他隐藏起身子射出箭,
这些箭像那霹雳一样。 (6.34.29)
这个罗刹生了气,
射出了可怕的毒蛇箭;
对准了罗摩和罗什曼那,
要把他们的全身射穿。 (6.34.30)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十四章终
第三十五章
那一个光辉的王子,
英武雄健的罗摩,
下令给他的十员上将,
把因陀罗耆的踪迹搜索: (6.35.1)
须私那的两个儿子、
猴子头领尼罗、
波林的儿子鸯伽陀、
行动迅捷的舍罗婆、 (6.35.2)
毗那陀[115] 和阎婆梵、
有大力的婆奴钵罗私陀[116] 、
哩舍婆和哩舍婆塞犍陀[117] ,
消灭敌人者命他们去做。 (6.35.3)
这些猴子兴奋起来,
拔起了可怕的大树;
纵身飞到天空里去,
到十方去寻找搜捕。 (6.35.4)
这些猴子行动迅急,
懂得兵器的因陀罗耆,
用更迅速的神箭,
挡住他们的冲击。 (6.35.5)
这些猴子行动可怕,
他们被大箭射伤;
他们看不到隐藏的罗刹,
像太阳被乌云遮住一样。 (6.35.6)
因陀罗耆渴望战斗,
射出去了许多利箭;
射到罗摩罗什曼那身上,
把他们的皮肤射穿。 (6.35.7)
罗摩、罗什曼那兄弟俩,
身躯长得结实坚强;
忿怒的因陀罗耆用蛇咬他们,
这些蛇变成了箭的模样。 (6.35.8)
他们身上很多鲜血,
从伤口里面流出;
他们俩看上去就像是
两棵开着花的金输迦树。 (6.35.9)
因陀罗耆眼圈发红,
身上黑得像黑眼药;
他把自己身子隐藏起来,
开口对他俩说道: (6.35.10)
“战斗时我隐藏身躯,
连三十三天主因陀罗,
也无法看到我接近我,
何况是你们这两个? (6.35.11)
罗摩你们兄弟两个,
已经中满了我射的箭;
我现在一下子大起来,
将送你们到阎王跟前。” (6.35.12)
他就这样把话说完,
对着罗摩和罗什曼那;
他又用箭射穿了他们,
大声吼叫心里乐开花。 (6.35.13)
他黑得像眼药膏,
他把那张大弓拉满;
在大战场上接二连三
发射出了可怕的箭。 (6.35.14)
他深知他俩身上的弱点,
他射出的那些利箭,
钻入罗摩、罗什曼那肤中,
这个英雄一再叫喊。 (6.35.15)
他们俩在两军阵前,
被箭雨牢牢地缚住;
他们俩什么也看不到,
甚至在一眨眼的工夫。 (6.35.16)
他们身上中了箭头,
全身四肢都被射穿;
好像大因陀罗的
断了绳摇动的旗杆。 (6.35.17)
这两个英雄皮肤被射穿,
摇摇摆摆痛苦不堪;
这两个保卫大地的弓箭手,
一下子倒在了地上面。 (6.35.18)
这两个英雄流满了血,
躺在阵亡英雄的床上;
全身都被利箭盖满,
痛苦得实在难当。 (6.35.19)
连一块大拇指宽的地方,
在他身上都受了伤;
没有一处没有中箭,
一直到手指头尖上。 (6.35.20)
残暴随意变形的罗刹,
已经杀死了他们两个;
鲜血从他们身上流出,
好像流水的两条长河。 (6.35.21)
罗摩首先倒了下去,
利箭射中身体裸露的地方;
罗刹因陀罗耆发了火,
从前对因陀罗打过胜仗。 (6.35.22)
铁箭和铁舌箭[118] ,
斧刃箭和鸯阇利迦[119] ,
牛牙箭和狮牙箭,
还有刀子射中了他。 (6.35.23)
他躺在英雄床上,
拿着弓已经没有弦;
弓柄从他手里往下滑,
在三个弯上有黄金镶嵌。 (6.35.24)
在罗刹的射程以内,
人中之雄倒在地上;
罗什曼那看到了他,
他对生命也绝了希望。 (6.35.25)
两个英雄被箭射,
现在倒在地上;
那一群猴子们
围站在他们身旁。
猴子们聚在一起,
以风神之子为首;
他们都非常痛苦,
又都非常发愁。 (6.35.26)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十五章终
第三十六章
猴子们四下里看了看,
下面看地,上面看天;
看到罗摩和罗什曼那,
兄弟俩身上射满了箭。 (6.36.1)
那个罗刹射出了箭,
像因陀罗下雨一样;
维毗沙那和须羯哩婆,
来到了这个地方。 (6.36.2)
尼罗、陀毗毗陀、曼陀、
须私那、须牟伽、鸯伽陀,
迅速地同哈奴曼一起,
在悲悼罗什曼那和罗摩。 (6.36.3)
他们俩呼吸慢,动也不动,
沐浴在鲜血流成的洼中;
躺在两张箭做成的床上,
身上遮满了箭,躺得直挺挺。 (6.36.4)
好像两条喘气的蛇,
一动不动在那里躺;
全身都流满了鲜血,
好像纯金做成的幢。 (6.36.5)
这两个英雄动也不动,
躺在阵亡英雄的床上;
头领们围绕着他们,
泪水充满了眼眶。 (6.36.6)
看到罗摩兄弟两个,
身上中箭倒了下来,
所有猴子同维毗沙那,
都痛苦得难忍难耐。 (6.36.7)
所有这些猴子们,
向天上和四面看了看;
罗波那的儿子有妖术,
他们在战场上看他不见。 (6.36.8)
维毗沙那了解这妖术,
因陀罗耆虽然隐起身躯,
他却能看到哥哥的儿子,
就在自己的眼前站立。 (6.36.9)
他的英勇没人赶得上,
战场上没有人比他强;
维毗沙那看到了他,
用神术把自己隐藏。 (6.36.10)
因陀罗耆看到自己的战绩,
又看到了罗摩兄弟两个,
他心里真是非常快乐,
于是开口对罗刹们把话说: (6.36.11)
“那两个有力量的人,
杀了突舍那和伽罗;
现在罗摩和罗什曼那,
被我的箭送去见阎罗。 (6.36.12)
这两个人没有办法
逃过我射出去的箭,
虽然他们带着神魔,
带来了成群的大仙。 (6.36.13)
我的父亲为了他们,
放不下心被忧愁熬煎;
在有三个更次的夜里,
他的身体连床也不沾。 (6.36.14)
整个楞伽城为了他们,
好像是条雨季涨水的河;
现在这无用的罪魁祸首,
已经被我送去见阎罗。 (6.36.15)
罗摩和罗什曼那的,
所有那些猴子们的
锐气已经彻底消灭,
就像那秋天的云气。” (6.36.16)
所有来到他跟前的罗刹,
他就这样对他们说了话;
又对准了那些猴子头领,
罗波那的儿子乱箭齐发。 (6.36.17)
他用利箭折磨猴子,
他想把他们吓倒;
这粗胳臂的罗刹头领,
纵声大笑,把话说道: (6.36.18)
“我用了可怕的箭雨,
在两军阵前射倒他俩;
这两兄弟躺在那里,
罗刹呀!你们放心吧!” (6.36.19)
他这样对罗刹说了话,
罗刹们打仗都很狡诈;
他们简直高兴得不得了,
对他的战绩怒放心花。 (6.36.20)
罗刹像雨云一般,
他们都纵声吼鸣;
他们知道罗摩被杀,
都向罗波那之子致敬。 (6.36.21)
他们看到了这两个人,
罗摩和罗什曼那一动不动;
躺在地上连气也不喘,
他们认为他俩已经命终。 (6.36.22)
因陀罗耆非常高兴,
他渴望战争胜利;
他让罗刹们都兴奋,
然后走进楞伽城里。 (6.36.23)
看到罗摩和罗什曼那
身体上全射满了箭;
须羯哩婆浑身上下
全都感到恐惧不安。 (6.36.24)
这一位猴王恐惧难安,
脸上流泪,焦忧不乐;
眼睛里也充满了忧愁,
维毗沙那对他把话说: (6.36.25)
“须羯哩婆!不要害怕了!
把你的眼泪抑制住;
现在战斗是这个样子,
胜负还没有最后定数。 (6.36.26)
如果我们的运气,
英雄呀!还保留一点,
罗摩和罗什曼那,
将会从昏迷中复元。 (6.36.27)
你自己同我失去首领,
猴子呀!要挺起腰板;
那些遵守真理达磨的人,
决不会被死亡吓瘫。” (6.36.28)
维毗沙那这样说了话,
就用沾了水的湿手,
从须羯哩婆的眼里,
把眼泪都一一抹走。 (6.36.29)
他这样用手抹了
聪明的猴王的脸;
他又开口说出了
适时而沉着的良言: (6.36.30)
“现在不是,群猴之王!
忧愁苦恼的时光;
连过多的爱如果不当,
也会把人引向死亡。 (6.36.31)
丢掉那些苦恼吧!
