附录八 中译本第二版译者补记
本书的第二版现已付印。除若干误植字及费解句在本版中已经改订以外,但是术语词汇表尚未完成,这是译者不能不认为遗憾的。条件反射学说专门术语的翻译,有两个要求:一个是译语应与原文恰当,另一个是应将纯粹客观性的原文意思能够充分地、忠实地表现出来,这都是很不容易的事情。所以译者在译本的第一版的“译者的话”中曾经诚恳地表明过本人的希望,请求科学界工作同人的研究和指教。伊万·巴甫洛夫先生曾经说过:“在我的研究室内,禁止使用了这些心理学表现的语句(甚至于对违反者加以处罚。译者注:少数的罚金),譬如‘狗猜想了’、‘想起了’、‘愿望了’等等就是”(参看《巴甫洛夫全集》第三卷内“生理学与心理学”的一篇)。在巴甫洛夫的研究所内,经过多年的注意和练习,条件反射的专门术语才能够获得纯粹客观性表现的成绩,这是值得我们今后郑重学习的。
1953年12月
戈绍龙
附记
一、рефлекссвободы原译为“自由希冀反射”,现在拟改译为“为自由的反射”,略称为“自由反射”。
二、ориентировочныйрефлекс原译为“方位判定反射”,现在拟改译为“朝方向的反射”,略称为“朝向反射”。