汉译本修订版说明

·Preface of Chinese Revised Version·

《热的解析理论》既解决了实际课题,又揭示了数学内部的矛盾,把数学、物理学和科技重大课题融为一体,正像一首好诗,有着启迪人们思维的作用,因此,英国物理学家汤姆孙对它赞不绝口,把它比做“一首数学的诗”,还把这句话写进自己的著作《自然哲学论》里。恩格斯十分赞同这一评价,在给该书写摘要时,特地在这句话的下面加着重点,并编入《自然辩证法》一书中。

alt

古老的圣于尔絮勒会修道院的门楣

这次修订校订了原汉译本中的某些脱译、误译,以及一些排版错误和问题,也对许多表述重新作了处理。

除此之外,与原汉译本相比,这次修订的改进之处是,这次是对照法文本进行的。虽然,弗里曼的英译本所拥有的读者比法文本多得多,但是,这个英译本实际上存在许多错误和问题。感谢I. 格拉顿—吉尼斯教授,他使我在出版汉译本时注意到这一点。他当时建议,最好直接从法文到汉文,或者在从英文到汉文时对照法文本。我虽然为此学过一段时间的法语,但是,坦率地讲,我现在还只能以英译本为底本。

傅立叶的这部名著,除了他于1822年出版的法文巴黎版,弗里曼1878年的英文剑桥版,还有加斯东·达布(M. Gaston Darboux)编辑的作为《傅立叶文集》第一卷的1888年的法文巴黎版。另外还有两个德文版。作为这部著作的早期形式,还有两个版本,一个是他于1807年提交给法国科学院的那个首次公开他大规模研究热传导的原始思想的专题论文《关于热传导的研究报告》《Memoire sur la propagation de la chaleur》,另一个是作为第一个的扩充形式而使他获得1811年法国科学院大奖的应征论文《固体中的热运动理论》(Théorie du mouvement de la chaleur dans les corps solides)。

这次修订,主要对照了加斯东·达布编辑的法文《文集》本。作这种选择,主要是因为,这个版本不仅校订了原来版本中的错误,而且还在不少地方添加了注释,有些注释在解释原文时还反映了后来其他人的一些研究结果。达布的这个版本不仅使我能发现英译本中的不少错误,而且还使我发现英译本在版式上存在的问题。这个修订本,基本上是按法文《文集》本的版式修订的。

另外,我也参照了傅立叶1807年的专题论文。这不仅是因为这个版本的原始性,还因为它的珍贵和严肃性。本来,在傅立叶1830年逝世以后,保存在法国科学院的这个1807年的论文就不见了。直到19世纪80年代末,达布在准备编辑傅立叶文集时才在巴黎的国家桥梁公路学校的图书馆里发现了它。但是,达布也没有把这一论文收入《文集》,这除了傅立叶的《热的解析理论》已经包括了这个专题论文之外,另一个原因,我想,恐怕就是这个版本不经仔细校订是难以发表的。因为,傅立叶的这个专题论文的手写稿已经遗失。所发现的这个版本是一个打字稿,它是由作为当时的伊泽尔省行政长官的傅立叶的秘书勒帕基埃(A. A. Lepaguier)负责,由几个政府的打字员完成的。这个小组工作得很出色,但是,由于这个打字稿是在非常紧迫的情况下完成的,而且这个小组的成员对科学的了解很有限,加上傅立叶的笔迹特别难辨认,因而存在许多缺陷和错误。另外,勒帕基埃和傅立叶都在这个打字稿上作过修改和增补,这也需要重新甄别。这份打字稿从达布发现它算起,几乎又过了一百年,才由格拉顿—吉尼斯和他的老师拉维茨以科学史家的严肃性进行认真的校订、编辑,冠以书名《傅立叶:1768—1830》,于1972年由麻省理工学院出版社出版。在首次公开发表的这个版本中,编者作了英译者想做而未能做的工作:增加了一个有关傅立叶生平的传记,在论文的节末作了一些评论,这些评论包括指出各节主要的工作及其意义,傅立叶的思路的要点,可能包含的失误,或者是他后来与之相关的工作等等,尤其是在必要时对正文增加了一些脚注。因此,这完全是一个研究性的版本。有这个版本的好处是,当那两个版本不同时,它可以充当另一个参照版本。

尽管如此,这次修订仍然有一些遗憾。一是时间的限制,原本想把达布在法文《文集》本中增加的脚注全部增补到这个汉译本中去。二是水平的限制,最明显的是这次修订仍然不能直接从法文到中文。看来我只能希望其他人来做这样的工作了。这两个限制也反映在我修订时增加的脚注上。能够明确无误地断定英译本错误的,我一般不加注释;另有一些,则增加了指出这种错误的注释,这是担心自己的判断有误,请读者再作判断,还有一些,我只是给出两个版本的不同,在很多情况下,这只是两个版本的表达式或者是表达方式的差异,它们本身并没有错,但是,也有一部分,我把鉴别的任务留给读者了。

完全可以估计到,这次修订可能会留下遗漏之处,甚至会造成新的错误,我诚恳地希望读者提出宝贵意见。

桂质亮

2003年12月28日于武昌珞珈山