它会挫伤一切行动;
这些猴子罗摩是头领,
请把他的幸福想在心中。 (6.36.32)
你要认真保护罗摩,
一直等到他再复苏;
罗摩兄弟俩一苏醒,
我们的恐惧立刻排除。 (6.36.33)
对罗摩这是小事一端,
罗摩决不会就此毁灭;
他还有秀美的神色,
这对于死人极为难得。 (6.36.34)
因此,你自己要想开,
也要安慰自己的部队;
同时我也要再一次
把所有的兵卒去安慰。 (6.36.35)
猴子头领!这些猴子
都把眼睛睁得挺大;
他们吓得不知所措,
都互相咬耳朵说话。 (6.36.36)
看到我跑向那些兵卒,
鼓舞他们让他们喜欢;
让猴子们丢掉恐惧吧,
像丢掉用过的花环。” (6.36.37)
罗刹头领维毗沙那,
对须羯哩婆加以慰问;
他又走了去安慰
那一支逃散的猴军。 (6.36.38)
大幻术家因陀罗耆,
被全体罗刹军围拥;
他走去见他的父亲,
进了那一座楞伽城。 (6.36.39)
罗波那坐在那里,
他向他致敬双手合十;
把好消息禀报父亲,
罗摩兄弟已被杀死。 (6.36.40)
魔王高兴得站了起来,
在怀中搂住了自己的儿子;
罗波那在群魔面前,
听到敌人已被杀死。 (6.36.41)
他嗅了嗅儿子的头,
满怀喜悦把他来问;
父亲问到事情经过,
儿子就一一禀闻。 (6.36.42)
这魔王心里面
高兴得亢奋激动;
他听了儿子的话,
儿子力大无穷;
对罗摩的恐惧,
已经完全丢净;
他心里高兴非常,
向儿子再三致敬。 (6.36.43)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十六章终
第三十七章
罗波那的那个儿子,
大功告成回到楞伽;
猴子头领围着罗摩,
满怀愁绪守卫着他。 (6.37.1)
哈奴曼、鸯伽陀、尼罗、
须私那、俱牟陀、那罗、
迦阇、迦婆刹、迦婆耶、
舍罗婆、乾闼摩陀诺。 (6.37.2)
猴子头领阎婆梵、
兰帕、舍多波厘、钵里图,
还有一大部分猴兵。
用心守卫,手执大树。 (6.37.3)
猴子们抬起头来,
向四面八方眺望着,
连那青草稍微一动,
他们都认为是来了恶魔。 (6.37.4)
罗波那心里满意,
打发走了因陀罗耆,
他都召到跟前来,
那些看守悉多的魔女。 (6.37.5)
罗刹女们和特哩俱吒,
听到呼唤一齐来到;
那魔王满心高兴,
对罗刹女们说道: (6.37.6)
“你们走去告诉悉多,
因陀罗耆杀死罗摩兄弟两个;
让她到战场上去看一看,
你们把她送上云车。 (6.37.7)
她仗恃着他们两个,
不肯低头服侍我;
现在她丈夫和弟弟,
都已经在沙场上倒卧。 (6.37.8)
悉多不要再有什么顾虑,
她不要再有什么疑问;
她应该把我来服侍,
美丽首饰戴满全身。 (6.37.9)
她看到罗摩、罗什曼那,
今天已经死在战场上;
她再没有别的路可走,
她已经断绝了一切希望。” (6.37.10)
罗刹女们听完了
坏蛋罗波那的话,
立刻跑向补沙钵戈,
嘴里回答说:“好吧!” (6.37.11)
罗刹女们拉过云车,
遵照罗波那的命令;
她们走到悉多那里去,
悉多正在无忧树园中。 (6.37.12)
悉多正在花园里,
忆念丈夫怏怏不乐;
罗刹女走到她跟前,
把她扶上补沙钵戈。 (6.37.13)
悉多同特哩俱吒一起,
乘上那一辆补沙钵戈;
罗波那下令全楞伽城,
把幡幢到处悬挂着。 (6.37.14)
罗刹头子心里高兴,
在楞伽城里大声昭告:
“罗摩和罗什曼那,
已被因陀罗耆杀掉。” (6.37.15)
悉多同特哩俱吒一起,
乘坐云车往前飞去;
她看到整个猴子大军,
都已经被打倒在地。 (6.37.16)
她看到了那些罗刹,
个个高兴得怒放心花;
那些猴子却垂头丧气,
围看罗摩和罗什曼那。 (6.37.17)
她看到他们两个
在箭做的床上躺着;
罗摩和罗什曼那,
中了箭失去知觉。 (6.37.18)
两个英雄铠甲被穿透,
弓丢到了别的地方;
浑身上下盖满了箭,
躺在落满箭柄的地上。 (6.37.19)
她看到这英雄的兄弟俩,
这两个人中的骁雄;
悉多心里真正痛苦,
她嚎啕痛哭大放悲声。 (6.37.20)
她眼睛里泪水含满,
她心里愁苦难安;
她看到兄弟两个,
威力抵得上神仙;
他俩已经死掉,
她心里这样猜度;
她痛苦忧愁难忍,
就开口把话来说。 (6.37.21)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十七章终
第三十八章
她看到自己的丈夫被杀,
还有那个大力的罗什曼那;
悉多纵声嚎啕大哭,
痛苦忧愁把她折磨煞: (6.38.1)
“算命先生曾告诉我说,
我将生子,不会当寡妇;
今天罗摩却已被杀死,
他们的话骗人又糊涂。 (6.38.2)
他们说我将成为王后,
国王将举行萨特罗祭[120] ;
今天罗摩却已被杀死,
他们的话糊涂把人欺。 (6.38.3)
他们曾对我说过:
‘你将是英雄国王的主妇’;
今天罗摩却已被杀死,
他们的话骗人又糊涂。 (6.38.4)
算命先生曾告诉我说,
我身上有吉相瑞符;
今天罗摩却已被杀死,
他们的话骗人又糊涂。 (6.38.5)
一些妇女的双脚上,
如果有莲花的形象,
她们就会同丈夫一起,
被灌顶成为女王。 (6.38.6)
没有吉祥痣的低贱女人,
难得幸福,成为寡妇;
我看不到我自己
吉祥痣已被消除。 (6.38.7)
他们说的女子们的
那些莲花形象我都有;
今天罗摩却已被杀死,
这一切都证明是胡诌。 (6.38.8)
我的头发细直发蓝,
我的眉毛紧紧相连,
我的小腿圆而无毛,
我的牙齿细密无间。 (6.38.9)
我的鬓角、眼睛、手、脚、
足踝还有大腿都很匀称;
我的手指甲又圆又润,
我的手指头可爱又滑平。 (6.38.10)
我的乳房肥大而紧凑,
奶头都深陷进去;
我的肚脐深深下陷,
两胁和胸膛都隆起。 (6.38.11)
我的颜色美如摩尼,
我的汗毛柔软美丽;
人们都说我身上具有
十二个吉祥标记。 (6.38.12)
绵延不断,色如朝霞,
我手脚上有大麦粒标记;
懂得吉祥相的婆罗门,
都说我笑得很甜蜜。 (6.38.13)
深通相面术的婆罗门,
他们也都这样说;
说我将同丈夫共同灌顶,
现在一切都没有结果。 (6.38.14)
他俩扫荡了阇那私陀那,
他俩搜集了有关的情报;
越过了其深无底的大海,
在这牛蹄洼里被人杀掉。 (6.38.15)
婆楼那和火神的兵器,
因陀罗和风神的兵器,
还有神秘的法宝梵头,
他兄弟俩都掌握如意。 (6.38.16)
罗摩和罗什曼那像因陀罗,
他们是我的保护人两个;
他们在战场上中了妖术,
被看不见的人杀死丢下了我。 (6.38.17)
敌人在那战场上,
只要在罗摩视线以内,
即使他们行动快似心思,
也不能全命而归。 (6.38.18)
命运没有过重的负担[121] ,
死神是难以制胜;
否则罗摩和他弟弟,
就不会在战场上倒地丧命。 (6.38.19)
我不悲悼罗摩被杀,
我不悲悼罗什曼那,
我也不挂念我母亲,
像我把婆母那样记挂。 (6.38.20)
她总是念念不忘,
什么时候誓言告终;
她又可以把悉多、罗摩,
把罗什曼那看在眼中。” (6.38.21)
她这样哀伤悲悼,
罗刹女特哩竭吒却说:
“王后呀!不要难过!
你丈夫还活着。 (6.38.22)
我这样说的原因,
我就要告诉你说;
罗摩和罗什曼那
两兄弟都还活着。 (6.38.23)
如果统帅已经被杀,
战场上战士的头领,
不会这样怒不可遏,
不会这样兴奋从容。 (6.38.24)
如果他们俩已把命丧,
这一辆天宫里的车辆,
名字叫作补沙钵戈,
就不会把你来运装。 (6.38.25)
如果军队失掉了元戎,
它就会动摇不安;
它不会有什么斗志,
像失掉了橹的船。 (6.38.26)
现在这支军队仍然是
斗志昂扬,精神奋发;
它在保护着罗摩兄弟,
他们俩中了妖术被打垮。 (6.38.27)
你现在就放心吧!
这些朕兆表示吉祥胜利;
你看到他俩没有被杀,
怀着深情我告诉你。 (6.38.28)
我从前没有说过谎话,
今后我也不会说谎;
你行为端正品质优秀,
因此我才把你在心里装。 (6.38.29)
连神魔加上因陀罗,
都无法战胜他们两个;
看一看他们俩的脸,
我才对你这样说。 (6.38.30)
你慢慢看一看,悉多!
这个十分重大的标志:
他们俩死挺挺地躺着,
却没有失去标致。 (6.38.31)
那些死去的生物,
那些逝世的人们,
看一看他们的面孔,
一定都是变形难认。 (6.38.32)
遮那竭的女儿呀!
不要痛苦、发呆、难过;
为了罗摩和罗什曼那,
你今天不能够不活。” (6.38.33)
悉多就像天神的女儿,
听完了她说的话;
她双手合十把话来说:
“但愿它就这样吧!” (6.38.34)
云车像心思那样飞腾,
她让补沙钵戈转回归程;
悉多同特哩竭吒一起,
又走进了那座楞伽城。 (6.38.35)
从补沙钵戈上下来,
她同特哩竭吒一起;
成群的罗刹女又把她
送进了无忧树花园里。 (6.38.36)
悉多走进了花园,
园子里有很多树;
这里是罗刹王的
休憩寻乐之处。
她心里想的
是那两个王子;
她现在又感到
忧愁痛苦不止。 (6.38.37)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十八章终
第三十九章
十车王的两个儿子,
被可怕的箭捆住;
他俩像蛇一样喘气,
躺在那里,血流如注。 (6.39.1)
所有的那些猴子头领,
同须羯哩婆在一起,
围着那两个高贵的人,
满怀愁绪站在那里。 (6.39.2)
就正在这个时候,
坚强的罗摩苏醒;
即使他为箭所困,
他的本质仍然坚定。 (6.39.3)
他看到弟弟流着血,
样子真是痛苦不堪;
面孔上忧愁难忍,
他也难过又哀叹: (6.39.4)
“我还要悉多干吗?
我还要性命干吗?
我今天看到我弟弟,
在战场上打败被杀。 (6.39.5)
在世界上还能找得到
像悉多那样的老婆;
像罗什曼那这样的
兄弟和战友却难找着。 (6.39.6)
我将把性命丢弃,
在众猴子的眼前;
如果须弥多罗的儿子,
死去了不再回还。 (6.39.7)
对母亲㤭萨厘雅说什么?
对母亲吉迦伊说什么?
