耀着光辉;

    他那洋溢着光辉的形象,

    我清清楚楚看在眼内。 (6.47.27)

    连神仙和檀那婆的英雄们,

    都不可能有这样的形象;

    罗刹王的这一副仪表,

    他们都没有法子比得上。 (6.47.28)

    那些有大力量的战士,

    个个都像是大山;

    个个都用山峰当兵器,

    所有他的战士都光辉闪闪。 (6.47.29)

    这个罗刹主子闪着光,

    成群罗刹把他围在中间;

    罗刹都力量猛,个子大,

    活像那死神下到凡间。” (6.47.30)

    威武的罗摩说完了话,

    手执大弓在那里站;

    他抽出了至高无上的箭,

    罗什曼那跟在身后边。 (6.47.31)

    那高贵尊严的

    罗刹群的主子,

    又对大力罗刹

    把话来说知:

    “在那城门旁边,

    在那些园子里,

    你们都要保卫,

    心里不要恐惧。” (6.47.32)

    他遣散了罗刹,

    遵照他的指示,

    罗刹一下子散开,

    回到自己的位子。

    他立刻冲进了

    怒涛般的猴群;

    好像一条大鱼

    向大海狂涛中前进。 (6.47.33)

    那个群猴之王

    忽然间看见,

    罗刹头子拿着弓

    冲到自己眼前,

    他拔起一座山,

    连忙起来应战,

    对准罗刹头子,

    奋勇冲向他身边。 (6.47.34)

    他抓起一座山,

    山上有很多树,

    对准了罗刹头子,

    把那座山投出;

    罗刹忽然看到

    飞到头上的大山;

    拔出金尾箭,

    把大山射穿。 (6.47.35)

    那一座山峰,

    树木在上面生长;

    被利箭射穿了

    一下子落在地上。

    罗刹世界的主子,

    射出了一支箭;

    这箭像大毒蛇,

    又像死神一般。 (6.47.36)

    他抓出了一支箭,

    这支箭快速如风;

    上面闪着火花,

    又像火焰一般红;

    这箭飞驶向前,

    像天帝的金刚杵;

    想杀死须羯哩婆,

    他心里发怒。 (6.47.37)

    罗波那的双臂,

    射出了这支箭;

    美妙就像金刚杵,

    头上锋利光闪闪;

    射中了须羯哩婆,

    飞速把他射穿;

    好像战神把箭射,

    射碎羯兰竭大山[141] 。 (6.47.38)

    这英雄中了箭,

    陷入了昏迷中;

    突然倒在地下,

    嘴里呻吟不停。

    看到他昏迷,

    又在地上倒;

    那一群恶魔,

    兴奋大声嗥。 (6.47.39)

    迦婆刹、迦婆耶、

    苏檀湿特罗[142]

    还有哩舍婆、

    殊底年伽、那罗,

    身躯突然长高,

    把石头抓在手中,

    对准罗刹头子,

    猛力向前直冲。 (6.47.40)

    这个罗刹头子,

    射出了一连串的箭,

    使他们的打击

    一个都没能实现。

    连那些猴王,

    也被箭射伤;

    箭尾装饰着纯金,

    看上去彩色辉煌。 (6.47.41)

    那一些猴王,

    形象非常可怕;

    他们中箭倒地,

    这箭连天神也杀;

    那支猴子大军,

    英勇真真雄壮;

    魔王把它遮蔽,

    用射出去的箭网。 (6.47.42)

    为首的英雄,

    都被杀倒地;

    无不大声嗥叫,

    他们惊恐不已。

    这一群猴子,

    被罗波那射伤;

    他们跑向罗摩,

    请求他来帮忙。 (6.47.43)

    高贵尊严的罗摩,

    这优秀的弓箭手;

    手里拿着弓,

    一下子站起来走。

    罗什曼那走上来,

    他双手合十;

    对罗摩说话,

    把最高敬意致: (6.47.44)

    “您确确实实能够

    把那个坏蛋杀死;

    主子!您下命令吧!

    让我把他去收拾。” (6.47.45)

    罗摩真正勇敢又光辉,

    他对罗什曼那把话说:

    “罗什曼那!你去吧!