望穿秋水盼望爱子,
我怎么有脸见须弥多罗? (6.39.8)
她丢掉儿子浑身发抖,
她将像鹗一样怒号;
如果我不带他回去,
我怎能把她安慰得了? (6.39.9)
对设睹卢祇那怎么说?
对光辉的婆罗多说什么?
他同我一起流放森林,
回去却没有他陪伴着我。 (6.39.10)
须弥多罗的谴责,
我实在无法承担;
我现在就寻死自杀,
我不能再活在人间。 (6.39.11)
呸!我干了什么坏事,
为了我这个不良的人,
罗什曼那现在倒下了,
躺在箭床上气断归阴。 (6.39.12)
罗什曼那!我痛苦时,
你总是想法来安慰我;
今天你断了气死去,
不能再对我把话来说。 (6.39.13)
这英雄今天搏斗时,
把许多罗刹杀死在地上;
他现在却已躺在当地,
他被别人射中身亡。 (6.39.14)
他躺在这箭床上面,
自己的血把全身流满;
他浑身上下带满了箭,
好像夕阳落下西山。 (6.39.15)
身体裸露部分中了箭,
他没有法子把人来看;
他痛苦得不能说话,
只能用眼神表示情感。 (6.39.16)
我来到了那森林中,
这个光辉的人跟了来;
我现在要跟着他,
走向那阎摩王的世界。 (6.39.17)
他总是热爱亲人,
他总把我跟随服侍;
他今天落得这样下场,
只因我做了坏事。 (6.39.18)
即使在生气的时候,
那个英雄罗什曼那,
我想不起他在任何时候,
说过什么粗鲁的话。 (6.39.19)
罗什曼那一拉弓,
就能把五百支箭发射;
在使用射箭的兵器方面,
他超过了迦陀毗哩耶[122] 。 (6.39.20)
即使是尊严的天帝释,
他也能用箭射落他的箭;
他惯于睡在华贵的床上,
现在却躺在尘土里面。 (6.39.21)
我没有把维毗沙那
扶上罗刹国王的宝座;
我说了话没有算数,
这件事无疑要折磨我。 (6.39.22)
就在目前这个时候,
须羯哩婆!你离开这里!
那个雄壮的罗波那,
认为我已死,会攻击你。 (6.39.23)
你让鸯伽陀走在前面
带上你的兵卒和亲眷;
再经过原来的那一座桥,
须羯哩婆!飞到大海那边。 (6.39.24)
哈奴曼在战场上的功绩,
别人真是难以做到;
熊罴王和牛尾猴王,
也使我满意兴致高。 (6.39.25)
鸯伽陀的所作所为,
还有曼陀和陀毗毗陀,
吉萨陵在战场上的搏斗,
商婆底可怕的动作; (6.39.26)
迦婆耶和迦婆刹、
舍罗婆和迦阇,
还有其他那些猴子,
为了我战斗把命舍。 (6.39.27)
须羯哩婆呀!凡人们
没有法子胜过命运;
作为一个伙伴或朋友
能够做的事,折磨敌人的人!
须羯哩婆呀!所有这一切,
你都做到把职责记在心。 (6.39.28)
猴子魁首!作为朋友,
你们都尽上了自己的职能;
现在我就允许你们,
随自己的愿望各奔前程。” (6.39.29)
所有的那些猴子,
他们的眼睛都发红;
听完了罗摩的悲叹,
眼泪在眼睛里转动。 (6.39.30)
维毗沙那安抚好
所有的那些兵卒;
他手里拿着钉头锤,
迅速来到罗摩所在处。 (6.39.31)
他快步走了过来,
黑得像一堆黑眼药;
所有的猴子看到他,
以为是罗波那来到。 (6.39.32)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第三十九章终
第四十章
有大力的光辉猴王,
接着就开了言:
“为什么大军这样慌,
好像风浪中的一只船?” (6.40.1)
听到须羯哩婆这样说,
波林的儿子鸯伽陀说了话:
“你还没有看到罗摩吗?
还有那大力的罗什曼那? (6.40.2)
十车王的两个儿子,
那两位英雄中了箭;
两位高贵人躺在箭床上,
浑身都被鲜血流溅。” (6.40.3)
群猴之王须羯哩婆,
又对儿子把话来说:
“我想,这不是原因,
他们这样怕却是为何?” (6.40.4)
这些猴子愁容满面,
丢下兵器四散逃窜;
因为心里恐惧震动,
他们都睁大了两眼。 (6.40.5)
他们彼此不觉害羞,
他们谁也不回头瞅;
他们彼此互相扯拽,
踏过躺在地上的群猴。 (6.40.6)
英雄维毗沙那在这时候,
手执钉头锤来到跟前;
他使须羯哩婆兴奋,
低头就把罗摩来看。 (6.40.7)
须羯哩婆看到了
维毗沙那使猴子害怕;
熊罴王正站在身边,
他就对阎婆梵说话: (6.40.8)
“刚刚走来了维毗沙那,
猴子头领们看到了他;
以为他就是因陀罗耆,
四出逃窜害了怕。 (6.40.9)
这些猴子们害了怕,
他们纷纷到处乱跑;
请赶快稳住他们告诉说:
是维毗沙那来到。” (6.40.10)
熊罴之王阎婆梵,
把须羯哩婆的话听完;
他把猴子们都安抚住,
让他们从逃跑中回转。 (6.40.11)
所有的猴子都转回来,
他们不再吃惊害怕;
他们听了阎婆梵的话,
抬眼看到维毗沙那。 (6.40.12)
维毗沙那看到了
罗摩身上射满了箭;
罗什曼那身上也一样,
这虔诚的罗刹心中不安。 (6.40.13)
他用水湿了湿手,
擦他们二人的眼睛;
他心里充满了忧愁,
他哀伤痛哭不停: (6.40.14)
“这两个英雄喜爱战斗,
他们勇敢,性格坚定;
罗刹们卖弄了手段,
才使他俩落到这般情景。 (6.40.15)
我哥哥的那个儿子,
他本来是一个坏蛋;
这两个正直的人上了当,
他施展罗刹的狡诈手段。 (6.40.16)
两个人身上中满了箭,
浑身上下鲜血满涂;
他们俩睡在地上,
好像是两个箭猪。 (6.40.17)
我仗恃着他俩的勇敢,
我心里充满了希望;
现在这两个杰出的人,
睡在这里等待死亡。 (6.40.18)
我今天活不下去了,
当国王的幻想已经消散;
我那个仇人罗波那,
他的愿望得以实现。” (6.40.19)
维毗沙那这样痛哭,
须羯哩婆把他拥抱;
这猴子性格坚定,
他对他把话说道: (6.40.20)
“深通达磨者!毫无疑问,
你一定能在楞伽为王;
罗波那同他的儿子,
永远不会如愿以偿。 (6.40.21)
罗摩、罗什曼那两个,
虽然为利箭所折磨,
他们俩一旦苏醒过来,
定能杀死罗波那一伙。” (6.40.22)
须羯哩婆这样安慰罗刹,
他又使他兴奋振作;
他岳父须私那站在身旁,
他就对他把话来说: (6.40.23)
“罗摩、罗什曼那兄弟,
两个摧毁敌人的人已昏迷;
你且同那些英雄猴子,
带着他俩回积私紧陀去。 (6.40.24)
我要杀死那个罗波那,
连同他的儿子和亲眷;
然后把悉多护送回去,
像因陀罗恢复光荣一般。” (6.40.25)
听了猴王这一番话,
须私那对他把话说:
“当年爆发了一场恶战,
天神勇斗阿修罗。 (6.40.26)
都是射箭的能手,
当年那些檀那婆们;
他们不时隐蔽自己,
杀死武艺精通的天神。 (6.40.27)
天神们受苦失去知觉,
天神们丢掉了性命;
祈祷主用药草来治疗,
他还把神咒念诵。 (6.40.28)
让商婆底和波那婆,
率领着成群的猕猴;
迅速到奶海那里去,
把这种仙草去寻求。 (6.40.29)
那些猴子们都知道,
山里面生长的草药,
能起死回生,天上所有,
能解除痛苦,天神所造。 (6.40.30)
大海里面有两座山,
甘露就从那里搅出,
那里也是天上仙草的家。 (6.40.31)
在神仙安排的山上,
天上仙草就在那里生长;
就让风神的儿子哈奴曼
到那里去吧,啊,国王!” (6.40.32)
就正在这个时候,
狂风雷电卷起了云层;
掀起了大海的怒涛,
好像把山岳都撼动。 (6.40.33)
翅膀抖动扇起来的大风,
把岛上的大树吹倒;
大树都倒到海里去,
树枝折断,根都被拔掉。 (6.40.34)
舒舒服服住在山里的蛇,
这时候都非常吃惊;
还有所有的那些海怪,
都迅速跳入海中。 (6.40.35)
猴子们在一转瞬间,
看到了大力的金翅鸟;
它本是毗那陀的儿子,
好像火焰把一切照耀。 (6.40.36)
看到飞过来的金翅鸟,
那些蛇都惊慌逃跑;
它们原先变成了箭的模样,
把两个大力好人捆得坚牢。 (6.40.37)
金翅鸟看到了罗摩兄弟,
它对他俩亲切致意问安;
又用翅膀拂拭他俩的面孔,
这面孔像是明月一般。 (6.40.38)
金翅鸟这样一拂拭,
他们的伤口立刻愈合;
他们两个的身躯,
迅速变得美丽柔和。 (6.40.39)
光辉、精力、力量、
精神、渴望、大德行、
美貌、智慧、记忆力,
在他俩身上加倍增生。 (6.40.40)
这二人有大精力像因陀罗,
金翅鸟把他们扶了起来;
金翅鸟拥抱他们两个,
罗摩说话,两人心里愉快: (6.40.41)
“罗波那的儿子制造大灾殃,
我们两个由于你的恩惠,
得以顺利地把灾殃度过,
我们很快就会把力量找回。 (6.40.42)
就像看到父亲十车王,
就像看到祖父阿阇,
我现在一同你接近,
心里就感到真是快乐。 (6.40.43)
你是谁呀这样英俊模样,
戴着天上花环涂着香,
装饰着天上的首饰,
穿着纯洁的衣裳。” (6.40.44)
光辉大力的金翅鸟,
毗那陀之子把话说:
“我是鸟王内心怡悦,
我眼里也充满快乐。 (6.40.45)
罗摩呀!我是你的朋友,
对你像性命那样亲;
我这金翅鸟来到这里,
想来保卫帮助你们。 (6.40.46)
有大威力的阿修罗,
有大力量的檀那婆,
连神仙加上乾闼婆,
为首的是帝释因陀罗; (6.40.47)
连续不断的箭实在很可怕,
他们都无法把你拯救;
因陀罗耆擅长妖术,
他把残酷的勾当干够。 (6.40.48)
这些都是迦陀罗毗耶[125] 蛇,
牙齿尖利,浑身是毒,
变成了箭钉在你们身上,
那罗刹施展了妖术。 (6.40.49)
真正英武的罗摩呀!
你识达磨,你真幸福;
你同弟弟罗什曼那一起,
在战场上把敌人宰屠。 (6.40.50)
我听到那件事以后,
我连忙来到这里;
我因为热爱你们,
我要维护这友谊。 (6.40.51)
那利箭簇成的束缚,
你们两个人已经解脱;
你们两个要经常地
努力不懈把事情去做。 (6.40.52)
所有的罗刹天性就是
在战斗中弄虚作假;
而你们这纯真的英雄,
性格正直,力气很大。 (6.40.53)
因此,你们在战场上,
千万不要相信罗刹;
从这件事你们要记住,
罗刹们都是虚伪狡诈。” (6.40.54)
这个非常有力的金翅鸟,
这样对罗摩说了话;
他又接下去把话说,
满怀情谊来拥抱他: (6.40.55)
“朋友,识达磨的罗摩!
你连对敌人都友爱;
我现在想请求你,
允许我怎样来就怎样离开。 (6.40.56)
你将会用你的箭潮,
摧毁楞伽城只剩下老少;
你将得到你的悉多,
把敌人罗波那杀掉。” (6.40.57)
行动迅速的金翅鸟,
就这样把话说完;
他把罗摩的伤治好,
在所有的猴子中间。 (6.40.58)
这只精力充沛的金翅鸟,
向他右旋致敬,把他拥抱;
然后纵身飞入太空中,
像风一样迅速飞跑。 (6.40.59)
那些猴子头领都看到,
罗摩兄弟已经健康愉快;
他们大声发出狮子吼,
又频频把尾巴来摇摆。 (6.40.60)
愉快的猴子像从前那样,
把大鼓和杖鼓敲响;
他们也把海螺吹了起来,
个个都跳跃又欢畅。 (6.40.61)
英勇的猴子撞了又撞,
他们拿起大树当兵器;
他们拔起各种树木,
成十万地站在那里。 (6.40.62)
他们发出了巨大的吼声,
吼声使得罗刹们震惊;
猴子们来到楞伽门前,
个个磨拳擦掌想动刀兵。 (6.40.63)
那些猴子头领,
发出巨大吼声;
吼声响亮异常,
听了使人震惊。
好像夏末时分,
正是在半夜里,
云彩响出雷声,
听了使人战栗。 (6.40.64)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十章终
第四十一章
那些矫健的猴子,
发出了巨大的吼叫;
同众罗刹在一起,
罗波那清晰听到。 (6.41.1)
这吼声热情、深沉、剧烈,
罗波那已经听到;
在大臣们的中间,
他开口把话说道: (6.41.2)
“那些猴子这样愉快,
他们发出了这种吼声;
这吼声极其剧烈,
好像是夏日的雷鸣。 (6.41.3)
他们有了天大喜事,
这丝毫无可怀疑;
他们这剧烈的吼声,
连大海也震动不已。 (6.41.4)
罗摩和罗什曼那兄弟,
被利箭牢牢困逼;
这样巨大的吼声,
引起了我的怀疑。” (6.41.5)
罗刹群的头子就这样
对大臣们把话说过;
对那些围着他的罗刹,
他又开口把话来说: (6.41.6)
“你们要很快弄清楚,
所有的那些猴子们,
正在忧愁苦恼之中,
这样高兴的原因。” (6.41.7)
罗刹们听到他这样说,
匆匆忙忙爬上城墙来;
他们看到那一支大军,
尊严的须羯哩婆亲自统率。 (6.41.8)
罗摩罗什曼那兄弟两个,
从可怕的连续不断的箭中解脱出来;
他俩愉快地站在那里,
罗刹们看了吓得发呆。 (6.41.9)
他们心里十分惊慌,
他们都爬下了城墙;
脸上个个焦忧不堪,
一起走向罗刹国王。 (6.41.10)
愁眉苦脸的罗刹们,
他们都擅长言辞;
他们把全部不愉快之事,
一一如实向罗波那禀知: (6.41.11)
“罗摩和罗什曼那兄弟,
战场上败在因陀罗耆手里;
他们两个被连续不断的箭捆住,
两只胳臂不能动转如意。 (6.41.12)
他们俩已从连续不断的箭中解脱,
我们看到他俩在战场上;
好像两只象割断了绳索,
力量可以比得上象王。” (6.41.13)
听完了他们说的话,
这个有大力量的罗刹王,
满怀愁绪忧思不止,
哭丧着脸把话来讲: (6.41.14)
“因陀罗耆在搏斗中射出的箭,
十分可怕,神仙恩典所赐;
剧毒像蛇,样子像太阳,
把他们俩捆得非常结实。 (6.41.15)
如果我那两个仇敌,
真的从连续不断的箭中解脱出来,
那么我就将看到全军
会要受到危险灾害。 (6.41.16)
那些箭威严像婆苏吉龙王,
射出去决不会不中;
在战场上射向敌人,
就能夺走他们的性命。” (6.41.17)
他怒气冲冲地这样说,
像毒蛇一般把气喘;
他对图牟罗刹说了话,
在众罗刹的中间: (6.41.18)
“罗刹都能做可怕的事,
你就率领罗刹大军,
从这里立刻冲出去,
把罗摩和猴兵杀绝斩尽。” (6.41.19)
聪明的罗刹国王,
这样对图牟罗刹下命令;
这罗刹对国王行过礼,
便愉快地走出了天宫。 (6.41.20)
他从城门里走出来,
对军队统帅下了指示:
“你赶快集合部队,
准备战斗莫延迟。” (6.41.21)
听了图牟罗刹的话,
跟随军队的那个统帅,
遵照罗波那的命令,
迅速把兵卒集合起来。 (6.41.22)
这些罗刹威武雄壮,
样子狞恶,缚着铃铛;
他们愉快地发出吼声,
把图牟罗刹围在中央。 (6.41.23)
手里拿着各种兵器,
手里拿着插杵和锤,
还有钉头锤和三股叉,
还有棍子和铁杵。 (6.41.24)
还有门闩和标枪,
还有斧刃箭、牌枪和斧钺;
这些可怖的罗刹走了出去,
吼声像云层中雷声那样剧烈。 (6.41.25)
另外一些罗刹穿着铠甲,
坐在装饰着旗帜的车上;
还有一些骑着面孔不同的驴子,
车子上罩着黄金的网。 (6.41.26)
另外一些骑着飞快的马,
还有一些乘着好斗的大象;
猛虎般的罗刹走了出去,
像难以挨近的猛虎一样。 (6.41.27)
图牟罗刹声音像驴子,
他登上了一辆天车;
装饰着金子的驴子拉着,
驴子的脸同狼狮差不多。 (6.41.28)
有一大群罗刹把他围着,
勇猛的图牟罗刹走出去;
他笑着出了城的西门,
头领哈奴曼就在那里。 (6.41.29)
这残暴的罗刹走出去,
他的面目实在可怕;
凶猛的鸟隐藏起来,
在前面想拦阻他。 (6.41.30)
一只凶恶可怕的大鹫,
落到了车子的顶上;
许多吃死尸的猛禽,
一起落到旗杆顶上。 (6.41.31)
一具白色巨大的尸体,
浑身是血,躺在地上;
在图牟罗刹的身边,
发出了不调和的声响。 (6.41.32)
神仙洒下了血雨,
大地在颤抖震动;
风从对面吹了起来,
声音就是飓风;
黑暗到处弥漫,
四面八方都看不清。 (6.41.33)
这些恶兆使罗刹恐怖,
它们实在是可怕非常;
看到了这一些恶兆,
图牟罗刹心里惊慌。 (6.41.34)
这个可怕的头子,
率领着许多罗刹;
从城里走了出去,
渴望把仗来打;
他看到那支大军,
众多猴子在里面;
罗摩双臂保护它,
好像是大海一般。 (6.41.35)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十一章终
第四十二章
图牟罗刹走了出来,
这罗刹吼声令人恐怖;
所有的猴子求战心切,
看到他愉快地吼叫不住。 (6.42.1)
于是在猴子和罗刹中间,
爆发了一场猛烈的大战;
他们用可怕的大树互相打,
也使用插杵和锤互相杀砍。 (6.42.2)
可怕的猴子们被罗刹
从四面八方砍倒地下躺;
罗刹们也被那些猴子
用大树打倒在地上。 (6.42.3)
罗刹们发起怒来,
用利箭把猴子射杀;
箭上装着鹗毛一往无前,
它们的样子非常可怕。 (6.42.4)
他们用可怕的钉头锤,
用三股叉、边椽和剑,
还有各样锋利的插杵,
也使用可怕的门闩。 (6.42.5)
这些有大力量的猴子,
被罗刹们驱赶四散;
他们忍耐不住,勇气上冲,
什么都不怕,把事情来干。 (6.42.6)
他们的身躯被箭射穿,
他们的身躯被插杵打;
猴子头领抓起了大树,
他们也把石头来抓。 (6.42.7)
这些威猛可怕的猴子,
到处大声吼叫不止;
他们消灭了可怕的罗刹,
嘴里喊着他们的名字。 (6.42.8)
在猴子们和罗刹之间,
爆发了一场惊奇残酷的大战;
他们使用各种的石头,