    你要尽心竭力去肉搏。 (6.47.46)

    罗波那真正威风凛凛,

    在战斗中威力惊人;

    他发怒三个世界挡不住,

    这一点是毫无疑问。 (6.47.47)

    要搜求他的弱点,

    把自己的弱点掩蔽;

    你要小心又注意,

    用眼睛和弓保卫自己。” (6.47.48)

    听完了罗摩说的话,

    他向罗摩敬礼又拥抱他;

    罗什曼那向罗摩告别,

    然后向着战场出发。 (6.47.49)

    那一个罗波那,

    可怕的弓光辉闪闪;

    他射出了箭雨,

    把猴子们遮掩。

    猴子们的身躯,

    一个个都被射穿;

    哈奴曼双臂像象鼻,

    他把这魔王看。 (6.47.50)

    有大光辉的哈奴曼,

    风神的儿子看到了他;

    他挡住了恶魔的箭雨,

    勇猛地冲向罗波那。 (6.47.51)

    他冲到了他的车前,

    他举起了自己的右臂;

    开口对他说了话,

    聪明的哈奴曼对他威逼: (6.47.52)

    “天神、檀那婆和乾闼婆,

    夜叉再加上那些罗刹,

    被你折服,梵天赐你不死,

    对猴子们你却应当害怕。 (6.47.53)

    我现在举起右臂,

    顶上有五个手指头,

    我要从你的身上,

    把你那条狗命取走。” (6.47.54)

    听完了哈奴曼的话,

    威猛可怕的罗波那,

    气得两眼都发了红,

    怒气冲冲用话回答: (6.47.55)

    “赶快放心大胆地打吧!

    愿你得到牢固的名誉;

    你的勇敢是著名的,

    猴子!我要消灭你。” (6.47.56)

    听完了罗波那把话说,

    风神的儿子又说了话:

    “你回想一下吧!我从前

    曾经杀死你的儿子阿刹。” (6.47.57)

    罗刹主子罗波那,

    大力恶魔听了这话,

    对准哈奴曼的胸口,

    猛烈地打了一下。 (6.47.58)

    哈奴曼受了这一击,

    频频地摇摇晃晃;

    他不禁勃然大怒,

    回敬了魔王一掌。 (6.47.59)

    这高贵的魔王受到了

    这猴子的一巴掌;

    十头恶魔摇晃起来,

    好像地震时大山一样。 (6.47.60)

    看到那魔王罗波那,

    在搏斗中被巴掌打得苦;

    仙人、猴子和悉陀,

    还有神仙、阿修罗都欢呼。 (6.47.61)

    有大精力的罗波那,

    精力稍稍恢复把话说:

    “你是好样的!猴子!

    你配得上同我斗上几个回合。” (6.47.62)

    听完了罗波那的话,

    风神的儿子又把话说:

    “呸!还说什么我英勇!

    罗波那!你竟然还活着。 (6.47.63)

    傻瓜!你吹什么牛皮!

    现在你再打我一掌;

    我的这一个拳头,

    就要送你见阎王。”

    风神儿子这一番话,

    气得魔王怒火万丈。 (6.47.64)

    他气得眼睛发了红,

    拼命把右手举起;

    对准了猴子的胸口,

    英勇魔王猛力一击;

    哈奴曼胸口上挨了打,

    他又晃荡起来不停息。 (6.47.65)

    看到那有大力量的

    哈奴曼吃苦力弱;

    这魔王又用战车

    猛力地冲向尼罗。 (6.47.66)

    他对准这猴军将领,

    射出了许多利箭;

    这些箭可怕像毒蛇,

    能把敌人的皮肤射穿。 (6.47.67)

    这个猴军将领尼罗,

    魔王的箭射在身上;

    他做一只手抓起石头,

    瞄准了投向罗刹王。 (6.47.68)

    高贵尊严的哈奴曼,

    这英勇的猴子恢复过来;

    他求战心切抬眼四望,

    满怀怒气把话说开: (6.47.69)

    那个罗刹头子罗波那,

    正在同尼罗交锋;

    现在就向他冲击,

    这是不应做的事情。 (6.47.70)

    有大威力的罗波那,

    射出了七支利箭;

    把那座山峰射碎,

    它倒塌在尘埃间。 (6.47.71)

    这一个猴子将领,

    看到山峰被射穿,

    这杀敌英雄发了火,

    好像劫末的烈焰。 (6.47.72)

    猴子尼罗在搏斗中,

    投出了开花的马耳树、

    陀婆、娑罗和芒果树,

    还有其他许多大树。 (6.47.73)

    罗波那用箭射碎了

    所有的这一些大树;

    他又对火神之子尼罗,

    把阵阵箭雨射出。 (6.47.74)

    箭雨淋到了他身上,

    好像大山遮满云彩;

    他一下子把身躯变小,

    落到旗子顶上来。 (6.47.75)

    看到那火神的儿子,

    站在那旗子顶上;

    尼罗在那里狂吼,

    罗波那怒火万丈。 (6.47.76)

    在旗子顶上、弓顶上,

    猴子又跳上宝冠顶;

    罗什曼那和哈奴曼,

    还有罗摩看到都吃惊。 (6.47.77)

    猴子忽然间变小了,

    连罗波那也很吃惊;

    他投出了一件法宝,

    像火一般神奇闪红。 (6.47.78)

    猴子头领乐得汗毛直竖,

    他们高兴得大声叫嚷;

    看到罗波那在战场上,

    被变小了的尼罗弄得紧张。 (6.47.79)