也使用枝子很多的树干。 (6.42.9)
有一些罗刹被消灭,
被那些胜利在握的猴子;
这些罗刹都嗜血如命,
鲜血从他们嘴里流出不止。 (6.42.10)
有的肋骨上被撕裂,
有的被大树压上,
有的被石头砸碎,
有的被牙齿咬伤。 (6.42.11)
到处是撕碎的幢,
被打倒在地的驴子,
还有砸倒的车辆,
以及倒下的夜游者。 (6.42.12)
猴子们威力可怕,
他们迅速地跳跃;
罗刹们自己脸上,
被锐利的指爪抓破。 (6.42.13)
罗刹的脸变了颜色,
他们的头发散乱;
血味使他们昏迷,
他们倒在尘埃间。 (6.42.14)
其他一些威力可怕的罗刹,
他们直气得怒火冲天,
他们用手掌来打猴子,
好像金刚杵打上一般。 (6.42.15)
他们行动迅速向前扑,
猴子们比他们更迅速;
猴子们用手、脚、牙咬打,
他们也使用大树。 (6.42.16)
罗刹头子图牟罗刹,
看到军队四散逃窜,
他一怒就把猴子杀,
猴子们都渴望酣战。 (6.42.17)
有的猴子被牌枪打中,
鲜血不停地往下流;
有的被锤子所击,
一下子倒在地上头。 (6.42.18)
有的猴子被门闩打中,
有的猴子中了牌枪;
有的被三股叉所击,
摇摇晃晃把命丧。 (6.42.19)
有的被鲜血弄湿,
有的被打死在地上,
有的在战斗中被罗刹打,
倒在地上把命丧。 (6.42.20)
有的心脏被打碎,
有的侧身躺在尘埃;
有的被插杵打倒,
肠子从肚子里流出来。 (6.42.21)
就爆发在他们身边,
一场猴子罗刹的混战;
各种兵器都被使用,
石头、大树搅成一团。 (6.42.22)
于是就响起了一曲战歌,
甜蜜的弓弦声就是琵琶;
加上雷声组成交响乐,
人们的呻吟把拍子来打。 (6.42.23)
图牟罗刹手里拿着弓,
射出了一阵阵的箭雨;
在战场上含着微笑,
把那些猴子赶驱。 (6.42.24)
猴军为图牟罗刹所窘,
风神的儿子看在眼里;
他直气得暴跳如雷,
抓起大石头就冲上去。 (6.42.25)
他气得两眼发了红,
他像自己父亲那样英勇;
他抓起了一块大石头,
把图牟罗刹的车投中。 (6.42.26)
罗刹看到石头砸下来,
他匆忙把钉头锤抓起;
他飞速从车上跳下来,
就在当地上站立。 (6.42.27)
那块石头砸碎车子,
一下子掉落在地上;
车轮、车辕加上马,
还有幢和弓都被砸伤。 (6.42.28)
风神的儿子哈奴曼,
把那辆车砸碎以后,
就用带着枝干的树木,
同罗刹们勇敢搏斗。 (6.42.29)
罗刹们的头被打破,
鲜血把全身流满;
另一些罗刹被树打倒,
直挺挺躺在地上面。 (6.42.30)
风神的儿子哈奴曼,
把罗刹大军都驱散;
他抓起了一座山峰,
对准图牟罗刹直冲向前。 (6.42.31)
图牟罗刹英勇顽强,
手里把钉头锤高举;
对着冲上来的哈奴曼,
大吼一声冲向前去。 (6.42.32)
忿怒的图牟罗刹,
把多刺的钉头锤举起;
对准了哈奴曼的脑袋,
飞快地投了出去。 (6.42.33)
钉头锤样子可怕,
哈奴曼被它打中;
哈奴曼根本不在意,
这个猴子力量如神风;
对准图牟罗刹的脑袋,
他投出了一座山峰。 (6.42.34)
罗刹被山峰砸上,
浑身上下都在抖颤;
他一下子倒在地上,
好像一座打碎的山。 (6.42.35)
看到图牟罗刹被杀,
那些剩下的罗刹们,
惊慌失措逃回楞伽,
又被猴子杀了一阵。 (6.42.36)
风神之子哈奴曼,
把敌人又杀又砍;
鲜血流了出来,
把河流都涨满。
这个高贵的猴子,
杀敌杀得疲倦;
他高兴又兴奋,
受到猴子称赞。 (6.42.37)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十二章终
第四十三章
罗刹的头子罗波那,
听到图牟罗刹被杀;
统帅双手合十站在身旁,
他就对他开口说话: (6.43.1)
“他们难以制服,凶猛可怕,
赶快让这些罗刹出战;
阿甘波那[126] 精通一切兵器,
就把他放在最前面。” (6.43.2)
眼睛面孔都凶恶的罗刹,
于是就抓起各种兵器;
他们受到统帅的督促,
都从城里走了出去。 (6.43.3)
阿甘波那走了出去,
登上了一辆大车;
车上装着纯金环子,
可怕的罗刹后面跟着。 (6.43.4)
连神仙们在战场上,
也无法让他动摇;
阿甘波那在魔群中,
像是太阳光华普照。 (6.43.5)
他正在走出城来,
兴奋激动去迎战;
他那些拉车的马,
猛然碰到了灾难。 (6.43.6)
心潮起伏把战斗迎,
他的左眼忽然跳动;
他脸上变了颜色,
他的声音含糊不清。 (6.43.7)
虽然天地晴和,
忽然吹起了恶风;
所有鸟兽都在乱叫,
听上去令人心惊。 (6.43.8)
他的肩膀像是狮子,
他的力量比得上老虎;
他毅然走向战场,
这些恶兆他不管不顾。 (6.43.9)
这个罗刹就是这样,
率领着罗刹迈步向前;
突然爆发出狂吼,
好像要把大海摇撼。 (6.43.10)
那一支猴子大军,
被这吼声所震惊;
他们手里拿着树和石,
站在那里准备斗争。 (6.43.11)
在猴子和罗刹之间,
爆发了一场战争;
为了罗摩和罗什曼那,
他们丢掉自己的性命。 (6.43.12)
他们都是极有力的英雄,
他们都像大山一样;
这一些猴子和罗刹,
互相把对手杀伤。 (6.43.13)
双方都是英勇绝伦,
他们在暴怒中狂吼;
战场上的闹声震天,
他们互相咒骂对手。 (6.43.14)
猴子和罗刹扬起的烟尘,
现在变成了红色;
看上去十分可怖,
把四面八方蔽遮。 (6.43.15)
他们互相抖动丝衣服,
扬起了灰白色的尘土[127] ;
弥漫在那片战场上,
所有人物都看不清楚。 (6.43.16)
不管是幢,还是幡,
不管是铠甲,还是马,
不管是兵器,还是车,
都被尘土遮盖下。 (6.43.17)
他们彼此互相冲撞,
发出了巨大的吼声;
只闻声音不见形体,
在这场混乱的搏斗中。 (6.43.18)
那些猴子发了火,
在战场上把猴子杀;
在一片黑暗里面,
罗刹们杀死罗刹。 (6.43.19)
那一些猴子和罗刹,
既杀敌人也杀自己;
鲜血流注在大地上,
把大地变成了稀泥。 (6.43.20)
鲜血如注一来浇,
尘土完全消失掉;
尸体成堆又成列,
把这大地都笼罩。 (6.43.21)
猴子和罗刹飞速腾转,
拼上命来互相杀砍;
他们用树、短枪和石头,
也用牌枪、锤、门闩和大箭。 (6.43.22)
猴子长得像大山一样,
他们用门闩似的胳臂打仗;
他们的动作非常可怕,
在战场上把罗刹杀伤。 (6.43.23)
那些罗刹也发了火,
手里拿着牌枪和大箭;
他们用非常残酷的兵器,
把那些猴子们来杀砍。 (6.43.24)
猴子们也搏斗得很努力,
他们冲上去砸断兵器;
他们用大树和石头,
把罗刹们砸得烂如泥。 (6.43.25)
这时候英雄的猴子,
俱牟陀、那罗和曼陀,
也拼命冲上前去,
他们都是满腔怒火。 (6.43.26)
跳跃迅捷的猴子头领,
就在这一片战场上,
游戏般拿起大树当兵器,
把罗刹军大杀了一场。 (6.43.27)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十三章终
第四十四章
阿甘波那看到了
猴子头领这些动作;
他渴望投入战斗,
显露出满腔怒火。 (6.44.1)
他气得简直发了昏,
手中挥动着大弓一张;
他看到敌人的行动,
对车夫开口把话讲: (6.44.2)
“车夫呀!请你赶快
把车子赶向战场;
那里有很多猴子
把很多罗刹杀伤。 (6.44.3)
在那里的猴子们,
个子可怕又有力;
他们拿着树当兵器,
正对着我站在那里。 (6.44.4)
他们以能战傲人,
我想去杀死他们;
整个这罗刹大军,
被他们消灭净尽。” (6.44.5)
最杰出的车夫阿甘波那,
乘着快马拉的车子;
他忿怒地射出了利箭,
冲上前去把猴子杀死。 (6.44.6)
猴子们挡也挡不住,
哪里还谈得上战斗?
所有的猴子被阿甘波那
用箭射中四散逃走。 (6.44.7)
这些猴子被死神抓住,
他们被阿甘波那所困;
哈奴曼看到了他们,
这大力猴子来救亲人。 (6.44.8)
所有那些猴子头领,
看到这大猴子来到;
这些英雄聚拢起来,
在战场上把他围绕。 (6.44.9)
那一些猴子头领,
看到哈奴曼来到;
有了这有力的靠山,
他们的力量更增高。 (6.44.10)
哈奴曼来到了那里,
样子像是一座大山;
阿甘波那用箭雨射他,
好像因陀罗用水下雨一般。 (6.44.11)
箭雨落到他身上,
他根本不管那些利箭;
这大力猴子下定决心,
把阿甘波那来斩。 (6.44.12)
风神的儿子哈奴曼,
这威猛的猴子含着笑,
向那个罗刹猛冲过去,
好像把大地动摇。 (6.44.13)
他纵声猛烈吼叫,
他身上燃烧着威光;
他的样子不可抗御,
好像燃烧着的太阳。 (6.44.14)
他知道自己没有兵器,
他心里充满了怒气;
他撕下来了一片大山,
这猴子头领施展威力。 (6.44.15)
风神的儿子用一只手,
抓住了那一座大山;
这威猛的猴子狂吼,
他把大山往复旋转。 (6.44.16)
他就这样奋力冲向
阿甘波那罗刹头子;
就好像堡垒的破坏者[128] ,
战场上用金刚杵打那牟质[129] 。 (6.44.17)
阿甘波那看到了,
那座山峰飞到空中;
他从远处用新月形的箭,
射碎了那一座山峰。 (6.44.18)
那座山峰在空中,
被罗刹的箭射碎;
看到它碎落下来,
哈奴曼暴跳如雷。 (6.44.19)
这个猴子怒火中烧,
他走近一棵马耳树;
像是一座高峻的大山,
他迅速地把它拔出。 (6.44.20)
这个有大光辉的猴子,
拿着粗干的马耳树;
他在战场上笑了一笑,
满怀怡悦把树挥舞。 (6.44.21)
他飞速地奔向前去,
用大力把一些树碎劈;
极端忿怒的哈奴曼,
用四只脚踩碎大地。 (6.44.22)
哈奴曼杀死了那些大象,
连同象奴、车子和车夫;
这聪明睿智的猴子,
杀死了罗刹和步卒。 (6.44.23)
哈奴曼在战场上,
就像忿怒的死神;
他能夺走人们的生命,
罗刹看到他四散逃奔。 (6.44.24)
他怒气冲冲跑了过来,
罗刹们看到他丧了胆;
那英雄的阿甘波那,
暴跳如雷,吼声震天。 (6.44.25)
他射出了利箭十四支,
支支能穿透人的身躯;
阿甘波那射穿了
英勇哈奴曼的身体。 (6.44.26)
哈奴曼浑身上下,
被雨点般的箭射中;
这英雄看上去就好像
一座长满了树的山峰。 (6.44.27)
他又拔起了另一棵树,
他施展了无上的威力;
看准了罗刹头子阿甘波那,
对着他的脑袋投了过去。 (6.44.28)
那高贵尊严的猴子,
一怒之下拔起大树,
打到这个罗刹头上,
罗刹倒在地上亡故。 (6.44.29)
看到那一个罗刹头子,
阿甘波那被杀倒地亡故,
所有的罗刹都吓了一跳,
好像地震中的大树。 (6.44.30)
这一群被打败的罗刹,
丢掉了手中拿的兵器,
一齐跑向那座楞伽城,
猴子们跟踪追击。 (6.44.31)
他们被打败头发散乱,
他们慌慌张张心慌意乱;
累得汗水全身都流满,
喘着气向四面八方乱窜。 (6.44.32)
他们互相推挤践踏,
战战兢兢地进了城;
他们不时回头望望,
他们吓得惊魂不定。 (6.44.33)
罗刹们跑进了楞伽城,
那些力量很大的猴子,
全都跑到一起来了,
对哈奴曼赞扬备至。 (6.44.34)
哈奴曼心里很高兴,
他也向猴子们回敬;
哈奴曼品质很高贵,
这样做合理合乎人情。 (6.44.35)
猴子们求胜心高,
他们拼命大声吼叫;
还有一些罗刹活着,
猴子想把他们消灭掉。 (6.44.36)
风神的儿子,
杀死那罗刹;
这个大猴子
享受英雄荣华。
就像毗湿奴,
在那战场上,
把可怕的灭敌[130] ,
大阿修罗杀死一样。 (6.44.37)
成群的天神,
向猴子敬礼;
还有大力罗什曼那,
也有罗摩自己。
以须羯哩婆为首的
众家猴子头领,
大力的维毗沙那,
也向猴子致敬。 (6.44.38)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十四章终
第四十五章
听到阿甘波那被杀,
罗刹头子怒火中烧;
他脸上愁云满布,
对着那些伙伴们瞧。 (6.45.1)
他在心里想了一会,
又同大臣们议论商讨;
然后他巡行楞伽城,
把所有的部队都瞧一瞧。 (6.45.2)
成群的罗刹把守这城,
很多部队围绕着它;
他看到了楞伽全城,
幡和幢到处遍插。 (6.45.3)
罗刹主子罗波那,
看到全城被包围起来;
对英勇的钵罗诃私陀,
他不耐烦地把话说开: (6.45.4)
“这座城突然被围困,
它受到的压力不小;
擅长战斗者!想解救它,
我看只有战斗路一条。 (6.45.5)
只有我同鸠槃羯叻拿,
只有你,我的将军,
只有因陀罗耆和尼空波,
才能把这重担担在身。 (6.45.6)
你要率领一支军队,
迅速地离开这里;
冲向那些猴子们,
为了夺取胜利。 (6.45.7)
只要你一走出去,
猴军就会动摇;
一听到罗刹吼叫,
他们就四散奔逃。 (6.45.8)
猴子们天性摇摆不定,
没有训练,心思浮动;
他们受不住你的怒吼,
像大象受不住狮子吼声。 (6.45.9)
只要兵卒一逃跑,
罗摩和罗什曼那,
钵罗诃私陀!就要投降,
无依无靠没办法。 (6.45.10)
灾难并不肯定会有,
幸福也不肯定会无;
你认为什么对我好,
什么是祸,什么是福?” (6.45.11)
军队统帅钵罗诃私陀,
听完了罗波那说的话;
好像是对阿修罗王,
他连忙把罗刹王回答: (6.45.12)
“国王呀!我们从前
同善良的大臣讨论过;
我们互相检查了一下,
我们中间起过风波。 (6.45.13)
我当时的决心是,
最好是送还悉多;
我们没有送还她,
现在就爆发了战火。 (6.45.14)
你经常加恩于我,
赐给我财物和邸宫;
用各种温语把我安慰,
到了此时我怎能不尽忠? (6.45.15)
我不要保卫自己的性命,
我也不要妻子和财物;
请你看着我去牺牲吧,
战场上我为你把生命献出。” (6.45.16)
这个统帅就是这样,
对主子罗波那开了言;
钵罗诃私陀回头告诉军官,
这些军官正在他面前: (6.45.17)
“那些猴子在战场上
被我的霹雳箭射杀;
今天就让那些飞鸟
把他们的鲜血喝干吧!” (6.45.18)
听到钵罗诃私陀的吩咐,
那些军官都慌了神;
他们就在罗刹的宫中,
集合起罗刹的大军。 (6.45.19)
楞伽城一转眼的工夫,
就挤满了罗刹英雄;
他们高举各种兵器,
好像大象挤满其中。 (6.45.20)
有的罗刹在那里祭火,
有的罗刹向婆罗门敬礼;
香气氤氲的和风,
吹来了阵阵奶油香气。 (6.45.21)
他们受到了告别的祝福,
他们戴起各样的花环;
那些罗刹心里都兴奋,
他们做好准备出去迎战。 (6.45.22)
手里执弓,身上穿铠甲,
罗刹们迅速地跳跃;
他们看着国王罗波那,
他们围着钵罗诃私陀。 (6.45.23)
他们向国王致过敬,
敲起了可怕的大鼓;
钵罗诃私陀登上神车,
车子做好了战斗部署。 (6.45.24)
车子上套着飞驰的骏马,
车夫的技术都完全成熟;
声音就像大块的云彩,
又像月光那样光辉耀目。 (6.45.25)
车子上装饰着龙幢,
构造精致有挡泥板下罩;
上面张着黄金的网,
好像在光辉中微笑。 (6.45.26)
迫于罗波那的命令,
钵罗诃私陀登上了车;
他迅速走出楞伽城,
罗刹大军把他围着。 (6.45.27)
响起了大鼓的声音,
好像是云层里的雷鸣;
也听到海螺的吹奏声,
总司令正在出征。 (6.45.28)
罗刹们走在前面,
发出了可怕的吼声;
他们个子大,长得可怕,
他们是钵罗诃私陀的随从。 (6.45.29)
他被大军围拥着,
走出了城的东门;
可怕的大军浩浩荡荡,
样子像是一个象群。 (6.45.30)
大军像海洋中的怒涛,
把他团团围住;
钵罗诃私陀迅速走出,
像死神那样忿怒。 (6.45.31)
由于他那进军的声音,
还有罗刹们的吼声,
楞伽城内所有的生物,
齐声鼓噪又怪鸣。 (6.45.32)
那些吃肉喝血的猛禽,
展翅飞入无云的天空;
它们对准了这辆车子,
在右边划着圈子飞行。 (6.45.33)
可怕的豺狗在嗥叫,
口吐着火光一条一条。 (6.45.34)
彗星从天空里落下,
剧烈的暴风吹起来;
星星互相扭在一起,
一点也露不出光彩。 (6.45.35)
云彩里落下了血雨,
把前卫的兵卒浇灌;
大鹫落在旗杆顶上,
把脸转向南面。 (6.45.36)
那御者投入战斗,
那骑在马上的御者,
那条刺棒从他手里,
频频地往下滑落。 (6.45.37)
他这番难得的进军,
原来是光辉充满;
一转眼就黯然无光,
马在平地上也跌翻。 (6.45.38)
钵罗诃私陀冲出来,
他以残酷有力著名;
猴军拿着各种兵器,
对准他向前猛冲。 (6.45.39)
于是在那一群猴子里面,
爆发出一阵混乱的闹声;
他们劈开了许多大树,
他们把很重的石头拿在手中。 (6.45.40)
两支斗志昂扬的部队,
一边是罗刹,一边是猴;
都想把对方杀死,
他们迅猛,棋逢对手;
他们相互吼叫挑战,
到处可闻巨大的叫吼。 (6.45.41)
于是钵罗诃私陀,
在猴军阵前站立;
这个糊涂家伙,
偏想夺取胜利。
他走入了猴军,
猴军愈来愈猛;
就像一只飞蛾,
纵身扑入火中。 (6.45.42)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十五章终
第四十六章
钵罗诃私陀走了出来,
他样子可怕力量可怖;
他个子极大,嗥叫着,
被一群罗刹团团围住。 (6.46.1)
猴子大军看到了他,
军中全是凶猛强壮的猴子;
他们心里怒火中烧,
把钵罗诃私陀咒骂不止。 (6.46.2)
剑、短枪、标枪[131] 和箭,
还有插杵,也有杵,
钉头锤、门闩和牌枪,
还有各种各样的斧。 (6.46.3)
还有各种各样的弓,
求胜的罗刹拿在手中;
这些兵器照亮了猴军,
罗刹们猛烈向前冲。 (6.46.4)
那些猴子头领抓起了
许多又宽又长的石头,
还有很多开花的大树,
这些猴子头领渴望战斗。 (6.46.5)
他们互相撞在一起,
爆发了一场大战;
有的投出了石头雨,
有的射出了如雨的箭。 (6.46.6)
很多罗刹在战斗中,
把很多猴子头领杀;
很多猴子杀死了
很多很多的罗刹。 (6.46.7)
有的是被石头砸死,
有的是被轮子,
有的是被门闩打中,
有的是被斧子。 (6.46.8)
有的不能喘气了,
被打倒躺在地上;
有的心被打碎,
被成串的箭射伤。 (6.46.9)
有的被剑劈成两半儿,
躺在地上浑身颤抖;
猴子们被罗刹用叉
在肋骨上戳了一个口。 (6.46.10)
那些怒气冲冲的猴子,
被潮水般的罗刹四面包围;
他们用山峰般的大树,
把他们在地上砸碎。 (6.46.11)
他们被手掌和拳头打伤,
这手掌像霹雳一般;
他们嘴里吐出了鲜血,
牙齿和眼睛都被打烂。 (6.46.12)
猴子和罗刹在搏斗中,
都发出了凄惨的叫声;
有的也发出狮子吼,
这声音闹闹轰轰。 (6.46.13)
那些猴子们和罗刹们,
怒气冲冲走向死亡;
他们那残酷的眼珠直转悠,
他们干事好像无所恐惧一样。 (6.46.14)
都是钵罗诃私陀的伙伴,
他们杀死了猴子很多。 (6.46.15)
他们飞快地冲上前来,
他们把猴子来杀;
拿起一块山岳般的大石头,
陀毗毗陀杀死那兰陀伽。 (6.46.16)
那个猴子杜哩牟伽,
又拔起了一棵大树,
把罗刹商牟那陀打倒,
他的手非常敏捷迅速。 (6.46.17)
阎婆梵也发了火,
他抓起一块大石头,
这忿怒的猴子投了出去,
对准摩诃那陀的胸口。 (6.46.18)
罗刹达罗走近了
威猛鸠槃诃奴的身旁;
用一棵树打中他的头,
这罗刹立刻命丧死亡。 (6.46.19)
钵罗诃私陀忍耐不住,
他登上了自己的车子;
他手里拿着一张弓,
残酷地把猴子射死。 (6.46.20)
从这两支大军中间,
发出了一阵阵的喧声;
好像是咆哮的大海,
又像是一阵旋风。 (6.46.21)
钵罗诃私陀擅长战术,
射出的箭像怒涛一般;
他消灭了很多猴子,
在战斗中他怒发冲冠。 (6.46.22)
猴子和罗刹的尸体,
在那大地上积满;
看上去凄惨可怕,
好像是倒塌的群山。 (6.46.23)
广阔的土地看上去
被鲜血的河流遮盖;
就好像在摩陀婆月[136] 里,
波罗娑树繁花盛开。 (6.46.24)
被杀的英雄是堤岸,
折断的兵器是大树,
潮般的鲜血是流水,
像阎罗王河那样流注。 (6.46.25)
肝和脾是河的淤泥,
散碎的内脏是荇藻,
砍下来的脑袋是游鱼,
肢体就是河边绿草。 (6.46.26)
挤满了的大鹫[137] 就是天鹅,
来到的苍鹭就是鸿,
尸体肥油就是泡沫,
阴森的嗥叫就是水声。 (6.46.27)
这条河坏人难以渡过,
这条河就是这个战场;
它像是阴间的一条河,
天鹅和鸿雁挤满中央。 (6.46.28)
罗刹们和猴子头领,
都渡过这条难渡的河;
好像象群的领头象,
把挤满荷花的池塘渡过。 (6.46.29)
钵罗诃私陀在车上站,
射出的箭像潮水一般;
尼罗很快就看到了他,
他正把猴子们来摧残。 (6.46.30)
钵罗诃私陀冲了上来,
他是极端难以制服;
这个精力旺盛的大猴子,
想把他来砸,拔起一棵树。 (6.46.31)
这个罗刹头子被打中,
怒气冲冲狂吼震天;
他对准了猴子将军,
射出了箭像雨一般。 (6.46.32)
他没有法子抵挡这箭,
他闭起眼睛来忍受;
就像秋雨迅速来到,
忍受秋雨的一只公牛。 (6.46.33)
钵罗诃私陀箭雨难抵挡,
尼罗就是这样来忍受住;
他闭上了自己的眼睛,
不管这箭雨多么残酷。 (6.46.34)
尼罗终于被箭雨激怒,
他抓起一棵大娑罗树,
杀死了钵罗诃私陀一匹马,
这些像心思一般迅速。 (6.46.35)
统帅钵罗诃私陀,
手里的弓被打掉;
他抓起了可怕的杵,
从战车上往下跳。 (6.46.36)
这两个军队的统帅,
怒气冲冲,矫健异常;
身上流着血站在那里,
好像两只被撕裂的大象。 (6.46.37)
用非常锐利的大牙,
他们俩互相碰撞;
他们的行动像狮虎,
他们俩同狮虎一样。 (6.46.38)
这两个英雄都想胜利,
在战斗中决不退缩;
他们俩都渴求令誉,
就像苾力特罗和因陀罗。 (6.46.39)
钵罗诃私陀使尽全力,
投出了一个杵,
打在尼罗的额上,
使他血流如注。 (6.46.40)
他全身四肢都流满了血,
他抓起一棵很大的树;
照准钵罗诃私陀的心投去,
这只大猴子真发了怒。 (6.46.41)
罗刹不考虑这些打击,
他抓起了一个大杵;
对准有力的猴子尼罗,
这有力的罗刹把杵投出。 (6.46.42)
这只大猴子看到了
罗刹疯狂地向前猛冲;
他行动十分迅捷,
把一块大石抓在手中。 (6.46.43)
钵罗诃私陀好勇斗狠,
他用杵当兵器来打仗;
尼罗迅速地投出石头,
正打在他的头顶上。 (6.46.44)
这一块可怕的石头,
被猴子投了出来;
把钵罗诃私陀的脑袋,
打得破成了几块。 (6.46.45)
罗刹丢掉了性命和荣华,
他丢掉了本质和感官;
他一下子躺倒在地上,
像断了根的大树一般。 (6.46.46)
他的头被打碎了,
鲜血从里面往外流;
血从他身体内流出来,
像小溪流出山沟。 (6.46.47)
钵罗诃私陀被尼罗杀死,
罗刹们都失掉威风;
那一支不可动摇的大军,
迅速逃回楞伽城。 (6.46.48)
统帅既然被杀亡故,
罗刹们都挺立不住;
好像是堤防已溃,
那水就往外流注。 (6.46.49)
统帅既然被杀死,
罗刹们就都泄了气;
他们走回了帝都,
个个都沉默不语。 (6.46.50)
有大力的尼罗,
就这样得了胜;
他受到了赞扬,
由于自己的战功。
他见到了罗摩,
还有罗什曼那;
这个猴子头领,
快乐得怒放心花。 (6.46.51)
《罗摩衍那(六上)·战斗篇(上)》第四十六章终
第四十七章
罗刹的统帅,
被猴子的头领,
就这样杀掉,
在激烈战斗中。
罗刹国王的军队,
拿着可怕的武器;
迅猛像大海一样,
现在四下里逃避。 (6.47.1)
罗刹们走进去
禀报罗刹国主子,
说火神的儿郎,
已把将军杀死。
听完他们说的
这样一个消息,
这罗刹国国王
气得暴跳不已。 (6.47.2)
听到钵罗诃私陀,
在战斗中阵亡,
他心里又是担忧,
又是气得发慌;
他对那些罗刹,
就把话来说,
就像那对神兵
说话的因陀罗: (6.47.3)
“我的这一位将军,
曾把因陀罗大军消灭;
现在连同随从和大象被摧毁,
我们不能把敌人轻蔑。 (6.47.4)
我现在要亲自出马,
在阵前斗上几个回合;
消灭敌人,寻求胜利,
我不能把机会错过。 (6.47.5)
罗摩和罗什曼那,
还有那一支猴子大军;
就像烈火把森林焚烧,
我今天用箭潮焚毁他们。” (6.47.6)
说完了这一番话,
这个天老爷的仇敌,
登上了一辆战车,
这车子光辉神奇。
成群的骏马,
套在车子前面;
由于他的威德,
这车子光辉闪闪。 (6.47.7)
螺声和大鼓声,
还有铜鼓声,
又响起了阵阵
狮子的吼声;
还有赞歌声,
一齐把他颂;
这罗刹国王,
今天要出征。 (6.47.8)
成群的罗刹头子,
围护着罗刹国王;
他就像众神之主
噜捺罗一样。
罗刹样子像山岳,
又好像是太阳;
他们都吃肉喝血,
眼睛里闪着火光。 (6.47.9)
大力的罗刹王,
走出了那城门;
一下子看到了
那支猴子大军。
猴子们闹闹轰轰,
像是大海涛声;
大树和石头,
高高举在手中。 (6.47.10)
那罗刹大军,
非常威武雄壮;
罗摩抬眼看到它,
他的胳臂像龙王。
他跟随着军队,
他的光辉无量;
他对维毗沙那,
这优秀战士把话讲: (6.47.11)
“带着各种兵器,
带着各种旗帜,
牌枪、刀、插杵,
还带着轮子;
带着很多大象,
个个像山王一般;
这是谁的军队,
这样无畏不可摇撼?” (6.47.12)
听完了罗摩的话,
维毗沙那把话讲;
他的勇气与精力,
同天帝释一样;
他向罗摩解释,
这一支优秀部队,
都是高贵的罗刹,
在罗刹中是首魁: (6.47.13)
“那个高贵尊严的,
肩膀像是大象;
他的面色发红,
宛如初升的太阳;
他压弯大象的头,
他正往外出发;
国王!你要知道,
他就是阿甘波那[138] 。 (6.47.14)
那个坐在车上的,
旗子上画着兽王;
他掀动着大弓,
像帝释的弓一样;
他像一只大象,
大牙又弯又长;
他名叫因陀罗耆,
是罗刹的首长。 (6.47.15)
那个乘车持弓的,
非常威猛勇敢;
他像大山宾阇耶,
又像陀窣陀、摩亨陀罗山;
他掀动着大弓,
那弓无与伦比;
他名叫阿底伽耶[139] ,
个子高得离奇。 (6.47.16)
那个高贵尊严的,
眼睛红得像朝阳;
他骑着一只大象,
铃铛声声震响;
他骑在象背上,
他残酷地吼叫着;
这一个英雄,
名叫摩护陀罗。 (6.47.17)
那一个骑在马上,
马驮着黄金鞍;
他红得好像是
夕照中的云山;
手里拿着牌枪,
耀眼光辉闪闪;
他就是毕舍遮,
飞行像闪电一般。 (6.47.18)
那一个手里拿着
锋利的插杵;
闪着耀眼光辉,
迅捷像紧加罗金刚杵;
他个子高得像山,
他在公牛背上骑坐;
他走了出来,
名叫底哩尸罗娑。 (6.47.19)
那一个的样子,
好像是太阳;
名字叫作鸠槃,
有宽阔的胸膛;
他小心谨慎,
旗子上画着蛇王;
他又是摇晃又是弯
那手中的弓一张。 (6.47.20)
那一个手里拿着,
带着烟的门闩;
上面装饰着黄金钻石,
一片光辉闪闪;
他走了出来,
他是罗刹的旗帜;
他名叫尼空波,
专干惊奇的事。 (6.47.21)
那一个坐在车上,
车上有弓、刀、箭;
上面插着旗子,
闪烁像火一般。
他登上那辆车子,
看上去激动兴酣;
他名叫那兰陀伽[140] ,
用山峰来作战。 (6.47.22)
在那一个的身旁,
罗刹是各种各样;
面孔像老虎、骆驼,
又像象王和兽王;
眼睛歪歪斜斜,
样子丑怪可怕;
他甚至能够
把天神的傲气煞。 (6.47.23)
一柄遮阳伞,
白得像月光;
颜色白又净,
伞骨细又长;
他是高贵的
罗刹国国王;
群魔围着他,
像噜捺罗一样。 (6.47.24)
他戴着王冠,
他戴着耳环;
他像是山王
宾阇耶大山;
他战胜因陀罗,
他制服了阎摩;
这个罗刹头子,
太阳一般闪烁。” (6.47.25)
对灭敌的维毗沙那,
罗摩又把话来说:
“哎呀!罗刹主子罗波那,
真正威武光辉闪烁。 (6.47.26)
像太阳一样不可逼视,
罗波那闪耀着光辉;
他那洋溢着光辉的形象,
我清清楚楚看在眼内。 (6.47.27)
连神仙和檀那婆的英雄们,
都不可能有这样的形象;
罗刹王的这一副仪表,
他们都没有法子比得上。 (6.47.28)
那些有大力量的战士,
个个都像是大山;
个个都用山峰当兵器,
所有他的战士都光辉闪闪。 (6.47.29)
这个罗刹主子闪着光,
成群罗刹把他围在中间;
罗刹都力量猛,个子大,
活像那死神下到凡间。” (6.47.30)
威武的罗摩说完了话,
手执大弓在那里站;
他抽出了至高无上的箭,
罗什曼那跟在身后边。 (6.47.31)
那高贵尊严的
罗刹群的主子,
又对大力罗刹
把话来说知:
“在那城门旁边,
在那些园子里,
你们都要保卫,
心里不要恐惧。” (6.47.32)
他遣散了罗刹,
遵照他的指示,
罗刹一下子散开,
回到自己的位子。
他立刻冲进了
怒涛般的猴群;
好像一条大鱼
向大海狂涛中前进。 (6.47.33)
那个群猴之王
忽然间看见,
罗刹头子拿着弓
冲到自己眼前,
他拔起一座山,
连忙起来应战,
对准罗刹头子,
奋勇冲向他身边。 (6.47.34)
他抓起一座山,
山上有很多树,
对准了罗刹头子,
把那座山投出;
罗刹忽然看到
飞到头上的大山;
拔出金尾箭,
把大山射穿。 (6.47.35)
那一座山峰,
树木在上面生长;
被利箭射穿了
一下子落在地上。
罗刹世界的主子,
射出了一支箭;
这箭像大毒蛇,
又像死神一般。 (6.47.36)
他抓出了一支箭,
这支箭快速如风;
上面闪着火花,
又像火焰一般红;
这箭飞驶向前,
像天帝的金刚杵;
想杀死须羯哩婆,
他心里发怒。 (6.47.37)
罗波那的双臂,
射出了这支箭;
美妙就像金刚杵,
头上锋利光闪闪;
射中了须羯哩婆,
飞速把他射穿;
好像战神把箭射,
射碎羯兰竭大山[141] 。 (6.47.38)
这英雄中了箭,
陷入了昏迷中;
突然倒在地下,
嘴里呻吟不停。
看到他昏迷,
又在地上倒;
那一群恶魔,
兴奋大声嗥。 (6.47.39)
迦婆刹、迦婆耶、
苏檀湿特罗[142] ,
还有哩舍婆、
殊底年伽、那罗,
身躯突然长高,
把石头抓在手中,
对准罗刹头子,
猛力向前直冲。 (6.47.40)
这个罗刹头子,
射出了一连串的箭,
使他们的打击
一个都没能实现。
连那些猴王,
也被箭射伤;
箭尾装饰着纯金,
看上去彩色辉煌。 (6.47.41)
那一些猴王,
形象非常可怕;
他们中箭倒地,
这箭连天神也杀;
那支猴子大军,
英勇真真雄壮;
魔王把它遮蔽,
用射出去的箭网。 (6.47.42)
为首的英雄,
都被杀倒地;
无不大声嗥叫,
他们惊恐不已。
这一群猴子,
被罗波那射伤;
他们跑向罗摩,
请求他来帮忙。 (6.47.43)
高贵尊严的罗摩,
这优秀的弓箭手;
手里拿着弓,
一下子站起来走。
罗什曼那走上来,
他双手合十;
对罗摩说话,
把最高敬意致: (6.47.44)
“您确确实实能够
把那个坏蛋杀死;
主子!您下命令吧!
让我把他去收拾。” (6.47.45)
罗摩真正勇敢又光辉,
他对罗什曼那把话说:
“罗什曼那!你去吧!
你要尽心竭力去肉搏。 (6.47.46)
罗波那真正威风凛凛,
在战斗中威力惊人;
他发怒三个世界挡不住,
这一点是毫无疑问。 (6.47.47)
要搜求他的弱点,
把自己的弱点掩蔽;
你要小心又注意,
用眼睛和弓保卫自己。” (6.47.48)
听完了罗摩说的话,
他向罗摩敬礼又拥抱他;
罗什曼那向罗摩告别,
然后向着战场出发。 (6.47.49)
那一个罗波那,
可怕的弓光辉闪闪;
他射出了箭雨,
把猴子们遮掩。
猴子们的身躯,
一个个都被射穿;
哈奴曼双臂像象鼻,
他把这魔王看。 (6.47.50)
有大光辉的哈奴曼,
风神的儿子看到了他;
他挡住了恶魔的箭雨,
勇猛地冲向罗波那。 (6.47.51)
他冲到了他的车前,
他举起了自己的右臂;
开口对他说了话,
聪明的哈奴曼对他威逼: (6.47.52)
“天神、檀那婆和乾闼婆,
夜叉再加上那些罗刹,
被你折服,梵天赐你不死,
对猴子们你却应当害怕。 (6.47.53)
我现在举起右臂,
顶上有五个手指头,
我要从你的身上,
把你那条狗命取走。” (6.47.54)
听完了哈奴曼的话,
威猛可怕的罗波那,
气得两眼都发了红,
怒气冲冲用话回答: (6.47.55)
“赶快放心大胆地打吧!
愿你得到牢固的名誉;
你的勇敢是著名的,
猴子!我要消灭你。” (6.47.56)
听完了罗波那把话说,
风神的儿子又说了话:
“你回想一下吧!我从前
曾经杀死你的儿子阿刹。” (6.47.57)
罗刹主子罗波那,
大力恶魔听了这话,
对准哈奴曼的胸口,
猛烈地打了一下。 (6.47.58)
哈奴曼受了这一击,
频频地摇摇晃晃;
他不禁勃然大怒,
回敬了魔王一掌。 (6.47.59)
这高贵的魔王受到了
这猴子的一巴掌;
十头恶魔摇晃起来,
好像地震时大山一样。 (6.47.60)
看到那魔王罗波那,
在搏斗中被巴掌打得苦;
仙人、猴子和悉陀,
还有神仙、阿修罗都欢呼。 (6.47.61)
有大精力的罗波那,
精力稍稍恢复把话说:
“你是好样的!猴子!
你配得上同我斗上几个回合。” (6.47.62)
听完了罗波那的话,
风神的儿子又把话说:
“呸!还说什么我英勇!
罗波那!你竟然还活着。 (6.47.63)
傻瓜!你吹什么牛皮!
现在你再打我一掌;
我的这一个拳头,
就要送你见阎王。”
风神儿子这一番话,
气得魔王怒火万丈。 (6.47.64)
他气得眼睛发了红,
拼命把右手举起;
对准了猴子的胸口,
英勇魔王猛力一击;
哈奴曼胸口上挨了打,
他又晃荡起来不停息。 (6.47.65)
看到那有大力量的
哈奴曼吃苦力弱;
这魔王又用战车
猛力地冲向尼罗。 (6.47.66)
他对准这猴军将领,
射出了许多利箭;
这些箭可怕像毒蛇,
能把敌人的皮肤射穿。 (6.47.67)
这个猴军将领尼罗,
魔王的箭射在身上;
他做一只手抓起石头,
瞄准了投向罗刹王。 (6.47.68)
高贵尊严的哈奴曼,
这英勇的猴子恢复过来;
他求战心切抬眼四望,
满怀怒气把话说开: (6.47.69)
那个罗刹头子罗波那,
正在同尼罗交锋;
现在就向他冲击,
这是不应做的事情。 (6.47.70)
有大威力的罗波那,
射出了七支利箭;
把那座山峰射碎,
它倒塌在尘埃间。 (6.47.71)
这一个猴子将领,
看到山峰被射穿,
这杀敌英雄发了火,
好像劫末的烈焰。 (6.47.72)
猴子尼罗在搏斗中,
投出了开花的马耳树、
陀婆、娑罗和芒果树,
还有其他许多大树。 (6.47.73)
罗波那用箭射碎了
所有的这一些大树;
他又对火神之子尼罗,
把阵阵箭雨射出。 (6.47.74)
箭雨淋到了他身上,
好像大山遮满云彩;
他一下子把身躯变小,
落到旗子顶上来。 (6.47.75)
看到那火神的儿子,
站在那旗子顶上;
尼罗在那里狂吼,
罗波那怒火万丈。 (6.47.76)
在旗子顶上、弓顶上,
猴子又跳上宝冠顶;
罗什曼那和哈奴曼,
还有罗摩看到都吃惊。 (6.47.77)
猴子忽然间变小了,
连罗波那也很吃惊;
他投出了一件法宝,
像火一般神奇闪红。 (6.47.78)
猴子头领乐得汗毛直竖,
他们高兴得大声叫嚷;
看到罗波那在战场上,
被变小了的尼罗弄得紧张。 (6.47.79)